Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Poet

Poet: Rabindranath Tagore (1861-1941)

The most distant way in the world

is not the way from birth to the end

it is when I sit near you

that you don’t understand I love you

The most distant way in the world

is not that you’re not sure I love you

It is when my love is bewildering the soul

but I can’t speak it out

The most distant way in the world

is not that I can’t say I love you

it is after looking into my heart

I can’t change my love

The most distant way in the world

is not that I’m loving you

it is in our love

we are keeping between the distance.

The most distant way in the world

is not the distance across us.

it is when we’re breaking through the way

we deny the existence of love

So the most distant way in the world

is not in two distant trees.

it is the same rooted branches

can’t enjoy the co-existence

So the most distant way in the world

is not in the being separated branches

it is in the blinking stars

they can’t burn the light

So the most distant way in the world

is not the burning stars

it is after the light

they can’t be seen from afar

So the most distant way in the world

is not the light that is fading away

it is the coincidence of us

is not supposed for the love

So the most distant way in the world

is the love between the fish and bird

one is flying at the sky,

the other is looking upon into the sea.

Đã được trans sang tiếng Trung và ss Jini dịch bản Trung đó sang tiếng Việt:

世界上最遥远的距离

不是 生与死

而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你

Khoảng cách xa nhất trên thế giới này không phải giữa sự sống và cái chết

Mà là em đứng trước anh, nhưng anh lại không biết: Em Yêu Anh.

世界上最遥远的距离

不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你

而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起

Khoảng cách xa nhất trên thế giới này không phải em đứng trước anh

anh lại không biết: Em Yêu Anh

Mà là biết rõ yêu nhau nhưng không thể ở bên nhau.

世界上最遥远的距离

不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起

而是 明明无法抵挡这种思念

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

Khoảng cách xa nhất trên thế giới không phải biết rõ yêu nhau

nhưng không thể ở bên nhau

Mà là không thể ngừng nỗi nhớ nhung

lại phải cố ý giả vờ không hề có anh trong trái tim.

世界上最遥远的距离

不是明明无法抵挡这种思念

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

而是 用自己冷漠的心 对爱你的人

掘了一条无法跨越的沟渠 。

Khoảng cách xa nhất trên thế giới không phải là:

không thể ngừng nỗi nhớ nhung

lại phải cố ý giả vờ không hề có anh trong trái tim.

Mà chính là phải đối xử với người em yêu bằng trái tim lạnh lùng,

đào lên một con kênh không thể vượt qua.

*************

(ss ấy chỉ dịch đoạn này thôi, hơn nữa bản full tiếng Trung cũng có rất nhiều dị bản khác nhau)

Thực ra thì mình biết và thích cái bản tiếng Trung trước rồi cơ :X Bài thơ này hay và nổi tiếng đến nỗi, mình sẽ thuộc luôn nó nếu như đọc nhiều truyện ngôn tình, bởi nó được trích dẫn rất thường xuyên và liên tục ==

Một bài hát được sử dụng làm nhạc chuông của 2 nhân vật chính-“Tha thứ” (ca sĩ Trương Ngọc Hoa), nhẹ nhàng mà buồn…

原谅

张玉华

作词:徐世珍 作曲:Kiroro

雪花飘(新歌+精选)

——–

原谅把你带走的雨天

在突然醒来的黑夜

发现我终于没有再流泪

原谅被你带走的永远

时钟就快要走到明天

痛会随着时间 好一点

那些日子你会不会舍不得

思念就像关不紧的门

空气里有幸福的灰尘

否则为何闭上眼睛的时候 那么疼

谁都别说 让我一个人躲一躲

你的承诺 我竟没怀疑过

反反覆覆 要不是当初的温柔

毕竟是我爱的人

我能够怪你什么

原谅把你带走的雨天

在渐渐模糊的窗前

每个人最后都要说再见

原谅被你带走的永远

微笑着容易过一天

也许是我已经 老了一点

否则为何闭上眼睛的时候

又全都想起了

谁都别说 让我一个人躲一躲

你的承诺 我竟然没怀疑过

反反覆覆 要不是当初深深爱过

我试着恨你 却想起你的笑容.

Bản dịch của ss Den (DennisQ):

原谅把你带走的雨天 Tha thứ cho ngày mưa đã mang anh đi

在突然醒来的黑夜 Trong đêm tối khi bất ngờ tỉnh lại

发现我终于没有再流泪 Phát hiện ra cuối cùng em đã không còn rơi nước mắt

原谅被你带走的永远 Tha thứ cho vĩnh hằng đã bị anh mang đi mất

时钟就快要走到明天 Đồng hồ đã sắp chỉ đến ngày mai

痛会随着时间好一点 Nỗi đau sẽ khá hơn theo thời gian

那些日子你会不会舍不得 Những tháng ngày ấy anh có thấy luyến lưu không

思念就像关不紧的门 Nỗi nhớ như một cánh cửa không khép chặt

空气里有幸福的灰尘 Trong không khí có những hạt bụi hạnh phúc

否则为何闭上眼睛的时候 Nếu không thì vì sao khi nhắm mắt

那么疼 Lại đau đến thế

谁都别说 Xin đừng ai nói gì

让我一个人躲一躲 Để em trốn tránh một mình

你的承诺 Lời hứa của anh

我竟没怀疑过 Mà em lại chưa hề hoài nghi

反反覆覆 Lặp đi lặp lại

要不是当初的温柔 Nếu không vì sự dịu dàng ban đầu

毕竟是我爱的人 Dù sao cũng là người em yêu

我能够怪你什么 Em có thể trách gì anh đây?

原谅把你带走的雨天 Tha thứ cho ngày mưa đã mang anh đi

在渐渐模糊的窗前 Trước khung cửa sổ đang dần mờ nhòa

每个人最后都要说再见 Mỗi người rồi cuối cùng cũng phải nói tạm biệt

原谅被你带走的永远 Tha thứ cho vĩnh hằng đã bị anh mang đi mất

微笑着容易过一天 Mỉm cười để dễ dàng sống qua một ngày

也许是我已经老了一点 Có lẽ là em đã già hơn

那些日子你会不会舍不得 Những tháng ngày ấy liệu anh có quyến luyến?

思念就像关不紧的门 Nỗi nhớ như cánh cửa khép không chặt

空气里有幸福的灰尘 Trong không khí có những hạt bụi hạnh phúc

否则为何闭上眼睛的时候 Nếu không thì vì sao khi nhắm mắt

又全都想起了 Lại nhớ hết tất cả?

谁都别说 Xin đừng ai nói gì

让我一个人躲一躲 Hãy để em trốn tránh một mình

你的承诺 Lời hứa của anh

我竟然没怀疑过 Em lại chưa từng hoài nghi

反反覆覆 Lặp đi lặp lại

要不是当初深深爱过 Nếu không phải đã từng yêu sâu đậm

我试着恨你 Em đã từng thử hận anh

却想起你的笑容 Nhưng chỉ nhớ đến nụ cười của anh.

EM NẤU TÌNH YÊU THÀNH MÓN CANH

----------------------------------------

T/giả:Hạ Âu

Em nấu tình yêu thành món canh

Không gia vị, không bỏ đường

Nhưng nêm chút cảm xúc sôi trào

Em nấu tình yêu thành món canh

Những vui buồn đớn đau gác lại bên

Để lửa nho nhỏ

Rồi thưởng thức...

Em nấu tình yêu thành món canh

Không thổ lộ, không khoa trương

Để đôi khi trong cô tịch

Mình em nếm...

Em nấu tình yêu thành món canh

Như hương hoa lan xa mười dặm dù trời lặng gió

Thẩm thấu, cho và gửi lại

Thanh thoát...

Em nấu tình yêu thành món canh

Không dục vọng không vật chất nhưng đường dài

Lo khi trái tình yêu chín

Nơi em sẽ rộn ràng...!

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: