Yang's song: 赫い毒
Kanji Lyrics:
退(ど)く退(ど)く 酷(ひど)く 赫(あか)い毒.
ゆらりくらり流し込む.
九度九度 くどい 口説く毒.
のらりくらり躱(かわ)し行く.
するり すり抜けるスリル.
ちくり 散りばめる血華(ちばな).
「俺を、愉しませろ」
忌み忌み 無意味 睦言(むつごと).
粒粒 潰し 痛覚.
駄句駄句 抱(いだ)く 混濁.
吐露吐露 蕩(とろか)す 桃源郷.
底(そこ)底(そこ) 其処(そこ)の甘い毒.
伽藍堂(がらんどう)の金木犀.
何処其処彼処(どこそこかしこ) 昏(くら)い毒.
摩天楼の獣道.
ちらり 散り際の蝶も.
はらり 掃き溜めに孕む.
「さて、どうしたい?」
蛭(ひる)蛭(ひる) 怯む 秘事(ひめごと).
薄笑(にや)薄笑(にや) 逃す 苦虫.
罰罰 縛る 煩悩.
未(あだ)未(あだ)果てぬ 曼珠沙華.
神・神託の鑑 エモノ 飴 強請(ねだ)る.
虚無・黄金の城 ネズミ 龍 喰らう.
忌み忌み 無意味 睦言(むつごと).
粒粒 潰し 痛覚.
駄句駄句 抱(いだ)く 混濁.
吐露吐露 蕩(とろか)す 桃源郷.
Romaji Lyrics:
Doku doku hidoku akai doku.
Yurari kurari nagashi komu.
Kudo kudo kudoi kudoku doku.
Norari kurari kawashi iku.
Sururi suri nukeru suriru.
Chikuri chiri bameru chibana.
"Ore ni tanoshi masero".
Imi imi muimi mutsugoto.
Tsubu tsubu tsubushi tsūkaku.
Daku daku idaku kondaku.
Toro toro toro kasu tōgenkyō.
Soko soko soko no amai doku.
Garandō no kinmokusei.
Doko soko kashiko kurai doku.
Matenrō no kemono michi.
Chirari chiri giwa no chō mo.
Harari haki dame ni haramu.
"Sate dou shitai?".
Hiru hiru hirumu himegoto.
Niya niya nigasu niga mushi.
Batsu batsu shibaru bonnō.
Mada mada hatenu manju shage.
Kami shintaku no mi emono ame nedaru.
Kyomu ōgon no shiro nezumi ryū kurau.
Imi imi muimi mutsugoto.
Tsubu tsubu tsubushi tsūkaku.
Daku daku idaku kondaku.
Toro toro toro kasu tōgenkyō.
Vietnamese Lyrics:
Tránh tránh, cho chất độc đỏ tàn khốc này.
Thứ đang lặng lẽ đổ vào.
Chín lần chín lần, những lời dụ dỗ dài dòng độc hại này.
Luồn lách một cách biếng nhác.
Cơn run rẩy thoáng qua một cách nhanh chóng.
Vết đâm khảm lên đoá hoa đẫm máu.
[Hãy giải trí cho ta.]
Thủ thỉ những lời yêu thương vô nghĩa và cấm kỵ.
Từng giọt từng giọt, đập nát đau đớn.
Thật là bài thơ dở tệ, sự vẩn đục bao trùm.
Thổ lộ kẻ phóng túng chốn Đào Nguyên.
Sâu thẳm sâu thẳm, nơi của chất độc ngọt ngào.
Hoa mộc vàng thơm ngát cả Già Lam Đường (*).
Chất độc đen còn đến chốn nào nữa.
Con đường mòn dã thú để lại trên toà nhà chọc trời.
Con bướm phù du bên rìa tàn lụi.
Nhẹ nhàng rơi xuống đống rác trương phình.
[Bây giờ, em muốn thế nào?]
Bí mật khiến lũ đĩa chùn bước.
Ta cười nhạt, thả con khổ trùng đi.
Ham muốn trần tục ắt bị trừng phạt.
Đoá Mạn Châu Sa vẫn chưa tàn lụi.
Trong chiếc gương thánh của lời tiên tri, con mồi xin kẹo.
Trong lâu đài vàng hư vô, lũ chuột nuốt chửng rồng.
Thủ thỉ những lời yêu thương vô nghĩa và cấm kỵ.
Từng giọt từng giọt, đập nát đau đớn.
Thật là bài thơ dở tệ, sự vẩn đục bao trùm.
Thổ lộ kẻ phóng túng chốn Đào Nguyên.
(*) Tu viện.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro