Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Perfect 2/2

Chương 41

Mười phút sau, cô ngồi trên ghế cao ở quầy nhà bếp, hoàn toàn thư giãn, cười vui vẻ vì họ không thể quyết định phải làm gì với buổi tối. "Em sẽ lập một danh sách." cô trêu chọc, kéo tập vở và bút chì về phía cô. "Cho đến nay, anh đã đề nghị làm tình." Cô viết nó xuống trong khi anh nghiêng người qua cô và cười toét miệng nhìn, tay đặt trên vai cô. "Và làm tình. Và làm tình." 

"Anh chỉ đề cập nó có ba lần thôi à?" Zack đùa khi cô viết xong. 

"Vâng và em đã đồng ý cả ba lần, nhưng chúng ta lẽ ra phải nghĩ phải làm gì cho phần đầu của buổi tối." 

Nó đánh vào anh lúc đó là anh đã nhìn thấy gì lúc nãy khi cô đang viết trên những mảnh giấy, và anh khen ngợi cô cho chuyện đó: 

"Chữ viết của em rất chuẩn, nhìn như là được đánh máy vậy." 

"Điều mà không có gì là bất ngờ cả," cô mỉm cười, trả lời qua vai cô, "vì em đã dùng rất nhiều năm để thực hành nó. Trong khi những cô gái 13 tuổi khác bắt đầu nhễu nước dãi với anh trong những bộ phim ban đầu của anh thì em ở nhà, tập viết chữ."

Anh nghe có vẻ choáng váng ở cố gắng vô ích đó. "Tại sao?"

Xoay từ từ trên ghế, Julie nhìn anh. "Vì," cô nói, "em hoàn toàn bị mù chữ cho đến khi em gần được 12 tuổi. Em không thể đọc hơn một vài chữ và em không thể viết được chữ gì khác ngoài tên của em và viết không được rõ."

"Em đã bị mắc chứng khó đọc à?" 

"Không, chỉ là mù chữ vì không đi học. Khi em kể cho anh nghe về thời thơ ấu của em, em đã không kể khúc đó." 

"Là cố tình hả?" Zack hỏi, khi cô đứng dậy và đi vòng qua ghisê để lấy một ly nước. 

"Có thể là cố tình, mặc dù em đã không có chủ ý giấu nó từ anh. Thật buồn cười, phải không, em có thể dễ dàng thừa nhận mình là một tên trộm vặt, nhưng tâm trí của em chùn lại từ chuyện nói em đã từng bị mù chữ." 

"Anh không hiểu sao điều đó có thể xảy ra, không phải với một người sáng dạ như em." 

Cô nhìn anh một cách vui nhộn làm cho anh muốn kéo cô vào vòng tay và hôn mềm môi cô khi cô nói một cách trịch thượng, "Để cho anh tham khảo thêm, nó có thể xảy đến với bất kỳ người nào, ông Benedict, và việc sáng dạ không liên can gì đến chuyện đó cả. Một trong mỗi năm phụ nữ trong nước bị mù chữ. Họ đã không được đến trường hồi còn nhỏ vì họ cần phải ở nhà để chăm sóc em nhỏ hay vì gia đình của họ cứ di chuyển hoặc một tá lý do khác. Khi họ không thể bắt kịp, họ cho là họ ngu ngốc và họ ngưng không cố gắng nữa. Bất kể lý do gì, kết quả luôn giống nhau: họ bị gắn chặt vào công việc lao động chân tay và trợ cấp xã hội; họ sẽ trung thành với những người đàn ông lạm dụng họ vì họ cảm thấy bất lực và không xứng đáng để nhận bất cứ thứ gì tốt hơn. Anh không thể hình dung nổi nó như thế nào để sống trong một thế giới đầy rẫy thông tin nhưng nó nằm ngoài tầm hiểu biết của anh, nhưng em thì nhớ nó như thế nào. Những thứ đơn giản, như tìm đường đến đúng văn phòng trong toà nhà là hoàn toàn không thể. Sống trong tình trạng sợ hãi và xấu hổ. Xấu hổ là không thể chịu đựng nổi, và đó là lý do tại sao phụ nữ che giấu nó." 

"Khi còn trẻ em có thấy xấu hổ không?" Zack hỏi, choáng váng với sự thấu hiểu mới về tuổi thơ của cô. 

Cô gật đầu, nuốt một ngụm nước, sau đó cô đặt ly qua một bên. "Em thường hay cố ngồi ở hàng trước khi em đến trường, để em không nhìn thấy mặt của những đứa trẻ khác khi chúng cười nhạo em. Em đã thuyết phục các giáo viên là mắt em kém."

Zack không biết làm thế nào để đương đầu với những cảm xúc dữ dội trong lòng khi nghĩ đến cô khi còn nhỏ, cố lừa gạt qua cuộc sống trong một thành phố lộn xộn, bẩn thỉu không ai quan tâm. Hắng giọng, anh nói, "Em đã nói nguyên nhân của vấn đề là không được đi học. Tại sao em không được gửi đến trường vậy?" 

"Em là một cô bé ốm yếu, vì vậy em đã vắng mặt rất nhiều vào năm lớp một và lớp hai, nhưng các giáo viên thích em, vì thế họ cho em lên lớp. Họ đã làm một chuyện có tác dụng ngược, nhưng nó luôn xảy ra, đặc biệt đối với 'những cô bé ngoan’. Cho đến năm lớp ba, em biết em không thể theo kịp, vì thế em bắt đầu trốn học và thường xuyên gặp gỡ những đứa trẻ trên đường phố. Cha mẹ nuôi của em bận rộn với những đứa trẻ khác, và họ đã không phát hiện cho đến khi em bị bắt cho tội trốn học. Đến lúc đó, em đã học lớp bốn và bị tuột lại ở phía sau một cách vô vọng." 

"Vì vậy em quyết định chuyên về nối dây nóng để khởi động xe hơi và móc túi cho đến khi gia đình Mathisons nhận nuôi em à?" 

Cô mỉm cười lúng túng và gật đầu khi cô bắt đầu quay lại chiếc ghế cao lúc nãy. "Cách đây vài tháng, do tình cờ, em khám phá ra vợ của người gác cổng không thể đọc. Em bắt đầu là người hướng dẫn bà ta, và không bao lâu bà ta đem lại cho em một người phụ nữ khác, người phụ nữ đó mang theo một người khác, bây giờ thì có bảy người cả thảy và bọn em đã có thể chuyển thành một lớp học thường xuyên. Khi họ đến lớp lần đầu, họ đã không thực sự tin rằng em có thể giúp được họ. Họ bị làm nhục, bị đánh bại và hoàn toàn thuyết phục là họ ngu ngốc đến vô vọng. Thực ra nhiệm vụ khó khăn nhất của em có thuyết phục họ tin điều ngược lại." Với tiếng cười khúc khích, cô nói thêm, "Em đã cá với Peggy Listrom là em sẽ chăm sóc con cho cô ta cho cả tháng nếu cô ta không thể đọc hết tất cả tên đường và biển hiệu của những cửa hàng ở Keaton vào mùa xuân."

Zack đợi cho đến khi cô đứng cạnh anh, sau đó anh giấu sự dịu dàng đang phát triển đằng sau lời đùa. "Có vẻ rất mạo hiểm đấy."

"Không mạo hiểm bằng chuyện để cô ta sống theo cách cô ta đang sống. Hơn nữa, trên thực tế em đã thắng trận cá cược rồi."

"Cô ấy đọc được hết tên đường rồi à?" 

Julie gật đầu và Zack nhìn đôi mắt cô sáng náo nức. "Ồ Zack, anh không thể tưởng tượng được là em cảm thấy thế nào khi nhìn họ bắt đầu học! Họ cứ tin là họ ngu ngốc, cho đến khi đột ngột – vào một ngày – họ có thể đọc tất cả những chữ trong một câu ngắn, và họ nhìn em với vẻ... kinh ngạc trong mắt họ!" Cô chìa tay ra, lòng bàn tay ngửa lên. "Có thể dạy bọn họ – tựa như giữ một phép màu trong tay em vậy." 

Zack nuốt nước bọt chống lại nút thắt nghẹn xa lạ trong họng anh và cố nói một cách vui vẻ. "Em là một phép màu, Cô Mathison." 

Cô cười. "Không, em không phải, nhưng em có linh cảm rằng Debby Sue Cassidy sẽ là như vậy." Vì anh trông có vẻ quan tâm, Julie nói thêm, "Cô ta ba mươi tuổi và trông giống như một thủ thư – tóc nâu thẳng, những tính năng chăm học, nhưng cô ta giúp việc nhà cho Bà Neilson từ khi lên mười sáu. Cô ta thông minh, rất nhạy cảm, giàu trí tưởng tượng. Cô ta muốn viết một cuốn sách vào một ngày nào đó." Diễn giải sai lý do cho nụ cười toét miệng của Zack, Julie nói, "Đừng cười. Cô ấy có thể làm được chuyện đó. Cô ấy có khả năng nói lưu loát rất kỳ lạ so với một người bị mù chữ. Cô ấy luôn nghe sách trên băng từ thư viện. Em biết vì bà Neilson đã đề cập chuyện đó với cha em. Bà cũng đã đề cập rằng khi những đứa trẻ nhà Neilson còn nhỏ, Debby Sue thường hay kể cho chúng nghe những câu chuyện mà giữ chúng ngồi yên hàng giờ. Đó là lý do tại sao em đã ở Amarillo ngày chúng ta gặp nhau." Julie kết thúc, ngồi lên ghế và chú tâm đến quyển vở của cô. "Em đang kiếm tiền mua tài liệu giảng dạy đặc biệt. Chúng khá rẻ, nhưng gộp lại thì tốn rất nhiều tiền."

"Em có quyên được tiền không?" 

Cô gật đầu, nhặt bút chì lên và mỉm cười qua vai cô. 

Bất lực để giữ mình không chạm vào cô, Zack đặt tay lên vai cô và đùa nghịch với tai cô. Cô cười, rồi nghiêng đầu qua một bên và nhẹ nhàng chà gò má mềm mại của cô trên tay anh. 

Cử chỉ đơn giản, đáng yêu làm tinh thần của Zack đột ngột giảm xuống, vì nó nhắc nhở anh rằng sau đêm nay sẽ không còn có những cử chỉ như thế này nữa. Anh nên để cô đi sáng nay, nhưng anh đã không thể, không khi mà cô sẽ mãi mãi căm ghét anh, và anh càng giữ cô ở lại với anh lâu hơn thì nó càng khó để cho cô đi hơn. Để cho cô đi vào ngày mai, khi có cơ hội là cô sẽ sơ hở lúc thẩm vấn, nghĩa là anh sẽ phải dời ngày rời khỏi Hoa Kỳ sớm hơn một tuần, nhưng nó cũng đáng giá để đánh liều để biết là cô sẽ được an toàn từ bất cứ cuộc công kích nào của máy bay trực thăng mà có lẽ sẽ không phải là một báo động sai vào lần sau.

Cố tống đi tâm trạng ảm đạm đang xâm chiếm anh, anh nói, "Dù cho chúng ta có làm gì đêm nay, chúng ta hãy làm nó cho đặc biệt. Như một ngày hội." Nó lấy mỗi khả năng diễn xuất anh sở hữu để giữ nụ cười trên mặt anh để cô không nhận biết là anh đang cho cô ra đi vào sáng mai. 

Julie suy nghĩ một lát và đột ngột mỉm cười. "Một bữa ăn tối dưới nến, sau đó thì khiêu vũ – giả vờ là một cuộc hẹn hò, ngoại trừ là chúng ta sẽ có nó ở đây thì sao? Em sẽ ăn mặc thật đẹp." cô ném nó vào cho thêm phần thuyết phục trước khi cô nhận ra rằng anh không cần bất cứ sự thuyết phục nào cả: anh đang gật gù hài lòng đến nỗi Julie nghĩ nó hơi quá so với đề nghị khiêm tốn của cô.

"Tuyệt vời." anh đồng ý ngay lập tức. Anh nhìn lướt qua đồng hồ. “Anh sẽ dùng phòng tắm trong phòng của em và 'đón em' trong một tiếng rưỡi. Chừng đó sẽ cho em đủ thời gian chứ?" 

Julie cười. "Em nghĩ một giờ là quá đủ cho bất cứ sự biến đổi nào mà em có thể làm." 

*

Chương 42

Đề nghị ý tưởng đó xong, Julie đột ngột muốn làm cho mình trông hết sức xinh đẹp và quyến rũ để làm cho anh sững sờ kinh ngạc và cô mất hơn một giờ để chuẩn bị. Mái tóc là món quí giá mà cô sở hữu, và vì rõ ràng Zack đặc biệt chú ý đến nó, cô gội đầu và sấy khô tóc, sau đó cô chải theo kiểu để nó bọc xung quanh khuôn mặt cô, xõa thành từng lọn dợn sóng và xoăn ở hai bên vai và xõa ra sau lưng cô. Hài lòng là cô đã làm hết sức mình với nó, cô cởi áo choàng và mặc vào chiếc áo đầm dệt kim mềm mại trong màu xanh rực rỡ, trên móc, nó trông giống như một cái áo len dài xuống tận gót với chiếc váy rộng, thân áo trên và tay áo dài với cổ tay sa tanh trắng và những chiếc nút pha lê xanh dương lấp lánh. Cho đến khi Julie thò tay ra sau lưng để cài nó cô mối nhận ra rằng nó không có dây kéo. Mặc dù chiếc áo có cổ áo nhún rộng ở trước ngực, cổ áo phủ lên vai và để hở theo một hình bầu dục khá sâu ở sau lưng. Kiểu thiết kế giản dị, rất khiêm tốn ở trước ngực và rất ấn tượng ở sau lưng, làm cho nó trông rất xinh đẹp, và nó làm cô trông xinh đẹp, nhưng Julie lùi bước từ gương, do dự khi mặc một chiếc áo quá sang trọng – và chắc chắn là rất đắt tiền – một chiếc áo thuộc về người khác. 

Mặt khác, cô biết cô không có nhiều giải pháp thay thế. Cô cần cái gì đó dài để mặc bởi vì cô không có vớ da và cô sẽ không mượn đồ lót của một người phụ nữ khác. Ngoại trừ chiếc áo này, tất cả những chiếc áo khác trong tủ mà dài đến mắt cá thì một là trông rất kiểu cách, còn không thì là quần. Ngoài ra, chủ nhân của quần áo này chắc chắn cao hơn cô, làm giới hạn sự lựa chọn của cô trong số những quần áo đó. Cắn môi, cô quyết định mặc chiếc áo xanh xinh đẹp, và cô thốt ra lời xin lỗi thầm lặng đến người phụ nữ không rõ với tủ quần áo lộng lẫy. 

Đi vào tủ lần thứ nhì, cô tìm thấy một đôi giầy da mềm màu xanh phù hợp, hơi lớn hơn kích của cô nửa cỡ, nhưng rất thoải mái. Hài lòng là cô đã làm tốt nhất mà cô có thể với những gì cô có, cô lắc nhẹ tóc và liếc nhìn trong gương lần cuối. Cô đã bỏ nhiều thời gian để chuẩn bị cho "cuộc hẹn" nhiều hơn cô đã làm khi làm phù dâu cho đám cưới của Carl và Sara, nhưng thời gian cô đã sử dụng rất đáng giá, cô quyết định. Những mỹ phẩm có tên nước ngoài mà cô đã dùng tối nay rất khác với những thứ rẻ tiền mà cô đã mua trong hiệu thuốc rồi quăng bỏ – những thứ này mềm mại hơn và tinh tế hơn. Màu mắt không chói và thuốc chải mi mắt làm mắt cô xinh đẹp hơn, mặc dù nó trông có vẻ lạ mắt đối với cô, và một ít phấn hồng trên gò má làm xương gò má của cô có vẻ cao hơn và nổi bật hơn, nhưng triển vọng được nhìn thấy Zack và trải qua một buổi tối vui vẻ với anh làm mắt cô lấp lánh và làn da của cô ửng sáng. Nhìn chung, cô quyết định, cô chưa bao giờ nhìn dễ thương như thế này. Ngả người về phía trước, cô tô son lên môi, sau đó cô lùi bước, cười với bóng mình và tiến tới cánh cửa của phòng ngủ. Cô sẽ tìm hiểu địa chỉ ở đây, cô quyết định và gửi chi phiếu để trả cho những món mỹ phẩm mà cô đã dùng và chi phí giặt giũ quần áo mà cô đã mượn. 

Những ngọn nến đã được thắp trên bàn cà phê khi cô đi vào phòng khách, ngọn lửa đang cháy rực trong lò sưởi và Zack đang đứng ở bàn, khui chai rượu sâm banh. Cô cố giữ nhịp thở bình thường ở vẻ đẹp trai của anh trong bộ com lê xanh đậm ôm chặt đôi vai rộng và tương phản rất tuyệt với chiếc áo trắng tinh như tuyết và cà vạt điểm hoa văn. Cô định nói điều gì đó khi cô đột ngột nhớ rằng cô đã nhìn thấy anh ăn mặc đẹp trước đây – chỉ là trong bộ quần áo của riêng anh – và cô cảm thấy đau đớn sâu sắc cho những gì anh đã mất. Lúc đó, cô đã nhìn thấy anh trên truyền hình trong buổi lễ trao giải thưởng Academy, một lần khi anh giới thiệu giải Oscar rồi một lần nữa khi anh bước lên sân khấu để nhận giải Oscar cho Diễn Viên Nam Xuất Sắc Nhất. Anh đã mặc một bộ tuxedo đen đêm đó với áo sơ mi được ủi pli trắng, thắt nơ đen hình bướm, và cô nhớ mình đã nghĩ anh trông rất tuyệt, thanh lịch, cao lớn và sành điệu. Cô không thể nhớ anh đã nói gì trong bài diễn văn cảm ơn của anh, nhưng cô nhớ nó rất ngắn và rất dí dỏm, vì toàn bộ khán giả đã cười vang và tiếp tục cười trong khi anh rời khỏi sân khấu. 

Việc anh bây giờ bị hạ thấp xuống để ẩn nấp như một con thú bị săn đuổi và mượn quần áo để mặc làm cô cảm thấy như muốn khóc. 

Thậm chí khi cô nghĩ đến nó, cô nhận ra rằng anh đã chưa bao giờ than phiền và anh cũng sẽ không chấp nhận sự cảm thông hay sự thương hại từ cô. Vì đêm nay sẽ là một buổi tối chúc mừng, vui vẻ, Julie quyết tâm làm đúng như vậy. Cảm thấy hơi mắc cở và ngượng ngập, cô thọc tay vào túi giấu giữa đường ráp bên hông của chiếc áo và bước tới. "Chào." cô nói với nụ cười rạng rỡ. 

Zack nhìn lên, mắt anh dán chặt vào người cô và sâm banh anh đang chậm bắt đầu tràn ra ngoài ly. "Chúa ơi." anh nói trong giọng thì thầm ngưỡng mộ khàn đục, tia nhìn của anh di chuyển từ từ xuống khuôn mặt, mái tóc đến thân hình của cô. "Sao em có thể ganh tị với Glenn Close chứ?" 

Cho đến giây phút này Julie nhận biết chính xác là tại sao cô muốn ăn mặc đẹp, trang điểm và làm tóc: cô đang cố gắng thi đấu với những người phụ nữ quyến rũ mà anh từng biết. "Anh đang làm đổ sâm banh kìa." cô nói khẽ, quá hài lòng đến nỗi cô không biết phải cư xử như thế nào. 

Anh thề lầm bầm, giật cái chai thẳng lên và với lấy khăn lau đĩa để lau nó. 

"Zack?" 

"Gì?" anh nói rầu rĩ qua vai, nhặt lên những chiếc ly. 

"Sao anh có thể ganh tị với Patrick Swayze chứ?" 

Nụ cười đột ngột khoe hàm răng trắng của anh đã làm rõ là anh rất hài lòng bởi lời khen của cô giống như cô đã hài lòng bởi lời khen của anh. "Anh thật sự không biết." anh nói đùa. 

"Anh đã chọn ca sĩ nào vậy?" Julie trêu chọc sau bữa ăn tối dưới nến khi anh đút vài đĩa CD vào máy. "Vì nếu anh chọn chú chuột Mickey, em sẽ không khiêu vũ với anh đâu đấy." 

"Vâng, em sẽ." 

"Điều gì làm anh chắc chắn như thế nhỉ?" 

"Em thích khiêu vũ với anh." 

Mặc dù với những lời trao đổi bông đùa, Julie biết rõ tâm trạng của anh đang bị tan rã trong suốt bữa ăn của họ. Mặc dù anh đã đặc biệt yêu cầu cô xem buổi tối như một dịp lễ hội, có vẻ căng thẳng và dứt khoát trong nét mặt của anh, càng trở nên rõ ràng hơn khi buổi tối trôi qua. Cô nói với mình đó là vì cuộc thảo luận về vụ án mạng đã khiến tâm trạng của anh kỳ lạ, vì một giải thích duy nhất còn lại mà cô có trong đầu là anh đang nghĩ đến chuyện để cho cô đi, và cô không thể chịu đựng nổi khi nghĩ đến điều đó. Mặc dù cô mong muốn được ở lại với anh, cô biết rõ là cô không phải là người làm quyết định sau cùng. Và mặc dù cô yêu anh, cô không nghĩ ra được là anh thực sự cảm thấy thế nào về cô, ngoại trừ anh rất thích có cô ở gần bên. Ở nơi này.

Ở dàn máy sau lưng cô, giọng hát của Barbra Streisand cao vút vào giai điệu đầu tiên của một bài hát tình ca, và Julie cố gắng rũ bỏ sự phỏng đoán của cô khi Zack mở rộng cánh tay cho cô. "Đó dứt khoát không phải là giọng của chú chuột Mickey." anh chỉ ra. "Cô ấy được chứ?" 

Julie gật đầu, hân hoan mỉm cười. "Streisand là ca sĩ ưa thích nhất của em." 

"Của anh nữa." Zack đẩy trượt cánh tay quanh thắt lưng cô, kéo cô sát lại với anh. 

"Nếu em có giọng hát như cô ấy." Julie nói, nói chuyện có thể khống chế nỗi lo lắng đang đến gần của cô, "Em sẽ hát chỉ để cho mình nghe. Em sẽ hát khi em ra mở cửa và trả lời điện thoại." 

"Cô ấy là một hiện tượng." Zack đồng ý. "Giọng opera nữ thì có hằng hà sa số, nhưng Barbra là... độc nhất, có một không hai."

Julie bất ngờ nhận ra tay của anh đang mơn trớn từ từ lên khoảng lưng trống của cô; cô thấy đôi mắt cháy âm ỉ của anh từ từ phát thành ngọn lửa, và sâu trong lòng cô, cô cảm thấy sự khao khát đang khuấy động lại – khao khát cho sự ve vuốt giày vò ngọt ngào của anh, cho nụ hôn ngấu nghiến của anh và niềm vui khi cơ thể của anh sở hữu cô. Cô hồi hộp lo lắng khi biết cô sẽ có tất cả trước khi buổi tối chấm dứt và có thể thưởng thức và kéo dài khoảnh khắc, cũng như cô cảm thấy Zack cũng muốn làm thế. Nhưng cô sẽ có mọi thứ như thế này vào đêm mai và đêm mốt hay không, cô muốn biết, cố đè nén sự hoảng sợ với những gì trực giác cứ bảo cô ở sau tâm trạng ảm đạm của anh. "Anh có biết cô ấy không?" cô hỏi. 

"Barbra hả?" 

Julie gật đầu. 

"Vâng, anh từng biết cô ấy." 

"Cô ấy như thế nào nhỉ? Em đã đọc ở đâu đó là cô ấy không dễ thương lắm với những người làm việc chung với cô ấy." 

Zack suy nghĩ một lát, cố gắng giải thích. "Cô ấy có một tài năng không giống bất cứ một người nào khác trên thế giới." anh nói một lúc sau. "Cô ấy biết cô ấy muốn sử dụng nó và cô không thích người khác đối xử với cô ấy như thể họ biết rõ hơn cô ấy. Tóm lại, cô ấy không chịu nổi những kẻ ngu ngốc." 

"Anh thích cô ấy, đúng không?" 

"Anh rất thích cô ấy." 

Julie lắng nghe những lời sâu sắc của bài hát, tự hỏi liệu anh có đang nhận thấy chúng không, hay nếu anh, như hầu hết đàn ông, chỉ nghe tiếng nhạc và không để ý đế lời nhạc. "Bài hát rất đễ thương." cô nói vì cô tuyệt vọng muốn anh nghe lời nhạc như thể chúng đến từ cô.

"Lời nhạc rất hay." Zack đồng ý, cố giữ thăng bằng, để nói với chính mình rằng những gì anh đang cảm nhận sẽ sớm phai tàn khi anh rời khỏi cô. Anh nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của cô, và lời nhạc của Streisand dường như làm tim anh đau nhức nhối: 

Những ngày mai chờ trong mắt em,

Thế giới của tình yêu giữ trong mắt em,

Anh sẽ đánh thức cơn mê trong mắt em. 

Có lẽ sẽ cần một hay hai nụ hôn. 

Suốt cuộc đời em...

Hè, đông, xuân, và hạ của đời em... 

Những gì em sẽ nhớ về đời em, là những gì trong đời em. 

Với anh.

Anh được thực sự thấy nhẹ nhõm khi giọng hát của Streisand mờ dần và bài song ca của Whitney Houston Whitney và Jermaine Jackson bắt đầu. Nhưng Julie chọn ngay phút đó để nâng má ra khỏi ngực anh và nhìn anh, và khi anh nghiên cứu mắt cô và nghe lời ca của bài hát, anh cảm thấy ngực mình siết chặt. 

Như ngọn nến cháy sáng

Tình yêu đang rực sáng trong mắt em. 

Ngọn lửa soi sáng cho chúng ta 

Nó cháy bừng hơn ở mỗi ngày. 

Em là lời ca không giai điệu, 

Em là bài hát vẫn chưa ca. 

Là bài thơ không có vần, là vũ công không có nhịp ... 

Nhưng bây giờ có anh. 

Và không ai yêu em như anh. 

Khi bài hát kết thúc, cô hít hơi thở run rẩy, và anh nhận biết cô đang cố kéo mình ra khỏi lời ca huyền hoặc bằng cách tiếp tục cuộc trò chuyện về những thứ ưa thích của họ. "Anh thích nhất là môn thể thao nào vậy Zack?" 

Zack nâng cằm cô lên. "Môn thể thao ưa thích của anh," anh nói trong giọng đau đớn, khàn đục mà ngay cả anh cũng không nhận ra tiếng của mình, "là làm tình với em." 

Mắt cô sẫm lại với tình yêu mà cô không cố giấu từ anh nữa. "Món ăn ưa thích nhất của anh là gì?" cô hỏi run rẩy. 

Để trả lời, Zack cúi đầu và chạm vào môi cô trong nụ hôn dịu dàng. "Là em." Và trong khoảnh khắc đó, anh nhận ra rằng việc đưa cô ra khỏi đời anh vào ngày mai sẽ khó hơn với chuyện anh từng nghe tiếng cánh cổng nhà lao đóng lại sau lưng cách đây năm năm. Không nhận biết anh đang làm gì, anh siết chặt cánh tay quanh người cô, vùi mặt vào tóc cô và nhắm chặt mắt mình lại.

Bàn tay của cô sờ vào mặt anh, ngón tay của cô xòe ra trên quai hàm rắn rỏi của anh và giọng cô òa vỡ. "Anh đang có ý định đưa em về nhà vào ngày mai, đúng không?"

"Đúng." 

Julie nghe sự dứt khoát tuyệt đối trong lời nói đó, và cô đã quá hiểu anh để biết rằng sẽ vô ích để tranh cãi, nhưng cô vẫn làm điều đó. "Em không muốn đi!" 

Anh ngước đầu, và mặc dù giọng của anh vẫn còn dịu dàng, nó đều đều hơn và kiên quyết hơn. "Đừng làm nó khó hơn nó đã được." 

Julie tự hỏi làm thế nào mà nó có thể khó hơn nữa, nhưng cô nuốt lại kháng nghị vô ích và làm theo lời anh đề nghị trong thời gian hiện tại. Cô lên giường với anh khi anh hỏi và cố mỉm cười khi anh yêu cầu. Sau khi anh đã đưa cả hai đến đỉnh cao của khoái lạc, cô xoay người trong vòng tay anh và thì thầm, "Em yêu anh. Em yêu…"

Đầu ngón tay của anh che môi cô, để ngăn cản khi cô cố nói chúng lần nữa. "Đừng." 

Julie kéo ánh mắt khỏi anh và cúi đầu nhìn chằm chằm vào ngực anh. Cô ước gì anh sẽ nói nó trở lại mặc dù là anh không có ý đó. Cô muốn nghe những lời đó từ anh, nhưng cô không hỏi bởi vì cô biết anh sẽ từ chối. 

*

Chương 43 

Động cơ của chiếc Blazer đang nổ, ống bô thải một màn khói dày đặc vào làn sương trong buổi bình minh khi họ đứng bên cạnh chiếc xe. "Dự báo thời tiết nói là sẽ không có tuyết." Zack nói, nhìn ánh mặt trời hồng yếu ớt trên bầu trời khi anh với tay quanh vô lăng và đặt một phích cà phê lên ghế hành khách bên cạnh. Anh cúi xuống nhìn cô, vẻ mặt của anh điềm tĩnh. "Em có đoạn đường quang đãng suốt chặng đường đến Texas."

Julie hiểu luật cho cuộc chia tay này vì anh đã làm rõ chúng sáng nay – không khóc, không hối tiếc – và cô đang cố gắng một cách tuyệt vọng để tỏ vẻ điềm tĩnh. "Em sẽ cẩn thận." 

"Đừng vượt tốc độ." anh dặn. Khi anh nói, anh vươn tay tới và kéo dây kéo áo khoác của cô lên cao hơn và sau đó kéo cổ áo lên sát cằm cô. Cử chỉ đơn giản đó làm cô muốn khóc. "Em lái xe quá nhanh." 

"Em sẽ không vượt quá tốc độ." 

"Cố đi được càng xa càng tốt mà không bị nhận ra." anh nhắc nhở cô lại, lấy kính mát từ tay cô và đẩy trượt chúng lên mũi cô. "Một khi em băng qua biên giới Oklahoma, dừng xe ở trạm nghỉ đầu tiên và đậu xe trước nó. Đừng để bị nhìn thấy trong mười lăm phút, sau đó đi thẳng đến trạm điện thoại và gọi cho người nhà của em. Cục liên bang sẽ nghe lén cuộc đàm thoại, vì thế hãy nghe có vẻ lo lắng và bối rối như em có thể làm. Nói với họ là anh đã bỏ lại em ở trạm nghỉ trên sàn xe ở băng ghế sau, bị bịt mắt và anh biến mất và em được thả lỏng. Nói với họ là em đang trên đường về nhà. Một khi em về đến nhà, bám tuyệt đối vào sự thật."

Anh đã lấy một cái khăn choàng cổ từ trong nhà, thắt nút như thể nó đã bị buộc quanh đầu cô và quăng nó vào trong xe sáng nay. Julie nuốt nước bọt và gật đầu vì không còn có chuyện gì để làm hay nói – ít ra là không gì anh muốn nghe. 

"Có câu hỏi gì không?"anh hỏi. 

Julie lắc đầu. 

"Tốt. Giờ thì hãy hôn tạm biệt anh." 

Julie nhón chân hôn anh và bị bất ngờ khi cánh tay của anh siết chặt người cô, nhưng nụ hôn của anh rất ngắn, sau đó anh đẩy cô ra. "Đã đến lúc rồi." anh nói dứt khoát. 

Cô gật đầu nhưng dường như không thể di chuyển và quyết tâm của cô là không gây ra bất cứ cảnh tượng không thoải mái hơi bị sơ sẩy một chút. "Anh sẽ viết thư cho em chứ?" 

"Không." 

"Nhưng anh có thể báo cho em là anh thế nào," cô nói một cách tuyệt vọng, "dù là anh không thể nói cho em biết anh đang ở đâu. Em phải biết anh được an toàn! Chính anh đã nói là họ sẽ không canh chừng thư của em lâu, nếu có."

"Nếu anh bị bắt lại, em sẽ nghe tin tức trong vài giờ. Nếu em không nghe thì em biết là anh được an toàn." 

"Nhưng tại sao anh không thể viết thư cho em chứ?" cô thốt ra ra và hối hận ngay khi khuôn mặt của anh trở nên cứng rắn và xa cách. 

"Không thư từ gì cả, Julie! Nó kết thúc khi em rời khỏi đây hôm nay. Chúng ta đã kết thúc." Những lời nói quất vào cô như một ngọn roi mặc dù không có sự tàn nhẫn trong giọng nói của anh. "Sáng mai, em sẽ quay lại với cuộc sống cũ nơi em đã rời khỏi nó. Hãy giả vờ là chuyện này chưa bao giờ xảy ra và em sẽ quên nó trong vài tuần." 

"Có lẽ anh có thể làm được điều đó nhưng em thì không." cô nói, ghét sự khẩn khoản và nước mắt trong giọng mình. Cô lắc đầu như thể để phủ nhận chúng và quay về phía xe, giận dữ áp vai vào đôi mắt ẩm ướt của cô. "Em sẽ rời khỏi trước khi em làm chuyện ngu ngốc hơn." cô nghẹn lời. 

"Đừng." anh thì thầm khàn đục, chụp lấy cánh tay của cô và ngăn cô rời khỏi. "Đừng rời khỏi như thế này." Cô nhìn vào đôi mắt không thể dò của anh, và lần đầu tiên, Julie không chắc chắn là anh đang xử lý cuộc chia ly sáng nay dễ dàng như cô nghĩ . Đặt tay lên một bên mặt cô, anh vuốt tóc cô ra và nói nghiêm nghị . "Chuyện ngớ ngẩn nhất mà em đã làm trong suốt tuần qua là quan tâm anh quá nhiều . Những thứ khác em nói và làm đều ... đúng. Rất hoàn hảo." 

Nhắm mắt lại để gạt nước mắt, Julie xoay khuôn mặt trong tay anh và hôn lòng bàn tay của anh như cách anh đã hôn cô trước đây và cô thì thầm vào nó, "Em yêu anh rất nhiều." 

Anh giật tay lại và tiếng nói của anh trở nên giễu cợt thích thú. "Em không yêu anh, Julie. Em ngây thơ và thiếu kinh nghiệm, và em không biết sự khác biệt giữa tình dục và tình yêu thực sự. Giờ thì hãy làm một cô gái ngoan, về nhà và quên anh đi. Đó chính xác là những gì anh muốn em làm." 

Cô cảm thấy như thể anh vừa mới tát tai cô, nhưng lòng tự trọng bị thương tổn buộc cằm cô ngẩng lên. "Anh nói đúng." cô nói một cách chững chạc đàng hoàng, chui vào xe. "Đã đến lúc phải quay về hiện thực." 

Zack nhìn chiếc xe biến mất quanh ngã rẽ đầu tiên và biến mất khỏi tầm nhìn giữa những đống tuyết cao. Anh tiếp tục đứng ở đó một lúc lâu sau khi cô rời khỏi, cho đến những ngọn gió rét buốt cuối cùng buộc anh nhớ rằng anh đang đứng ở bên ngoài với cái áo khoác mỏng. Anh đã làm cô đau vì anh phải làm thế, anh nhắc nhở mình lại khi anh hướng vào nhà. Anh không thể để cho cô đánh mất thêm một khoảnh khắc nào nữa trong cuộc sống quý báu của cô để yêu thương anh hay nhớ anh hoặc chờ đợi anh. Anh đã làm chuyện đúng đắn, cao thượng, bằng cách giễu cợt tình yêu của cô. 

Anh đi vào nhà bếp, lờ phờ nhăt lên bình cà phê và với lấy cái tách từ tủ kệ, rồi anh nhìn thấy cái tách mà Julie đã dùng sáng hôm đó, ngồi lên ghisê. Anh từ từ vươn tay ra phía trước và nhặt nó lên, sau đó anh áp miệng tách lên má.

*

Chương 44

Hai tiếng đồng hồ sau khi cô rời khỏi ngôi nhà trên núi, Julie tấp xe vào lề đường trên xa lộ vắng vẻ và với lấy phích cà phê trên ghế cạnh cô. Cổ họng và mắt cô đau rát vì những giọt nước mắt mà cô đã cứng rắn không chịu tuôn ra, và tâm trí của cô mê mụ từ nỗ lực vô ích để chặn những kỷ niệm đau buồn ở những lời từ biệt của anh: "Em không yêu anh, Julie. Em ngây thơ và thiếu kinh nghiệm, và em không biết sự khác biệt giữa tình dục và tình yêu thực sự. Giờ thì hãy làm một cô gái ngoan, về nhà và quên anh. Đó chính là những gì anh muốn em làm." 

Bàn tay cô run rẩy bi thảm khi cô châm cà phê vào nắp phích. Anh thật là tàn nhẫn khi giễu cợt cô như thế đặc biệt là khi anh biết cô phải đối mặt với cảnh sát và báo chí ngay khi cô quay về. Tại sao anh không thể lờ những lời nói của cô hay nói dối rằng anh cũng yêu cô chứ, chỉ để cho cô có cái gì đó để bám vào trong cuộc thử thách trước mắt. Sẽ dễ dàng hơn nhiều cho cô khi đối diện với chúng nếu anh chỉ cần nói anh yêu cô. 

"Em không yêu anh, Julie. Giờ thì hãy làm một cô gái ngoan, về nhà và quên anh." 

Julie cố nuốt cà phê, nhưng nó nghẹn trong cổ họng tắt nghẽn của cô khi một cảm nhận đau đớn khác đánh vào cô, để cho cô càng tuyệt vọng hơn và hoang mang hơn trước. 

Mặc dù anh đã chế giễu tình cảm của cô, Zack phải biết rõ là cô thật sự yêu anh. Thực ra, anh chắc chắn biết nó, anh đã cho là anh có thể đối xử với cô như thế, và vẫn để cho cô về nhà mà không tố giác anh với nhà chức trách. Cô cũng biết anh đúng trong chuyện đó. Cho dù là cô rất đau đớn bởi sự nhẫn tâm của anh, cô sẽ không bao giờ trả thù anh. Cô yêu anh nhiều đến nỗi không muốn làm anh đau, và cô tin anh vô tội và cô muốn bảo vệ anh, một cách kỳ lạ là bây giờ nó còn mạnh mẽ hơn hôm qua. 

Một chiếc xe tải chạy vượt qua cô, bắn văng tuyết vào bên hông xe, và cô nhớ lại lời cảnh báo của anh là phải đi càng xa càng tốt mà không thu hút sự chú ý. Mệt mỏi, cô ngồi thẳng dậy và cài số xe, nhìn qua vai để chắc chắn an toàn để lấy xe ra, nhưng cô gài chiếc Blazer chạy với tốc độ đều đều ở sáu mươi lăm dặm một giờ. Bởi vì anh đã bảo cô không vượt tốc độ. Và vì việc bị bắt lại cho tội vượt quá tốc độ sẽ bị xếp vào diện ‘thu hút sự chú ý’.

Julie lái xe đến biên giới Colorado–Oklahoma với ít thời gian hơn so với khi cô lái cùng khoảng cách trong tình trạng bão tuyết. Làm theo hướng dẫn của Zack, cô dừng lại ở trạm nghỉ đầu tiên ở Oklahoma và làm cuộc gọi của cô. 

Cha cô trả lời trên tiếng reo đầu tiên. "Bố," cô nói, "là Julie đây, con đã được tự do. Con đang trên đường về nhà." 

"Cảm ơn Chúa!" ông bùng nổ. "Ôi, cảm ơn Chúa!" 

Trong tất cả bao năm nay, cô chưa hề biết cha cô nghe lo lắng đến thế, và cô cảm thấy muốn phát ốm với hối hận cho những gì cô đã đặt ông trải qua. Trước khi họ có thể nói tiếp, tuy nhiên, một giọng nói xa lạ ngắt lời, "Đây là đặc vụ Ingram của Cục điều tra liên bang, Cô Mathison, cô đang ở đâu vậy?" 

"Tôi ở một trạm nghỉ ở Oklahoma. Tôi được tự do. Anh ta – đã bỏ lại tôi trong xe, với chìa khoá, bị bịt mắt. Nhưng anh ta đã bỏ đi. Tôi chắc chắn là anh ta đã bỏ đi. Tôi không biết là đi đâu." 

"Hãy nghe cho cẩn thận." giọng đó nói. "Quay trở lại xe, khoá cửa xe và rời khỏi đó ngay lập tức. Đừng ở vùng lân cận nơi mà cô đã gặp anh ta lần cuối. Lái xe đến một khu vực dân cư gần nhất và gọi lại cho chúng tôi từ nơi đó. Chúng tôi sẽ thông báo với chính quyền địa phương và họ sẽ đến với cô. Bây giờ rời khỏi chỗ đó ngay, Cô Mathison!" 

"Tôi muốn về nhà!" Julie cảnh báo với vẻ tuyệt vọng thực sự. "Tôi muốn gặp gia đình. Tôi không muốn ở lại Oklahoma và đợi. Tôi không thể! Tôi chỉ muốn ai đó biết là tôi đang trên đường về nhà." Cô gác điện thoại và tiến về phía xe, và cô đã không gọi từ khu vực dân cư. 

Hai tiếng đồng hồ sau, một chiếc máy bay trực thăng rõ ràng là đang tìm một con tin quẫn trí đang trên đường về nhà, bằng cách nào đó đã phát hiện ra cô trong bóng tối trên xa lộ Texas và bay lượn trên đầu. Vài phút sau cô nhận thấy những chiếc xe tuần tra với ánh đèn xanh đỏ xoay tròn bắt đầu đua lên xa lộ từ những lối vào, lái đến trước và sau xe cô, thiết lập một đoàn hộ tống để đưa cô về nhà. Hay có khả năng hơn, Julie lo lắng nghĩ, để ngăn cản đồng lõa của Zack Benedict không thay đổi ý định và cố trốn thoát trước khi cô ta bị chất vấn.

Thật khủng khiếp khi nhận biết rằng phạm vi săn lùng rõ ràng là đang diễn cho cả hai người họ, và Julie bực tức với cuộc áp tải chính thức của cô – cho đến khi cô chạy vào Keaton và gần đến nhà cha mẹ cô. Mặc dù là hai giờ sáng, đám phóng viên đang tụ tập khắp nơi trong sân và ngoài đường, và những ánh đèn của máy ảnh chiếu sáng rực ở cô khi cô ra khỏi xe. Phải cần ba cảnh sát và cả hai anh của cô mới giúp cô vượt qua đám phóng viên quát hỏi cô và đi lên hiên nhà. 

Hai đặc vụ FBI đang chờ ở bên trong, nhưng cha mẹ cô vội vã băng qua họ, ôm chầm cô trong vòng tay che chở thương yêu của họ. "Julie." mẹ cô cứ nói, ôm cô, vừa khóc vừa cười, "Julie của mẹ, Julie bé nhỏ của mẹ." 

Cha cô ôm chặt cô và nói, "Cảm ơn Chúa, cảm ơn Chúa." liên tục, và Julie cảm thấy nước mắt làm mờ mắt cô vì cô chưa bao giờ thực sự nhận biết họ yêu cô nhiều đến thế này. Ted và Carl ôm cô và cố giễu cợt ‘cuộc mạo hiểm’ của cô, nhưng họ đều có vẻ hốc hác, và nước mắt mà cô đã đè nén hơn 24 tiếng đồng hồ tuôn xuống má. Trong mười năm qua, cô không tuôn hơn một vài giọt nước mắt – và là vì những bộ phim có kết cục buồn thảm – nhưng trong tuần qua cô cảm thấy mình khóc cả một đại dương. Điều đó, cô quyết định dữ dội, phải dừng lại ngay lập tức và mãi mãi.

Cuộc đoàn tụ gia đình bị ngắt quãng bởi một đặc vụ của Cục điều tra liên bang tóc vàng, người bước tới và nói trong giọng điệu bình tĩnh, đầy thẩm quyền, "Tôi xin lỗi phải cắt ngang, Cô Mathison, nhưng thời giờ rất quan trọng, và chúng tôi có vài câu hỏi cần có câu trả lời. Tôi là David Ingram, chúng ta đã nói chuyện trên điện thoại." Anh ta chỉ tay về phía một nhân viên có mái tóc sẫm màu đứng bên cạnh và nói, "Đây là đặc vụ Paul Richardson, người phụ trách vụ án của Benedict." 

Bà Mathison lên tiếng. "Hãy đi vào phòng ăn – có đủ chỗ cho tất cả chúng ta ở bàn." Bà quăng vào thuốc trị bá bệnh của Julie lúc còn thơ ấu: "Mẹ sẽ lấy một ít sữa và bánh quy và một chút cà phê nữa." bà nói thêm. 

"Không, tôi xin lỗi, bà Mathison." Paul Richardson nói một cách kiên quyết. "Tôi nghĩ cuộc phỏng vấn này tốt nhất là nên được tiến hành riêng tư. Con gái bà có thể cập nhật cho bà vào sáng mai." 

Julie đã bắt đầu đi vào phòng ăn giữa Ted và Carl, nhưng cô dừng lại và quay tại. Nhắc nhở mình là những người đàn ông này không phải là kẻ thù thật sự và họ chỉ là đang cố gắng làm việc của họ, cô nói cứng rắn, "Ông Richardson, tôi nhận biết anh sốt sắng muốn hỏi câu hỏi của anh, nhưng gia đình tôi cũng muốn nghe câu trả lời, và họ thậm chí có quyền làm điều đó hơn anh. Tôi mong họ sẽ có mặt đêm nay nếu anh không thấy phiền." 

"Và nếu tôi thấy phiền thì sao?" Chiều cao của anh ta và sắc mặt nhắc nhở cô một cách cay đắng về Zack, và sau khi lái xe mệt lử, cô không còn sức để đôi co. Kết quả là cô mỉm cười mệt mỏi. "Làm ơn đừng thấy phiền. Tôi bị kiệt sức và tôi thực sự không muốn tranh cãi với anh." 

"Tôi nghĩ gia đình cô có thể có mặt." anh ta bớt gay gắt, sau đó bắn tia nhìn chế ngự kỳ quặc với người bạn đồng nghiệp đang cau mày. Julie không nhìn thấy cuộc trao đổi đó, nhưng Ted nhìn thấy nó và cả Carl cũng vậy. 

"Được, Cô Mathison." Đặc vụ Ingram đột ngột nói, tiếp quản ngay khi họ ngồi xuống. "Chúng ta hãy bắt đầu ngay từ đầu." Julie cảm thấy hơi run vì sợ hãi khi Richardson đưa tay vào túi, lấy ra máy ghi âm và đặt nó trên bàn trước mặt cô, nhưng cô gợi cho mình nhớ về những gì Zack đã bảo cô nên mong đợi. 

"Anh muốn tôi bắt đầu từ đâu?" cô hỏi, mỉm cười cám ơn mẹ cô khi bà trao cho cô ly sữa. 

"Chúng tôi đã biết cô đúng ra là đi Amarillo để gặp ông của một học sinh của cô." Richardson bắt đầu. 

Đầu của Julie quay ngoắt lại. "Ý anh là gì khi nói 'đúng ra'?" 

"Không cần phải cảm thấy phòng thủ như thế." Ingram nhanh chóng xen vào bằng giọng xoa dịu. "Cô hãy kể cho chúng tôi nghe chuyện gì đã xảy ra. Chúng ta hãy bắt đầu với chuyện khi cô chạm trán Zachary Benedict lần đầu." 

Julie băng cánh tay qua bàn và cố không cảm thấy có bất kỳ cảm xúc nào. "Tôi đã dừng lại để mua cà phê trong một nhà hàng trên xa lộ. Tôi không nhớ tên của nơi đó, nhưng tôi sẽ nhận ra nếu tôi nhìn thấy nó. Khi tôi ra ngoài, tuyết đang rơi, và một người đàn ông cao lớn, có mái tóc sẫm màu đang quỳ gần lốp xe của tôi. Nó bị xẹp lép. Anh ta đã tình nguyện đổi nó..." 

"Lúc đó cô có nhận thấy anh ta có vũ trang không?" 

"Nếu tôi nhận thấy anh ta có súng, tôi chắc chắn là sẽ không cho anh ta đi nhờ." 

"Anh ta đang ăn mặc thế nào?" Câu hỏi tiếp tục nhảy xổ vào cô dồn dập sau đó, và tiếp tục hàng giờ... 

"Cô Mathison, cô phải nhớ cái gì đó về vị trí của ngôi nhà anh ta đã dùng để làm nơi ẩn nấp chứ!" Đó là Paul Richardson đang theo dõi cô như thể cô là một côn trùng dưới kính hiển vi của anh ta và sử dụng giọng nói quyền hành gợi cho cô nhớ về Zack khi anh bực mình. Trong trạng thái mệt mỏi của cô, cô nhận thấy thích thú hơn bực bội. 

"Tôi đã nói cho các người biết rồi, tôi đã bị bịt mắt. Và làm ơn, gọi tôi là Julie – nó ngắn hơn và ít mất thời gian hơn là Cô Mathison." 

"Trong suốt thời gian cô lưu lại với Benedict, cô có khám phá ra nơi đến của anh ta là đâu không?" 

Julie lắc đầu. Họ đã hỏi tất cả những chuyện này một lần rồi. "Anh ta bảo tôi là tôi biết càng ít thì anh ta càng được an toàn hơn bấy nhiêu." 

"Cô có cố gắng khám phá ra nơi đến của anh ta không?" 

Cô lắc đầu. Đó là một câu hỏi mới. 

"Vui lòng trả lời cho máy ghi âm." 

"Được thôi!" cô nói, đột ngột quyết định là anh ta không giống Zack chút nào – anh ta trẻ hơn, dẻo mồm hơn và thực sự nhìn đẹp trai hơn, nhưng anh không có sự ấm áp của Zack. "Tôi đã không hỏi anh ta nơi anh ta định đến vì anh ta đã nói với tôi rằng tôi biết càng ít chừng nào thì anh ta càng được an toàn hơn bấy nhiêu." 

"Và cô muốn anh ta được an toàn, đúng không?" anh ta nói, chụp trên câu trả lời của cô. "Cô không muốn nhìn thấy anh ta bị bắt lại đúng không?" 

Khoảnh khắc tính toán đã đến. Richardson chờ đợi, gõ đuôi cây bút bi của anh ta trên bàn, và Julie liếc nhìn đám phóng viên tụ thành từng nhóm trong sân và ngoài đường phố qua khung cửa sổ trong nhà bếp trong khi sự mệt mỏi xâm nhập cô từng đợt. "Tôi đã nói với anh rồi, anh ta đã cố cứu sống tôi." 

"Tôi không nhìn thấy tại sao nên phủ nhận chuyện anh ta là một tên tội phạm giết người và anh ta đã bắt cô làm con tin." 

Ngả người trên ghế, cô nhìn chằm chằm vào anh ta vừa khinh thị vừa bực bội. "Tôi không tin một phút nào là anh ta đã giết bất kỳ ai. Bây giờ, để cho tôi hỏi anh một chuyện nhé, ông Richardson." Lờ đi cái bóp nhẹ cảnh báo trên đầu gối cô từ Ted ở giọng nói gây chiến của cô, cô nói, "Hãy đặt mình vào vị trí của tôi và giả sử là tôi bắt anh làm con tin và anh đã cố trốn thoát khỏi tôi. Anh đã trốn, nhưng tôi nghĩ anh đã bị rơi xuống một con sông sâu, lạnh buốt. Từ nơi ẩn nấp của anh, anh nhìn tôi chạy xuống con sông và phóng người vào làn nước lạnh cóng. Tôi lặn hết lần này đến lần khác, gọi tên anh và khi tôi không thể tìm anh, anh nhìn tôi lảo đảo bò ra khỏi con sông và ngã gục trong tuyết. Nhưng tôi không ngồi lại trên xe trượt tuyết của tôi và về nhà. Thay vào đó, tôi bỏ cuộc. Tôi mở nút áo sơ mi ướt sũng của tôi để cái lạnh giết tôi nhanh hơn, và tôi ngửa đầu ra và nhắm mắt lại và ngồi ở đó, để cho tuyết rơi phủ kín đầu và mặt..." 

Khi Julie chìm vào im lặng, Richardson nâng cao lông mày của anh ta. "Trọng điểm của cô là gì?" 

"Trọng điểm của tôi là," cô nói ngắn gọn, "Anh có, sau khi nhìn thấy, tin tôi thật sự giết người không gớm tay không? Anh có cố moi thông tin từ tôi để có thể khiến tôi bị bắn hạ trước khi tôi có thể chứng minh là tôi không giết ai không?" 

"Đó có phải là những gì Benedict định làm không?" anh yêu cầu, ngả người về phía trước. 

"Đó là chuyện tôi sẽ làm," cô lảng tránh, "và anh còn chưa trả lời câu hỏi của tôi: Anh có – sau khi biết tôi cố cứu sống anh và muốn chết khi tôi nghĩ tôi đã thất bại – cố moi thông tin từ tôi để anh có thể khiến tôi bị bắt lại và có lẽ bị giết trong quá trình không?" 

"Tôi sẽ cảm thấy bị buộc," Richardson phản kích, "phải làm tròn nhiệm vụ và giúp công lý được thực thi với một tên tội phạm giết người bây giờ cũng là một kẻ bắt cóc." 

Cô nhìn anh một lúc lâu và lặng lẽ nói, "Trong trường hợp đó, tôi chỉ có thể hi vọng rằng anh tìm một người hiến tim cho anh vì anh rõ ràng là không có nó." 

"Tôi nghĩ đã đủ cho hôm nay." Đặc vụ Ingram can thiệp, giọng của anh vui vẻ như nụ cười của anh. "Chúng tôi đều thức từ tối qua khi cô gọi về." 

Gia đình Mathison đứng lên trong trạng thái ngẩn ngơ mất ngủ. "Julie." Bà Mathison nói sau cái ngáp bối rối, "Con sẽ ngủ ở đây trong căn phòng cũ của con. Các con cũng vậy nữa, Carl – Ted." bà nói thêm. "Chẳng ích gì phải cố gắng vượt qua đám phóng viên đó nữa, và hơn nữa, lát nữa Julie có thể cần các con." 

*

Đặc vụ Ingram và Richardson sống trong cùng một khu chung cư ở Dallas; họ là bạn bè cũng như là đồng nghiệp. Bị khóa chặt trong suy nghĩ, họ lái xe trong im lặng đến khách sạn bên ngoài thị trấn nơi họ đã trọ cả tuần nay. Cho đến khi David Ingram dừng xe ở phía trước cửa phòng, anh cuối cùng mạo muội nói lên ý kiến. Anh nói nó trong giọng điệu vui vẻ thân thiện tương tự như đã dùng để lừa Julie nghĩ anh tin mọi thứ cô nói. "Cô ta đang che giấu cái gì đó, Paul." 

Paul Richardson cau mày khó chịu ở những con số trắng bị tróc trên cửa phòng của anh, sau đó anh lắc đầu, "Không. Cô ta đáng tin. Tôi không nghĩ cô ta đang che đậy chuyện gì." 

"Vậy thì có lẽ," Ingram nói một cách chế nhạo, "anh nên bắt đầu suy nghĩ với não của anh thay vì để bộ phận trong người anh tiếp quản ngay khi cô ta nhìn anh với đôi mắt xanh lớn của cô ta." 

Đầu của anh quay ngoắt qua. "Anh nói vậy có nghĩa là gì?" 

"Nghĩa là," Ingram nói trong giọng điệu ghê tởm, "anh đã và đang phát triển sự ám ảnh với người phụ nữ đó kể từ khi chúng ta đến đây và anh đã bắt đầu điều tra cô ta với các công dân ở địa phương. Mỗi lần anh học được vài chuyện tốt của cô ta, anh lại mềm xuống, mỗi lần anh nói chuyện với một học sinh khuyết tật của cô ta và cha mẹ họ tôn sùng cô ta, anh lại vào lún sâu hơn. Cứt thiệt, khi anh phát hiện cô ta cũng kèm những phụ nữ mù chữ và hát trong ca đoàn nhà thờ, anh sẵn sàng đề cử cô ta cho tước hiệu thánh. Đêm nay, mỗi lần cô ta nhìn như không tán thành giọng nói của anh hoặc câu hỏi của anh, anh bị mất đà. Anh đã thiên vị cô ta khi anh chỉ có hình của cô ta, nhưng khi anh gặp cô ta bằng da bằng thịt tối nay, sự khách quan của anh đã đi thẳng xuống địa ngục." 

"Láo toét." 

"Thật sao? Vậy thì anh hãy nói với tôi tại sao anh lại đang muốn một cách chết tiệt để tìm hiểu nếu cô ta có ngủ với Benedict hay không. Cô ta đã nói cho anh biết hai lần là anh ta đã không cưỡng hiếp cô ta hoặc ép buộc cô ta có quan hệ tình dục với anh ta, nhưng nó không đủ đối với anh. Tại sao anh lại không hỏi thẳng cô ta là cô ta có để anh ta làm tình với cô ta cho rồi. Chúa ơi." anh nói một cách ghê tởm, "Tôi không thể tin nổi khi anh hỏi cô ta liệu cô ta có thể mô tả tấm khăn trải giường trên giường của anh ta, để chúng ta có thể cố dò tìm nhà sản xuất và định vị chủ nhân của nơi ẩn nấp của anh ta theo cách đó!" 

Richardson nhìn anh một cách không thoải mái. "Nó hiển nhiên đến thế à?" anh hỏi, mở cửa xe và bước ra ngoài. "Ý tôi là, anh có nghĩ gia đình họ nhận thấy không?" 

Ingram cũng bước xuống xe. "Dĩ nhiên là họ nhận thấy!" anh khịt mũi. "Bà Mathison bé nhỏ đang mơ tưởng đến chuyện chiêu đãi anh bánh quy. Paul, hãy động não đi. Julie Mathison không phải là một thiên thần, cô ta có kỷ lục bị bắt giữ khi còn là vị thành niên…" 

"Chúng ta sẽ không biết chuyện đó nếu một bản sao đã không được lưu trữ trong hồ sơ từ trại mồ côi Iillinois thay vì bị tiêu huỷ cách đây nhiều năm, như nó lẽ ra phải được làm thế." Paul cắt ngang. "Hơn nữa, nếu anh muốn nghe sự thật đằng sau hồ sơ bắt giữ của Julie, thì hãy gọi cho bác sĩ Theresa Wilmer ở Chicago như tôi đã làm, và để cho bác sĩ tâm lý đó nhai nát mông của anh. Cô ta đã nghĩ – và vẫn nghĩ – Julie thẳng thắn và tốt như khi mới chào đời. Hãy thành thật đi, Dave." anh nói khi họ bước sóng đôi lên đường đến những căn phòng kế vách của họ. "Có bao giờ trong đời anh nhìn thấy một đôi mắt như của Julie Mathison không?"

"Có." anh nói với cái khịt mũi khinh khỉnh, "Bambi có chúng." 

"Bambi là một con nai. Và mắt nó là màu nâu. Của cô ấy là màu xanh – như những tinh thể xanh đậm. Em gái tôi từng có một con búp bê với đôi mắt như thế." 

"Tôi không thể tin cuộc chuyện trò này!" Ingram bùng nổ. "Nghe anh nói chuyện kìa, vì Chúa!" 

"Bình tĩnh nào." Paul nói với một tiếng thở dài, cào ngón tay qua tóc. "Nếu anh nói đúng – nếu cô ta giúp Benedict trốn thoát trong kế hoạch ban đầu của anh ta hoặc nếu cô ta mang lại cho chúng ta bất cứ lý do gì để tin là cô ta đang che giấu thông tin về anh ta lúc này – tôi sẽ là người đầu tiên đọc Miranda (1) cho cô ta, và anh biết điều đó." 

"Tôi biết." Ingram nói, đút chìa khoá vào ổ khóa và mở cửa trong khi Richardson làm điều tương tự. "Nhưng này Paul?" 

Paul ngả người ra khỏi ngưỡng cửa của anh. "Gì?" 

"Anh sẽ làm gì nếu điều duy nhất cô ta sai phạm là ngủ với Benedict?" 

"Tìm gã con hoang đó và chính tay bắn hắn ta cho tội cám dỗ cô ấy." 

"Và nếu cô ta vô tội trong chuyện đó cũng như tội thông đồng với anh ta thì sao?" 

Một nụ cười chậm chạp hiện lên ở góc miệng Paul. "Trong trường hợp đó, tôi nên tìm cho mình một trái tim mà cô ấy sẽ chấp thuận và làm phẫu thuật ghép tim. Anh có thấy cách cô ấy nhìn tôi lúc sớm không, Dave? Nó gần như thể cô ta biết tôi, như thể chúng tôi biết nhau. Và thích nhau." 

"Có nhiều phụ nữ ở khắp nơi trong Dallas biết anh, và tất cả bọn họ đều thích cái của lớn…" 

"Anh chỉ là ghen tị vì cô gái tóc vàng lộng lẫy đã từng kết hôn với anh trai của cô ta không thèm liếc nhìn anh khi cô ta qua nhà." Richardson cắt ngang với nụ cười đến tận mang tai. 

"Cho một thành phố nhỏ duyên dáng," Ingram miễn cưỡng đồng ý, "có quá nhiều phụ nữ khác thường ở đây. Quá tệ là họ không có một khách sạn cho tươm tất."

(1) Miranda: quyền được giữ im lặng và mời luật sư khi bị hỏi cung – cần được đọc khi bắt giữ ai.

*

Chương 45

"Em không tin là chúng ta phải làm thế này mới có được vài phút yên ổn và riêng tư!" Julie rên trong sự bực tức bất lực vào xế chiều hôm đó khi Ted bật đèn và hú còi trong xe tuần tra và cài số, lái nó ra khỏi nhà cha mẹ cô dưới một biểu ngữ kéo dài qua đường Main ghi CHÀO MỪNG JULIE TRỞ VỀ, với đám báo chí đuổi sát họ. "Em sẽ làm sao đi dạy khi em đi làm lại vào thứ hai chứ? Khi em về nhà hôm nay, em bị tấn công bởi đám phóng viên trước khi em có thể vào nhà. Trong khi em ở đó, điện thoại không bao giờ ngừng reo. Flossie và Ada Eldridge đang hạnh phúc tuyệt trần với tất cả những kích động để xem và ngồi lê đôi mách về căn nhà kế bên." cô mệt mỏi nói thêm. 

"Em mới trở về hơn mười hai tiếng đồng hồ và chưa đưa ra lời tuyên bố nào." Ted nói, nhìn những chiếc xe đang bám đuôi họ trong kính chiếu hậu.

Mười hai tiếng đồng hồ, Julie nghĩ. Mười hai tiếng đồng hồ không có một khoảnh khắc để nghĩ về Zack, để xem xét những kỷ niệm vui buồn, để khôi phục sức mạnh, để cố đặt tâm trí vào một vẻ bề ngoài có trật tự. Cô đã không thể ngủ và khi cô rời khỏi giường, đặc vụ FBI đã chờ trong phòng khách để chất vấn cô, và họ đã không kết thúc cho đến cách đây hai tiếng đồng hồ. Katherine đã gọi điện thoại đề nghị Julie đến đó, và bây giờ họ đang trên đường đến nhà cô ấy, nhưng cô có một cảm giác không thoải mái là cả Ted và Carl đều có ý định chất vấn cô ở nhà Katherine, mà họ không muốn hỏi ở trước mặt cha mẹ họ. "Anh không thể trừ khử đám phóng viên đó sao." cô nói bực tức. "Phải có cả trăm người, và họ chắc chắn là đang vi phạm vài lễ nghi của thành phố."

"Thị trưởng Addelson đã nói là họ đang đến toà án từng đoàn vì tin tức lan truyền là em đã trở về, và họ đang yêu cầu cho một lời tuyên bố từ em. Họ đang tận dụng đặc quyền của họ dưới bản Bổ sung Hiến pháp lần thứ Nhất, nhưng họ đã không vi phạm bất cứ lễ nghi thành phố nào mà anh biết." 

Julie xoay tròn người trong ghế và nhìn thấy hầu hết những chiếc xe đang bám đuôi theo họ chạy cùng tốc độ với Ted. "Tấp vào lề và ghi phạt bọn họ cho tội vượt quá tốc độ. Chúng ta đang đi chín mươi dặm một giờ và họ cũng vậy. Ted." cô nói thêm, cảm thấy đột ngột rũ người vì mệt mỏi, "Em không hiểu sao em có thể không bị điên nếu mọi người không để cho em yên một thời gian ngắn để em có thể suy nghĩ và nghỉ ngơi."

"Nếu em sẽ trải qua một đêm ở nhà Katherine," anh nói, liếc nhìn trong kính chiếu hậu, "em sẽ có nhiều thời gian để ngủ ở đó sau khi Carl và anh nghe những gì em phải nói." 

"Nếu những gì anh và Carl đang có trong đầu là một cuộc thẩm vấn khác." Julie nói run rẩy, chùn lại từ dấu hiệu là cả hai người anh đều muốn có câu trả lời nhiều hơn những gì họ đã nghe ở bàn ăn tối qua, "Em cảnh cáo hai anh, em không chống nổi đâu."

"Em chống đến tận tai em kìa, thưa cô!" anh nói trong giọng điệu sắc lẻm mà anh chưa bao giờ sử dụng với cô trước đây. "Anh biết nó và cả Carl cũng vậy. Và có lẽ cả Ingram và Richardson cũng vậy. Anh đã quyết định có cuộc chuyện trò của chúng ta ở nhà Katherine hôm nay vì cô ấy sống trong ngôi nhà duy nhất trong Keaton với cánh cổng điện và hàng rào cao để giữ đám bạn của chúng ta ở lại ở đó." Khi anh nói, họ quẹo cua trên đường, và anh đạp thắng, xoay vô lăng và làm chiếc xe tuần tra tròng trành và va mạnh lên con đường tư nhân của Cahills, chạy giữa những hàng cây cho cánh cổng đang mở ở phía trước, điều khiển từ trong nhà nơi có máy ảnh từ xa. Đằng sau họ, những chiếc xe chất đầy phóng viên chạy vượt qua ngã rẽ, nhưng Julie đang mất bình tĩnh bởi thái độ của Ted để cảm thấy nhẹ nhõm. Chiếc Blazer của Carl đã đậu ở đường lái xe vào nhà hình vòng cung ở phía trước ngôi nhà gạch đồ sộ của Cahills, nhưng khi Julie bắt đầu bước xuống xe, Ted chặn cô với tay anh trên cánh tay cô. 

"Anh nghĩ chúng ta nên có một phần của cuộc chuyện trò của chúng ta bây giờ, một cách riêng tư." Anh xoay người về phía cô và duỗi cánh tay qua phía sau ghế. "Với tư cách là luật sư của em, anh không bị buộc phải lặp lại bất cứ thứ gì em nói với anh. Carl không được miễn cho chuyện đó và Katherine chắc chắn là không." 

"Luật sư? Anh đã đậu bằng luật của anh rồi à?" 

"Anh còn chưa nghe được tin." anh nói dứt khoát. "Chúng ta hãy giả định là anh đã đậu và xem việc thiếu thông báo như là một chi tiết không quan trọng lúc này." 

Julie cảm thấy ớn lạnh mà chẳng hề liên quan gì đến việc anh tắt máy xe. "Em không cần luật sư." 

"Anh nghĩ em sẽ cần." 

"Tại sao?" 

"Vì em đã không nói toàn bộ sự thật tối qua. Em là một kẻ nói dối rất tồi, Julie, hiển nhiên là vì em không có nhiều kinh nghiệm với nó. Đừng nhìn anh trừng trừng như thế. Anh chỉ là đang cố giúp thôi." 

Julie đẩy tay vào bên trong tay áo khoác để giữ ấm chúng và nghiên cứu sợi vải trên đùi. 

"Chúng ta hãy nghe nó," anh ra lệnh, "cái phần mà em đã không nói với Cục điều tra liên bang đấy." 

Cô yêu anh rất nhiều và rất lâu đến nỗi cô sợ nhìn thấy sự chê trách trên mặt anh lần đầu tiên trong bao năm nay, nhưng cô ngẩng cao cằm và nhìn vào mắt anh. "Anh sẽ hứa với em là sẽ không bao giờ kể cho bất kỳ ai biết những gì em sắp nói cho anh biết chứ?" 

Sự cố chấp của cô về điều đó khiến anh ngửa đâu ra và thề lầm bầm : "Em thậm chí lún sâu hơn anh nghĩ, đúng không?"

"Em không hiểu anh nghĩ gì, Ted. Em có lời hứa từ anh hay không." 

"Dĩ nhiên là anh hứa với em!" anh nói một cách nghiêm khắc. "Anh sẽ đi qua địa ngục cho em đấy, Julie, và em biết nó! Carl cũng sẽ làm vậy."

Cố kiểm soát cái kéo mạnh đau nhói trong tim từ những lời của anh, Julie gợi cho mình nhớ về lời thề là không tuôn thêm giọt nước mắt nào nữa và hít một hơi, "Cảm ơn anh." 

"Đừng cảm ơn anh, chỉ cần nói chuyện với anh! Em đã nói dối điều gì với Cục điều tra liên bang tối qua vậy?" 

"Em đã không bị bịt mắt. Em biết làm thế nào để tìm được ngôi nhà ở Colorado." 

Cô nhìn thấy nỗ lực anh làm để ngăn mặt mình có bất cứ phản ứng nào. "Còn gì nữa?" 

"Nó là tất cả." 

"Tất cả chuyện gì?" 

"Đó là chuyện duy nhất mà em thật sự nói dối." 

"Vậy thì em đã bỏ sót điều gì? Em đã bỏ qua điều gì?" 

"Không gì liên quan đến bất kỳ ai khác ngoài em." 

"Đừng giở trò với luật sư của em! Em đã bỏ qua chuyện gì? Anh phải biết để anh có thể bảo vệ em hay tìm một luật sư có kinh nghiệm để làm chuyện đó nếu nó quá tải đối với anh." 

"Anh đang định tìm hiểu nếu em có ngủ với anh ấy không chứ gì?" Julie cáu kỉnh nói trở lại khi sự mệt mỏi và căng thẳng đột ngột nổ ra trong cơn tức giận. "Vì nếu anh đang làm vậy, thì đừng chơi cùng trò xấu hổ mà Richardson đã chơi với em. Cứ hỏi thẳng em đi!" 

"Đừng chỉ trích Richardson." Ted trả đũa. "Anh ta là lý do duy nhất làm Ingram không đọc quyền Miranda cho em đấy. Ingram biết em đang che giấu cái gì đó – có lẽ là nhiều thứ – nhưng Richardson đã quá lóa mắt vì em đến nỗi anh ta đã để cho em quấn anh ta quanh ngón tay của em." 

"Richardson rất thô lỗ!" 

"Và em đã quên ảnh hưởng của em đối với đàn ông. Richardson đã bực tức." Ted nhấn mạnh với vẻ dứt khoát tuyệt đối, "Và mê tít em. Gã con hoang đáng thương."

"Cám ơn." cô nói không chút biết ơn. 

"Chúng ta hãy tiếp tục cuộc đấu khẩu này, hay em sẽ kể cho anh nghe em còn đang giấu chuyện gì từ Cục điều tra liên bang?" 

"Anh có nghĩ rằng em có quyền có được sự riêng tư và nhân phẩm…" 

"Nếu em muốn nhân phẩm, thì đừng qua đêm với một tên tù vượt ngục." 

Julie cảm thấy như thể anh vừa đánh trúng bụng cô. Không nói lời nào, cô ra khỏi xe và đóng sầm cửa. Cô đang với tay lên chuông cửa thì Ted kéo tay cô ra. "Em nghĩ em đang làm cái quái gì vậy?"

"Em đã nói với anh điều duy nhất em nói dối có thể khiến em gặp rắc rối với pháp luật nếu nó lộ ra ngoài." Julie nói, nhấn mạnh chuông cửa. "Bây giờ em sẽ kể cho Carl và anh nghe cùng một lúc về những gì các anh đang rõ ràng nóng lòng muốn biết. Sau đó, chẳng còn gì để nói nữa cả." 

Carl ra mở cửa và Julie đi xăm xăm băng qua anh vào tiền sảnh và quay phắt lại. Quên Katherine đang ở giữa đường xuống cầu thang, cô nhìn trừng trừng Carl đang sửng sốt và chua chát nói, "Ted kể cho em nghe là hai anh đã hình dung là em đang nói dối về mọi chuyện. Anh ấy nói với em nếu em muốn có nhân phẩm và sự riêng tư, em không nên 'qua đêm' với tên tù vượt ngục, và em chắc chắn là anh ấy nói đúng! Vậy thì đây là toàn bộ sự thật : Em đã bảo Cục điều tra liên bang là Zack đã không hề xâm phạm em, và anh ấy đã không! Anh ấy đã liều mình cố cứu em, và ngay cả hai anh, rõ ràng đã coi thường anh ấy bất kể em nói điều gì, có thể vặn nó thành 'xâm phạm’. Anh ấy đã không làm em đau. Anh ấy đã không cưỡng hiếp em. Em đã ngủ với anh ấy và em sẽ tiếp tực ngủ với anh ấy trong suốt quãng đời còn lại nếu anh ấy muốn em! Bây giờ các anh hài lòng rồi chứ? Bao nhiêu đó đã đủ cho các anh rồi chứ? Em hy vọng là đủ, vì em chỉ còn có bao nhiêu đó để kể với hai anh thôi! Em không biết Zack đang ở đâu! Em không biết anh ấy đang đi đâu! Em cầu với Chúa là em biết…" 

Carl kéo cô vào trong vòng tay và nhìn trừng trừng Ted. "Em bị cái quái gì vậy, sao làm cho nó khó chịu như thế này hả?"

Ted choáng váng đến nỗi anh thật sự trông chờ vào sự giúp đỡ của vợ cũ, nhưng Katherine chỉ lắc đầu và nói, "Ted rất giỏi làm những người phụ nữ yêu anh ấy khóc. Anh ấy không có ý đó, anh ấy chỉ là không thể tha thứ cho chúng ta khi chúng ta vi phạm luật lệ của anh ấy. Đó là lý do tại sao anh ấy là cảnh sát và đó là lý do tại sao anh ấy sắp sửa trở thành luật sư. Anh ấy thích có luật lệ. Anh ấy yêu luật lệ! Julie," cô nói, nắm cánh tay Julie, "vào phòng sách với mình. Cậu bị kiệt sức rồi, điều mà chẳng có người anh nào của cậu có vẻ nhận biết." 

Đi theo đằng sau họ, Ted nhìn trừng trừng Carl và nói, "Em không có ý định làm nó khó chịu, em chỉ bảo nó đừng giấu bất cứ thứ gì từ em thôi!" 

"Em có thể làm nó một cách tế nhị thay vì yêu cầu có câu trả lời và làm cho nó cảm thấy như một người đàn bà đĩ thõa!" Carl châm biếm khi anh bước vào phòng sách với Ted cạnh anh. 

Julie ngồi xuống ghế và há hốc miệng ngạc nhiên khi mối thù trong nhà chưa từng xảy ra đột ngột bùng nổ đầy đủ lực lượng với Katherine dẫn đầu : "Cả hai anh đúng là quá đáng dám moi móc vào đời tư của Julie và xét xử cô ấy." cô thông báo cho họ biết một cách giận dữ khi cô đi xăm xăm đến tủ rượu và rót rượu vào bốn chiếc ly. "Tất cả đều là đạo đức giả! Cô ấy có thể nghĩ hai anh đều là thánh vì các anh luôn đảm bảo cô ấy nghĩ thế, nhưng em biết rõ nhất." Cô nhặt lên ly của Julie và của cô và bỏ lại hai ly kia trên kệ tủ . "Ted, anh đã cởi quần áo của em ra ngay trong căn phòng này trước khi chúng ta có cuộc hẹn đầu tiên của chúng ta và em chỉ mới 19 tuổi thôi!" 

Julie tự động nhận ly rượu khi Katherine chỉ đến ghế trường kỷ da đỏ tía và một cách bất bình nhắc nhở anh, "Anh đã cởi quần áo của em và làm tình với em trên ghế xô pha đó! Như em nhớ, anh đã rất hài lòng và bất ngờ khi nhận biết em vẫn là trinh nữ. Một tiếng đồng hồ sau, anh lại làm tình với em trong hồ bơi và một lần nữa trong…"

"Tôi nhớ!" Ted cáu kỉnh nói, đi xăm xăm đến tủ rượu và nhặt lên hai ly rượu còn lại. Anh dúi một ly vào tay Carl và nói, "Trừ phi là em đoán sai, anh sẽ cần uống cái này trong khoảng mười giây." chỉ như Katherine xác nhận dự đoán của anh và bất ngờ tấn công người anh kém may mắn của anh: 

"Và anh, Carl, anh thì còn cách xa thánh lắm! Trước khi anh kết hôn anh đã ngủ với…"

"Đừng mang vợ anh vào đây." anh cảnh báo chặt chẽ. 

"Em sẽ không đề cập đến Sara." Katherine chế nhạo. "Em đang nghĩ đến Ellen Richter và Lisa Bartlesman, khi anh học năm cuối ở trường trung học, rồi có Kaye Sommerfeld khi anh 19 tuổi, và…" 

Tiếng cười hoảng sợ, khẩn nài của Julie khiến cả bọn họ cùng quay về phía cô. "Dừng lại đi! Làm ơn." cô nói, vừa thấy thú vị vừa bị kiệt sức đến không còn sức lực, "Dừng lại đi. Chúng ta đã hủy hoại ảo tưởng về nhau tối nay."

Ted hướng về Katherine và nâng cao ly của anh trong cái nâng ly nhạo báng. "Như thường lệ, Katherine, em đã chỉ trích và làm xấu hổ mọi người trong khi để cho mình nằm ngoài sự chê trách." 

Sự phản đối có vẻ làm cô kiệt quệ. "Thực ra thì em là người xấu hổ nhất." 

"Tôi cho là vì em đã hạ mình để ngủ với tôi chăng?" anh nói với vẻ thờ ơ chán chường. 

"Không." cô lặng lẽ nói. 

"Vậy thì là tại sao?" anh hỏi. 

"Anh biết câu trả lời mà." 

"Chắc chắn không phải vì cuộc hôn nhân thất bại của chúng ta chứ?" anh chế giễu. 

"Không, là vì em đã làm cho cuộc hôn nhân đổ vỡ." 

Anh nghiến răng giận dữ loại bỏ câu nói khẽ, ngạc nhiên và thừa nhận. "Vậy thì vì cái quái gì em cứ đi lòng vòng ở Keaton vậy?" anh cáu kỉnh để thay vào. 

Katherine quay về phía khay đồ uống và chèn cái mở nút chai vào chai rượu thứ hai. "Spencer nói em có một tiềm thức cần trở lại đây trước khi em lấy anh ấy để đương đầu với tất cả những chỉ trích ở địa phương mà em đã bỏ chạy từ khi cuộc hôn nhân của chúng ta đổ vỡ. Anh ấy nói đó là cách duy nhất em lấy lại được lòng tự trọng." 

"Spencer." Ted nói với liếc nhìn khinh khỉnh, "Nghe giống như là một tên khốn." 

Trước sự kinh ngạc của anh, người vợ cũ nóng tánh nở nụ cười lây nhiễm khi cô xoay người và nâng ly với anh. "Có gì vui lắm à?" anh hỏi. 

"Spencer," Katherine do dự giải thích, "luôn gợi cho em nhớ về anh." 

Julie đặt chiếc ly vẫn còn nguyên sang một bên và đứng lên. "Các người sẽ phải tranh cãi mà không có em ở đây để phân xử. Em sẽ đi ngủ. Em cần ngủ một chút."

*

Chương 46

Mặc vào áo choàng Katherine cho cô mượn, Julie lặng lẽ đi xuống lầu và thấy Katherine trong phòng sách, xem tin tức 10 giờ tối. 

"Mình đã không mong là gặp lại cậu ở dưới này cho đến sáng mai." Katherine nói với nụ cười bất ngờ khi cô đứng lên. "Tuy nhiên mình đã làm bữa ăn tối cho cậu, để phòng hờ. Mình sẽ đi lấy nó." 

"Có tin tức quan trọng gì không?" Julie hỏi, không thể giấu sự e sợ trong giọng nói. 

"Không có tin tức gì về Zachary Benedict cả." Katherine trấn an cô. "Cậu là chủ đề chính của tin tức trong bang và quốc gia, tuy nhiên – Ý mình là về việc cậu đã trở về sau khi bị giam cầm, rõ ràng là được an toàn và được nguyên vẹn."

Khi Julie loại bỏ nó với cái nhún vai, Katherine chống tay bên hông và trêu chọc, "Cậu có biết là cậu đã nổi tiếng như thế nào không?" 

"Ý cậu là khét tiếng hả." Julie nói đùa, rơi vào sự đùa bỡn thân thiện quen thuộc của họ và cảm giác khá hơn nhiều trong hai ngày qua.

Hất đầu về phía chồng báo và tạp chí về trên bàn để đèn cạnh ghế của Julie, Katherine nói, "Mình đã giữ lại cho cậu để phòng hợ cậu muốn chúng cho sổ lưu niệm hoặc cái gì đó. Hãy xem qua chúng trong khi mình đi lấy khay thức ăn của cậu, hay là cậu đã thấy chúng rồi?" 

"Mình đã không đọc một tờ báo hay tạp chí nào cả tuần nay." Julie nói, với lấy cuốn tạp chí trên cùng và lật đến trang bìa. "Ôi, Chúa lòng lành!" cô bùng nổ, giằng xé giữa sự tức giận và muốn cười khi cô nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của mình trên bìa của tạp chí Newsweek dưới tiêu đề khủng khiếp, "Julie Mathison – Cộng sự hay con tin?" cô quăng nó qua một bên và lật qua phần còn lại của chồng tạp chí, ngạc nhiên nhìn thấy hình ảnh của mình đăng đầy trang trước của hàng tá báo chí và tạp chí quốc gia. 

Katherine trở lại mang theo một cái khay và đặt nó trên bàn trước mặt cô. 

"Toàn bộ thị trấn đều ủng hộ cậu." Katherine nói với cái liếc nhanh ở cuốn tạp chí Newsweek,."Thị trưởng Addelson đã viết bài xã luận cho Keaton Crier nhắc nhở mọi người rằng bất kể báo chí của thành phô lớn có viết gì về cậu, chúng tôi biết rõ cậu và chúng tôi biết cậu sẽ không bao giờ 'kết giao' với một tên tội phạm hình sự như Zachary Benedict. Mình nghĩ đó là những lời nói của ông ấy." 

Nụ cười của Julie hơi dao động và cô đặt tờ báo qua một bên. "Nhưng cậu biết rõ nhất. Như cậu đã nghe mình nói với Carl và Ted, mình đã 'kết giao' với anh ấy." 

"Lúc đó, Anddelson đang bác bỏ lời tuyên bố của tài xế xe tải là cậu dường như sốt sắng cộng tác trong cuộc tẩu thoát của Benedict – đùa giỡn trong tuyết và tất cả những chuyện đó. Julie," cô nói lưỡng lự, "cậu có muốn nói chuyện với mình về nó – về anh ấy không?" 

Nhìn bạn cô, Julie nhớ những tâm sự mà họ đã trao đổi theo năm tháng. Họ bằng tuổi nhau và đã trở thành bạn bè nhanh chóng khi Ted giới thiệu họ với nhau. Khi cuộc hôn nhân của Ted và Katherine tan vỡ thành từng mảnh, Katherine trở về trường đại học rồi chuyển đến Dallas. Cho đến bây giờ, cô đã nhất quyết không chịu quay về Keaton, nhưng Julie đã viếng thăm cô thường xuyên ở Dallas do lòng mong mỏi của Katherine. Tình bằng hữu đặc biệt giữa họ đã sống sót với thời gian và sự cách biệt, và nó luôn quan trọng và tự nhiên. "Mình nghĩ mình cần nói về anh ấy." Julie thừa nhận sau một lúc im lặng. "Có lẽ sau đó mình sẽ lấy anh ấy ra khỏi tâm trí của mình và có thể bắt đầu nghĩ về tương lai." Nói xong, cô giơ tay lên và nói một cách bất lực, "Mình thậm chí không biết làm thế nào để bắt đầu." 

Katherine cuộn người trên ghế xô pha như thể cô có tất cả thời gian trên thế giới và đề nghị một khởi điểm: "Zachary Benedict trong đời thực như thế nào?" 

"Anh ấy như thế nào à?" Julie suy ngẫm, kéo tấm khăn len lên đùi. Trong khoảnh khắc cô nhìn qua vai Katherine, cố nghĩ ra cách diễn tả Zack, sau đó cô nói, "Anh ấy cứng rắn, Katherine. Rất cứng rắn. Nhưng anh ấy cũng dịu dàng. Đôi khi, mình thật sự thây đau từ những điều ngọt ngào anh ấy nói." Giọng cô nhỏ dần rồi thử lại, với những ví dụ. "Trong hai ngày đầu mình thật sự nghĩ anh ấy có thể giết mình nếu mình khiêu khích anh ấy. Vào ngày thứ ba, mình đã cố thoát khỏi anh ấy trên xe trượt tuyết mình tìm thấy trong gara." 

Ba tiếng đồng hồ sau, Julie kết thúc, được nói chuyện với Katherine hầu như về mọi chuyện ngoại trừ những lúc thân mật điều mà Julie đã không cố giấu, nhưng cũng không miêu tả cụ thể. 

Katherine đã chăm chú lắng nghe, chỉ gián đoạn để làm rõ vài chuyện, cười ở những chuyện thật buồn cười như trận ném banh tuyết, há hốc miệng không thể tin ở sự ghen tuông với Patrick Swayze, cau mày ở những lúc khác – đôi khi cảm thông, đôi khi thấy bất đồng. "Quả là một câu chuyện!" cô nói khi Julie kết thúc. "Nếu là ai khác ngoài cậu kể cho mình nghe chuyện này, mình sẽ không tin một lời. Có bao giờ mình nói với cậu là mình từng mê Zachary Benedict không? Sau này mình chỉ nghĩ về anh ấy như một tên giết người. Nhưng bây giờ ..." cô dừng lại như thể không thể diễn tả suy nghĩ bằng lời, và sau đó cô kết thúc, "Chẳng có gì lạ khi cậu không thể không suy nghĩ về anh ấy. Ý mình là, câu chuyện còn chưa có hồi kết, nó chỉ treo lơ lửng ở đó, còn dở dang. Nếu anh ấy vô tội, vậy thì câu chuyện lẽ ra phải có kết cục có hậu với hung thủ thực sự đi tù. Một người tốt không thể sống quãng đời còn lại như một con thú bị săn đuổi." 

"Không may," Julie buồn bã nói, "đây là đời thực, không phải trong phim, và đó là cách câu chuyện sẽ chấm dứt." 

"Nó vẫn là một kết cục tồi tệ." Katherine nhấn mạnh. "Và chuyện chỉ có vậy thôi sao?" lặp lại điều cuối cùng mà Julie đã nói với cô, Katherine tóm tắt, "Hôm qua lúc tảng sáng, hai người thức dậy, anh ấy đưa cậu ra xe và sau đó cậu lái đi? Chỉ như vậy thôi sao?" 

"Mình ước gì là nó 'chỉ như vậy'!" Julie buồn rầu thừa nhận. "Đó là cách Zack muốn nó được thế và mình biết nó. Không may là," cô nói thêm, cố giữ giọng đều đều, "mình dường như không thể làm chuyện đó. Không những mình đã bắt đầu khóc, mình làm cho mọi chuyện càng tệ hơn bằng cách nói mình yêu anh ấy. Mình biết anh ấy không muốn nghe nó vì mình đã buột miệng nói nó vào đêm trước, và anh ấy đã giả vờ là không nghe. Hôm qua, nó còn tệ hơn. Không những mình làm nhục bản thân bằng cách nói mình yêu anh ấy, nhưng anh ấy… anh ấy…" Julie nhỏ dần trong sự xấu hổ. 

"Anh ấy đã làm gì?" Katherine nhẹ nhàng hỏi. 

Buộc mình phải nhìn cô bạn và giữ giọng vô cảm, cô nói, "Anh ấy mỉm cười như một người lớn làm với một đứa trẻ ngu ngốc và thông báo cho mình là mình không yêu anh ấy, mình chỉ nghĩ thế vì mình không biết sự khác biệt giữa tình yêu và tình dục. Sau đó anh ấy bảo mình về nhà và quên hết mọi chuyện về anh ấy. Đó chính xác là những gì mình có ý định làm." 

Sự kinh ngạc và hoang mang hằn nếp nhăn trên trán của Katherine thành cái cau mày. "Anh ấy cư xử đúng là kỳ quặc và xấu xa," cô chỉ trích gay gắt, "dựa vào loại người mà cậu đã miêu tả về anh ấy cho đến nay."

"Mình cũng nghĩ vậy," Julie nói với vẻ khổ sở, "đặc biệt là khi mình hầu như tin chắc là anh ấy quan tâm đến mình. Đôi khi, có cái nhìn trong mắt anh ấy, như thể anh ấy…" cô dừng lại ghê tởm với sự khờ dại của mình và nói một cách giận dữ, "nếu mình có thể quay lại sáng hôm qua và làm chuyện đó lại, mình sẽ giả vờ là mình vui vẻ ra đi. Mình sẽ cám ơn anh ấy cho một chuyến phiêu lưu thú vị, sau đó mình sẽ lái xe rời khỏi và bỏ lại anh ấy đứng ở đó! Đó là điều mình nên làm…" giọng cô nhỏ dần, hình dung cảnh tượng đó trong đầu cô, sau đó cô từ từ lắc đầu, giũ bỏ toàn bộ ý tưởng đó, bởi một nhận thức khác làm cô cảm thấy khá hơn nhiều. "Đó lẽ ra là một chuyện cực kỳ ngu ngốc và sai lầm." cô nói lớn. 

"Tại sao? Cậu sẽ có lại lòng tự trọng mà." Katherine chỉ ra. 

"Đúng, nhưng mình sẽ sống quãng đời còn lại nghĩ rằng anh ấy có thể cũng yêu mình, và nếu bọn mình thừa nhận bọn mình thực sự cảm thấy thế nào về nhau, thì có lẽ mình có thể nói anh ấy đưa mình theo và sau đó, tìm kiếm hung thủ thực sự. Cuối cùng," Julie lặng lẽ kết luận, "mình sẽ căm ghét bản thân vì đã không nói lại với anh ấy là mình yêu anh ấy, vì nó không bao giờ thay đổi được kết cục của câu chuyện của bọn mình. Biết là Zack không yêu mình thậm chí chỉ một ít rất khó khăn và đau đớn, nhưng cách khác sẽ đau hơn và lâu hơn nhiều." 

Katherine sững sờ nhìn cô. "Julie, cậu làm cho mình kinh ngạc thật đấy. Cậu nói đúng về mọi chuyện, nhưng nếu mình ở vào chỗ của cậu, mình sẽ mất vài năm để được khách quan như cậu bây giờ. Ý mình là, xét theo những gì người đàn ông đó đã làm – anh ấy bắt cóc cậu, cám dỗ cậu sau khi cậu cứu sống anh ấy, tước đoạt trinh tiết của cậu, sau đó khi cậu nói với anh ấy là cậu yêu anh ấy, anh ấy trả lời một cách khiếm nhã và đưa cậu về nhà để một mình đối mặt với Cục điều tra liên bang và giới truyền thông. Tất cả những điều vô tâm, thô lỗ…" 

"Xin đừng đi vào tất cả," Julie cười như mếu khi cô giơ tay lên, "không thôi mình sẽ nổi giận lại từ đầu và quên mình 'khách quan' như thế nào. Hơn nữa," cô nói thêm, "anh ấy đã không cám dỗ mình." 

"Từ chuyện cậu vừa kể với mình, mình thấy rõ ràng là anh ấy đã cám dỗ cậu với sức quyến rũ nặng 24 cara." 

Julie chuyển ánh mắt đến lò sưởi trống rỗng và lắc đầu, "Mình muốn được cám dỗ. Mình muốn anh ấy rất nhiều." 

Sau một lúc, Katherine nói, "Nếu anh ấy nói với cậu là anh ấy yêu cậu, cậu có thực sự quay lưng lại với gia đình, sự nghiệp và mọi thứ cậu tin tưởng và cùng đi ẩn trốn với anh ấy nếu anh ấy yêu cầu cậu làm chuyện đó không?" 

Để trả lời, Julie ngước nhìn chăm chú vào Katherine. "Có." 

"Nhưng cậu sẽ trở thành kẻ đồng phạm, hay bất cứ thứ gì khác mà họ gọi cho người đi cùng với một tên tội phạm."

"Mình không nghĩ người vợ có thể bị truy tố vì đứng về phía chồng cô ta." 

"Lạy Chúa tôi!" Katherine nói hổn hển, "Cậu hoàn toàn nghiêm túc! Cậu sẽ kết hôn với anh ấy!" 

"Trong tất cả mọi người cậu không nên nhận thấy điều đó khó tin." Julie châm chọc. 

"Ý của cậu là gì vậy?" 

Julie nhìn cô với nụ cười buồn, hiểu biết. "Cậu biết mình có ý gì mà, Katherine. Bây giờ đến phiên cậu thú nhận rồi." 

"Về chuyện gì?" 

"Về Ted." Julie giải thích. "Cậu đã kể cho mình nghe cả năm nay là cậu muốn làm Ted nghe cậu nói vì có những thứ cậu cần làm anh ấy hiểu. Tuy nhiên tối nay, cậu ngoan ngoãn chấp nhận những lời nhận xét thô bạo, bất công mà anh ấy đã làm với cậu mà không cãi một lời nào. Tại sao vậy?"

*

Chương 47

Katherine lúng túng cựa quậy dưới tia nhìn chằm chằm không rời của Julie, sau đó cô bối rối với tay đến bình trà trên cái khay trước mặt và châm trà vào tách. Khi cô nâng tách trà lên môi, tay cô run nhẹ và Julie nhìn thấy điều đó. "Mình chấp nhận cách anh ấy đã đối xử với mình vì mình đáng bị vậy sau những gì mình đã làm trong khi bọn mình kết hôn." 

"Đó không phải cách mà cậu đã cảm thấy cách đây ba năm, khi cậu xin ly hôn." Julie nhắc nhở cô. "Cậu đã nói với mình là cậu ly dị anh ấy vì anh ấy ích kỷ, vô tâm, đòi hỏi, không thể chịu đựng nổi và rất nhiều thứ khác." 

"Cách đây ba năm," Katherine buồn bã tuyên bố, "mình là một cô nhóc hư hỏng kết hôn với người đàn ông có một tội duy nhất là mong mình làm một người vợ, không phải là một đứa trẻ vô lý. Mọi người ở Keaton ngoại trừ cậu biết mình là một cô vợ thực sự đáng cười. Cậu quá trung thành với người bạn thân để nhìn thấy những gì xảy ra trước mắt cậu và mình đã không đủ chín chắn hoặc can đảm để đối mặt với sự thật. Ted biết sự thật, nhưng anh ấy quá hào hiệp đến nỗi không thể phá hoại tình bạn bè và niềm tin của cậu với mình bằng cách nói cho cậu biết mình thật sự là một người vợ như thế nào. Thực ra, một trong số ít chuyện mà bọn mình đã đồng ý là không nên cho cậu biết là bọn mình đang có vấn đề." 

"Katherine," Julie khẽ cắt ngang, "cậu còn yêu anh ấy, đúng không?" 

Toàn thân của Katherine cứng đờ ngay lập tức, sau đó cô nhìn xuống chiếc nhẫn kim cương trên tay trái và cong ngón tay lại, ngoảnh mặt nhìn chỗ khác. Với tiếng cười thắt nghẹn cô nói, "Cách đây một tuần, trước khi cậu bị mất tích buộc Ted phải bắt đầu nói chuyện với mình, mình lẽ ra sẽ trả lời không cho câu hỏi đó." 

"Giờ thì cậu có câu trả lời như thế nào?" 

Katherine hít một hơi dài và nhìn cô. "Như cậu đã tuyên bố hùng hồn về Zachary Benedict tối nay," cô nói, "mình sẽ ngủ với anh cậu trong suốt quãng đời còn lại của mình – nếu anh ấy hỏi mình lại." 

"Nếu cậu cảm thấy thế," Julie lặng lẽ hỏi, tìm kiếm trên khuôn mặt của Katherine, "sao cậu có thể biện hộ việc cậu vẫn còn đeo nhẫn đính hôn của một người đàn ông khác chứ?" 

"Thực ra thì chiếc nhẫn hiện giờ là của mình mượn." 

"Gì cơ?" 

"Hôm qua mình đã hủy hôn, nhưng Spencer đã yêu cầu mình không báo nó chính thức trong một vài tuần. Anh ấy nghĩ mình chỉ là đang phản ứng dữ dội với những kỷ niệm xưa quay trở lại khi mình gặp lại Ted." 

Kiềm chế sự thôi thúc reo hò với tin tức về việc hủy hôn, Julie mỉm cười và nói, "Cậu định thế nào để có lại Ted vậy?" Nụ cười của cô hơi phai nhạt khi cô nói thêm, "Sẽ không dễ đâu. Anh ấy đã thay đổi sau cuộc ly hôn, anh ấy vẫn hết lòng cho gia đình, nhưng anh ấy hiếm khi cười và anh ấy trở nên xa cách ... như thể có một bức tường bao bọc xung quanh anh ấy và anh ấy không để cho bất kỳ người nào đi xuyên qua nó, ngay cả Carl hay mình. Điều duy nhất anh ấy thật sự có vẻ quan tâm lúc này là thi đậu bằng luật và mở một văn phòng." Cô ngừng lại cố nghĩ ra cụm từ thích hợp rồi chọn cách đơn giản : "Anh ấy không thích cậu, Katherine. Đôi khi, nó như thể anh ấy thật sự ghét cậu." 

"Cậu cũng nhận thấy điều đó hả?" Katherine cố nói đùa, nhưng giọng của cô hơi run rẩy. Nghiêm nghị lại cô nói, "Anh ấy có lý do chính đáng để ghét mình." 

"Mình không tin điều đó. Đôi khi hai nhân vật tuyệt vời chỉ là không thể kết hôn với nhau và không phải là lỗi của ai cả. Nó thỉnh thoảng xảy ra." 

"Đừng thanh minh cho mình khi mình cuối cùng có can đảm để kể cho cậu nghe sự thật xấu xí." cô nói run rẩy. "Sự thật là cuộc ly hôn hoàn toàn là do lỗi của mình. Mình yêu Ted khi mình lấy anh ấy, nhưng mình đã quá được nuông chiều và non nớt đến nỗi mình không thể hiểu rằng yêu một người có nghĩa là hy sinh cho anh ấy. Nó có vẻ kỳ quái, nhưng mình thật sự nghĩ mình được quyền ràng buộc Ted với mình và sau đó sử dụng vài năm tới được tự do và vô tư – cho đến khi mình sẵn sàng ổn định với anh ấy. Để mình cho cậu ví dụ nhé," cô kiên nhẫn, giọng nói của cô nghe có vẻ kinh tởm với bản thân, "một tháng sau đám cưới của bọn mình, mình nhận ra rằng tất cả bạn bè của mình đang quay lại trường để chuẩn bị khóa học mùa thu, còn mình thì không. Đột nhiên, mình cảm thấy như bị đày đọa vì mình chỉ mới hai mươi tuổi, và mình đã bị cột chân và rời khỏi cuộc sống sinh viên. Ted đã dành dụm đủ tiền do công việc cảnh sát để đến trường và trả học phí cho mình, và anh ấy đã đưa ra một đề nghị hoàn hảo: bọn mình có thể xếp lịch lớp cùng ngày và cùng lái xe đến Dallas với nhau. Nhưng nó vẫn chưa đủ đối với mình. Cậu thấy đó, mình muốn quay lại miền đông và sống trong kí túc xá nữ, sau đó nghỉ hè và những ngày lễ với chồng mình." 

Julie cố giữ khuôn mặt cô không biểu lộ ngạc nhiên ở sự xếp đặt hôn nhân vô vọng như thế, nhưng Katherine bận kết tội bản thân nên không nhận thấy. "Ted chỉ ra đó là chuyện không thực tế cho cuộc hôn nhân và nói thêm là dù anh sẵn sàng sống như thế, anh ấy không có đủ sức để gửi mình đến học ở Brookline. Vì thế mình chạy về nhà tìm bố để xin tiền, mặc dù Ted đã nói rõ với mình rằng nếu mình lấy anh ấy, anh ấy sẽ không bao giờ lấy một xu từ bố mình. Dĩ nhiên, bố bảo Ted là ông sẽ vui lòng trả tất cả các chi phí của mình ở Brookline, nhưng Ted đã từ chối khiến mình giận dữ. Mình đã trả đũa kể từ hôm đó bằng cách không chịu làm việc nhà. Mình không nấu một bữa ăn nào khác hoặc giặt ủi quần áo cho anh ấy. Vì thế anh ấy nấu ăn và đi mua sắm, và anh ấy mang quần áo đến hiệu giặt của Kealing, tất cả những chuyện đó khiến mọi người trong thị trấn bắt đầu bàn tán mình là một cô vợ tồi tệ. Mặc dù thế," Katherine nói, "anh ấy chưa bao giờ hết hy vọng là mình sẽ trưởng thành và cư xử như một người phụ nữ thay vì là một cô nhóc hư hỏng. Anh ấy cảm thấy có lỗi, cậu thấy đó," Katherine nói thêm, nhìn thẳng vào Julie, "vì đã kết hôn với mình khi mình còn rất trẻ và chưa có cơ hội để thực sự sống. Dù sao chăng nữa, nhiệm vụ duy nhất của một cô vợ mà mình làm trong năm đầu trong hôn nhân của bọn mình là làm tình." cô nói thêm với nụ cười nhẹ, "Điều đó dứt khoát không phải là một công việc thường ngày khủng khiếp với anh cậu." 

Katherine im lặng một lúc lâu đến nỗi Julie không chắc là cô có ý định tiếp tục, sau đó cô hít một hơi run rẩy và tiếp tục, "Sau một thời gian, bố biết mình khốn khổ thế nào vì mình cứ than phiền với bố, đột ngột có ý tưởng là nếu mình có một ngôi nhà lộng lẫy để sống thì mình sẽ là một người vợ hạnh phúc hơn. Mình đủ trẻ con để thích cái ý tưởng làm nữ chủ nhân trong ngôi nhà tuyệt vời của chính mình với hồ bơi và sân quần vợt, nhưng bố lo rằng Ted sẽ không chịu chấp nhận bất cứ sự hỗ trợ tài chính nào từ ông. Mặt khác, mình ngốc nghếch tin rằng nếu bọn mình đặt Ted vào chuyện đã rồi, anh ấy sẽ không có sự lựa chọn khác ngoại trừ tán đồng chuyện đó. Vì thế bố mua mảnh đất trên đỉnh núi Wilson, và ông ấy và mình bí mật gặp gỡ với kiến trúc sư và có bản vẽ cho ngôi nhà của mình. Mình yêu mọi ngóc ngách của ngôi nhà, mình lập kế hoạch chi tiết, mỗi cái tủ, mỗi ngăn kệ…" Katherine nói, nhìn lên Julie. "Mình thậm chí bắt đầu nấu ăn cho Ted và giặt ủi quần áo của bọn mình, và anh ấy nghĩ rốt cuộc mình đã quyết định làm một người vợ. Anh ấy rất hài lòng vì mình được vui, mặc dù anh ấy không hiểu lý do. Anh ấy nghĩ cha mẹ mình đang xây ngôi nhà trên đỉnh núi Wilson cho họ vì họ muốn một chỗ nhỏ hơn, vì đó là điều mà mình để cho anh ấy tin. Thực ra, đó là điều mà mọi người trong Keaton tin." 

Lần này, Julie không thể che giấu cú sốc, vì có một nhà đồ sộ trên đỉnh núi Wilson, và nó lộng lẫy – bao gồm hồ bơi và sân quần vợt. "Đúng thế." Katherine nói, nhìn mặt cô. "Ngôi nhà mà bác sĩ và Bà Delorik đang sống lẽ ra là nhà của mình."

"Chuyện gì đã xảy ra vậy?" Julie hỏi bởi vì cô không biết phải nói gì khác. 

"Chuyện là khi ngôi nhà xây gần xong, bố và mình đưa Ted lên đó và bố trao cho Ted chìa khoá." Với cái rùng mình nhẹ, Katherine nói, "Như cậu có thể tưởng tượng, Ted rất tức giận. Anh ấy tức giận vì sự giấu diếm, sự lừa dối và vì mình đã nuốt lời trước khi bọn mình kết hôn rằng sẽ sống nhờ vào bất cứ khoản thu nhập nào mà anh ấy có thể cung cấp. Anh ấy lịch sự nói với bố mình hãy tìm một người có đủ khả năng để sống ở đó và anh bỏ lại chúng tôi đứng trong nhà." 

Vì chuyện đó đã xảy ra vài tháng trước khi họ nộp đơn xin ly hôn, Julie tự nhiên cho rằng việc Ted từ chối không nhận ngôi nhà là đòn chí mạng đối với hôn nhân của họ. "Và dẫn đến những cuộc tranh cãi chấm dứt cuộc hôn nhân của hai người." Julie kết luận. 

"Không. Nó dẫn đến việc mình tống Ted ra khỏi giường của bọn mình, nhưng đã quá muộn." 

"Ý của cậu là gì?" 

Katherine mím môi và nhìn xuống sàn nhà. Giọng của cô hơi run rẩy khi cô nói, "Vài ngày sau – ngay trước khi Ted và mình chia tay – mình đã bị ngã từ trên lưng ngựa, nhớ không?" 

"Dĩ nhiên là mình nhớ." Julie nói. "Cậu đã bị gãy tay." 

"Mình cũng bẽ gãy hôn nhân của mình ngày hôm đó cùng với trái tim của chồng mình." Cô hít một hơi dài, ngước nhìn chăm chú vào Julie và nước mắt lấp lánh trong mắt cô. "Mình đã có thai, Julie. Mình phát hiện ra sau khi Ted từ chối chìa khoá ngôi nhà trên đỉnh núi Wilson. Mình đã mang thai hai tháng và mình rất tức giận vì Ted đã từ chối ngôi nhà, có một căn phòng cho em bé rất xinh xắn, nhưng mình còn tức giận hơn bởi vì anh ấy có được thứ mà anh ấy rất muốn – một đứa con. Mình đã đi cưỡi ngựa vào ngày hôm sau, mặc dù Ted đã cụ thể bảo mình đừng đi, và mình đã không cho ngựa chạy nước kiệu. Mình phóng nó dọc con sông và điều khiển nó nhảy qua hàng rào khi nó hất ngã mình." 

Khi cô dường như không thể tiếp tục, Julie khẽ kết thúc cho cô, "Và cậu bị mất đứa con." 

Katherine gật đầu. "Ted không chỉ đau khổ, anh ấy... tức điên lên. Anh ấy nghĩ mình cố tình để cho sẩy thai, điều mà không có gì là ngạc nhiên cả xét theo cách mình xử sự khi mình phát hiện là mình đã có thai. Và chuyện đáng buồn cười là," cô nói, giọng cô lấp đầy nước mắt mà cô đang gạt đi, "đó là chuyện đồi bại nhất trong cuộc hôn nhân của bọn mình mà mình không thực sự phạm tội, ít ra là không cố ý. Mình luôn cỡi ngựa điên cuồng khi có chuyện gì đó làm mình lo lắng và mình luôn cảm thấy khá hơn sau đó. Ngày mình dắt Thunder ra, mình đã không tin một phút nào là mình đang đánh liều việc bị sẩy thai. Mình đã cho nó nhảy trên cùng chướng ngại vật đó trong nhiều năm và đã chưa bao giờ có chuyện gì với nó. Sự khác biệt duy nhất ngày hôm đó là, mà mình đã không biết, bác sĩ thú y đã điều trị nó vì bong gân và nó còn chưa được lành hẳn. Cậu thấy đó," cô run rẩy thêm, "Thunder sẽ nhảy qua núi cho mình và nó đã không bao giờ tỏ vẻ là chân trước của nó đang làm cho nó khó chịu cho đến khi nó thực sự nhảy qua hàng rào cuối cùng và bị sụm đầu gối. Mình kết thúc là bị nó đè lên người. Bố mình và mình đều cố giải thích tất cả cho Ted, nhưng anh ấy đã không tin chúng tôi, và với sự lừa dối của chúng tôi về ngôi nhà, ai có thể mong anh ấy sẽ tin chứ? Hơn nữa, một người phụ nữ có đầu óc sẽ đánh liều như vậy với đứa con của chồng và cô ta ư?" Giọng của cô lấp đầy sự xấu hổ và nước mắt khi cô kết thúc, "Mình đã không quyết định ly hôn với Ted, Julie. Khi mình từ bệnh viện về, anh ấy đã thu xếp đồ vào túi của anh ấy. Nhưng," cô thêm vào với nụ cười đầy nước mắt, "anh ấy hào hiệp cho đến tận phút cuối, thậm chí khi anh ấy đau lòng, giận dữ và hoàn toàn tỉnh ngộ: anh ấy để cho mình ly dị anh ấy. Và anh ấy đã chưa bao giờ kể cho bất kỳ ai biết về đứa con mà anh ấy vẫn tin là mình cố tình phá bỏ. Mình trưởng thành vào ngày mình nhìn thấy vali của anh ấy trong phòng khách và nhận biết mình đang đánh mất điều gì, nhưng đã quá muộn. Cậu biết phần còn lại của câu chuyện – mình quay lại miền đông để tiếp tục học và lấy bằng của mình, sau đó mình đi làm ở viện bảo tàng ở Dallas." 

Julie đứng dậy, vội băng qua hành lang và trở về với một ít khăn giấy từ nhà vệ sinh. 

"Mình cứ nghĩ," Katherine ngẹn lời, với lấy khăn giấy và chấm nhẹ nước mắt đang trào ra, "là cậu sẽ lên gác để thu xếp hành lý để cậu có thể rời khỏi sự hiện diện đáng ghét của mình." 

Ôm chầm cô, Julie thì thầm, "Cậu vẫn là người bạn thân nhất của mình." Sau đó cô thả cô ấy ra và di chuyển đến cuối ghế xôpha đối diện, hỉ mũi cô. 

Sau một vài phút, hai cô gái đối mặt với nhau, mang nụ cười e dè và chấm nhẹ những giọt nước mắt sau cùng trong mắt họ. "Đúng là hỗn độn!" Julie nói. 

Katherine hỉ mũi. "Nói vậy là quá nhẹ!" Với nụ cười run run, cô nói thêm, "Mình nghĩ cái mà hai chúng ta cần là hai tuần ở nhà cha mẹ mình trong St. Barts. Cậu có thể khẩn khoản là bị kiệt sức từ thử thách của cậu và bảo Duncan cho cậu một kỳ nghỉ phép không? Chúng ta sẽ quên hết mọi chuyện về đàn ông và tắm mình dưới ánh mặt trời. Cậu thấy sao?" 

Co chân tì vào ngực, Julie quấn cánh tay quanh chúng và tựa cằm trên đầu gối, "Mình nói là," cô ra lệnh, "cậu nên ở lại đây nếu cậu có ý định có Ted trở lại trước khi quá muộn. Anh ấy đang hẹn hò với Grace Halvers, cậu có biết không?" 

Katherine gật đầu khi vừa được đề cập đến cô gái tóc đỏ xinh đẹp. "Mình đã tìm hiểu được từ ông Kealing khi mình đến lấy đồ giặt ủi vào tuần trước vì máy giặt của cha mẹ mình bị hư. Cậu có thể đoán những điều ông ấy nói khi ông ấy gặp mình không?" khi Julie lắc đầu, Katherine cung cấp với vẻ khổ sở, "Ông ấy nhìn mình như thể mình là một đứa trẻ vô dụng và nói, 'Cô sẽ lấy bao nhiêu người chồng trước khi cô cuối cùng nghĩ ra cách sử dụng máy giặt vậy?' và sau đó," Katherine nói thêm," ông ấy nói, 'Tôi dám chắc là Grace Halvers sẽ không làm cho Ted Mathison giặt quần áo, đi mua sắm và nấu bếp nếu cô ấy may mắn lấy được anh ta. Cả Sue Ellen Jury cũng sẽ vậy nếu cô ta thắng được Gracie trong cuộc chạy đua’." 

Julie cau mày suy nghĩ, sau đó lắc đầu. "Mặc dù với những gì mình đã nói về Ted và Grace cách đây một phút, mình không nghĩ Ted có ý định kết hôn lần nữa." 

Thay vì được trấn an, Katherine có vẻ héo rũ với tội lỗi. "Ted nên kết hôn với ai đó, dù người đó không phải là mình. Anh ấy là một người chồng hấp dẫn, dịu dàng mà hầu hết phụ nữ mơ tưởng có một người cho riêng họ. Nó sẽ là tội ác nếu anh ấy không bao giờ kết hôn lần nữa. Anh ấy không thể bị lấn át hay bị điều khiển, điều mà làm mình phát điên lên khi mình còn trẻ, nhưng anh ấy cực kỳ dịu dàng. Và vào những dịp đó khi mình có đủ lý trí để chỉ cần hỏi cho những gì mình muốn, thay vì cố gắng yêu cầu hoặc vòi vĩnh, anh ấy sẵn sàng chịu khuất phục hay nhượng bộ." Có sự thắc mắc len vào giọng nói của cô khi cô ngước nhìn chăm chú vào Julie và kết thúc, "Bọn mình có thể đã thật sự bị ghép trật trong nhiều cách, nhưng bọn mình yêu nhau chỉ trong mấy tiếng đồng hồ khi bọn mình gặp mặt. Tựa như – một đám cháy tự phát." 

"Hai người vẫn còn như thế." Julie trêu chọc, cố làm cho bạn cô phấn khởi. "Sau khi nhìn thấy hai người tối nay, mình nghĩ thật an toàn để nói rằng các người vẫn là một sự kết hợp không ổn định. Tội nghiệp Carl," cô cười khúc khích, "anh ấy trông giống như muốn chạy trốn khi hai người bắt đầu đấu khẩu với nhau. Và cậu biết điều gì không?" cô kết thúc một cách nghiêm túc. "Vì Ted đã phản ứng quá mạnh mẽ với cậu, thậm chí một cách tiêu cực, anh ấy vẫn phải cảm thấy cái gì đó đối với cậu." 

"Anh ấy có. Là sự khinh thường." Katherine cung cấp. Một cách đáng tiếc, cô nói thêm, "Nếu Ted sẽ không mang lại cho mình bất cứ thứ gì khác trước khi mình từ bỏ và quay lại Dallas, mình phải tìm cách để được anh ấy tha thứ. Mình không biết mình sẽ làm thế nào. Vì một lý do là anh ấy tránh mình như tránh hủi." 

Julie mỉm cười khi cô đứng dậy và bắt đầu xếp đĩa của họ lên khay. "Mình nghĩ mình có thể giúp đỡ ở đó. Hay là giúp mình sau giờ học với chương trình thể thao khuyết tật của bọn mình đi? Mình cần người tình nguyện sẵn sàng bị đánh ngã bởi xe lăn và bị vấp ngã bởi những cây nạng trên sân bóng và sàn nhà trong phòng tập thể dục." 

"Nó không phù hợp với tấm bằng nghệ thuật của mình, nhưng nó nghe có vẻ rất tuyệt," Katherine nói đùa, nhặt một trong những cái khay và đi với Julie về phía nhà bếp, "và mình chấp nhận lời đề nghị. Bây giờ, cậu có ý tưởng gì để ngăn Ted không tránh mình?" 

"Thì là đó. Ted làm việc với lũ trẻ mỗi tuần hai ngày – đôi khi thường xuyên hơn. Và mình có thể thực sự cần sự giúp đỡ của cậu để dạy những người phụ nữ đọc. Cậu sẽ không tin cảm giác thoả mãn mà cậu nhận được từ chuyện đó đâu." 

Trong căn nhà bếp rộng lớn, Julie đặt cái khay xuống quầy inốc. Sau đó cô nhìn quanh quất ở những lò bếp và lò nướng công nghiệp dùng cho những bữa tiệc nổi tiếng của gia đình Cahills. Vì bận tâm, cô không nhận biết là Katherine đang đứng gần phía sau cho đến khi cô gái kia nói khẽ, "Julie này?" Khi cô quay lại, cô thấy mình được ôm chặt. "Mình thật nhớ cậu!" Katherine thì thầm dữ dội, ôm siết cô chặt hơn. "Cám ơn vì đã giữ tình bạn bè của bọn mình tồn tại bằng thư từ và gọi điện thoại và những chuyến viếng thăm của cậu ở Dallas. Mình đã rất muốn nói thật với cậu về hôn nhân của mình với Ted, nhưng mình luôn e rằng cậu sẽ ghét mình nếu cậu biết chuyện đó." 

"Mình không bao giờ có thể ghét cậu." Julie nói, ôm chặt cô. 

"Cậu là người tử tế, dễ thương nhất mà mình từng biết." 

Julie thụt lùi và trợn tròn mắt. "Phải rồi." cô trêu chọc. 

"Cậu thật là vậy." Katherine tiếp tục dai dẳng. "Mình thường hay muốn giống y cậu." 

"Cậu thật may mắn là cậu đã không thành công." Julie nói, mặt cô nghiêm trang khi cô nghĩ về Zack. "Nếu cậu giống mình, cậu sẽ phun ra hết với Ted tối nay về chuyện cậu yêu anh ấy nhiều đến dường nào, và sau đó anh ấy đạp lên tim cậu và đưa cậu về nhà." Katherine bắt đầu nói cái gì đó cảm thông, nhưng Julie đột ngột và một cách nguy hiểm muốn khóc, lắc đầu để chặn cô lại. "Mình sẽ ổn trong vài ngày. Giờ thì mình quá mệt mỏi và sự phòng thủ của mình đang bị giảm sút, nhưng mình sẽ quên hết mọi chuyện về anh ấy và sẽ ổn thôi, rồi cậu sẽ thấy. Chúng ta hãy đi nghỉ đi." 

*

Chương 48

Katherine đẩy trượt một vỉ bánh bích quy vào lò nướng và bất ngờ nhìn lên khi hệ thống liên lạc nội bộ ở cổng trước trên vách tường trong nhà bếp reo liên tục. Chùi tay vào khăn, cô nhấn nút. "Vâng?" 

"Cô Cahill phải không?" 

Phớt lờ chuyện đó, cô nói, "Ai vậy?" 

"Paul Richardson." giọng trả lời sốt ruột. "Julie Mathison có đó với cô không?" 

"Ông Richardson," Katherine nói cay độc, "bây giờ là bảy giờ ba mươi sáng đấy! Julie và tôi vẫn còn mặc áo ngủ. Đi về đi và quay trở lại vào giờ giấc văn minh ấy, là mười một giờ. Tôi nghĩ Cục điều tra liên bang sẽ dạy đặc vụ của họ cách xử sự tốt hơn chứ." cô nói thêm, sau đó cô nhìn chằm chằm vào máy nói của hệ thống liên lạc nội bộ vì cô nghĩ anh thật sự chặc lưỡi ở sự khiển trách của cô. 

"Không văn minh hay không, thì tôi phải khăng khăng đòi gặp Jul – Cô Mathison." 

"Và nếu tôi không chịu mở cánh cổng thì sao?" Katherine tiếp tục dai dẳng một cách ương ngạnh. 

"Trong trường hợp đó," anh ta nói một cách khôi hài, "tôi sợ là tôi sẽ phải bắn nát ổ khóa bằng khẩu súng ngắn đáng tin cậy của tôi." 

"Nếu anh dám làm," Katherine nói, bực bội ấn nút mở cổng, "anh nên lên sẵn đạn cho khẩu súng ngắn đáng tin cậy đó, vì hai cây súng săn của cha tôi sẽ chỉa vào anh khi anh vào đây đấy." 

Cắt đứt mọi câu trả lời có thể, cô thả nút liên lạc nội bộ và đi nhanh xuống hành lang đến phòng sách nơi cô thấy Julie đang ngồi túm tụm trong ghế xem tin tức buổi sáng. Ảnh của Zack Benedict đang ở trên màn hình và cách diễn đạt dịu dàng và khao khát trên khuôn mặt của Julie khi cô mỉm cười với anh làm tim Katherine đau nhói. "Anh ấy ổn chứ?" cô hỏi. 

"Họ không biết là anh ấy đang ở đâu." Julie công bố với niềm vui không che đậy. Một cách mỉa mai cô nói thêm, "Họ cũng không biết có nên nghi ngờ mình là một đồng phạm hay không. Họ làm có vẻ như sự im lặng của mình và sự im lặng của Cục điều tra liên bang về vấn đề này trên thực tế là một lời thú tội. Cậu có muốn mình phụ cậu với món trứng rán không?" 

"Có." Katherine nói vui vẻ, "Tuy nhiên, chúng ta có một vị khách không mời mà đến, người này có lẽ sẽ cùng ăn điểm tâm với chúng ta. Sự thô lỗ của anh ta không cho phép chúng ta chải đầu hay thay đồ." cô nói khi Julie nhìn một cách ngờ vực vào cái áo choàng vàng của cô. 

"Ai vậy?" 

"Paul Richardson. À này anh ta nghĩ về cậu như 'Julie' đấy. Anh ta đã lỡ miệng qua hệ thống liên lạc nội bộ và đã cố che đậy nó." 

Sau cuộc nói chuyện dài mà họ đã có vào đêm trước, kết hợp với giấc ngủ của cô, đã khôi phục lại sức mạnh và lý trí của Julie. "Để cho anh ta không nghĩ về mình với những con số ở trước ngực." cô nói đùa khi chuông cửa bắt đầu reo. "Mình sẽ trả lời." cô nói, siết chặt dây thắt lưng trên áo choàng. 

Julie giật mạnh cánh cửa một cách không khách sáo, sau đó lùi bước vì sốc khi Paul Richardson giơ tay lên và van nài trong giọng khôi hài, "Đừng bắn. Làm ơn." 

"Đúng là một ý tưởng hay." Julie trả lời, nhưng cô đang ráng kềm nụ cười ở sự hài hước của anh. "Tôi có thể mượn súng của anh không?" 

Anh cười toe toét, tia nhìn lan man trên mái tóc màu hạt dẻ sáng ngời xõa tung qua vai cô, sau đó chuyển sang đôi mắt sáng rực và nở một nụ cười nhẹ. "Một đêm yên tĩnh có vẻ đã rất tốt cho cô." anh nói, sau đó lông mày của anh chau lại với nhau và anh nói nghiêm nghị, "Tuy nhiên đừng chơi trò biến mất khác như thế này lại. Tôi đã nói với cô là tôi muốn biết cô ở đâu mà!" 

Được phấn chấn bởi tin tức trên truyền hình là Zack vẫn còn an toàn, Julie chấp nhận lời khiển trách của anh mà không phản kích. "Anh đến để thuyết giảng hay bắt tôi vậy?" cô vui vẻ hỏi, theo bản năng biết là điều đầu tiên, khi cô quay lưng và đi với anh xuống hành lang. 

"Cô đã vi phạm luật lệ gì à?" anh lật ngược khi họ đi vào nhà bếp.

"Anh có dự định ở lại ăn điểm tâm không?" cô né tránh, hướng đến tấm thớt ở giữa bếp. 

Paul Richardson nhìn từ Katherine đang đập trứng vào tô đến Julie đang nhặt dao và chuẩn bị cắt ớt xanh. Cả hai người phụ nữ đều không trang điểm, mặc đồ pijama và áo choàng, tóc rối bù từ giấc ngủ. Họ trông rất xinh đẹp, ngây thơ và rất duyên dáng. "Tôi được mời à?" anh hỏi Julie, cười toe toét. 

Cô ngước nhìn anh, đôi mắt xanh đậm của cô tìm kiếm khuôn mặt của anh như thể cô đang cố xem qua lớp da và đi vào tâm hồn anh, và anh đột ngột ước gì có thêm sự tử tế và đức tính tốt ở đó cho cô nhìn thấy. "Anh có muốn được mời không?" 

"Có." 

Cô mỉm cười, nụ cười thực sự, không gượng ép đầu tiên cho anh và nó làm tim anh đập nhanh hơn. "Trong trường hợp đó," cô nói, "hãy ngồi vào bàn trong khi chúng tôi nấu cho anh món trứng rán đặc biệt của chúng tôi. Chúng tôi đã không cùng nấu món này cả năm nay, vì vậy đừng đặt quá nhiều kỳ vọng." 

Paul cởi áo khoác và cà vạt, nới lỏng nút trên cùng ở cổ áo sơ mi và ngồi vào bàn trong khi Julie mang cho anh tách cà phê và sau đó quay lại nhiệm vụ của cô ở tấm thớt. Anh lặng lẽ nhìn họ, lắng nghe tiếng nói cười của họ, cảm thấy giống như anh ít nhiều được chấp nhận vào vương quốc thái bình được cai trị bởi những nàng tiên xinh đẹp với mái tóc dài và rối bù, áo choàng nhạt màu đang đùa giỡn với những sự kiện đã qua làm mê hoặc anh. Katherine Cahill vô cùng lộng lẫy, anh quyết định, trong khi Julie Mathison chỉ đơn thuần là xinh đẹp, nhưng Julie là người thu hút ánh mắt anh và giữ nó như nam châm. Anh nhìn ánh mặt trời rọi qua cửa sổ, rọi sáng rực mái tóc của cô, quan sát nụ cười lây nhiễm, sự mềm mại của làn da, đôi mi quăn và dày đến ngạc nhiên của cô. "Ông Richardson?" cô lặng lẽ nói mà không nhìn lên món đồ nhỏ màu trắng mà cô đang thái nhỏ. 

"Hãy gọi tôi là Paul.” anh nói. 

"Paul.” cô sửa. 

Anh chắc chắn thích nghe tên anh được gọi trên môi cô. "Chuyện gì?" 

"Sao anh lại nhìn chằm chằm vào tôi vậy?" 

Paul đảo mắt và nói điều đầu tiên hiện lên trong đầu anh. "Tôi đang suy nghĩ xem cô đang thái món gì." anh nhìn một ngón tay thon dài chỉ đến những gì anh bây giờ nhận biết là một tép tỏi bình thường. 

"Ý anh là cái này hả?" cô hỏi, nhưng cô ngước đầu lên và nhìn anh với vẻ thích thú khiến anh cảm thấy như một nam sinh vụng về bị bắt quả tang đang nói dối.

"Vâng.” anh dối gạt. "Là nó. Đó là gì vậy?" 

Anh nhìn môi cô nở nụ cười và nghe cô nói nó một cách ngọt ngào: "Nó là cây độc cần." 

"Cảm ơn Chúa. Tôi cứ sợ nó là tỏi." 

Tiếng cười giật mình của cô vang lên như tiếng nhạc và khi nó chấm dứt, họ đều cười với nhau. "Cô có nụ cười rất xinh.” anh lặng lẽ nói khi cô quay lại với công việc của mình. 

Cô nhìn lướt qua anh từ dưới đôi mi và nói dí dỏm, "Là thứ chỉ để làm tôi nổi bật trong sổ của Cục điều tra liên bang, anh có nghĩ vậy không." 

Nụ cười của Paul đột ngột phai màu. "Benedict có liên lạc với cô không? Đó có phải là lý do tại sao cô biến mất mà không nói lời nào với tôi và đến đây? Đó có phải là lý do cô đã nhắc đến chuyện bị bắt hai lần sáng nay không?" 

Cô trợn tròn mắt và cười, "Anh có trí tưởng tượng thật là phong phú đấy." 

"Mẹ kiếp!" anh nói, đứng lên và bắt đầu tiến về phía cô trước khi anh nhận biết anh đang làm gì. "Đừng giở trò với tôi, Julie! Khi tôi hỏi cô, tôi muốn nghe câu trả lời thẳng thắn." anh nhìn qua vai cô vào Katherine, "Cô có thể cho chúng tôi có sự riêng tư được không?" anh cáu kỉnh với cô. 

"Được, thực ra tôi sẽ làm. Anh có thực sự tin rằng Julie cộng tác trong việc vượt ngục của người đàn ông đó không?" cô hỏi một cách bất bình. 

"Không," anh bực bội, "không trừ phi cô ấy cho tôi lý do để làm tôi thay đổi ý kiến. Tuy nhiên, tôi không dám chắc là cô ấy sẽ không bảo vệ Benedict khỏi chúng tôi nếu cô ấy có thể làm được."

"Anh không thể bắt cô ấy cho tội mà cô ấy chưa làm.” Katherine chỉ ra một cách hợp lý. 

"Tôi không có ý định bắt cô ấy! Thực ra, tôi đã rất hết sức cố gắng để chắc chắn rằng không có người nào khác quyết định làm điều đó." 

Giọng nói của Julie làm anh giật mình quay ngoắt qua. "Anh đã thật sự làm điều đó à?" cô hỏi anh, giọng của cô lấp đầy sự biết ơn và bất ngờ. 

Paul do dự, cảm giác cơn phẫn nộ của anh đang bị tước vũ khí và tháo ngòi bằng cách diễn đạt trong đôi mắt đó, sau đó anh gật đầu. "Vâng." 

Cô mỉm cười với anh và anh tắm mình trong hơi ấm của nó, sau đó cô chuyển nụ cười sang Katherine và nói dí dỏm, "Hãy hủy bỏ cây độc cần!" làm anh phì cười. 

Bữa điểm tâm là một sự kiện vui vẻ, Paul hài lòng nghĩ khi anh đứng dậy và châm tách cà phê trong khi Julie và Katherine chất đĩa vào máy rửa chén. Một khoảng thời gian vui vẻ lạ thường – và anh biết chính xác tại sao nó lại như thế. Như anh sẽ vừa mới khám phá ra, khi Julie Mathison quyết định là cô thích người nào, cô thích họ hết lòng và không chút dè dặt. Từ khi anh đã nói với cô rằng anh sẽ cố đảm bảo cô không bị bắt, cô đã đối xử với anh với nụ cười ấm áp khi anh nói, trêu chọc anh nếu anh cứng đờ lên và cư xử như một đặc vụ FBI. Anh đang nghĩ về tất cả những điều đó khi anh nhận ra là cô đang hỏi ý kiến của anh, điều mà anh thấy hài lòng một cách sâu sắc: "Hôm qua," cô giải thích, khi cô lau khô cái chảo rán trứng, "tôi đã nói chuyện với ông Duncan, hiệu trưởng của trường, và ông ấy đã đồng ý là tôi có thể quay lại dạy vào ngày mai, nhưng chỉ để cho đám phóng viên không gián đoạn lớp học để cố lại gần tôi. Katherine nghĩ cách duy nhất để ngăn chặn họ và để rũ bỏ họ hoàn toàn là triệu tập một cuộc họp báo và đưa cho họ lời tuyên bố chính thức về chuyện đã xảy ra và rồi trả lời những câu hỏi của họ. Anh nghĩ sao?" 

"Tôi nghĩ cô ấy hoàn toàn đúng. Thực ra, đó là một trong những thứ tôi định đề nghị với cô khi tôi đến đây sáng nay." 

Bực tức vì cần phải biện hộ cho bản thân, Julie giật mạnh cánh cửa tủ và cất cái chảo vào. "Tôi không thể nói cho anh biết là tôi ghét cái ý tưởng có cả một đám người lạ nghĩ họ có quyền nghe một lời giải thích về điều mà không dính líu gì đến họ cả." 

"Tôi có thể hiểu điều đó, nhưng cô chỉ có hai lựa chọn: xử lý giới báo chí bây giờ, tự mình đặt điều khoản, hay để cho họ tiếp tục in những phỏng đoán huỷ hoại và săn đuổi cô bất cứ nơi nào cô đến."

Julie do dự rồi nói với một tiếng thở dài, "Được rồi, tôi sẽ làm, nhưng tôi thà là đối mặt với một đội hành quyết." 

"Cô có muốn tôi có mặt ở đó để ủng hộ tinh thần không?" 

"Anh sẽ thật sự làm điều đó cho tôi à?" 

Anh sẽ thật sự làm điếu đó cho cô không, Paul nhăn nhó nghĩ. Cho cô, anh sẽ không chỉ làm điều đó, nhưng anh có lẽ sẽ giết rồng... đương đầu với sư tử... dời núi. Lạy Chúa anh thậm chí sẽ lau khô chảo rán! "Vì sự hiện diện của Cục điều tra liên bang là một phần lý do giới báo chí đang săn lùng cô," anh nói khi anh bước đến bồn rửa chén và nhặt cái khăn lau chén mà Katherine đã để qua một bên khi cô đi trả lời điện thoại, "ít nhất đó là những gì tôi có thể làm." 

"Tôi – tôi không biết làm cách nào để cám ơn anh.” cô nói đơn giản, cố không nhận thấy anh gợi cho cô nhớ về Zack nhiều đến thế nào khi anh đang tỏ sức quyến rũ. 

"Cám ơn tôi bằng cách đi ăn tối với tôi vào thứ tư thì thế nào?" 

"Thứ tư ư?" cô kêu lên, hoảng hốt. "Anh vẫn còn ở đây đến thứ tư à?" 

Con rồng mà anh định giết cho cô chồm lên và cắn mạnh vào mông Paul, con sư tử cười ầm ở câu nói dại dột của anh, và ngọn núi vùng dậy trước anh, to lớn và bất di bất dịch. "Cố đừng nghe quá phấn khích như thế chứ.” anh nói. 

"Tôi không có ý như thế.” cô nói, đặt tay trên tay áo của anh và trông rất hối hận. "Thật sự là tôi không có. Chỉ là tôi – tôi ghét bị theo dõi và chất vấn, thậm chí là do anh." 

"Cô có bao giờ nghĩ là Benedict có thể quyết định theo sau cô ở đây, hay cuộc sống của cô có thể đang gặp nguy hiểm không?" anh nói, hơi xoa dịu bởi sự chân thành trong lời xin lỗi của cô và nhiều thứ khác nữa bởi cử chỉ vô thức của cô. "Benedict là kẻ giết người và như chính cô đã thú nhận, cô đã không gây khó dễ với anh ta sau khi anh ta cố cứu sống cô. Giả dụ như anh quyết định là anh ta thích sự bầu bạn của cô thì sao? Hay sự vui vẻ mà cô mang lại cho anh ta khi cô là con tin? Giả dụ như anh ta đột ngột quyết định là cô không trung thành với anh ta nữa và quyết định trả thù giống như cách anh ta đã làm với vợ của anh ta thì sao?" 

"Giả dụ như cái chảo mà anh đang đánh bóng quyết định trở thành tấm gương và tự treo nó trên bức tường trong phòng khách đi.” cô lật ngược, lắc đầu với những gì cô rõ ràng xem như là sự ngớ ngẩn của anh. 

Và ngay lúc đó Paul ước gì, một cách chân thành, rằng Benedict sẽ nhanh chóng làm điều gì đó với cô để cho anh có thể bảo vệ cô từ gã con hoang và cùng một lúc chứng minh cho cô thấy là anh đúng. Vì vài lý do anh không thể giải thích hay hiểu, mỗi bản năng Paul sở hữu la hét với anh rằng Benedict sẽ đến vì cô. Hay cố liên lạc với cô. Thật không may là Dave Ingram đã hoàn toàn không đồng ý và anh ta đã có lời giải thích giễu cợt cho ‘những bản năng’ của Paul làm anh xấu hổ hết sức: Dave đã nói Paul đã quá si mê cô đến nỗi anh không thể tin là Benedict đã không mê tít cô. 

"Thế còn chuyện ăn tối vào thứ tư thì sao?" anh nói, với lấy những cái xẻng nấu ăn và lau khô chúng. 

"Tôi không thể.” Julie nói. "Tôi dạy lớp đọc cho người lớn vào tối thứ tư và thứ sáu." 

"Được rồi, vậy tối thứ năm thì sao?" 

"Có vẻ được.” Julie đã nói, cố nén sự bất an khi biết Cục điều tra liên bang định giám sát cô lâu đến thế. "Anh có muốn tôi mời Katherine tham gia cùng chúng ta không?" 

"Vì cái quái gì mà tôi lại muốn cô làm chuyện đó chứ?" 

"Tôi đang bắt đầu cảm thấy," Katherine vui vẻ nhận xét từ lối vào, "là tôi không được mong đợi ở đây." 

Nghe giọng của cô, Paul ngửa đầu ra, nhắm mắt lại và vội vàng phát minh ra lý do cho sự thiếu tế nhị của mình : "Tôi không thường rất đáng ghét hay vụng về. Tôi biết Dave Ingram sẽ khăng khăng đòi làm nó thành cuộc hẹn bốn người nếu có cô đi cùng, Katherine, và tôi không đặc biệt muốn sử dụng một buổi tối khác với anh ta, điều đó khiến tôi đã nói những gì tôi đã nói về việc mời cô." Anh mở mắt và thấy mình là đối tượng của sự thương hại thích thú của hai người phụ nữ, họ rõ ràng là đang tận hưởng hoàn cảnh khó khăn của anh. 

"Mình nghĩ chúng ta nên tha thứ cho anh ấy.” Katherine nói. 

"Mình cũng vậy.” Julie trả lời. 

Paul đang thì thầm lời cầu nguyện biết ơn cho sự khờ dại của họ, khi Katherine nói một cách thẳng thừng, "Dĩ nhiên là anh ta đang nói dối." 

Julie mang lại cho anh nụ cười hiểu biết. "Dĩ nhiên.” cô tán thành. 

"Về cuộc họp báo," Katherine nói, trở nên nghiêm trang và nhìn Paul cho một lời khuyên, "nên làm nó ở đâu, anh muốn có nó vào lúc nào và chúng ta nên thông báo với ai?" 

"Có tòa nhà nào ở đây có thể chứa nhiều người nhất?" Paul hỏi, tâm trí của anh hướng về công việc sắp tới. 

"Hội trường của trường trung học.” Julie chêm vào. 

Sau một cuộc thảo luận ngắn họ quyết định cuộc họp báo nên diễn ra vào lúc ba giờ. Katherine tình nguyện gọi điện cho hiệu trưởng của trường trung học, người sẽ mở cổng trường và gọi cho thị trưởng, người sẽ xử lý giới báo chí và bất cứ sự sắp xếp nào khác. "Gọi cho Ted, anh của Julie.” Paul thêm vào khi anh mặc áo khoác vào. "Yêu cầu anh ta báo cho toàn bộ đồn cảnh sát để họ có thể có mặt ở đó để giữ đám phóng viên không tấn công Julie nếu tôi không thể một mình giữ được họ." Với Julie, anh nói, "Sao cô không mặc quần áo vào, sau đó tôi sẽ đưa cô về nhà để cô có nhiều thời gian để làm bất cứ ghi chú gì cô cần trước khi cô đối mặt với thế giới qua vệ tinh và giấy in báo." 

"Đúng là cách khủng khiếp để đặt nó.” Katherine khiển trách. 

"Nó không khủng khiếp chút nào.” Julie làm cho mọi người ngạc nhiên, bao gồm chính mình, bằng cách nói. "Nó chỉ làm cho bực mình, và nó cũng vô lý, nhưng nó không khủng khiếp. Mình không chịu để cho họ làm mình hoảng sợ hay đe doạ mình." 

Nụ cười của Paul đầy phê chuẩn, nhưng anh chỉ nói, "Tôi sẽ đi nổ máy xe cho ấm trong khi cô mặc quần áo. Katherine," anh nói thêm với nụ cười uể oải, "cám ơn cô cho một buổi sáng xinh đẹp và bữa điểm tâm tuyệt vời. Tôi sẽ gặp lại cô ở cuộc họp báo." 

Khi cánh cửa trước đóng lại sau lưng anh, Katherine hướng về Julie và nói thẳng thừng, "Trong trường hợp cậu đã không nhận thấy, đó là một người đàn ông rất đặc biệt. Và anh ta rất si mê cậu, Julie. Nó hiển nhiên cho bất cứ ai nhìn kỹ." cô nháy mắt rồi nói thêm, "Anh ta cũng cao, da ngăm, đẹp trai và vô cùng hấp dẫn…" 

"Đừng.” Julie gián đoạn. "Mình không muốn nghe tất cả những điều đó." 

"Tại sao lại không chứ?" 

"Vì anh ta gợi cho mình nhớ về Zack.” cô nói đơn giản "Anh ta luôn làm điều đó." Cô kéo tạp dề khỏi người và tiến về phía đại sảnh. 

"Có vài sự khác biệt chủ yếu giữa hai người đàn ông.” Katherine chỉ ra, đi theo cô lên cầu thang. "Paul Richardson không phải là một tên tội phạm, anh ta không phải là một tên tù vượt ngục, và thay vì cố gắng làm cho cậu đau lòng, anh ta đang làm mọi thứ anh ta có thể để che chở và giúp cậu." 

"Mình biết.” Julie nói với một tiếng thở dài. "Cậu đã nói đúng về mọi chuyện, ngoại trừ một thứ: Zack không phải là một tên tội phạm. Và trước khi mình hoàn toàn đẩy anh ấy ra khỏi tâm trí của mình vào ngày mai, mình định giải quyết một chuyện qua 'vệ tinh và giấy in báo' hôm nay." 

"Gì hả?" Katherine lo lắng nói, đi theo Julie vào căn phòng dành cho khách mà cô đã ngủ tối qua. 

"Mình dự định làm cho cả thế giới biết rằng mình không nghĩ anh ấy giết ai. Có lẽ nếu mình làm đủ tốt ở cuộc họp báo, công luận có thể buộc nhà chức trách mở lại vụ án!" 

Katherine nhìn cô cởi áo choàng. "Cậu sẽ vẫn làm điều đó cho anh ta, mặc dù anh ta đã bạc đãi và làm cậu đau khổ như anh ta đã làm à?" 

Julie mỉm cười quyến rũ và gật đầu. 

Xoay người lại, Katherine bắt đầu rời khỏi, sau đó cô quay trở lại và nói với tiếng thở dài, "Nếu cậu quyết tâm làm mình trở thành người phát ngôn của Zachary Benedict hôm nay, lời khuyên của mình là cậu phải trông xinh đẹp nhất. Nó đúng là hết sức bất công, nhưng nhiều người bị chi phối hơn bởi vẻ ngoài của một phụ nữ hơn những điều cô ta nói." 

"Cám ơn.” Julie nói, giờ thì cô có đầy mục tiêu vì cô hoàn toàn không lo sợ và chuẩn bị tinh thần để xem xét tủ quần áo cho bộ đồ đẹp nhất để mặc. "Cậu còn có lời khuyên nào khác không?" 

Katherine lắc đầu. "Cậu sẽ rất tuyệt vì cậu thành tâm và cậu quan tâm, và nó sẽ lộ rõ mọi thứ cậu nói và làm hôm nay. Như nó luôn làm." 

Julie không nghe cô, cô đang tìm kiếm một chiến lược để hoàn thành mục tiêu. Cô chợt nảy ra ý tưởng để xử lý sự kiện – và giới truyền thông – trong cách vui vẻ và ngừng lại, quần áo trong tay cô trong giây lát bị bỏ quên. Tính toán một cách nghiêm trang, chính thức về sự kiện trong đó cô sẽ cố làm mềm thái độ của họ đối với Zack là tốt nhất, cô quyết định, sau đó là thái độ thư giãn mỉm cười khi những câu hỏi bắt đầu nhảy xổ vào cô. 

Mỉm cười. Vui vẻ. Thư giãn. 

Zack là diễn viên, không phải cô, và cô không biết cô sẽ làm thế nào để làm được điều đó, nhưng cô sẽ làm được bằng cách nào đó.

*

Chương 49

Trong ngôi nhà trên tầng cao nhất trông xuống Lake Shore Drive ở Chicago, người hàng xóm và cũng là phù rể trước kia của Zack, Matthew Farrell nhìn lên khi cô con gái nhỏ của anh chạy vào phòng theo sau là mẹ cô bé, và ném phịch người vào lòng anh. Với mái tóc vàng hoe bóng mượt và đôi mắt xanh, Marissa trông rất giống mẹ mình, Meredith, và đã gây ra sức hút khến Matt toét miệng cười khi anh nhìn cả hai người phụ nữ của anh. "Bố cứ nghĩ giờ là lúc ngủ trưa chứ.” anh nói với con gái. 

Cô bé nhìn tờ cáo bạch cổ phiếu bóng lộn mà anh đang đọc và rõ ràng nhầm nó cho một cuốn sách chuyện của cô bé. "Đọc truyện đi bố. Đọc truyện trước đã. Làm ơn." 

Trước khi trả lời, anh nhìn Meredith như dò hỏi, cô là chủ tịch của Bancroft & Company, một công ty sỡ hữu nhiều thương xá được thành lập bởi tổ tiên của cô, và cô mỉm cười bất lực. "Hôm nay là Chủ Nhật.” cô nói. "Chủ nhật là ngày rất đặc biệt. Em đoán việc ngủ trưa có thể đợi một vài phút." 

"Mẹ nói được.” anh nói, đặt cô con gái vào lòng khi anh cố nghĩ ra một câu chuyện. Meredith thấy sự thích thú hiện lên trong mắt anh khi cô cuộn người trong ghế đối diện họ và cô nhận biết nguyên nhân của nó ngay khoảnh khắc Matt bắt đầu câu chuyện:

"Ngày xửa ngày xưa," anh nói bằng một giọng rất nghiêm trang, "có một công chúa xinh đẹp ngồi lên ngai vàng ở Bancroft & Company." 

"Là mẹ phải không nào?" Marissa líu lo. 

"Là mẹ.” anh xác nhận. "Bây giờ ngoài chuyện xinh đẹp và tuyệt vời, cô công chúa này rất thông minh. Nhưng một ngày nọ," anh nói ở giọng nói sợ hãi, "cô ấy để cho một tên chủ ngân hàng ác ôn xúi cô ấy đầu tư một ít tiền vào một công ty." 

"Là chú Parker phải không nào?" Marissa hỏi, cười toe toét. 

Meredith cười ở cách miêu tả của Matt về vị hôn phu trước kia của cô và vội nói, "Bố đang đùa đấy. Chú Parker không độc ác đâu." 

"Đây là câu chuyện của anh mà.” Matt tranh luận với nụ cười đến tận mang tai, sau đó anh tiếp tục. "Trong khi đó chồng của cô công chúa hiểu biết rất nhiều về việc đầu tư, cảnh báo cô công chúa đừng nghe lời của gã chủ ngân hàng độc ác, nhưng cô ấy vẫn làm. Thực ra," anh thêm vào bằng giọng nhấn mạnh, "công chúa quá chắc chắn là mình đúng đến nỗi cô ấy đánh cuộc với chồng cô ấy là cổ phiếu sẽ tăng lên, nhưng nó không tăng lên. Nó bị xuống hai điểm lúc đóng cửa hôm thứ sáu. Và con có biết chuyện gì sẽ xảy ra vì công chúa thua cuộc với chồng cô ấy không?" 

Cô bé lắc đầu, mỉm cười bởi vì anh đang mỉm cười. 

Gửi tia nhìn như muốn nói với vợ anh, Matt kết thúc một cách có ý nghĩa, "Cô ấy phải trả hết nợ. Điều đó có nghĩa là công chúa phải nằm chợp mắt với chồng cô ấy lâu thật là lâu hôm nay." 

"Mẹ cũng phải ngủ trưa nữa!" Marissa vỗ tay cười nắc nẻ. 

"Bố cũng cảm thấy như thế.” Matt nói. 

Đứng lên, Meredith với lấy tay Marissa, nhưng nụ cười thân thiện của cô là dành cho Matt. "Một bà mẹ khôn ngoan.” cô bảo cô con gái, "Chỉ làm những cá cược khi thua nhưng vẫn có lợi."

Không khí ấm áp bị ngắt quãng bởi sự xuất hiện của Joe O'Hara, người vệ sĩ kiêm tài xế của gia đình, người coi mình – và được xem như là – một thành viên của gia đình. "Matt," anh nói, trông có vẻ lo lắng, "tôi vừa thấy trên truyền hình trong phòng tôi, người phụ nữ tên Julie Mathison mà Zack đã bắt làm con tin, sắp đưa ra một cuộc họp báo. Nó đang bắt đầu ngay bây giờ." 

Meredith chưa bao giờ gặp Zachary Benedict, anh đã bị bỏ tù vào lúc Matt và cô tái hợp với nhau, nhưng cô biết hai người đàn ông đã từng kết bạn rất nhanh. Bây giờ cô liếc nhìn vẻ mặt đáng lo ngại của Matt khi anh xoay lại mở truyền hình và nói nhanh chóng, "Joe, anh đưa Marissa về phòng để con bé ngủ trưa được không?" 

"Chắc chắn được. Đi nào, bé cưng.” anh nói, và hai người tay trong tay rời khỏi, một người khổng lồ và một cô bé coi anh như một con gấu bông. 

Quá căng thẳng để ngồi xuống, Matt thọc tay vào túi quần và xem trong sự im lặng căng thẳng khi một cô gái trẻ bước đến dãy micrô, mặc áo len trắng đơn giản với những nút vàng ở cổ áo và cổ tay, mái tóc dài sẫm màu cột lại ở gáy. "Cầu Chúa phù hộ anh ấy.” Matt nói về Zack. "Cô ấy trông giống như nàng Bạch Tuyết vậy, điều mà sẽ làm toàn bộ thế giới chết tiệt này đòi máu của anh ấy vì tội bắt cóc cô ta." 

Nhưng khi thị trưởng của Keaton kết thúc lời cảnh báo giới báo chí về phép lịch sự ông mong họ sẽ đối xử với cô và Julie Mathison bắt đầu giải thích chuyện đã xảy ra giữa cô và kẻ bắt giữ cô, cái cau mày của Matt bắt đầu giãn ra từ từ, rồi nó nhường lối cho một nụ cười thú vị. Trái với sự mong đợi của anh, con tin của Zack đang bất giác cố mô tả tuần lễ cô trải qua với anh ấy như thể nó là một cuộc phiêu lưu, do sự giúp đỡ của một người đàn ông mà cô cẩn thận mô tả với cả thế giới là một người ‘cực kỳ tử tế’, thay vì là một thử thách khủng khiếp có sự nhúng tay của một tên giết người vược ngục. 

Khi cô kể sự thật đằng sau cuộc trốn thoát của cô ở trạm nghỉ và kể về phương pháp nhanh trí của Zack để cản trở cô, cô làm điều đó theo cách gợi lên những tiếng cười rì rầm, ngưỡng mộ miễn cưỡng từ vài thành viên của giới báo chí. Và khi cô mô tả cuộc bỏ trốn thứ nhì của cô trên xe trượt tuyết và nỗ lực của Zack để ‘cứu’ cô từ con sông, cô làm anh nghe giống như một người hùng giàu lòng trắc ẩn. 

Khi lời tuyên bố của cô kết thúc, căn phòng bùng nổ với những câu hỏi thét gào từ phóng viên, và Matt căng người ở những câu hỏi sắc bén của họ: 

"Cô Mathison," phóng viên đài CBS gọi ra, "Zachary Benedict có bao giờ chĩa súng đe doạ cô không?" 

"Tôi biết anh ta có súng vì tôi đã thấy nó," cô trả lời với nụ cười đĩnh đạc, "và nó cũng đủ để thuyết phục tôi – ít nhất là lúc mới đầu – tôi có lẽ là không nên cố tình gây sự với với anh ấy hay phê bình những bộ phim trước kia của anh ấy." 

Tiếng cười vang dậy trong phòng bị ngắt quãng bởi những câu hỏi la to hơn. "Cô Mathison! Khi Benedict bị bắt lại, cô có kiện anh ta cho tội bắt cóc không?" 

Với nụ cười trêu chọc, cô lắc đầu và trả lời, "Tôi nghĩ rằng tôi không thể thắng kiện. Ý tôi là, nếu có một người phụ nữ trong bồi thẩm đoàn, họ sẽ miễn tội cho anh ấy ngay khi họ nghe chuyện anh ấy làm nửa công việc nấu bếp và dọn dẹp."

"Anh ta có cưỡng hiếp cô không?" 

Cô trợn tròn mắt trong sự hoài nghi thích thú. "Bây giờ thực sự, tôi vừa mới đưa cho các vị chi tiết tường thuật về những chuyện đã xảy ra trong suốt tuần, và tôi đã cụ thể nói rằng anh ấy đã không cưỡng bức tôi. Tôi chắc chắn là không thể nói nếu anh ấy thậm chí cố cam kết một hành động hèn hạ như vậy." 

"Anh ta có ngược đãi cô bằng lời không?" 

Cô gật đầu long trọng, nhưng mắt của cô lấp lánh với tiếng cười khi cô nói, "Vâng, thực sự, anh ta đã…" 

"Cô có thể mô tả lại tình huống đó không?" 

"Chắc chắn.” cô nói. "Vào một buổi tối anh ấy cảm thấy bị sỉ nhục khi tôi cố tình không nói tên anh ấy trong danh sách những ngôi sao điện ảnh ưa thích nhất của tôi." 

Tiếng cười hô hố nổ ra trong hội trường, nhưng phóng viên đã hỏi câu hỏi đó dường như không nhận biết là cô đang nói đùa. "Lúc đó anh ta có đe doạ cô không?" anh ta hỏi. "Anh ta đã nói gì và nói như thế nào?" 

"À, anh ấy nói với tôi trong giọng rất bực bội, và anh ấy buộc tội tôi có ám ảnh đặc biệt khác thường cho những người đàn ông lùn."

"Cô có sợ anh ta không, Cô Mathison?" 

"Tôi sợ cây súng của anh ấy vào ngày đầu." Cô nói cẩn thận, "Nhưng khi anh ấy không bắn tôi sau khi tôi cố nhắn tin cho nhân viên trong cửa hàng bán thức ăn nhanh cũng như sau khi tôi cố bỏ trốn hai lần, tôi nhận ra rằng anh ấy sẽ không phương hại tôi, dù là tôi có chọc anh ấy nổi giận đến mức nào." 

Hết lần này đến lần khác, Matt nhìn cô làm chệch hướng câu hỏi của họ và cố bắt đầu đưa họ từ tình trạng thù địch đến đồng cảm về phía người bắt giữ cô. 

Sau khoảng ba mươi phút với những câu hỏi không ngớt, tốc độ bắt đầu chậm lại. Một phóng viên đài CNN gọi ra, "Cô Mathison, cô có muốn nhìn thấy Zachary Benedict bị bắt lại không?" 

Cô quay mặt về phía người phóng viên đã hỏi, "Sao ai lại muốn nhìn thấy một người đàn ông bị giam cầm một cách bất công bị gửi trả lại nhà tù chứ? Tôi không hiểu làm thế nào bồi thẩm đoàn đã tin là anh ấy giết người, nhưng tôi thì biết là anh ấy không có khả năng làm chuyện đó hơn tôi. Nếu anh ấy có khả năng đó, thì tôi sẽ không đứng được đây ngay bây giờ, vì như tôi đã giải thích cho các vị cách đây vài phút, tôi đã liên tục gây ra nguy hiểm cho cuộc tẩu thoát của anh ấy. Tôi cũng muốn các vị nhớ rằng khi anh ấy nghĩ chúng tôi đã bị phát hiện bởi trực thăng, sự quan tâm đầu tiên của anh ấy là sự an toàn của tôi, không phải của anh ấy. Những gì tôi muốn nhìn thấy xảy ra là cuộc săn lùng tội phạm này được dừng lại trong khi ai đó xem xét lại vụ án của anh ấy." Trong giọng cứng rắn, lịch sự, cô kết luận, "Nếu các vị không còn câu hỏi gì khác, chúng ta có thể chấm dứt cuộc phỏng vấn này và tất cả các vị có thể quay về nhà. Như Thị trưởng Addelson đã giải thích, thị trấn Keaton muốn được trở lại bình thường và tôi cũng vậy, do đó tôi sẽ không đưa thêm bất cứ cuộc phỏng vấn hay trả lời bất cứ một câu hỏi nào khác. Thị trấn của chúng tôi đã vui mừng để thu được tiền 'khách du lịch' của các vị đổ vào máy tính tiền của chúng tôi, nhưng nếu các vị quyết định ở lại đây, tôi phải cảnh báo các vị là các vị đang làm mất thời gian của các vị…" 

"Tôi có thêm một câu hỏi nữa!" một phóng viên từ tờ Los Angeles Times la to hống hách. "Cô có yêu Zachary Benedict không?" 

Cô nhìn anh, đôi mày duyên dáng của cô nhướng lên và khinh khỉnh trả lời, "Tôi sẽ mong một câu hỏi như thế từ tờ National Enquirer (một tờ báo lá cải), nhưng không phải từ tờ Los Angeles Times." Cố gắng lảng tránh của cô gây ra nhiều tiếng cười, nhưng không thành công lần này, vì phóng viên từ tờ Enquirer la to, "Được, Cô Mathison, chúng tôi sẽ hỏi câu hỏi đó: cô có yêu Zachary Benedict không?" 

Đây là lần duy nhất Matt nhìn thấy cô loạng choạng, và sự thông cảm thổi phồng trong tận đáy lòng của anh khi anh nhìn cô cố giữ nụ cười, và vẻ mặt của cô lập lờ, nhưng ánh mắt đã phản bội lại cô – đôi mắt màu ngọc bích với đôi mi cong dài, trang trọng với sự xúc động rõ ràng giống như sự dịu dàng. Và chỉ khi Matt thông cảm cho hoàn cảnh khó khăn của cô, chỉ khi anh nhận thức rằng các phóng viên đó cuối cùng đã bẫy được cô, cô thay đổi chiến thuật và sốt sắng đi vào cái bẫy của họ trong cách làm cho anh hít một hơi sâu bởi sự can đảm của cô : 

"Ở một lúc nào đó," cô nói, "hầu hết phụ nữ trong quốc gia này có lẽ tưởng tượng là họ yêu Zachary Benedict. Bây giờ khi tôi được biết anh ấy," cô nói thêm với cái ngắt giọng nhỏ, "tôi nghĩ họ đã cho thấy là có một phán quyết rất đúng. Anh ấy…" cô do dự, tìm kiếm cho đúng từ và sau đó cô nói đơn giản, "Anh ấy là một người rất dễ làm cho bất cứ người phụ nữ nào yêu anh ấy." 

Không nói thêm một lời nào cô quay lưng với dãy micro và nhanh chóng bị bao vây bởi hai người đàn ông mà Matt dám chắc là đặc vụ FBI và vài cảnh sát mặc đồng phục đưa cô rời khỏi khán đài một cách an toàn. 

Anh nhấn nút tắt tivi khi phóng viên CNN bắt đầu tóm tắt lại điểm chính của cuộc phỏng vấn, sau đó anh nhìn vợ anh. "Em nghĩ gì về điều đó?" 

"Em nghĩ," Meredith nói lặng lẽ, "rằng cô ta thật tuyệt vời." 

"Nhưng cô ấy có thay đổi suy nghĩ của em về Zack chút nào không? Anh đã quen biết Zack cho nên thiên vị anh ấy, nhưng em thì chưa quen anh ấy, vì thế em có lẽ sẽ có phản ứng với cuộc phỏng vấn của cô ấy như tất cả những người khác." 

"Em nghi rằng em cũng không thiên vị hay thành kiến như anh nghĩ. Anh là một người rất khó khăn trong việc phán đoán tính cách đấy anh yêu, và anh đã công bố rõ ràng rằng anh tin anh ấy vô tội. Nếu anh tin vậy thì em cũng sẽ tin." 

"Cám ơn vì đã ủng hộ cách nhìn của anh.” anh nói dịu dàng, ấn nụ hôn trên trán cô. 

"Bây giờ, em có một câu hỏi cho anh.” cô nói thêm, và bản năng Matt cảm thấy cô sẽ hỏi gì. "Julie Mathison đã nói cô ấy đã bị bắt đến một ngôi nhà ở một nơi nào đó trên những ngọn núi Colorado. Có phải là nhà tụi mình không?" 

"Anh không biết.” anh nói một cách thành thật, cười toe toét khi cô nhìn anh vởi vẻ hoài nghi. "Nhưng anh cho là vậy.” anh nói thêm cho đúng sự trung thực. "Zack đã từng ở đó trước đây, mặc dù anh ấy luôn ngồi máy bay đến, và qua nhiều năm, anh đã liên tục mời anh ấy sử dụng ngôi nhà đó. Anh ấy theo lẽ tự nhiên sẽ không ngại sử dụng nó bây giờ, miễn là anh ấy không trực tiếp dính líu đến anh…" 

"Nhưng anh đã dính líu vào rồi!" Meredith thốt ra với vẻ hơi tuyệt vọng. "Anh…" 

"Anh đã không dính líu với Zack trong cách mà có thể gây nguy hiểm cho em hoặc anh." Khi cô vẫn trông có vẻ hoài nghi, anh lặp đi lặp lại một cách bình tĩnh, "Khi anh ấy đi tù, Zack đưa cho anh giấy uỷ quyền để anh có thể quản lý việc đầu tư và xử lý tài chính của anh ấy, điều mà anh vẫn còn tiếp tục làm. Chuyện đó không phải là bất hợp pháp cũng không phải là bí mật với nhà chức trách. Cho đến khi anh ấy vượt ngục, anh ấy đã thường xuyên liên lạc với anh." 

"Nhưng giờ anh ấy đã vượt ngục thì sao, Matt?" cô hỏi, mắt của cô tìm kiếm trên khuôn mặt anh. "Chuyện gì sẽ xảy ra nếu bây giờ anh ấy cố gắng liên lạc với anh?" 

"Trong trường hợp đó," anh nói với nhún vai hờ hững càng làm cho cô càng lo lắng hơn, "anh sẽ làm những gì bất kỳ một người công dân tôn trọng luật pháp phải làm và những gì Zack mong anh làm: anh sẽ báo với nhà chức trách." 

"Nhanh cỡ nào?" 

Anh cười ở khả năng nhận thức của cô và choàng tay qua vai cô khi anh đưa cô về phía phòng ngủ. "Đủ nhanh để ngăn nhà chức trách buộc tội anh thông đồng.” anh hứa. “Và sẽ không nhanh hơn một tích tắc nào.” anh lặng lẽ nói thêm. 

"Còn về chuyện anh ấy đã sử dụng ngôi nhà của chúng ta thì sao? Anh có nói nhà chức trách những gì anh nghi ngờ không?" 

"Anh nghĩ," anh quyết định sau một lúc cân nhắc, "đó là một ý tưởng tuyệt vời! Họ sẽ nhìn thấy thêm bằng chứng về sự vô tội của anh và đó là cử chỉ đầy thiện ý của anh." 

"Một cử chỉ," vợ anh mỉa mai nói, "không thể làm tổn hại bạn anh vì, theo Julie Mathison, anh ấy đã rời khỏi Colorado trước đây vài ngày ." 

"Rất thông minh đấy, em yêu.” anh đồng ý với nụ cười đến tận mang tai. "Bây giờ, sao em lại không leo lên giường để chợp mắt ‘một tí' và chờ anh trong khi anh gọi điện thoại đến văn phòng địa phương của Cục điều tra liên bang nhỉ." 

Cô gật đầu nhưng đặt tay rên tay áo anh. "Nếu em yêu cầu anh không được có bất cứ dính líu gì với những chuyện có liên quan với Zachary Benedict…" cô bắt đầu, nhưng anh lắc đầu để bắt cô im lặng. 

"Anh sẽ làm bất cứ thứ gì trên thế giới cho em, và em biết điều đó.” anh nói trong giọng khàn đục với cảm xúc. "Nhưng xin đừng yêu cầu anh chuyện này, Meredith. Anh phải sống với chính mình, và anh sẽ thấy rất khó làm điều đó nếu anh làm thế với Zack." 

Meredith do dự, ngạc nhiên bởi lòng trung thành Matt đối với người đàn ông đó. Được xem như là một doanh nhân xuất sắc, nhưng khó khăn, Matt có hàng trăm người quen, nhưng anh không tin họ cũng không mang lại cho họ tình bằng hữu của anh. Thực ra, với tất cả sự hiểu biết của cô, Zachary Benedict là người duy nhất anh từng thực sự xem như một người bạn thân tin cậy. "Anh ấy phải là một người đàn ông khác thường để cho anh trung thành với anh ấy như thế này." 

"Em sẽ thích anh ấy.” anh hứa, day nhẹ cằm của cô. 

"Điều gì làm anh quả quyết như thế nhỉ?" cô trêu chọc, cố gắng hòa nhập với thái độ vui vẻ của anh. 

"Anh tin chắc.” anh nói với cái nhìn tự mãn cố tình, "Vì em điên cuồng về anh." 

"Anh không có ý là hai anh rất giống nhau chứ?" 

"Nhiều người có lẽ nghĩ vậy và không nhất thiết là theo cách tâng bốc. Tuy nhiên," anh nói thêm, nghiêm nghị lại, "thực tế là anh là tất cả mà Zack có. Anh là người duy nhất mà anh ấy tin. Khi anh ấy bị bắt, những kẻ bợ đỡ và các đối thủ đã từng nịnh hót anh ấy trong nhiều năm bỏ rơi anh ấy như một người có bệnh dịch và say sưa trong sự sụp đổ của anh ấy. Có những người khác còn trung thành với anh ấy ngay cả sau khi anh ấy đi tù, nhưng anh ấy cắt đứt bọn họ và thậm chí từ chối trả lời thư từ của họ." 

"Anh ấy có lẽ thấy xấu hổ." 

"Anh tin chắc là vậy." 

"Anh nói sai về một chuyện.” cô nói nhẹ nhàng. "Anh ấy có một đồng minh khác ngoài anh." 

"Là ai?" 

"Julie Mathison. Cô ta yêu anh ấy. Anh có nghĩ thế khi anh nhìn hay nghe những điều cô ấy nói tối nay không?" 

Matt lắc đầu. "Anh nghi ngờ điều đó. Dù là anh ấy đang ở đâu, nó là ở một nơi nào đó rất xa và không ở trong quốc gia này. Anh ấy sẽ là một kẻ ngu mới ở lại Mỹ, và Zack không phải là một kẻ ngu."

"Em ước gì anh ấy có thể nghe cô ta nói.” Meredith nói, cô rất thương cảm cho anh mặc dù cô lo lắng về sự an toàn của chồng cô. "Có lẽ anh ấy được may mắn và biết cô ấy đang làm gì." 

"Zack chưa bao giờ gặp may mắn trong đời anh ấy cả." 

"Anh có nghĩ anh ấy yêu Julie Mathison trong khi họ ở chung với nhau không?" 

"Không.” anh nói với vẻ dứt khoát tuyệt đối. "Ngoài việc anh ấy có quá nhiều chuyện để bận tâm lúc đó, Zack hầu như là... miễn dịch với phụ nữ. Anh ấy tận hưởng tình dục với họ, nhưng anh ấy không có nhiều sự kính trọng đối với họ, điều mà không có gì là bất ngờ cả dựa vào loại phụ nữ anh ấy biết. Khi sự nghiệp diễn viên của anh ấy đang vững mạnh, họ dính chặt vào anh ấy như giấy bẫy ruồi, nhưng khi anh ấy trở thành đạo diễn – với những vai diễn căng mọng để phân phát cho những nữ diễn viên may mắn – họ tụ thành đàn quanh anh ấy giống như những con cá piranha xinh đẹp. Anh ấy biết họ quá rõ. Thực ra, chỉ có sự dịu dàng thực sự mà anh từng thấy anh ấy để lộ là đối với con nít, là lý do chính khiến anh ấy kết hôn Rachel. Cô ta hứa sẽ sinh con cho anh ấy, và cô ta rõ ràng đã không giữ lời cũng như bội ước với lời thề kết hôn của cô ta." Lắc đầu để nhấn mạnh, anh kết thúc, "Zack sẽ không yêu một cô giáo trẻ xinh đẹp đến từ một thị trấn nhỏ – không phải trong vài ngày, thậm chí vài tháng cũng không." 

*

Chương 50

Dưới ánh mặt trời lặn, một người đàn ông cao to đi xuống con đường bụi bặm dẫn từ ngôi làng đến bến tàu bận rộn, một tờ báo và vài cuốn tạp chí trong tay anh. Khi anh tiến về phía bến tàu, anh không nói chuyện với những ngư dân đang chất dỡ những gì bắt được trong ngày hay sửa lưới đánh cá của họ, và không ai trong bọn họ nói chuyện với anh, nhưng vài đôi mắt tò mò nhìn theo người đàn ông lạ hướng về phía tàu của anh, con tàu Hatteras dài 13 mét với tên Julie được sơn trên đuôi tàu trong màu xanh tươi mới. Ngoài tên của con tàu, đã được đòi hỏi bởi luật hàng hải phải được hiển thị trên đuôi tàu, chẳng có gì khác đáng chú ý về con tàu. Từ xa, nó trông giống như hàng ngàn chiếc tàu lướt sóng trên mặt nước ở ngoài khơi Nam Mỹ, vài chiếc trong số được dùng để cho thuê, hầu hết chúng được sử dụng như thuyền đánh cá, tất cả bọn họ đều quay về mỗi đêm để dỡ những gì họ bắt được, sau đó rời khỏi mỗi buổi sáng khi những ngôi sao vẫn còn lấp lánh trong rạng đông. 

Cũng như con tàu, không có gì nổi bật về chủ nhân của nó khi anh bước xuống bến tàu. Thay vì quần soóc và áo sơ mi mà những người lái tàu thích, anh mặc quần áo của ngư dân – áo sơ mi thụng của vải bông thô màu trắng, quần kaki, đôi giày đế mềm và mũ đen kéo thấp xuống trán. Khuôn mặt của anh rám nắng bên dưới hàm râu chưa cạo bốn ngày, cho dù là nếu có bất kỳ ai nhìn kỹ, họ sẽ nhận thấy da anh không bị rám nắng như những ngư dân khác và con tàu của anh thật sự trang bị tốt cho một cuộc dạo chơi hơn là đánh cá. Nhưng đây là một bến cảng bận rộn, cạnh tranh và Julie chỉ là một trong hàng ngàn con tàu tấp bến ở đây – những con tàu thường mang hàng không ăn được hay hợp pháp. 

Bên kia bến cảng, hai ngư dân trên chiếc Diablo nhìn lên khi chủ nhân của Julie lên tàu. Vài phút sau, máy phát điện của con tàu kêu rừ rừ và đèn trong ca bin bật mở. "Anh ta đang phí nhiên liệu chạy cái máy phát điện nó suốt cả đêm.” một ngư dân quan sát. "Anh ta làm gì mà cần động cơ thế nhỉ?" 

"Đôi khi tôi nhìn thấy bóng anh ta qua những tấm rèm. Tôi nghĩ anh ta ngồi đọc sách." 

Ngư dân khác nhìn một cách có ý nghĩa ở năm cái ăng ten chĩa vọt trên khoang bánh lái của Julie. "Anh ta có đủ loại thiết bị, bao gồm cả ra đa, trên con tàu đó." anh quan sát một cách có ý nghĩa, "Nhưng anh ta chưa bao giờ đánh cá và hay tìm kiếm khách để chở họ. Tôi thấy anh ta đậu gần đảo Calvary hôm qua và anh ta thậm chí không bỏ lưới xuống nước." 

Ngư dân đầu tiên khịt mũi ghê tởm. "Vì anh ta không phải là một ngư dân và cũng không phải là người lái thuyền đưa khách." 

"Vậy anh ta là một kẻ buôn bán thuốc khác chăng?" 

"Còn gì nữa chứ?" người bạn tán đồng với cái nhún vai vô tư. 

Không biết sự hiện diện của anh đang gây ra sự bình luận dọc bến tàu bận rộn, Zack nghiên cứu bản đồ anh mới trải ra trên bàn, cẩn thận tính toán những bước khác nhau anh có thể làm vào tuần tới. Đã 3 giờ sáng khi anh cuối cùng cuộn tấm bản đồ lại, nhưng anh biết anh không thể ngủ mặc dù anh bị kiệt sức. Giấc ngủ đã không đến với anh trong bảy ngày qua, mặc dù anh đã thoát khỏi Hoa Kỳ không chút vướng mắc – nhờ sự kết nối của Sandini và nửa triệu đôla của Zack. Ở Colorado, một chiếc máy bay trực thăng cho thuê đã xuất hiện, như đã mong đợi để đón anh ở khoảng đất trống cách ngôi nhà 65 mét, một khoảng đất trống tồn tại vì mục đích đó, ngoại trừ là nó đã được dự định dành cho chủ nhân và khách mời của họ. Ôm ván trượt tuyết và ăn mặc như một người trượt tuyết, bao gồm mắt kính lớn, che gần hết khuôn mặt, Zack đã leo lên máy bay và được đưa đến một ngôi nhà trượt tuyết nhỏ cách đó một giờ. Phi công đã yêu cầu không được hỏi gì cũng không được biểu lộ sự ngạc nhiên, Zack biết, một chuyện rất bình thường là phương tiện đi lại được sử dụng bởi những người trượt tuyết giàu có muốn sở hữu những ngọn núi nhưng lại trượt tuyết trên núi của người khác. 

Một chiếc xe thuê đã chờ anh ở bãi đậu xe ở nhà nghỉ, và từ đó anh đã lái về hướng nam để đến một đường băng nhỏ nơi một chiếc máy bay tư nhân đang chờ trên đường băng, như đã sắp xếp sẵn. Không giống phi công lái máy bay trực thăng, một người vô tội và chính đáng, phi công của chiếc máy bay bốn động cơ thì không. Lịch bay anh ta điền mỗi lần họ hạ cánh để tiếp nhiên liệu không phải là nơi mà họ sẽ đến khi chiếc máy bay nhỏ hướng đầu về phía đông nam.

Chẳng bao lâu sau khi họ rời khỏi không phận của Hoa Kỳ, Zack đã rơi vào giấc ngủ, bị đánh thức chỉ khi họ hạ cánh để tiếp nhiên liệu dọc đường, nhưng từ lúc họ hạ cánh cho đến bây giờ, anh chỉ có thể ngủ gà gật một vài giờ mỗi lúc.

Đứng lên, anh đi đến bếp và rót rượu vào ly, hi vọng nó sẽ giúp anh ngủ được. Biết là nó sẽ không, sau đó anh mang nó đến căn phòng nhỏ vừa là phòng khách và phòng ăn trong ‘ngôi nhà’ trên biển của anh. Anh tắt đèn chính của cabin, nhưng anh để sáng một ngọn đèn bằng đồng nhỏ trên bàn bên cạnh ghế xôpha vì nó chiếu sáng ảnh của Julie mà anh đã cắt ra từ trang trước của một quyển tạp chí cũ của tuần trước và đặt nó vào một cái khung nhỏ lấy từ vách ở giường ngủ phía trước. Ban đầu, anh cho đó là hình tốt nghiệp đại học của cô, nhưng đêm nay khi anh nghiên cứu nó và nhấp rượu, anh quyết định tấm hình có thể được chụp khi cô sửa soạn cho một buổi tiệc hoặc có lẽ là một đám cưới. Cô đang đeo một sợi dây chuyền bằng ngọc trai ở cổ và áo màu trái đào kín đáo, nhưng những gì anh thích nhất về tấm hình này là cô đang để tóc như cô đã để vào đêm họ sửa soạn cho ‘cuộc hẹn’ của họ. 

Biết là anh đang hành hạ bản thân, tuy nhiên không thể dừng lại, anh vươn tay ra phía trước và nhặt lên khung hình, sau đó anh gác chân qua đầu gối và đặt khung hình trên chân anh. Từ từ, anh rà ngón tay cái trên đôi môi mỉm cười của cô, tự hỏi liệu cô có đang mỉm cười vì cô đã trở về nhà. Anh hy vọng với Chúa là cô đang mỉm cười, nhưng khi anh nhìn chằm chằm vào tấm ảnh của cô, những gì anh nhìn thấy là hình ảnh cuối cùng anh có về cô – cái nhìn đau đớn trên mặt cô khi anh giễu cợt cô khi cô nói yêu anh. Hình ảnh đó ám ảnh anh. Nó giằng xé anh cùng với những lo lắng khác về cô, anh luôn hành hạ mình, tự hỏi liệu cô có phải chịu đựng sự phá thai hoặc chịu đựng sự xấu hổ của một bà mẹ không chồng trong một thị trấn nhỏ. 

Có rất nhiều chuyện anh muốn nói với cô, rất nhiều chuyện anh cần nói với cô. Anh uống ực số rượu còn lại trong ly, cố gắng cưỡng lại nỗi thôi thúc muốn viết cho cô một bức thư khác. Mỗi ngày, anh đều viết thư cho cô mặc dù anh biết rõ là anh không thể gửi chúng. Anh phải ngưng viết những lá thư đó, Zack cảnh báo mình. 

Anh phải gạt bỏ cô khỏi tâm trí của anh trước khi anh nổi điên ... 

Anh phải ngủ một chút... 

Và thậm chí khi anh đang nghĩ đến chuyện đó, anh với lấy cây bút và tập vở. 

Đôi khi anh nói với cô là anh ở đâu và anh đang làm gì, đôi khi anh mô tả chi tiết những thứ mà anh nghĩ cô sẽ quan tâm, như những bán đảo ở đường chân trời hay thói quen của các ngư dân ở địa phương.  Nhưng đêm nay anh ở trong một tâm trạng hoàn toàn khác. Đêm nay sự kiệt sức và rượu mạnh làm cho sự hối hận hoành hành anh và sự lo lắng gia tăng đến một đỉnh cao mới. Theo tờ báo Mỹ đã cũ mà anh đã mua trong làng sáng nay, Julie đã bị tình nghi là giúp đỡ và tiếp tay trong cuộc tẩu thoát của anh. Anh chợt nghĩ cô sẽ cần thuê luật sư để ngăn cản cảnh sát và Cục điều tra liên bang không quấy rầy cô, hoặc tệ hơn, buộc tội cô thông đồng chỉ để làm cho cô hoảng sợ và sẽ thừa nhận những chuyện không đúng. Nếu điều đó xảy ra, cô sẽ cần một luật sư xuất sắc, không phải là một kẻ quê mùa. Cô sẽ cần tiền để thuê một luật sư như thế. Một cảm giác cấp bách tống đi sự tuyệt vọng đã làm lu mờ suy nghĩ của anh kể từ khi cô rời khỏi anh và tâm trí của anh bắt đầu làm việc một cách điên cuồng, đưa ra những vấn đề mới và những giải pháp đột ngột. 

Khi anh ngả người trên ghế thì đã là bình minh, hết sức mệt mỏi và hoàn toàn nản chí. Nản chí, vì anh biết anh sẽ gửi cho cô bức thư này. Anh phải gửi nó đến cô, một phần vì những giải pháp anh đưa ra, và cũng bởi vì anh tuyệt vọng muốn cô biết sự thật về cảm giác của anh là như thế nào. Giờ thì anh chắc chắn rằng sự thật không thể làm cô đau nhiều như anh đã làm cô đau với lời nói dối. Đây sẽ là sự giao tiếp cuối cùng của họ, nhưng ít ra nó sẽ chỉnh sửa kết thúc xấu xí của những gì là những ngày tốt đẹp nhất trong đời anh. 

Ánh nắng đang lọt qua những tấm rèm trong phòng khách và anh nhìn lướt qua đồng hồ. Thư từ trên đảo này chỉ mang đi mỗi tuần một lần, lúc sáng sớm vào những ngày thứ hai, có nghĩa là anh không có đủ thời gian để viết lại lá thư lan man, không mạch lạc của anh, không khi mà anh vẫn còn cần viết một lá thư cho Matt và giải thích những gì anh muốn làm.

*

Chương 51

“Keaton ở dưới đó, bên tay phải thưa ông Farrell.” viên phi công nói khi chiếc Learjet có kiểu dáng xinh đẹp xuyên qua khỏi màn mây và bắt đầu hạ cánh. “Tôi sẽ đưa nó qua đường bay trước khi tôi đáp nó xuống, chỉ để đảm bảo nó ở trong tình trạng tốt đẹp như nó lẽ ra phải được.” 

Matt với tay lên và nhấn nút hệ thống liên lạc nội bộ. “Được, Steve.” anh nói lơ đãng, quan sát vẻ mặt lo lắng của vợ anh. “Có chuyện gì à?” anh nhỏ nhẹ hỏi Meredith. “Anh cứ nghĩ anh đã trấn an em là hoàn toàn không có gì bất hợp pháp trong việc mang một bức thư nhờ anh chuyển giúp đến cho Julie Mathison cả. Nhà chức trách biết rất rõ anh là người được ủy quyền để giải quyết những vấn đề tài chính của Zack. Anh đã đưa cho họ phong bì hướng dẫn của anh ấy để họ có thể cố dò tìm nó. Không phải nó sẽ giúp họ được điều gì.” anh nói thêm với tiếng cười nhỏ. “Nó đã đóng dấu bưu điện từ Dallas, nơi mà anh ấy rõ ràng đã trả tiền cho một người nào đó nhận lá thư, lấy nó ra khỏi phong bì gốc, rồi gửi tiếp đến cho anh.” 

Biết rõ anh cảm thấy thế nào về những gì anh đang làm, Meredith cố che giấu sự lo lắng và hỏi, “Tại sao anh ấy làm thế nếu anh ấy hoàn toàn tin tưởng anh vậy?” 

“Anh ấy đang làm chuyện đó để anh có thể tự do chuyển giao cho nhà chức trách bất cứ lá thư nào anh nhận được từ anh ấy, mà không tiết lộ chỗ ở của anh ấy. Anh ấy đang bảo vệ cả hai chúng ta. Vì vậy em thấy đó, anh đã tuân theo pháp luật từ trước đến giờ.” 

Meredith dựa đầu vào ghế xôpha da chiếm lĩnh toàn bộ cabin của máy bay và vừa nói vừa cười với tiếng thở dài, “Không, anh đã không làm thế. Anh đã không bảo Cục điều tra liên bang là anh ấy có kèm theo một bức thư cho Julie Mathison cùng với lá thư anh ấy đã gửi cho anh, và anh đã không nói với họ là anh đang chuyển giao nó.”

“Bức thư gửi cho cô ấy nằm trong một phong bì không ghi gì và bị phong kín.”  anh lật ngược nhẹ. “Anh không có cách gì để biết Zack viết gì trong đó. Theo anh biết nó chứa một công thức nấu ăn. Anh hy vọng,” anh nói với vẻ sợ hãi giả vờ, “em không phải là đang đề nghị anh nên mở bức thư để tìm hiểu nó viết gì chứ. Làm như thế là vi phạm luật liên bang đấy. Hơn nữa, em yêu của anh, không có pháp luật cụ thể đòi hỏi anh phải tiết lộ cho nhà chức trách mỗi lần Zack liên lạc với anh.” 

Cảnh báo và miễn cưỡng thích thú bởi sự hờ hững của anh, Meredith cúi cằm xuống và nhìn người đàn ông đẹp trai mà cô yêu và đã đánh mất khi cô còn là một cô gái mười tám tuổi ngây thơ mới bước vào đời và anh là một công nhân thép hai mươi năm tuổi. Trong một thập niên ngắn, anh đã rời khỏi nhà máy và tạo dựng một đế quốc tài chính của mình dựa vào sự táo bạo, thông minh và sự can đảm. Và sau đó anh đã giành lại cô. Mặc dù với vẻ ngoài tinh tế, quần áo thích hợp, những du thuyền và máy bay tư nhân, tuy nhiên, Matt là và sẽ mãi là một người vật lộn trên đường phố. Và cô yêu anh vì nó. Cô yêu sự liều lĩnh, sự táo bạo trong anh, mặc dù cô biết đó là lý do bây giờ anh đang lờ đi hậu quả về khả năng vi phạm luật pháp trong hành động của anh. Anh tin vào sự vô tội của Zachary Benedict và đó là sự biện minh duy nhất anh cần cho những gì anh quyết định làm. Chấm hết. Mặc dù cô biết là vô ích và có lẽ là không cần thiết, cô đã khăng khăng đòi đi theo chiều nay, chỉ để chắc chắn anh không đánh liều quá xa. 

“Sao em lại mỉm cười như thế?” anh hỏi cô. 

“Vì em yêu anh.”  cô thừa nhận. “Sao anh lại mỉm cười?” 

“Vì em yêu anh.”  anh dịu dàng thì thầm, ôm choàng lấy cô và hôn cổ cô. “Và,” anh thừa nhận, “vì cái này.” Từ túi áo trước ngực, anh lấy ra lá thư Zack đã viết cho anh. 

“Anh đã nói đó chỉ là danh sách hướng dẫn về Julie Mathison thôi mà. Có gì buồn cười về danh sách hướng dẫn chứ?” 

“Đó là điều buồn cười – một danh sách hướng dẫn. Khi Zack đi tù anh ấy có cả một gia tài trong những khoảng đầu tư rải rác khắp thế giới. Em có biết anh ấy đã mang lại cho anh mấy hướng dẫn khi anh ấy uỷ quyền anh xử lý tất cả những thứ đó không?” 

“Không. Là mấy cái?” 

“Chỉ có một thôi.”  anh nói với nụ cười đến tận mang tai, giơ ngón tay trỏ lên. “Anh ấy nói, 'cố đừng làm cho tôi phá sản. '“ 

Meredith cười, và Matt liếc nhìn ra cửa sổ khi chiếc máy bay lao xuống, chạy trên đường băng, ánh mặt trời lặn loé sáng trên cánh máy bay “Joe đã đến với xe của anh ấy.”  anh nói về tài xế của họ, người đã bay đến Dallas trên chuyến bay thương mại sáng hôm đó, thuê một chiếc xe và lái nó đến đây để gặp họ. Matt muốn đến và rời khỏi mà không để cho bất kỳ ai biết họ đã đến đây, có nghĩa là họ không thể gọi tắcxi từ sân bay, dù là có dịch vụ tắcxi trong Keaton. 

*

“Có vấn đề gì à, Joe?” anh hỏi sau khi họ ngồi vào ghế sau của xe. 

“Không.”  anh trả lời vui vẻ khi anh đạp mạnh chân ga và điều khiển chiếc xe chạy xuống đường băng theo thói quen lái xe đua. “Tôi đã đến đây được một giờ và đã tìm ra căn nhà của Julie Mathison. Có một mớ xe đạp của trẻ em ở trong sân trước.” 

Meredith chộp lấy cánh tay của Matt để giữ thăng bằng và trợn tròn mắt thích thú ở cách lái xe táo bạo của Joe. Để làm cho mình phân tâm từ những viên sỏi đang bắn tung tóe từ dưới bánh xe quay cuồng khi họ bắn ra đường cao tốc, cô tiếp tục cuộc đàm thoại lúc nãy của họ ở trên máy bay: “Zack đã mang lại cho anh những hướng dẫn gì về Julie Mathison vậy?”

Lấy một lá thư được gấp kín ra khỏi túi áo choàng, Matt nhìn lướt qua một vài dòng trên cùng và nói bằng giọng chua chát, “Trong số những thứ khác, anh phải để ý là cô ta trông ra sao và phải biết chắc là cô ta có vẻ bị giảm cân hay mất ngủ hay không.” 

Sự quan tâm khác thường của Zack Benedict đối với người đã từng là con tin của anh lập tức làm cho Meredith chú ý và dịu lại thái độ của cô đối với anh. “Sao anh có thể biết được những điều đó chỉ bằng vào việc nhìn cô ấy chứ? Anh không biết cô ấy trông ra sao trước khi cô ấy sống một tuần với anh ấy.” 

“Anh cho là sự căng thẳng cuối cùng đã làm cho Zack mòn mỏi.” Buộc mình không để lộ anh có cảm giác tệ hại thế nào về điều đó, Matt tiếp tục nhỏ nhẹ. “Em sẽ thích câu tiếp theo trong danh sách này. Anh cũng phải khám phá là cô ấy có thai hay không.” 

“Bằng cách nhìn cô ta à?” Meredith kêu lên khi Joe chạy chậm lại và rẽ vào một con đường với hàng cây chạy dọc hai bên. 

“Không, anh nghĩ là anh sẽ phải hỏi cô ấy, điều đó khiến anh rất vui là em đã tình nguyện đi cùng anh. Nếu cô ấy từ chối là cô ấy có thai, anh phải nói cho Zack biết là anh có tin cô ấy hay không.” 

“Trừ phi cô ấy sử dụng một loại thử thai sớm, cô ấy có thể chưa biết là mình mang thai. Chỉ mới có ba tuần kể từ khi cô ấy rời khỏi anh ấy ở Colorado.” Meredith mang găng tay vào khi Joe O'Hara thắng gấp chiếc xe ở phía trước một ngôi nhà gọn gẽ một tầng xây theo phong cách nông trại, nơi có một cậu bé đang leo lên xe đạp và đạp đi. “Để quan tâm như thế này, anh ấy chắc là có cảm giác rất sâu đậm về cô ấy đấy Matt.” 

“Những gì anh ấy cảm thấy là có lỗi,” Matt dự đoán thẳng thừng và bước ra khỏi xe, “và có trách nhiệm. Zack luôn gánh lấy trách nhiệm một cách nghiêm túc.” Khi họ bắt đầu bước lên vỉa hè, hai cậu bé trong xe lăn chạy ra cửa bên hông và chạy xuống đường lái xe vào nhà, la hét cười đùa, với một cô gái trẻ xinh đẹp đang đuổi theo chúng. 

“Johnny!” cô gọi, cười đùa khi cô rượt theo sau cậu nhỏ, “Đưa lại đây!” cậu bé được là gọi Johnny điều khiển chiếc xe lăn chạy một bánh khéo léo trên đường lái xe vào nhà, vẫy một cuốn vở trong không trung, giữ nó chỉ cách khỏi tầm tay của cô, trong khi người bạn của cậu ta sử dụng xe lăn đến giúp cậu ta. Matt và Meredith dừng lại nhìn sự nô đùa hồ hởi khi Julie Mathison thử nhưng không thành công để thắng được sự hợp tác của các cậu bé. 

“Được rồi.” Julie gọi, chống tay lên bên hông, không nhận biết có những vị khách ở đó, “Các em thắng rồi, lũ quái vật! Sẽ không có bài kiểm vào ngày mai. Bây giờ hãy trả lại sổ điểm cho cô ngay.” Với tiếng la hét chiến thắng, Johnny đưa cho cô cuốn vở. “Cảm ơn em.” Julie nói, nắm lấy nó và một cách trìu mến kéo chiếc mũ len xuống tai và mắt của cậu bé trong khi cậu bé cười và đẩy nó lên. Cô cúi mình xuống ở phía trước cậu bé đang cười toe toét còn lại và kéo khoá dây áo khoác lên đến tận dưới cằm của cậu ta, sau đó cô vò rối mái tóc đỏ của cậu ta. “Em đang làm rất tốt với những kỹ năng phòng thủ đấy Tim. Đừng quên chúng trong trận đấu vào thứ bảy tới, OK?”

“OK, Cô Mathison.” 

Julie hướng qua ngắm nhìn họ đẩy xe lăn xuống đường lái xe vào nhà, và đó là lúc cô nhìn thấy hai người ăn mặc trang nhã đứng trên vỉa hè ở phía trước nhà cô. Họ bắt đầu tiến về phía trước và Julie quấn cánh tay quanh người trong cơn gió lạnh, mỉm cười lịch sự khi cô chờ họ, nghĩ họ đều có vẻ hơi quen thuộc trong hoàng hôn tối.

“Cô Mathison,” người đàn ông nói, đáp trả nụ cười với cô, “tôi là Matthew Farrell và đây là vợ tôi, Meredith.” Ở cự ly gần, Meredith Farrell xinh đẹp như người chồng đẹp trai của cô ta, tóc vàng trong khi anh có mái tóc sẫm màu và nụ cười của cô ta ấm áp như của anh.

“Cô đang ở một mình chứ?” anh hỏi, liếc nhìn về phía ngôi nhà. 

Julie cứng đờ người với nghi ngờ cảnh giác. “Các người là phóng viên ư? Bởi vì nếu các người là, tôi…”

“Tôi là bạn của Zack.” anh lặng lẽ cắt ngang. 

Tim của Julie đâm sầm vào xương sườn của cô. “Vui lòng,” cô nói nhanh chóng, choáng váng và kích động, “mời vào trong.” 

Cô đưa họ vào từ cửa sau, ngang qua nhà bếp nơi những cái nồi đồng treo trên những chiếc đinh bằng gỗ thông trên tường và đi vào phòng khách. 

“Nơi này thật xinh đẹp.” Meredith Farrell nói, cởi áo choàng và nhìn quanh quất căn phòng thoáng khí với đồ đạc được đang bằng gỗ trắng với những gối đệm kẻ ô vuông màu xanh lá cây và xanh dương và những chậu cây cảnh tươi rói trong những góc phòng. 

Julie cố mỉm cười, nhưng khi cô lấy áo choàng của Matt, cô tuyệt vọng buột miệng nói ra, “Zack có ổn không?” 

“Theo tôi biết thì anh ấy rất ổn.” 

Cô hơi thư giãn một chút, nhưng thật khó làm một người nữ chủ nhân lịch sự khi tất cả những gì cô muốn biết là tại sao họ lại đến, và cùng một lúc cô muốn một cách tuyệt vọng để kéo dài chuyến viếng thăm của họ vì Matt Farrell là bạn anh, và theo cách nào đó, nó mang Zack đến đây, ngay trong nhà cô. “Anh chị muốn uống rượu hay cà phê?” Cô hỏi qua vai khi cô treo áo choàng của họ vào tủ và họ ngồi xuống ghế xôpha. 

“Cà phê sẽ rất tuyệt.” người phụ nữ nói và chồng cô gật đầu. 

Julie pha cà phê trong một thời gian kỷ lục, đặt tách đĩa trên khay và quay lại phòng khách nhanh đến nỗi cả hai vị khách mỉm cười với cô, như thể họ hiểu tình thế khó xử của cô. “Không hiểu sao tôi vô cùng lo sợ.” cô thú nhận với tiếng cười tắc nghẹn, đặt khay tách đĩa trên bàn và chà lòng bàn tay trên đùi cô. “Nhưng tôi rất vui là anh chị đã đến. Tôi sẽ lấy cà phê ngay khi nó được sẵn sàng.” 

“Cô không lo sợ chút nào cả,” Matt Farrell nhận xét một cách thán phục, “khi cô đối diện với cả thế giới trên tivi và đã cố gắng, theo tôi nghĩ là rất thành công, để thuyết phục họ hiểu Zack.” 

Hơi ấm trong mắt và giọng nói của anh làm cô cảm thấy như thể cô đã làm điều gì đó tuyệt vời và dũng cảm. “Tôi hy vọng là tất cả bạn bè của Zack đều cảm thấy như thế.” 

“Zack không có nhiều bạn bè nữa.” anh nói thẳng thừng. “Mặt khác,” anh nói thêm với nụ cười nhẹ, “với một nhà vô địch giống như cô ở đằng sau anh ấy, anh ấy không cần nhiều bạn bè.” 

“Anh chị đã quen anh ấy bao lâu rồi?” Julie hỏi khi cô ngồi xuống chiếc ghế vuông góc với ghế xôpha. 

“Meredith chưa bao giờ gặp anh ấy, nhưng tôi biết anh ấy được tám năm. Chúng tôi là láng giềng ở California, ở Carmel.” Matt nhìn cô hơi chồm người về phía trước, cô chú tâm vào anh và anh cảm nhận được sự mong mỏi muốn biết mọi thứ mà cô có thể từ anh, anh nói thêm, “Chúng tôi cũng là đối tác trong vài dự án kinh doanh. Khi anh ấy vào tù, Zack đã uỷ thác cho tôi giấy uỷ quyền, cho tôi toàn quyền và mọi trách nhiệm để xử lý tất cả những vấn đề tài chính của anh ấy.” 

“Thật tốt là anh đã gánh vác tất cả những chuyện đó.” cô nói một cách ân cần, và Matt bắt đầu nhìn thấy sự ấm áp kỳ lạ mà cô chắc đã thể hiện với Zack khi anh ấy cần nó nhất ở Colorado. “Anh ấy chắc là thích và tôn trọng anh rất nhiều để tin tưởng anh hoàn toàn.” 

“Chúng tôi cùng cảm thấy như thế về nhau.” anh trả lời một cách vụng về, ước gì có cách nào đó để làm dịu mục đích cho chuyến viếng thăm của anh. 

“Và đó là lý do tại sao anh đến đây từ California…” cô ướm lời một cách hữu ích, “vì là bạn của Zack, anh muốn tôi biết anh tán thành những điều tôi nói trong cuộc họp báo chăng?” 

Matt lắc đầu, trì hoãn bằng cách nói chuyện ngoài đề. “Bây giờ chúng tôi chỉ đi nghỉ ở Carmel thôi.” anh giải thích. “Nơi thường trú của chúng tôi là Chicago.” 

“Tôi nghĩ là tôi sẽ thích Carmel, mặc dù tôi chưa bao giờ đến đó cả.” cô đáp lại, làm theo hướng dẫn của anh và chuyển sang tán gẫu lịch sự. 

“Chúng tôi sống ở Chicago vì Meredith là chủ tịch của Bancroft & Company, trụ sở chính nằm ở đó.” 

“Bancroft ư!” Julie kêu lên, ấn tượng khi nghe nhắc đến tên cửa hàng bách hoá lớn và mỉm cười với Meredith. “Tôi đã từng đến cửa hàng Dallas của cô và nó thật là tuyệt.” cô nói, kềm chế từ việc nói nó cũng quá đắt đối với cô. Đứng lên, cô nói, “Tôi sẽ lấy cà phê, giờ thì chắc nó đã sẵn sàng rồi.” 

Khi cô rời khỏi, Meredith chạm vào tay áo chồng cô và nói khẽ, “Cô ấy đã cảm thấy anh đến đây vì mục đích nào đó, nếu anh càng trì hoãn lâu hơn, thì anh sẽ làm cô ấy lo lắng hơn.” 

“Anh không muốn thực hiện ngay việc cần làm.” Matt thừa nhận. “Anh đã vượt cả ngàn dặm để đến đây theo yêu cầu của Zack để hỏi cô ấy thẳng thừng là cô ấy có thai hay không và đưa cho cô ấy tấm chi phiếu của anh ấy. Em nói cho anh biết cách tế nhị để nói, “Cô Mathison, tôi đem lại cho cô tấm chi phiếu trị giá một phần tư triệu đôla vì Zack sợ cô có thai, và vì anh ấy cảm thấy có lỗi vì chuyện đó và vì anh ấy muốn cô thuê luật sư để ngăn chặn giới báo chí và nhà chức trách. '“ 

Cô bắt đầu đề nghị cách tế nhị hơn để nói nó, nhưng trước khi cô có thể nói, Julie quay trở lại với bình cà phê và bắt đầu rót vào tách của họ. 

Matt đằng hắng và bắt đầu bằng giọng thẳng thừng, vụng về, “Cô Mathison…”

“Vui lòng gọi tôi là Julie.” cô cắt ngang, ngồi thẳng lưng, tự động căng người ở giọng nói của anh. 

“Julie,” anh đồng ý với nụ cười nhẹ, “tôi đã không thực sự đến đây vì cuộc họp báo của cô. Tôi đến đây vì Zack yêu cầu tôi đến thăm cô.” 

Khuôn mặt của cô sáng bừng lên như ánh nắng lóe ra khỏi màn mây. “Anh ấy – anh ấy đã làm vậy ư? Anh ấy có nói với anh là tại sao không?” 

“Anh ấy muốn tôi tìm hiểu xem cô có thai hay không.” 

Julie biết là cô không, và cô lấy làm giật mình và bối rối vì đề tài bất ngờ đến nỗi cô bắt đầu lắc đầu phủ nhận trước khi Meredith giúp cô. “Matt có một lá thư cho cô có lẽ sẽ giải thích rõ hơn về tất cả những chuyện này hơn là người chồng vụng về của tôi đang làm.” cô nói nhẹ nhàng. 

Julie nhìn anh cho tay vào trong túi áo khoác thể thao và lấy ra một phong bì. Cảm giác như thể thế giới đang bắt đầu quay cuồng và nghiêng ngã xung quanh cô, cô lấy nó từ bàn tay đang duỗi ra của anh và run rẩy nói, “Anh chị không thấy phiền nếu tôi đọc bức thư này ngay bây giờ – trong sự riêng tư chứ?” 

“Không phiền chút nào. Chúng tôi sẽ tận hưởng cà phê trong khi cô làm chuyện đó.” 

Julie gật đầu và quay mặt đi. Vội mở phong bì bằng ngón tay cái của cô, cô bắt đầu rời khỏi phòng khách, dự định đi về phòng của cô, nhưng phòng ăn ở gần hơn cho nên cô đến đó, không quan tâm hay nhận biết là cô vẫn còn trong tầm nhìn của khách. Cô chuẩn bị tinh thần cho một bài thuyết giảng hợm hĩnh khác từ Zack về sự ngớ ngẩn vì đã quá xem trọng mối quan hệ của họ ở Colorado, nhưng khi cô lật những trang giấy và bắt đầu đọc, sự âu yếm và niềm vui bùng nổ trong tận đáy lòng chữa lành tất cả những vết thương của cô. Cả thế giới như lùi lại và chỉ có sự duy nhất tồn tại đối với cô là những lời khó tin mà cô đang đọc và người đàn ông phi thường đã viết chúng cho cô mà chưa từng có ý định để cho cô nhìn thấy chúng... 

Julie yêu quý của anh, anh biết em sẽ không bao giờ đọc được bức thư này, nhưng nó giúp anh viết thư cho em mỗi ngày. Nó giúp mang em lại gần anh. Chúa ơi, anh rất nhớ em. Em ám ảnh mỗi giờ trong đời anh. Anh ước gì là anh chưa bao giờ gặp em. Không – anh đã không có ý đó! Cuộc đời anh sẽ như thế nào nếu không có những hồi tưởng về em để làm anh mỉm cười chứ. 

Anh cứ tự hỏi liệu em có hạnh phúc không. Anh muốn em được hạnh phúc. Anh muốn em có một cuộc sống vui vẻ. Đó là lý do tại sao anh không thể nói những thứ anh biết là em muốn nghe khi chúng ta ở bên nhau. Anh sợ là nếu anh nói, em sẽ chờ đợi anh nhiều năm. Anh biết em muốn anh nói anh yêu em. Không nói điều đó với em là điều không ích kỷ duy nhất mà anh đã làm ở Colorado, và bây giờ anh thậm chí hối hận vì điều đó. 

Anh sẽ từ bỏ cuộc đời để có được một năm với em. Sáu tháng. Ba tháng. Bao lâu cũng được. 

Em đã đánh cắp trái tim anh trong chỉ vài ngày, em yêu, nhưng em cũng dâng cho anh trái tim em. Anh biết em yêu anh – anh có thể nhìn thấy điều đó trong mắt em mỗi lần em nhìn anh. 

Anh không hối tiếc cho việc mất tự do của anh nữa hay giận dữ với sự bất công cho những năm anh phải ngồi tù. Bây giờ, sự hối hận duy nhất của anh là anh không thể có em. Em còn trẻ và anh biết em sẽ quên anh mau chóng và tiếp tục cuộc đời của em. Đó chính xác là những gì em nên làm. Nó là những gì em phải làm. Anh muốn em làm thế, Julie. 

Đó là một lời nói dối rất tệ. Những gì anh thật sự muốn là gặp lại em, để giữ em trong vòng tay anh, để làm tình với em hết lần này đến lần khác cho đến khi anh hoàn toàn lấp đầy em đến nỗi không còn có chỗ nào bên trong em cho bất cứ ai ngoài anh. Anh chưa bao giờ nghĩ về việc giao hợp như là 'làm tình' cho đến khi anh gặp em. Chắc em không hề biết điều đó. 

Đôi khi anh toát mồ hôi vì anh sợ em có thai. Anh biết anh lẽ ra phải bảo em phá thai nếu anh làm em có thai. Anh biết điều đó ở Colorado, nhưng Chúa ơi, anh không muốn em làm điều đó, Julie. 

Đợi đã – anh vừa mới nghĩ ra một giải pháp mà anh chưa bao giờ nghĩ đến trước đây. Anh biết anh không có quyền yêu cầu em sinh con cho anh, nhưng có một cách để làm được điều đó, nếu em chịu: Em có thể nghỉ phép một thời gian và đi đến một nơi khác – anh đảm bảo là em sẽ có đủ tiền để chi tiêu vì em đã mất việc và sẽ chi trả mọi chi phí cho em. Rồi khi đứa bé chào đời, anh mong em đưa nó đến cho bà anh. Nếu em có thai và em sẵn sàng làm việc này cho anh, anh sẽ viết thư cho bà trước và giải thích mọi chuyện. Với mọi khiếm khuyết của bà, bà chưa bao giờ quay lưng với trách nhiệm trong đời bà, và bà sẽ xem con chúng ta được nuôi dạy đàng hoàng. Bà có quyền kiểm soátmột di sản rất lớn của anh; một phần nhỏ của di sản đó cũng đủ để trả tiền chi phí và giáo dục cho đứa bé. 

Em đã nói đúng khi em nói anh lẽ ra không nên ngoảnh mặt với gia đình anh và qua cầu rút ván. Có những chuyện anh đã có thể kể cho bà anh nghe, ngay cả sau khi anh rởi khỏi nhà, điều đó sẽ xoa dịu sự hận thù của bà. Em đã đúng khi em nói rằng anh yêu và ngưỡng mộ bà khi anh trưởng thành. Em đã nói đúng về mọi thứ, và nếu bây giờ anh có thể thay đổi mọi chuyện, anh sẽ làm ngay. 

Rốt cuộc anh đã quyết định gửi bức thư này cho em. Nó là một sai lầm. Anh biết vậy, nhưng anh không thể ngăn được mình. Anh phải nói cho em biết phải làm gì nếu em có thai. Anh không chịu được ý nghĩ là em không nhận biết có phương pháp thay thế ngoài việc phá thai. 

Họ có thể là đang canh chừng thư từ của em, vì vậy anh sẽ nhờ người mang lá thư này lại cho em thay vì gửi qua bưu điện. Người đàn ông mang lá thư này đến cho em là một người bạn. Anh ấy đã liều mình vì anh, cũng như em đã làm. Hãy tin Matt tuyệt đối như em tin anh. Nói với anh ấy nếu em có thai và những gì em muốn làm để anh ấy có thể chuyển tiếp nó đến cho anh. Còn một chuyện nữa, trước khi anh vội mang lá thư này vào làng kịp lúc cho chuyến chuyển thư hàng tuần – anh muốn em có một ít tiền cho bất cứ chuyện gì em cần hoặc muốn. Số tiền mà Matt đưa cho em là từ anh, cho nên chẳng có ích gì phải tranh cãi với anh ấy về việc nhận lấy nó. Anh ấy sẽ làm theo hướng dẫn của anh và anh ấy sẽ làm theo chúng cho đến từng chi tiết, cho nên đừng gây khó khăn cho người đàn ông, em yêu. Anh có quá nhiều tiền cho anh. 

Anh ước gì anh có thời gian để viết cho em một lá thư hay hơn hay anh đã giữ lại một trong những lá thư mà anh đã viết để anh có thể gửi nó để thay thế. Chúng đều mạch lạc nhiều hơn lá thư này. Anh sẽ không gửi thêm lá thư nào khác cho em, cho nên đừng mong chờ. Thư từ sẽ làm cho chúng ta hy vọng lẫn ước mơ và nếu anh không ngưng làm việc đó, anh sẽ chết vì nhớ em. 

Trước khi anh đi – anh đọc được từ báo chí là có một bộ phim mới của Costner được trình chiếu trong nước. Nếu em dám bắt đầu mơ tưởng đến Kevin sau khi em xem bộ phim đó, anh sẽ ám ảnh em trong suốt quãng đời còn lại của em. 

Anh yêu em, Julie. Anh yêu em ở Colorado. Anh yêu em ở đây, nơi anh đang ở. Anh sẽ luôn luôn yêu em. Ở mọi nơi. Mãi mãi. 

Julie lẽ ra sẽ đọc lại lá thư một lần nữa, nhưng cô không thể tập trung qua những luồng nước mắt nóng hổi đang tuôn xuống và những trang giấy rơi khỏi ngón tay cô. Lấy tay che khuôn mặt, cô quay vô vách tường và khóc. Cô khóc vì sự vui sướng, nỗi buồn và giận dữ; cô khóc ở sự bất công làm anh bỏ trốn và ở sự ngu đần của mình vì đã rời khỏi anh ở Colorado. 

Trong phòng khách, Meredith đang nhỏ nhẹ hỏi Matt một câu hỏi trong khi với lấy tách cà phê, nhưng tia nhìn của cô là về phía phòng ăn, và mắt của cô dán chặt sau lưng người phụ nữ đang khóc một cách hốt hoảng. “Matt, nhìn kìa!” cô vội nói, đứng lên và vội vã chạy đến trước anh. “Julie…” cô nói nhẹ nhàng khi cô đến phòng ăn. Cau mày ở tiếng nức nở đau khổ từ người phụ nữ kia, cô đặt tay trên đôi vai run rẩy của Julie và thì thầm, “Tôi có thể giúp bất cứ điều gì không?” 

“Vâng!” Julie nói đứt quãng. “Cô có thể đọc lá thư đó và nói cho tôi biết làm thế nào có ai có thể tin người đàn ông đó đã giết người chứ!” 

Ngập ngừng, Meredith với lấy những trang giấy nằm trên sàn nhà và nhìn lướt qua chồng cô đã dừng lại ở lối vào. “Matt, sao anh không rót cho chúng ta một ít rượu mà Julie đã mời chúng ta lúc nãy nhỉ.” 

Phải mất Matt vài phút để tìm được rượu, định vị cái mở nút chai và khui chai rượu. Anh đang lấy ly ra khỏi tủ khi anh nghe tiếng Meredith đi vào nhà bếp. Anh nhìn qua vai, dự định cám ơn cô một lần nữa đã đến đây, nhưng vẻ đau nhói trên khuôn mặt của cô làm anh xoay hẳn lại, quên bẵng những chiếc ly. “Có chuyện gì vậy?” anh lo lắng hỏi, quan sát vẻ nhợt nhạt trên khuôn mặt xinh đẹp của cô. 

“Thư của anh ấy…” cô thì thầm, mắt của cô đọng nước. “Chúa ơi! Matt – anh không thể tin lá thư này!” 

Tức giận Zack một cách vô lý vì đã làm cho vợ anh khó chịu, Matt choàng cánh tay quanh người cô, kéo cô sát vào người trong khi anh lấy lá thư từ tay cô và cau mày đọc. Từ từ, sự khó chịu của anh nhường cho cú sốc, sau đó hoài nghi và sau đó là buồn bã. Anh vừa mới đọc xong dòng cuối cùng khi Julie xuất hiện ở lối vào. Meredith nghe thấy và vội vàng quay lại để đối mặt với cô, lấy khăn tay mà Matt đã trao cho cô, trong khi Julie cố mỉm cười và lau sạch nước mắt với đầu ngón tay của cô. 

“Tối nay,” Matt nói, giọng của anh đầy ân hận và cảm thông, “hoá ra lại là một buổi tối chết tiệt. Tôi... xin lỗi, Julie.” anh kết thúc một cách khập khiễng, quan sát tia nhìn kỳ lạ trong đôi mắt ẩm ướt của cô. “Tôi biết Zack không có ý làm cô không vui.” 

Julie vội xem xét tất cả những thứ cô sẽ bỏ lại sau lưng nếu cô vội thi hành kế hoạch của mình, nhưng quyết định của cô đã được quyết trong phòng ăn. Chiến đấu để giữ giọng cô đều đều, cô nói, “Khi Zack liên lạc với anh, xin anh nhắc nhở anh ấy rằng tôi đã bị bỏ rơi bởi chính mẹ ruột của mình và thông báo cho anh ấy biết rằng tôi sẽ không mang đứa bé vào thế giới này và để cho nó biết tôi sẽ làm y như vậy đối với nó.” với nụ cười đẫm nước mắt cô nói thêm, “Vui lòng cũng bảo với anh ấy rằng, nếu anh ấy thực sự muốn tôi sinh con, tôi sẽ rất thích làm điều đó, anh ấy chỉ cần để cho tôi đi theo anh ấy sống một cuộc sống tha hương.” 

Câu cuối cùng đó như thả một quả bom vào phòng và làm cho căn phòng chìm vào im lặng, Julie nhìn cách diễn đạt của Matt Farrell đi từ kinh ngạc đến ngưỡng mộ, nhưng lời nói của anh được cẩn thận thiết kế để làm giảm sự sốt sắng của cô: “Tôi không nghĩ ra được là khi nào, hoặc nếu có, Zack sẽ liên lạc lại với tôi.” 

Julie cười với vẻ hơi cuồng loạn. “Ồ, vâng, anh ấy sẽ… và sẽ rất mau!” cô nói với vẻ chắc chắn tuyệt đối, biết vì bản năng của cô về Zack luôn đúng và nếu cô chỉ cần lắng nghe chúng cô có lẽ đã có thể khuyên anh để cho cô rời khỏi Colorado với anh. “Anh ấy sẽ liên lạc với anh ngay bởi vì anh ấy sẽ không thể chịu nổi khi không biết tôi nói gì.” 

Matt nhận biết có lẽ cô nói đúng và bóp nghẹt nụ cười. “Còn chuyện gì khác mà cô muốn tôi nói với anh ấy khi anh ấy liên lạc với tôi không?” 

Julie gật đầu mạnh mẽ. “Vâng. Nói với anh ấy là anh ấy có tối đa được... bốn tuần để đưa tôi đến đó trước khi tôi có hành động khác. Và, bảo với anh ấy rằng...” cô do dự bối rối khi nghĩ đến chuyện nói cho Zack những thứ như thế này qua người thứ ba, và sau đó cô quyết định là không quan trọng, miễn là Zack nghe những lời cô nói. Với giọng đau khổ cô nói, “Nói với anh ấy rằng tôi cũng đang chết mòn khi không có anh ấy. Và – và bảo với anh ấy rằng nếu anh ấy không cho tôi đến với anh ấy, tôi sẽ xài hết số tiền của anh ấy trên hai mươi lăm ngàn cuộn băng video trên bộ phim mới của Kevin Costner rồi tôi sẽ chảy nước dãi trên người đàn ông đó suốt quãng đời còn lại của tôi!” 

“Tôi nghĩ,” Meredith nói với tiếng cười nghẹn, “điều đó sẽ làm cho anh ấy đồng ý ngay lập tức.” Với Matt, cô thêm, “Anh có thể nhớ đúng nguyên văn, hay em nên ghi chú nó xuống?” 

Matt liếc mắt ngạc nhiên nhìn vợ anh, người bây giờ trông như đã xác định bao gồm anh trong cuộc sống lộn xộn của Zack cũng như cô đã từng đẩy anh ra khỏi nó cách đây hai tiếng đồng hồ, sau đó anh quay lại và châm rượu vào ly. “Anh nghĩ phải cụng ly chúc mừng.” anh công bố, chuyền tay những ly rượu. “Không may là anh thấy mình không biết phải nói gì ngay bây giờ.” 

“Em thì không,” Meredith nói. Giơ ly lên, cô nhìn Julie và nói với nụ cười nhẹ nhàng, “mừng cho những người phụ nữ yêu thật sâu đậm như chúng ta,” sau đó cô ngước mặt đến chồng cô và lặng lẽ nói thêm, “và cho hai người đàn ông mà chúng ta yêu.” 

Julie nhìn anh mỉm cười với cô với vẻ dịu dàng và tự hào không chút lúng túng, và cô yêu cả hai điều đó. Họ cũng giống như Zack và cô, cô quyết định; họ yêu nhau, cam kết và đoàn kết. “Vui lòng nói là anh chị sẽ ở lại dùng bữa tối. Tôi không phải là một người nấu ăn thành thạo, nhưng chúng ta có lẽ sẽ không bao giờ gặp lại nữa và tôi khao khát muốn biết thêm về mọi chuyện.” 

Họ đều gật đầu ngay lập tức và Matt nói, “Mọi thứ ư? À vậy thì, tôi đoán tôi có thể bắt đầu với bản phân tích chi tiết về thị trường tài chính của thế giới. Tôi có một ít hiểu biết về nguyên nhân dẫn đến sự suy thoái của thị trường thế giới.” Anh cười giễu cợt ở cách diễn đạt kinh sợ của cô và nói, “Hay là, tôi đoán chúng ta có thể nói về Zack.” 

“Đó là một ý nghĩ hay.” vợ anh trêu chọc. “Anh có thể kể cho bọn em nghe về những ngày hai anh là hàng xóm với nhau.” 

“Để tôi sửa soạn bữa tối ngay.” Julie nói, suy nghĩ điên cuồng về việc sẽ nấu gì để không mất nhiều thời gian của cô từ cuộc đàm thoại. 

“Không,” Meredith nói, “chúng ta hãy gửi Joe đi mua bánh pizza đi.” 

“Joe là ai vậy?” Julie hỏi, với lấy điện thoại để đặt mua bánh pizza. 

“Một cách chính thức, anh ấy là tài xế của chúng tôi. Một cách không chính thức, anh ấy là thành viên của gia đình.” 

Nửa giờ sau, ba người họ ngồi gọn lỏn trong phòng khách và Matt đang cố gắng hết sức để cẩn thận đáp ứng tính hiếu kỳ của hai người phụ nữ về những ngày tháng độc thân của anh như người hàng xóm của Zack khi chuông cửa reo. 

Mong đợi nhìn thấy một người tài xế chỉnh tề, cao lớn, mặc đồng phục, Julie mở cửa, thấy mình nhìn vào một người khổng lồ với khuôn mặt xấu xí, một nụ cười hấp dẫn và một hộp bánh pizza trong mỗi cánh tay đang duỗi ra của anh. “Mời vào và hãy gia nhập cùng chúng tôi.” cô nói một cách vui vẻ, với lấy một bánh pizza và kéo anh vào trong. “Anh không cần phải ngồi ở ngoài xe.” 

“Đó là điều tôi cũng đã nghĩ.” Joe nói đùa, nhưng anh nhìn lướt qua Matt để xem liệu anh ấy có muốn anh có mặt hay không. Khi Matt gật đầu, Joe bước vào và cởi áo khoác của anh. 

“Chúng ta hãy ăn ở đây cho rộng.” Julie gọi họ qua vai khi cô đặt đĩa trên bàn ăn. 

“Tôi sẽ đi lấy rượu.” Meredith nói, đứng lên. 

Joe O'Hara đi vào phòng ăn và thọc tay vào túi, quan sát cô gái trẻ dũng cảm đã lên tiếng thay mặt Zack trên truyền hình. Cô trông có vẻ như một sinh viên hơn là một giáo viên, anh nghĩ, với mái tóc đen bóng buộc thắt nơ ở gáy và làn da mềm mại sáng ngời của cô. Cô nhìn không giống như những người đàn bà quá thì từng bám dính theo Zack, và Joe thích điều đó. Anh gửi cái nhìn dò hỏi đến Matt, người đang đứng cạnh anh, ngắm nhìn cô với nụ cười nửa miệng trìu mến. Để trả lời cho câu hỏi ngầm, ông chủ của anh từ từ gật đầu và Joe mãn nguyện rút ra kết luận hiển nhiên. “Vậy là,” Joe nói to, “cô là người phụ nữ của Zack.” 

Cô dừng tay khi đang đặt khăn lau miệng bên cạnh đĩa và nâng cao đôi mắt màu tím xanh đến với anh. “Đó,” cô nói với anh, “là lời khen dễ thương nhất mà tôi từng có.” Làm cho Julie kinh ngạc hơn, người đàn ông to lớn đỏ ửng quanh cổ áo. “Anh có biết Zack không?” cô hỏi để làm anh thoải mái và vì cô muốn biết mọi thứ cô có thể biết. 

“Cô nên cá là tôi biết anh ấy.” anh nói với nụ cười đến tận mang tai khi anh và Farrells ngồi xuống. “Tôi có thể kể cho cô nghe chuyện về anh ấy mà không ai biết, ngay cả Matt cũng không biết.”

“Kể cho tôi nghe đi.” Julie nói một cách nhiệt tình. 

O'Hara tự lấy cho mình một lát bánh pizza, suy nghĩ một lát và sau đó nói, “OK, tôi có một chuyện. Vào một đêm, Matt có một vị khách không mời mà đến và anh ấy bảo tôi qua nhà Zack vì chúng tôi đã hết Stoli – là rượu vodka.” anh giải thích. Julie gật đầu là cô hiểu, và anh cắn thêm một miếng bánh pizza trước khi tiếp tục một cách nhiệt tình, “Nó là lúc nửa đêm và có đèn sáng từ trong nhà của Zack, nhưng không ai ra mở cửa cả. Tuy nhiên tôi có thể nghe được giọng nói của anh ấy và tiếng nói của những người phụ nữ vọng đến từ sau nhà, vì vậy tôi đi vòng ra sau nhà, Zack đang ở đó, đứng bên cạnh hồ bơi, vẫn còn mặc áo tuxedo mà anh đã mặc cho một bữa tiệc anh đã đến dự trước đó.” 

Julie thích thú chống cằm trên tay cô. “Anh ấy đang làm gì vậy?” Cô hỏi khi O'Hara cắn thêm một miếng bánh pizza. 

“Đang chửi thề.” Joe nói ngắn gọn. 

“Anh ấy đang chửi ai?” 

“Ba người phụ nữa trần truồng trong hồ của anh ấy. Họ là những người hâm mộ và bằng cách nào đó đã tìm hiểu được địa chỉ của anh ấy và đoán là anh ấy sẽ gia nhập với họ trong một trận làm tình điên loạn một khi anh ấy nhìn thấy họ khoả thân trong hồ của anh ấy.” 

“O'Hara!” Matt cảnh báo. 

“Không, chuyện này OK, Matt, thật đấy. Julie sẽ không ghen tuông hay bất cứ thứ gì như thế. Phải không?” anh ngập ngừng hỏi cô. 

Phì cười, Julie lắc đầu. Zack yêu cô, giờ thì cô biết. Cô không có gì phải ghen tức cả. “Tôi sẽ không ghen tức đâu.” 

“Tôi biết là cô sẽ không mà.” anh nói với cái liếc hài lòng qua ông chủ của anh. “Dù sao chăng nữa, Julie,” anh tiếp tục với cô, “Zack đang giận sôi lên, và tôi kể cho cô nghe một chuyện mà cô không biết nhé – bên dưới bề mặt lạnh lùng, bình tĩnh của Zack, người đàn ông đó nóng tính đến nỗi cô sẽ không tin nổi đâu! Khi những người phụ nữ không chịu ra khỏi hồ như anh ấy đã ra lệnh cho họ, anh ấy bảo tôi chụp họ lại khi anh quăng họ lên bờ, và chính xác đó là những gì anh ấy đã làm. Anh ấy lội vào hồ với nguyên quần áo trên người, và chuyện tiếp theo tôi biết là một cô gái khoảng hai mươi tuổi lăn ra khỏi hồ và hạ cánh ngay dưới chân tôi, trần truồng như nhộng. Sau đó Zack lội ra khỏi hồ với mỗi cô gái kẹp dưới mỗi cánh tay.” 

Julie cố không nhìn hết hồn bởi câu chuyện. “Các người đã làm gì với bọn họ?” 

“Chỉ như Zack đã nói là sẽ làm. Anh ấy điên tiết lên, anh ấy không để cho họ mặc quần áo vào. Chúng tôi vác họ, gào thét và phản đối và xin lại quần áo của họ, xuống đường lái xe vào nhà nơi họ đã đậu xe, sau đó Zack nhét hai người trong tay anh vào ghế sau, trong khi tôi bỏ cô gái kia vào ghế trước. Sau đó anh giật mạnh cửa trước, đề máy và cài số xe. “Lái nó hay bị đụng đi,” anh nói với họ, “nhưng ra khỏi đây ngay và đừng bao giờ quay trở lại!” 

Những người phụ nữ trao đổi cái nhìn mãn nguyện, rõ ràng là thống nhất hoàn toàn với đạo đức thẳng thắn của Zack. 

“Anh chưa bao giờ kể cho tôi nghe về chuyện đó cả.” Matt nói với cái cau mày không hiểu. 

“Chết tiệt, tôi đã cố nói cho anh biết, nhưng người phụ nữ mà anh đang tiếp đêm đó đang cố cởi quần áo của anh ra, vì vậy tôi bỏ lại chai Stoli trên quầy và đi ngủ.” 

Julie cố tập trung tia nhìn cười cợt vào bánh pizza của cô, Meredith chống cằm trên tay cô và nhìn chằm chằm vào chồng cô với ánh mắt thích thú, và Matt gửi cái liếc nhìn kinh khủng đến người tài xế tệ bạc của anh, người giơ tay lên và nói một cách phòng thủ, mỉm cười “Meredith đang mỉm cười kìa, Matt. Cô ấy nhận biết anh không biết là anh sẽ kết hôn với cô ấy vào lúc đó!” 

Julie mắc nghẹn rượu. 

“Anh có thể giải thích lời nhận xét đó,” Matt cáu kỉnh nói sau khi trao đổi cái liếc nhìn với vợ anh, “trước khi Julie quyết định Zack đã giao tương lai cho một tên khốn.” 

“Tôi cứ nghĩ mọi người đã biết chuyện đó – nó tràn đầy trên báo chí mà.” Joe nói, nhưng khi Julie có vẻ ngơ ngác, anh nói, “Cô biết không, Matt và Meredith đã từng kết hôn và ly dị khi Meredith được mười tám, chỉ là không ai biết nó, ngay cả tôi. Sau đó, mười hai năm sau, Meredith phát hiện ra luật sư giải quyết vụ ly hôn của họ là giả mạo và họ đã chưa chính thức ly dị, vì vậy cô ấy mời anh ấy đi ăn trưa và họ nói chuyện lần đầu tiên trong những năm đó, và cô ấy báo tin tức đó với anh ấy. Chúa ơi, Matt nổi điên lên! Meredith đã đính hôn với một người khác, ba người họ phải đưa ra một cuộc họp báo và cố làm bộ thân thiện và Matt đã cố làm có vẻ đó như là một lời đùa…”

“Tôi vốn biết câu chuyện.” Julie thốt ra khi mọi thứ đột ngột rơi đúng vào chỗ. “Đó là lý do tại sao anh chị có vẻ quen thuộc khi tôi vừa nhìn thấy hai người tối nay! Tôi đã xem cuộc họp báo.” Cô chuyển tia nhìn giật mình đến Matt Farrell và nói thêm, “Tôi nhớ rằng anh và vị hôn phu của Meredith đã đùa cợt toàn bộ sự hỗn độn và có vẻ khá giống bạn bè. Và sau đó... chỉ vài ngày sau, anh – anh đã đánh anh ta! Đúng không? Có cả ảnh đánh nhau trên báo.”

“Tuy nhiên chúng tôi bây giờ là bạn bè thân.” Matt nói, cười toe toét ở vẻ trầm tư của cô. 

Bữa tiệc được miễn cưỡng chấm dứt sau mười một giờ. Julie cáo lỗi để đi lấy thứ gì đó từ phòng ngủ. Đến lúc cô quay trở lại với chiếc áo len xanh và quần mà cô đã mặc về nhà từ Colorado, Joe O'Hara đã ra ngoài để làm ấm xe, và Matt và Meredith đang chờ ở gần cửa. 

Làm theo lời yêu cầu thì thầm của vợ anh để được nói chuyện riêng với Julie, Matt cười với Julie, nói lời từ giã, và nói thêm, “Tôi sẽ đợi trong xe với Joe trong khi cô và Meredith nói lời chào tạm biệt.” 

Cô nhón chân hôn anh, và Matt ôm cô thật chặt, bất ngờ bởi nỗi sợ hãi mà anh cảm thấy cho cô và cho Zack. “Nếu nó sẽ làm cô cảm thấy khá hơn,” anh nói với cô dù biết như vậy là sai, “công ty của tôi sở hữu một cơ quan điều tra quốc tế, và trong ba tuần lễ qua, tôi đã cho người của họ điều tra tất cả những ai đã đến Dallas để làm việc trong bộ phim của Zack.” 

Thay vì reo hò. Julie nói, “Nhưng tại sao anh không làm điều đó sớm hơn?” một cách muộn màng nhận biết những gì cô nói, cô tạ lỗi, “Tôi xin lỗi – đó là cực kỳ thô lỗ và bạc bẽo.” 

Matt mỉm cười với cô và lắc đầu, thán phục sự thành tâm của cô với Zack. “Nó có vẻ tuyệt vọng và lo lắng, không phải là khiếm nhã. Và câu trả lời là Zack đã thuê một công ty với danh tiếng lẫy lừng như của chúng tôi để làm chuyện đó trước khi cuộc xét xử của anh ấy được bắt đầu, và họ đã không thể phát hiện điều gì có ý nghĩa. Hơn nữa, anh ấy đã nói với tôi là anh ấy không muốn hoặc cần tôi giúp ngoài những gì tôi đang làm đối với anh ấy. Vì lòng tự trọng của anh ấy đã vị phá vỡ thành từng mảnh vì bị xử công khai, tôi đã chấp thuận yêu cầu của anh ấy và để cho anh ấy xử lý chuyện của mình.” 

“Điều tra viên của anh…” Julie hồi hộp nói, chộp lấy sợi dây khuyến khích vô hình mà cô nghĩ cô đã nghe được trong giọng của anh, “họ đã khám phá ra được chuyện gì đó mới, đúng không?” 

Sau khi ngần ngại miễn cưỡng, Matt quyết định rằng nói cho cô nghe có lẽ là vô hại, không khi mà cô quyết định chịu cùng cảnh sống tha hương với Zack. “Một phần có dính líu đến Tony Austin.” anh bắt đầu, nhưng Julie cắt ngabg. 

“Tony Austin đã giết cô ấy ư?” 

“Tôi không có nói vậy.” Matt cảnh báo chặt chẽ. “Nếu có bất cứ bằng chứng nào về chuyện đó thì tôi sẽ không ở đây, tôi sẽ đăng tải khắp nơi trên phương tiện truyền thông để cho nhà chức trách buộc phải hành động.” 

“Vậy thì anh đã tìm hiểu được điều gì?” 

“Chúng tôi phát hiện ra Austin rõ ràng là đã nói dối trên bục nhân chứng. Trong khi xét xử, anh ta đã nói rằng quan hệ của anh ta với Rachel Evans đã xảy ra mấy tháng trời và họ đã 'yêu nhau điên cuồng'. Sự thật là anh ta cũng có một mối quan hệ với một người phụ nữ khác.” 

“Cô ta là ai?” Julie nín thở hỏi. “Cô ta có thể đã cài viên đạn thật vào trong súng vì cô ta ghen tuông với Tony và Rachel.” 

“Chúng tôi không biết cô ta là ai. Chúng tôi chỉ biết là hai tuần trước vụ mưu sát, người phục vụ trong khách sạn đã nghe giọng nói của một người phụ nữ trong phòng của Austin vào lúc khuya khi anh ta gọi sâm banh. Cùng người phục vụ đó đã mang bữa ăn khuya đến phòng Zack và Rachel đã ra mở cửa, vì thế bất cứ ai ở trong phòng ngủ của Austin, không phải là cô ta. Bất luận thế nào, tôi không nghĩ bất kỳ người phụ nữ nào sẽ tráo đổi những viên đạn đó, tôi nghĩ đó là Austin.” 

“Nhưng tại sao anh lại nghĩ vậy?” 

“Có thể là vì Zack đã luôn nhấn mạnh rằng Austin có liên can, và bây giờ nó đang thấm vào tôi.” Matt thú nhận với tiếng thở dài gay gắt. “Chuyện là, Rachel không thể nuôi dưỡng bản thân và Austin theo mốt trừ phi cô ta tiếp tục làm việc và giải quyết khoản tiền ly hôn béo bở từ Zack qua những tòa án của California. Tuy nhiên, cô ta không bao giờ ưa thích làm lớn chuyện với công chúng trừ phi Zack khiến cô ta làm vậy, và từ khi báo chí đã bắt được chuyện cô ta không chung thủy với anh ấy, sự nổi tiếng trong phim – và tiền lương của cô ta – sẽ bị xuống dốc.

“Vì chúng ta biết Austin đang có một mối quan hệ với một người phụ nữ khác cùng lúc anh ta đang có mối quan hện với Rachel, nó phủ nhận khá nhiều lời khai của anh ta về việc anh ta yêu cô ta điên cuồng. Để lại cho chúng ta khả năng về mối quan tâm chính về cô ta là tài chính và khi cô ta thổi tung tương lai tài chính của cô ta bằng việc để cho mình bị bắt quả tang với anh ta trong phòng Zack, anh ta đã quyết định trừ khử cô ta. Cũng là có thể là anh ta chưa bao giờ muốn kết hôn với cô ta và anh ta giết cô ta vì cô ta đang gây áp lực với anh ta. Ai mà biết chứ. Hơn nữa, Austin là người duy nhất chạm vào cây súng trong cảnh phim mà họ đang quay. Dù là Zack đã không thay đổi kịch bản để cho Austin, không phải Rachel, bắn phát súng đầu tiên, Austin đủ mạnh để chắc chắn là cây súng sẽ chĩa về phía cô ta, không phải anh ta khi nó phát nổ.” 

Julie rùng mình ở cuộc trò chuyện rùng rợn và ngụ ý thực sự của nó. “Zack có biết chuyện này không?” 

“Biết.” 

“Anh ấy nói gì? Ý tôi là, anh ấy có phấn khích hay vui về điều đó không?” 

“Vui ư?” anh lặp lại với nụ cười cay đắng. “Nếu cô bị kết tội cho một tội ác mà người khác đã làm và cô hoàn toàn bất lực để thay đổi tình huống, cô có vui khi cuối cùng khám phá ra người mà cô căm ghét nhất trên thế giới có lẽ là người đã gây ra tất cả những chuyện xảy đến với cô không? Có một sự phức tạp.” anh thêm. “Chúng tôi cũng đã khám pha ra một số thông tin nhỏ về những người khác có mặt ở cảnh quay ở Dallas có thể chỉ đến họ thay vì Austin.” 

“Là loại thông tin gì?” 

“Vì một lý do là Diana Copeland có một cuộc tình chớp nhoáng với Austin nhiều năm trước đó, được cho là đã kết thúc. Tuy nhiên, cô ta vẫn còn ghen với Rachel để nói với mọi người, sau khi cuộc xét xử lặng xuống, cô ta rất vui là Rachel đã chết. Có lẽ cô ta ghen đến nỗi làm chuyện đó. Sau đó có Emily McDaniels, người phải uống đủ mọi loại thuốc trong một năm sau vụ án mạng, có vẻ là phản ứng rất quá độ cho một người được cho là một người ngoài cuộc vô tội. Tommy Newton, trợ lý đạo diễn của bộ phim, cũng không thể làm chủ bản thân một thời gian dài sau vụ án mạng, mặc dù nó không phải là một bí mật về cảm tình của anh ta đối với Austin. Vậy cô thấy đấy,” anh kết thúc một cách buồn bã, “bằng chứng mới cùng một lúc chỉ về mọi người và nó hoàn toàn vô dụng.” 

“Ồ, nhưng nó không cần phải giống như thế. Ý tôi là, cảnh sát hoặc công tố viên hoặc bất cứ ai có quyền buộc phải kiểm tra những bằng chứng mới.” 

“Nhà chức trách,” anh phủ nhận một cách căm ghét, “quyết định Zack có tội và họ đã bắt và truy tố anh ấy. Tôi ghét làm tiêu tan ảo tưởng của cô, nhưng họ là những người sau cùng muốn mở lại vụ án và làm cho mình trông giống như những kẻ ngu ngốc bởi việc thú nhận rằng họ đã sai. Nếu chúng ta khám phá ra bằng chứng không thể chối cãi rằng Austin hoặc người nào đó khác có tội, tôi sẽ đưa chúng đến cho luật sư của Zack và phương tiện truyền thông trước khi tôi đưa nó cho nhà chức trách vì họ có thể sẽ cố gắng che đậy nó. Vấn đề là chúng tôi không có nhiều cơ hội để tìm hiểu được nhiều hơn chúng tôi có. Chúng tôi đã kiệt sức ở mọi cách cố tìm hiểu người người đàn bà đã ở với Austin. Austin đã phủ nhận là có một người phụ nữ như vậy. Anh ta nói nhân viên phục vụ khách sạn đã nghe nhầm, và tiếng nói mà anh ta nghe được phải là từ chương trình ti vi.” Matt dịu giọng lại như thể bằng cách làm điều đó, anh có thể ít nhiều làm mềm cú đánh anh sắp sửa mang đến cho cô: “Zack hiểu tất cả. Giờ thì anh ấy biết có thể là có chín mươi chín phần trăm Austin là hung thủ, và anh ấy cũng biết hệ thống pháp luật sẽ không làm chuyện chết tiệt nào về nó, trừ phi anh ấy hay tôi có thể mang lại cho họ một trăm phần trăm bằng chứng, và tôi e rằng đó là điều không thể làm được. Rất quan trọng là cô cũng nên biết điều đó, Julie. Tôi chỉ kể cho cô nghe những gì chúng tôi đã tìm hiểu được vì cô đã quyết tâm đi với anh ấy, và tôi nghĩ nó có thể giúp cô, trong trường hợp cô có bao giờ bắt đầu nghi ngờ sự vô tội của anh ấy.” 

Julie phản đối luận lý học của anh. “Tôi sẽ không bao giờ ngừng hy vọng. Tôi sẽ cầu nguyện và hy vọng và van xin Chúa cho đến khi cuộc điều tra của anh xuất hiện bằng chứng mà anh cần.” 

Cô trông có vẻ sẵn sàng gánh nhận toàn bộ thế giới cho Zack, và Matt một cách bốc đồng kéo cô sát vào anh cho một cái ôm vội. “Zack thật may mắn khi anh ấy gặp được cô.” anh dịu dàng nói. “Cô hãy tiếp tục cầu nguyện.” anh nói thêm và thả cô ra. “Chúng tôi có thể sử dụng tất cả những sự trợ giúp mà chúng tôi có thể có.” Đưa tay vào túi, anh lấy ra cây viết và danh thiếp, sau đó anh viết hai số điện thoại vào phía sau nó và một địa chỉ. “Đây là số điện thoại riêng của chúng tôi ở Chicago và Carmel. Nếu cô vẫn không thể liên lạc được với chúng tôi, hãy gọi cho thư ký của tôi ở số phía trước tấm thiệp, và tôi sẽ mang lại cho cô ấy hướng dẫn để nói cho cô biết chúng tôi ở đâu và làm thế nào để gặp được chúng tôi, dù cho đó là nơi nào. Địa chỉ ở phía sau tấm thiệp là nhà của chúng tôi ở Chicago. Tôi cũng phải đưa cho cô tấm chi phiếu này từ Zack.” 

Julie lắc đầu. “Anh ấy có bảo tôi về tấm chi phiếu đó trong thư. Tôi sẽ không cần nó.” 

“Tôi xin lỗi,” Matt nói nhỏ, “không có bất cứ thứ gì khác hơn tôi có thể làm. Thành thật xin lỗi cho cô và cho Zack.” 

Julie lắc đầu. “Anh đã rất tuyệt rồi. Cám ơn anh đã kể cho tôi nghe những gì anh đã làm.” 

Khi anh rời khỏi để đợi trong xe với Joe O'Hara, Julie đưa bộ quần áo mà cô đã mặc về nhà từ Colorado cho Meredith. “Tôi nhận thấy là Matt cùng chiều cao và cỡ người như Zack, và tôi lùn hơn cô khoảng hai inch. Vì điều đó và vài thứ khác mà tôi vừa biết đêm nay, tôi có cảm giác cô có thể nhận ra cái này.” Khi Meredith gật đầu, Julie đưa chúng ra và nói, “Tôi phải mặc cái này về nhà, nhưng tôi đã giặt khô chúng. Tôi dự định gửi trả chúng nhưng tôi không biết địa chỉ.” 

“Hãy giữ chúng,” Meredith nói khẽ, “để làm kỷ niệm.” 

Julie vô thức ôm chúng một cách che chở trước ngực cô. “Cảm ơn cô.” 

Nuốt cục cảm xúc trong họng mà cô cảm thấy ở cử chỉ đó, Meredith nói, “Tôi đồng ý với cô là Zack sẽ sớm liên lạc với Matt, nhưng cô có hoàn toàn chắc chắn là cô sẽ trải qua những chuyện này không? Cô chắc chắn là sẽ vi phạm luật pháp, và họ sẽ săn lùng cả hai người. Nếu cô may mắn, cô sẽ sống phần quãng đời còn lại trong sự trốn chạy.” 

“Kể cho tôi nghe một chuyện,” Julie nói, nhìn thẳng vào mắt cô. “nếu Matt ở một nơi nào đó ở ngoài kia, cô độc, yêu cô – nếu Matt viết cho cô lá thư mà cô đã đọc đêm nay, cô sẽ làm gì? Hãy thành thật nói ra.” cô nói thêm, ý thức rằng người bạn mới có thể cố che giấu tình cảm của cô ta. 

Meredith thở hơi thở đứt quãng. “Tôi sẽ lên máy bay, tàu, xe, hoặc xe tải đầu tiên sẽ đưa tôi đến với anh ấy.” Ôm chầm Julie trong cái ôm chặt chẽ, cô thì thầm, “Tôi sẽ thậm chí nói dối và bảo anh ấy là tôi đã có thai để anh ấy để cho tôi đến với anh ấy.” 

Julie cứng đờ người trong sự hoảng hốt. “Điều gì làm cô nghĩ là tôi không có thai vậy?” 

“Những biểu hiện trên gương mặt cô khi Matt hỏi cô liệu cô có thai và việc cô bắt đầu lắc đầu phủ nhận trước khi cô ngăn được mình.” 

“Cô sẽ không nói với Matt chứ?” 

“Tôi không thể nói với anh ấy.” cô nói với tiếng thở dài. “Tôi đã không giấu một bí mật nào từ anh ấy trong suốt cuộc hôn nhân của chúng tôi, nhưng nếu tôi kể cho anh nghe chuyện này, anh ấy sẽ nói với Zack. Anh ấy sẽ làm chuyện đó để bảo vệ cả hai người, vì mặc dù anh ấy đã giấu nó, anh ấy sợ một cách tuyệt vọng những gì cô muốn làm và những gì có thể gây ra. Tôi cũng vậy.” 

“Vậy thì tại sao cô lại giúp tôi làm chuyện đó?” 

“Vì,” Meredith nói đơn giản, “tôi không nghĩ hai người sẽ có bất cứ cuộc sống nào mà không có nhau. Và vì,” cô nói thêm, cố nở nụ cười thật sự, “tôi nghĩ cô sẽ làm y như vậy cho tôi nếu vị trí của chúng ta bị đảo ngược.” 

Julie vẫy tay tạm biệt họ từ hiên nhà, sau đó cô quay vào nhà và lấy lá thư của Zack. Ngồi xuống ghế, cô đọc lại nó, để cho những lời đó sưởi ấm và kích thích cô và củng cố lòng can đảm của cô. 

Anh yêu em, Julie. Chúa ơi, anh yêu em nhiều biết bao. Anh sẽ từ bỏ cả cuộc đời để có được một năm với em. Sáu tháng. Ba tháng. Bất kể là bao lâu... anh không bao giờ nghĩ về chuyện giao hợp như là 'làm tình' cho đến khi anh gặp em... anh sẽ không gửi bức thư nào khác cho em, vì thế đừng trông ngóng. Thư từ sẽ làm hai chúng ta hy vọng và mơ ước, và nếu anh không dừng lại chuyện đó, anh sẽ chết vì muốn có em. 

Cô nghĩ lại về những lời nói sau cùng của anh với cô ở Colorado, sự hạ cố thích thú của anh khi cô nói cô yêu anh: “Em không yêu anh, Julie. Em không biết sự khác biệt giữa tình dục và tình yêu thực sự. Bây giờ hãy làm một cô gái ngoan và về nhà nơi em được chấp nhận.” Và sau đó cô so sánh với sự thật trong thư của anh:Anh yêu em, Julie. Anh yêu em ở Colorado. Anh yêu em ở đây, nơi anh đang ở. Anh sẽ luôn luôn yêu em. Ở mọi nơi. Mãi mãi.

Sự tương phản hoàn toàn giữa hai lần làm cô lắc đầu trong sự kinh ngạc kính nể. “Thảo nào,” cô dịu dàng thì thầm với anh, “anh đã nhận được giải thưởng Academy!” 

Julie đứng dậy và tắt đèn trong phòng khách, nhưng cô mang thư của anh vào phòng ngủ để cô có thể đọc nó lại. “Hãy gọi cho em, Zack,” cô ra lệnh cho anh trong tận đáy lòng của cô, “và đưa chúng ta ra khỏi nỗi đau khổ này. Gọi cho em mau lên, anh yêu.” 

*

Bên cạnh nhà, hai chị em sinh đôi Eldridge cũng thức muộn một cách khác thường. “Cậu ta bảo là gọi cho cậu ta.” Ada Eldridge chỉ ra với người chị sinh đôi bướng bỉnh của cô. “Ông Richardson đã nói với gọi cho cậu ta ở Dallas, bất kể là lúc nào, nếu chúng ta nhận thấy có bất kỳ chuyện gì hoặc người lạ nào khác ở xung quanh nhà của Julie Mathison. Bây giờ hãy đưa cho em bảng số của chiếc xe đã đậu ngoài kia cả nửa đêm, để em có thể đọc nó cho cậu ta.” 

“Ôi nhưng, Ada.” Flossie phản đối, giữ mảnh giấy với số xe viết trên đó sau lưng bà. “Chị không nghĩ chúng ta nên bí mật theo dõi Julie, ngay cả là cho Cục điều tra liên bang.” 

“Chúng ta không phải là làm gián điệp!” Ada nói, đi vòng qua và giật mạnh mảnh giấy ra khỏi tay Flossie. “Chúng ta đang giúp cậu ta bảo vệ Julie khỏi – tên quái vật đã bắt cóc cô ấy. Hắn ta và những bộ phim bẩn thỉu gớm ghiếc của hắn!” bà nói thêm, nhặt lên điện thoại. 

“Chúng không bẩn thỉu! Chúng là những bộ phim hay, và chị nghĩ Zachary Benedict vô tội. Julie cũng vậy. Cô ấy đã bảo chị thế vào tuần rồi, và cô ấy cũng đã nói vậy trên truyền hình. Cô ấy cũng đã nói cậu ta không làm cô ấy đau, vì vậy chị không thể thấy tại sao cậu ta sẽ thử bây giờ. Chị nghĩ,” Flossie thú nhận, “Julie yêu cậu ta.” 

Ada ngừng lại khi đang bấm những con số cho cuộc gọi đến Dallas. “Tốt, nếu cô ta là vậy.” Ada tuyên bố với vẻ kinh tởm, “Cô ta là kẻ lãng mạn ngu ngốc như chị vậy, và cô ta sẽ kết thúc bị dính chặt với tên diễn viên vô tích sự đó, y như chị đã dính chặt vào gã Herman Henkleman vô tích sự, người không đáng một giờ của chị và không bao giờ được!”

*

Chương 52

Cuộc gọi mà Julie đã chờ đợi và cầu nguyện đến vào bốn ngày sau ở nơi cuối cùng mà cô mong đợi để nhận nó. “Ồ, Julie.” thư ký của hiệu trưởng kêu lên khi Julie đi vào văn phòng để nộp bản điểm danh vào cuối ngày. “Hồi chiều có ông Stanhope đã gọi cho cô.” Julie liếc nhìn lên một giây trước khi cái tên đó đánh vào cô và cô đứng sững người. “Ông ấy đã nói gì?” cô hỏi, cảnh báo bởi sự tuyệt vọng không kịp thở trong giọng nói của cô. 

“Ông ta nói là muốn gửi cậu con trai vào lớp thể dục của những đứa trẻ khuyết tật của cô. Tôi nói với ông ấy rằng chúng ta đã có đủ học sinh rồi.” 

“Tại sao cô lại nói với ông ấy như thế chứ?” 

“Vì tôi nghe ông Duncan nói là chúng ta có quá đông học sinh. Dù sao chăng nữa, ông Stanhope đã nói là có chuyện khẩn cấp và ông ta sẽ gọi lại cho cô lúc bảy giờ tối nay. Tôi bảo ông ấy là không thể được vì giáo viên của chúng ta không làm việc quá muộn.” 

Trong nháy mắt, Julie nhận biết Zack đã đề phòng không gọi cô ở nhà để phòng hờ điện thoại của cô bị nghe lén, anh không nói chuyện được với cô khi anh đã cố thử ở đây, và anh có thể sẽ không thử lại, và cô không thể đè nén sự thất vọng và giận dữ để chỉ trích cô thư ký lười biếng, nhiều chuyện của hiệu trưởng. “Nếu ông ấy nói là khẩn cấp,” Julie trả đũa với sự cuồng nộ chưa từng có, “tại sao cô không nhắn máy cho tôi trong lớp chứ?” 

“Giáo viên không được nhận những cuộc gọi cá nhân trong giờ học. Đó là luật lệ của ông Duncan. Luật lệ cụ thể của ông ấy.” 

“Nó rõ ràng không phải là cuộc gọi cá nhân.” Julie nói, bấm chặt móng tay vào lòng bàn tay. “Ông ấy có nói là ông ấy sẽ gọi tôi ở đây hay ở nhà đêm nay không?” 

“Không.” 

Lúc 6 giờ bốn mươi lăm, Julie ngồi một mình trong văn phòng quản trị của trường, nhìn chằm chằm vào điện thoại trên bàn nơi đường dây chính sẽ thắp sáng nếu có cuộc gọi đến. Nếu cô đoán sai, nếu Zack sẽ gọi điện thoại cho cô ở nhà tối nay thay vì ở đây, cô vô cùng khiếp sợ là anh có thể nghĩ cô đã thay đổi ý định về việc đi theo anh và vì thế anh sẽ không gọi lại. Bên ngoài bức tường kính bao quanh văn phòng quản trị, hành lang tối thui và kỳ quái, và khi người gác cổng ló đầu vào cửa, cô nhảy dựng với vẻ có lỗi.

“Cô làm việc khá muộn tối nay đấy.” Henry Rueheart nói với nụ cười đến tận mang tai để lộ chiếc răng bị trống. 

“Vâng.” Julie nói, hối hả kéo tập vở đến trước mặt và nhặt bút lên. “Tôi có vài... vài bản báo cáo đặc biệt để viết. Đôi khi ở đây dễ suy nghĩ hơn là ở nhà.” 

“Cô không viết được gì nhiều mà cứ nhìn vào khoảng không như thế.” ông ta nói. “Tôi nghĩ có lẽ là cô đang đợi một cuộc gọi hoặc cái gì đó.” 

“Không, không có…”

Điện thoại reo ầm ĩ ngay khuỷu tay của cô và cô chộp lấy nó, nhấn mạnh cái nút được thắp sáng. “A lô?” 

“Chào, em gái.” Carl nói. “Anh cứ gọi cho em ở nhà và quyết định thử xem em còn ở trường hay không khi anh không thể liên lạc được với em ở bất cứ nơi nào khác. Em đã ăn tối chưa?” 

Julie cào tay vào tóc, cố nhớ là liệu Zack có nhận được tín hiệu máy bận hay đường dây sẽ tự động chuyển cuộc gọi. “Em có rất nhiều việc phải làm cho xong.” cô nói, liếc cái nhìn như bị quấy rầy đến Henry, người đã quyết định lê bước vào văn phòng và đổ những sọt rác thay vì hoàn tất việc quét dọn hành lang. “Em đang cố viết một bản báo cáo và em không có tiến triển gì nhiều.” 

“Mọi thứ ổn cả chứ?” anh tiếp tục dai dẳng. “Anh đã gặp Katherine dưới phố cách đây vài phút, và cô ấy nói em đã muốn ở lại một mình trong nhà mỗi đêm cho cả tuần nay.” 

“Mọi thứ rất tuyệt! Tuyệt vời! Em đang vùi đầu vào công việc như anh đã khuyên em, nhớ không?” 

“Không, anh không nhớ.” 

“Ồ, vậy chắc là được người nào khác rồi. Em cứ nghĩ là anh. Giờ thì em phải gác máy rồi. Cám ơn anh đã gọi. Yêu anh nhiều.” cô nói và gác điện thoại. “Henry,” cô rối trí thốt ra, “ông không thể dọn dẹp văn phòng này sau cùng sao? Tôi không thể suy nghĩ thông suốt nếu ông cứ khua sọt rác.” cô nói thêm có phần hơi bất công, mô tả tiếng ồn nhỏ mà ông ta đang làm. 

Khuôn mặt của ông thuỗn xuống. “Tôi xin lỗi, Cô Julie. Vậy để tôi quét dọn hành lang. Được chứ hả?” 

“Được. Tôi xin lỗi, Henry. Tôi hơi mệt.” cô kết thúc với trên nụ cười rạng rỡ nhìn không giống bất cứ thứ gì ngoài việc như là buồn ngủ. Cô nhìn ông ta đi xuống hành lang và thấy ánh đèn ở đầu kia của hành lang bật sáng. Cô phải bình tĩnh, cô cảnh báo mình một cách dữ dội, và không làm hoặc nói những thứ khác thường và có thể gợi lên sự nghi ngờ. 

Đúng chính xác bảy giờ điện thoại reo lại và cô giựt nó ra khỏi giá đỡ và trả lời nó. Giọng của Zack nghe thậm chí còn trầm hơn trên điện thoại, nhưng nó lạnh lùng, cộc lốc và xén bớt: “Em đang ở một mình hả, Julie?”

“Vâng.” 

“Có thứ gì trên thế giới này anh có thể nói để khuyên em đừng có ý nghĩ điên rồ là muốn đi theo anh không?” 

Nó không phải là điều cô muốn nghe, nó không phải là cách cô muốn anh nói với cô, nhưng cô tập trung vào những lời anh đã viết trong thư, không chịu để cho anh lừa dối hoặc doạ nạt cô bằng giọng nói của anh. “Vâng, có.” cô trả lời nhẹ nhàng. “Anh có thể nói với em rằng những thứ anh viết trong thư là dối trá.” 

“Được” anh nói. “Chúng đều là dối trá cả.” 

Julie kẹp chặt điện thoại và nhắm mắt lại. “Giờ thì hãy nói với em rằng anh không yêu em đi, anh yêu.” 

Cô nghe anh hít một hơi thở đứt quãng và tiếng nói của anh giảm xuống thành lời khẩn nài.”Đừng buộc anh nói thế. Làm ơn.”

“Em yêu anh.” Julie thì thầm một cách dữ dội. 

“Đừng làm điều này với anh, Julie…”

Những ngón tay của cô thả lỏng trên điện thoại và cô mỉm cười vì cô bỗng dưng có cảm giác là cô sẽ thắng. “Em không thể ngừng lại.” cô nói một cách âu yếm. “Em không thể ngừng yêu anh. Chỉ có một giải pháp duy nhất mà em sẽ chấp nhận và em đã đưa nó cho anh rồi.” 

“Chúa ơi, đó không…”

“Hãy để dành lời cầu nguyện của anh cho sau này, anh yêu.” cô thì thầm một cách trêu chọc. “Anh sẽ bị mòn đầu gối khi em đến đó, cầu nguyện là em học được cách nấu ăn khá hơn, cầu nguyện là em sẽ để cho anh ngủ trong đêm, cầu nguyện là em ngừng không sinh thêm con cho anh...” 

“Ôi, Julie... đừng. Chúa ơi, đừng.” 

“Đừng làm gì?” 

Anh hít một hơi dài, cố sức thở và yên lặng quá lâu đến nỗi cô nghĩ là anh sẽ không trả lời, và khi cuối cùng anh trả lời, những lời đó nghe có vẻ như chúng đang được ép ra từ ngực anh. “Đừng... bao giờ ngưng yêu anh.” 

“Em hứa là sẽ không làm thế ở phía trước một linh mục, một nhà truyền giáo, hay một nhà sư.” 

Câu nói đó gây được tiếng cười miễn cưỡng từ anh và những hồi tưởng về nụ cười làm sững sờ của anh làm tim cô bay bổng khi anh nói, “Chúng ta đang nói đến việc kết hôn hả?” 

“Đúng vậy.” 

“Anh phải nên nghĩ ra là em sẽ khăng khăng đòi chuyện đó.” 

Sự cố gắng của anh để nghe như có vẻ bực tức bị thất bại hoàn toàn, nhưng Julie tán đồng trò chơi, muốn làm nhẹ tâm trạng của anh. “Anh có muốn kết hôn với em không?” 

Anh công bố trò chơi đã kết thúc bằng những lời trang trọng : “Muốn một cách tuyệt vọng.” 

“Trong trường hợp đó, hãy nói cho em biết làm thế nào để gặp được anh và anh đeo nhẫn cỡ nào đi.” 

Có một sự ngập ngừng khác làm thần kinh của cô căng lên đến điểm không thể chịu đựng nổi và khi anh bắt đầu nói, cô quên hết mọi thứ ngoài lời nói của anh và không thể tin nổi cảm giác vui mừng đi qua người cô. “Được rồi. Anh sẽ gặp em ở sân bay của thành phố Mexico trong tám ngày nữa, vào tối thứ ba. Sáng thứ ba, ngồi vào xe của em và lái đến Dallas. Ở Dallas, thuê một chiếc xe dưới tên của em và lái đến San Antonio, nhưng đừng trả xe. Bỏ lại nó trong bãi xe thuê ở sân bay, dù gì thì họ cũng sẽ tìm thấy nó. Nếu may mắn, nhà chức trách sẽ nghĩ em đang lái đến một nơi nào đó để gặp anh thay vì lên máy bay và họ sẽ không báo động sân bay quá nhanh. Nói chung, việc lái xe trên đường cao tốc chỉ mất một vài giờ. Một vé máy bay cho chuyến bay lúc bốn giờ đến thành phố Mexico sẽ đợi em ở tại quầy vé của hãng hàng không Mexico dưới tên Susan Arland. Có câu hỏi nào không?” 

Julie mỉm cười với nhận thức là anh đã mong cuộc gọi sẽ chấm dứt như thế này, vì anh rõ ràng đã nghiên cứu hết mọi chuyện. “Có một câu hỏi. Tại sao em không thể gặp anh sớm hơn chứ?” 

“Vì có vài chi tiết anh cần phải hoàn thành trước.” Julie chấp nhận điều đó, và anh tiếp tục, “Khi em rời nhà vào sáng thứ ba, không được mang theo bất cứ thứ gì. Đừng xếp đồ vào vali, không làm chuyện gì để làm cho bất kỳ người nào có ý tưởng là em đang rời khỏi. Giữ mắt của em trong kính chiếu hậu và đảm bảo là em không bị theo dõi. Nếu em đang bị theo dõi, làm những việc lặt vặt khác, sau đó quay lại nhà và đợi cho đến khi nhận được tin của anh. Từ nay đến đó, nhớ canh chừng hộp thư của em. Mở mọi thứ, thậm chí là những quảng cáo. Nếu có bất cứ thay đổi nào trong sự sắp xếp, có người sẽ liên lạc với em bằng cách đó hay trực tiếp. Chúng ta không thể sử dụng điện thoại của em ở nhà, vì anh dám chắc là nó đã bị theo dõi.” 

“Ai sẽ liên lạc với em?” 

“Anh chưa biết, và khi anh ta làm, đừng hỏi giấy chứng minh của anh ta.” 

“OK.” Julie nói khi cô ghi xuống những hướng dẫn của anh. “Em không nghĩ là em đang bị theo dõi. Paul Richardson và David Ingram – hai đặc vụ FBI đã từng ở đây – đã rời khỏi và quay lại Dallas vào tuần trước.” 

“Em cảm thấy thế nào?” 

“Tuyệt vời.” 

“Không bị ốm nghén hay bất cứ thứ gì khác chứ?” 

Lương tâm thọc mạnh vào cô, nhưng cô cố xoa dịu nó bằng cách không thực sự nói dối với anh. “Em là một người phụ nữ khoẻ mạnh. Em nghĩ cơ thể của em đã được tạo ra cho chức năng làm mẹ. Và nó chắc chắn là được tạo ra cho anh.” 

Anh rõ ràng nuốt nước bọt khi cô nhắc đến chuyện tình dục. “Giờ thì cứ trêu chọc anh đi và sau này em sẽ trả giá.” 

“Hứa nhé?”

Anh cười, tiếng cười khàn đục sưởi ấm cô, nhưng không nhiều như những lời khàn đục của anh. “Anh nhớ em. Chúa ơi, anh thật nhớ em.” Như thể anh sợ phải để cho cả hai người họ quá thư giãn, anh nói, “Em nhận ra rằng em sẽ không thể nói lời từ giã với gia đình của em chứ? Em có thể để lại cho họ một bức thư ở một nơi nào đó mà họ sẽ không thấy nó cho đến vài ngày sau khi em biến mất. Sau đó, em sẽ không bao giờ có khả năng liên lạc lại với họ.” 

Cô nhắm chặt mắt. “Em biết.” 

“Và em đã chuẩn bị để làm điều đó ư?” 

“Vâng.” 

“Đó là cách chết tiệt để bắt đầu một cuộc sống với nhau,” anh nói một cách căng thẳng, “tách rời gia đình em và cắt đứt hết tất cả những mối liên hệ của họ với em. Tựa như là lời nguyền rủa vậy.” 

“Đừng nói những chuyện như thế!” Julie nói, cố nén cái rùng mình. “Em sẽ làm họ hiểu khi em viết lời chào tạm biệt với họ. Hơn nữa, rời khỏi họ để đi theo anh là thực tế – như thánh kinh!” Để làm cho cả hai phân tâm từ tâm trạng chán chường qua cuộc đàm thoại, cô nói, “Giờ anh đang làm gì đấy? Anh đang đứng hay ngồi vậy?” 

“Anh đang ở trong phòng khách sạn, ngồi trên giường nói chuyện với em.” 

“Anh đang ở lại khách sạn ư?” 

“Không. Anh đặt một phòng để anh có thể sử dụng điện thoại và có được đường dây rõ ràng để gọi đến Mỹ.” 

“Em muốn đi ngủ đêm nay, nhìn thấy những gì anh nhìn thấy khi anh nằm trên giường. Mô tả phòng ngủ của anh cho em đi và em sẽ kể cho anh nghe phòng ngủ của em trông ra sao, để cho anh biết.” 

“Julie,” anh cộc cằn, “em đang định đưa anh đến đỉnh cao mới của sự tuyệt vọng vì ham muốn tình dục chăng?” 

Cô đã không có ý như thế, nhưng khái niệm đó làm cho cô thật mãn nguyện. “Em có thể làm điều đó sao?” 

“Em biết là em có thể làm được mà.” 

“Chỉ bằng vào việc nói chuyện với anh về phòng ngủ ư?” 

“Chỉ bằng vào việc nói chuyện với anh về bất cứ thứ gì.” 

Cô cười, dễ dàng và tự nhiên như cô có thể cười với anh ngay từ đầu. 

“Cỡ gì vậy?” anh hỏi với nụ cười trong giọng của anh. 

“Phòng ngủ của em hả?” 

“Ngón tay áp út của em đó.” 

Cô hít một hơi thở run rẩy. “Em nghĩ là năm rưỡi. Cỡ của anh là gì?” 

“Anh không biết. Anh đoán là cỡ lớn.” 

“Và nó có màu gì?” 

“Ngón tay của anh hả?” 

“Không,” cô nói với tiếng cười khúc khích, “là phòng ngủ của anh.” 

“Đồ lém lỉnh!” anh khiển trách, nhưng anh trả lời và tiếng nói của anh trở nên trầm hơn. “Bây giờ thì nó ở trên tàu – những vách tường bằng gỗ tếch, một cây đèn bằng đồng, môt tủ áo nhỏ và hình của em mà anh đã cắt ra từ tờ báo treo trên bức tường.” 

“Đó là những gì anh nhìn thấy khi anh ngủ thiếp đi hả?” 

“Anh không ngủ được, Julie. Anh chỉ nghĩ về em. Em có thích những con tàu không?” 

Julie hít một hơi thở yếu ớt, cố ghi nhớ lại những lời âu yếm anh đã nói. “Em yêu những con tàu.” 

“Phòng ngủ của em trông ra sao?” 

“Rất rườm rà. Diềm trắng trên khăn phủ giường và có màn che, và một cái bàn trang điểm bên kia phòng. Hình của anh nằm trên bàn cạnh giường em.” 

“Em đã lấy nó từ đâu vậy?” 

“Từ một cuốn tạp chí cũ trong thư viện.” 

“Em ăn cắp một cuốn tạp chí từ thư viện và cắt hình của anh ra khỏi nó à?” anh nói, cố nghe có vẻ sốc. 

“Tất nhiên là không. Em có suy nghĩ mà, anh biết đó. Em đã giải thích là em đã làm hư hại nó đến mức không thể cứu vãn nữa và em nộp tiền phạt. Zack…” cô nói, cố đẩy sự hoảng sợ ra khỏi giọng nói, “người gác cổng đang đi lòng vòng ngoài bức tường kính. Em nghĩ ông ta không thể nghe em, nhưng bình thường thì ông ta không lảng vảng như thế này.” 

“Anh sẽ gác máy. Tiếp tục nói vào điện thoại sau khi anh gác máy. Hãy cố gắng đánh lạc hướng ông ta bằng một cuộc đàm thoại vô hại nếu em có thể làm được.” 

“Được rồi. Đợi đã, ông ta đã bỏ đi. Ông ta chắc là đã cần cái gì đó từ xe đẩy.” 

“Dù sao thì chúng ta cũng nên gác máy. Nếu có bất cứ thứ gì em cần giải quyết trước khi em rời khỏi, hãy làm chuyện đó trong tuần tới.” 

Cô gật đầu, không nói được gì khi nghĩ đến việc để cho anh đi. 

“Còn một chuyện nữa anh cần nói với em.” anh lặng lẽ nói thêm. 

“Là chuyện gì?” 

“Anh thật lòng trong mỗi chữ anh viết trong bức thư đó.” 

“Em biết anh thật lòng.” Cô cảm thấy như anh muốn gác máy và cô nhanh chóng thêm vào, “Trước khi anh đi, anh nghĩ gì về những gì Matt đã khám phá về Tony Austin vậy? Mặc dù Matt nghĩ chúng ta không thể làm được gì một cách hợp pháp, phải có vài…”

“Đừng can dự vào.” Zack cảnh báo cô, giọng của anh trở nên lạnh lùng. “Và để Austin cho anh giải quyết. Có rất nhiều cách để xử lý hắn ta mà không dính líu đến Matt.” 

“Là cách gì?” 

“Đừng hỏi. Nếu em gặp rắc rối với bất cứ sự sắp xếp nào mà anh đang làm cho em, đừng tìm Matt để nhờ vả. Những gì chúng ta đang làm là bất hợp pháp và anh không thể để cho anh ấy bị liên can hơn những gì anh ấy đã làm.”

Julie ngăn chặn cái rùng mình ở giọng nói đáng ngại của anh. “Nói cái gì đó ngọt ngào trước khi anh gác máy đi.” 

“Cái gì đó ngọt ngào.” anh lặp lại, giọng của anh dịu xuống. “Em đang có gì trong đầu vậy?” 

Cô thấy hơi đau khi anh có vẻ không thể nghĩ ra cái gì đó, và sau đó anh nói với tiếng cười trong giọng nói khàn đục của anh, “Anh sẽ đi ngủ trong đúng ba tiếng đồng hồ nữa. Ở đó với anh. Và khi em nhắm mắt lại, cánh tay của anh sẽ ôm chặt em.” 

Giọng của cô hạ xuống thành tiếng thì thầm run rẩy. “Em thích thế.” 

“Chúng đã luôn ôm lấy em mỗi đêm kể từ khi chúng ta rời nhau. Ngủ ngon nhé, em yêu.” 

“Ngủ ngon.” 

Anh gác máy và vào phút chót, Julie nhớ những hướng dẫn của anh về thực hiện một cuộc đàm thoại sôi động. Thay vì giả vờ làm thế, cô không nghĩ nó sẽ có sức thuyết phục, cô gọi điện thoại cho Katherine và cố nói chuyện với cô ấy trong ba mươi phút về bất cứ thứ gì và mọi thứ. Cô gác máy và xé tờ giấy với những hướng dẫn của Zack viết lên đó, sau đó cô nhớ là đã xem một bộ phim trinh thám trên truyền hình nơi một vụ án đã được phá án bằng những nét làm dấu của chữ viết tay trên tập vở, vì vậy cô lấy tập vở theo. 

“Ngủ ngon, Henry.” cô gọi một cách vui vẻ. 

“Ngủ ngon, Cô Julie.” ông ta nói, lê bước xuống hành lang. 

Julie rời khỏi bằng cửa ra vào bên hông. Henry rời khỏi bằng cùng cánh cửa đó vào ba tiếng đồng hồ sau, sau khi ông ta làm cuộc gọi đến một số điện thoại ở Dallas.

*

Chương 53

Julie quăng túi xách vào cốp xe, nhìn lướt qua đồng hồ để chắc chắn là cô vẫn còn có đủ thời gian để kịp chuyến bay lúc trưa và quay trở vào nhà. Khi cô đang chất đĩa ăn điểm tâm vào máy rửa chén, điện thoại trên tường reo vang và cô nhặt nó lên. "Chào, người đẹp.” Giọng của Paul Richardson ấm áp và sinh động, một sự kết hợp kỳ quặc, Julie nghĩ. "Tôi biết là không cho em nhiều thời gian, nhưng tôi thích gặp em vào cuối tuần này. Tôi có thể bay đến từ Dallas và đưa em đi ăn tối vào tối mai cho lễ Valentine. Tốt hơn hết là, tại sao tôi không để cho em đến đây và tôi sẽ nấu nhỉ?" 

Julie đã quyết định là nếu cô đang thực sự bị theo dõi, một chuyến đi ‘vô tội vạ’ như chuyến đi vào cuối tuần này có thể thực sự đánh lừa những kẻ theo giõi cô không phòng hờ. "Tôi không thể, Paul, tôi sẽ phải ra sân bay trong nửa giờ nữa." 

"Em định đi đâu vậy?" 

"Đó có phải là câu hỏi liên quan đến chức vụ không?" Julie hỏi, áp điện thoại giữa vai và cằm và rửa ly. 

"Nếu nó có liên quan đến công việc, tôi sẽ gặp mặt em để hỏi nó, đúng không?" 

Bản năng thích và tin tưởng anh của cô gây chiến với sự thận trọng mà Zack đã làm cô cảm nhận, nhưng cho đến khi cô thực sự bước lên xe để rời khỏi Keaton lần cuối cùng, nó có vẻ khôn ngoan và dễ dàng hơn khi nói thật. "Tôi không biết là liệu anh có như thế hay không.” cô thừa nhận. 

"Julie, tôi có thể làm gì để cho em tin tôi đây?" 

"Nghỉ việc chăng?" 

"Phải có một cách dễ dàng hơn." 

"Tôi vẫn có vài thứ cần làm trước khi tôi rời khỏi. Chúng ta hãy nói về chuyện này khi tôi quay về nhé." 

"Từ nơi nào và khi nào?" 

"Tôi sắp đi thăm bà của một người bạn ở một thành phố nhỏ ở Pennsylvania – chính xác là ở Ridgemont. Tôi sẽ trở về trễ vào ngày mai." 

Anh nói với một tiếng thở dài. "Được, vậy thì tôi sẽ gọi cho em vào tuần tới và chúng ta sẽ hẹn ngày được chứ?" 

"Tốt.” cô nói lơ đãng, đổ thuốc tẩy vào máy rửa chén và đóng cánh cửa lại. 

Paul Richardson gác máy trong văn phòng của anh, làm cuộc gọi thứ nhì và chờ trả lời, gõ ngón tay của anh trên bàn làm việc. Anh giựt mạnh điện thoại trên tiếng reo đầu tiên và giọng nói của một người phụ nữ vang lên, "Ông Richardson, Julie Mathison đã đặt mua vé trên chuyến bay từ Dallas, đổi máy bay ở Philadelphia để đến Ridgemont, Pennsylvania. Anh có cần thêm bất cứ thông tin nào khác không?" 

"Không.” anh nói với tiếng thở dài nhẹ nhõm. Anh đứng dậy, đi đến cửa sổ và cau mày khó chịu với giao thông của ngày cuối tuần trên đại lộ Dallas.

"Sao?" Dave Ingram nói, đi vào từ văn phòng nối tiếp. "Cô ta có kể cho anh nghe về hành lý cô ta đặt trong xe của cô ta là gì không?" 

"Sự thật, đồ khốn! Cô ấy đã nói thật với tôi, vì cô ấy chẳng có gì phải giấu diếm cả." 

"Nhảm nhí. Anh đang quên cuộc gọi từ Nam Mỹ mà cô ta đã chờ ở trường vào đêm hôm trước đấy." 

Paul quay ngoắt lại. "Nam Mỹ? Anh đã lần ra cuộc gọi đó rồi à?" 

"Vâng, cách đây năm phút. Cuộc gọi mà cô ta nhận được là qua tổng đài khách sạn ở San Lucia Del Mar." 

"Benedict!" Paul nói, hàm của anh siết chặt. "Hắn ta đã đăng ký dưới tên gì vậy?" 

"José Feliciano.” Ingram nói. "Gã kiêu ngạo đểu cáng đó thực sự đã đăng ký dưới tên José Feliciano!" 

Paul nhìn chằm chằm trong sự hoài nghi. "Hắn ta đang sử dụng hộ chiếu dưới tên đó ư?" 

"Thư ký ở bàn đã không hỏi hộ chiếu. Cô ta nghĩ hắn là người địa phương. Tại sao lại không chứ, hắn ta có nước da ngâm, có một cái tên Tây Ban Nha, Và hắn ta nói tiếng Tây Ban Nha – hiển nhiên là rất hữu ích khi sống ở California. À này, bây giờ hắn ta đã để râu." 

"Tôi cho là hắn ta đã trả phòng?" 

"Dĩ nhiên. Hắn ta đã thanh toán trước cho một đêm và đã ra đi vào sáng hôm sau. Giường gối trong phòng của hắn ta vẫn chưa dùng đến." 

"Hắn ta có thể quay lại đó để sử dụng điện thoại. Phải cho người theo dõi khách sạn." 

"Đã giải quyết xong chuyện đó." 

Paul đi trở về sau bàn và ngồi xuống ghế. 

"Cô ta nói chuyện với hắn ta trong mười phút.” Ingram thêm vào. "Đủ lâu để làm kế hoạch." 

"Đó cũng đủ lâu để nói với ai đó mà cô ấy cảm thấy tội nghiệp và trấn an mình là hắn ta không sao. Cô ấy có trái tim mềm yếu và cô ấy tin gã con hoang là nạn nhân của hoàn cảnh độc ác. Đừng quên rằng. Nếu cô ấy muốn đi theo hắn ta, thì cô ấy đã rời khỏi Colorado với hắn ta rồi." 

"Có lẽ hắn ta đã không đồng ý mang cô ta theo." 

"Đúng.” Paul nói một cách chế nhạo. "Nhưng bây giờ, sau mấy tuần không nhìn thấy cô ấy, hắn ta đột ngột điên cuồng về cô ấy, hắn sẽ lộ diện và theo sau cô ấy." 

"Cứt thiệt," Ingram thốt ra, "anh sẽ làm chuyện đó mà. Anh đã gặp rắc rối với người ở trên lầu vì cứ tiếp tục bảo vệ người phụ nữ đó, và anh còn chiến đấu vì cô ta nữa. Cô ta đã nói dối một cách trơ trẽn về những gì đã diễn ra ở Colorado. Chúng ta lẽ ra phải đọc cho cô ta nghe quyền lợi của cô ta và kéo cổ cô ta vào..." 

Paul nhắc nhở mình Ingram là bạn anh và hầu hết tức giận của người đàn ông này phát xuất từ sự lo lắng cho Paul. "Vấn đề về những lý do nghi ngờ hợp lý khá là quan trọng.” anh nhắc nhở Dave một cách chặt chẽ. "Chúng ta đã không có nó, nói chi đến chứng cớ." 

"Chúng ta đã có nó cách đây năm phút khi chúng ta nhận được bản báo cáo về cuộc gọi!" 

"Nếu anh đúng về mọi chuyện, cô ấy sẽ dẫn đường cho chúng ta thẳng tới Benedict. Nếu anh sai, chúng ta còn chưa bị thiệt hại gì hết." 

"Tôi đã cho người theo dõi cô ta không ngừng trước khi tôi đi đến đây đấy, Paul." 

Kẹp chặt hàm của anh lại với nhau, Paul ráng kềm chế sự phản đối vô cảm và sai trái với hành động của Dave, nhưng anh nói qua kẽ răng, "Tôi nên nhắc nhở anh rằng tôi là người phụ trách vụ án này cho đến khi bị đá khỏi nó. Trước khi anh làm bất cứ chuyện chết tiệt nào khác, anh phải được sự đồng ý của tôi. Rõ rồi chứ?" anh cáu kỉnh. 

"Rõ!" Dave trả đũa, cũng giận dữ như anh. "Anh đã tìm hiểu được điều gì về chiếc xe đã đậu ở phía trước nhà cô ta vào tuần trước vậy?" 

Đẩy bản báo cáo qua bàn về phía anh, Paul nói, "Nó được thuê ở Dallas từ hãng thuê xe Herz bởi Joseph A. O'Hara. Một địa chỉ ở Chicago. Không có kỷ lục. Anh ta cực kỳ sạch sẽ. Được thuê làm tài xế kiêm vệ sĩ bởi Collier Trust." 

"Đó có phải là một ngân hàng không?" 

"Đó là Collier Bank and Trust ở Houston với chi nhánh rải rác khắp cả nước." 

"Khi anh gọi cô ta lúc nãy, anh có hỏi cô ta về những vị khách đến từ Chicago của cô ta không?" 

"Và báo động cô ấy là đang bị theo dõi à, để cho anh có thể buộc tội tôi là thiên vị một lần nữa à?" 

Ingram thở dài và quăng bản báo cáo về O'Hara trở lại phía bàn của Paul. "Này, tôi xin lỗi, Paul. Tôi tuyệt nhiên không muốn nhìn thấy anh huỷ hoại sự nghiệp vì một con đàn bà với đôi mắt xanh dương và cặp chân đẹp." 

Ngồi thư giãn trên ghế, Paul quan sát anh với nụ cười chán nản. "Anh sẽ phải quì gối cầu xin cô ấy tha thứ vào một ngày nào đó, nếu không chúng tôi sẽ không để cho anh làm cha đỡ đầu của đứa con đầu lòng của chúng tôi đâu đấy." 

Với tiếng thở dài gay gắt, Ingram nói, "Tôi hy vọng là có ngày tôi phải làm điều đó, Paul. Thành thực với Chúa, tôi hy vọng là vậy." 

"Tốt. Vậy thì hãy giữ đôi mắt chết tiệt của anh ra khỏi đôi chân của cô ấy." 

*

Julie thu dọn ngăn nắp nhà bếp xong, lấy áo choàng từ tủ và sẵn sàng làm chuyến đi đến Pennsylvania khi có tiếng gõ cửa trước nhà cô. Với áo choàng trên cánh tay, cô trả lời tiếng gõ cửa và bất ngờ khi nhìn thấy Ted và Katherine đứng sóng đôi với nhau. "Đã rất lâu rồi," cô nói với nụ cười sung sướng, "em mới nhìn thấy hai người đứng chung với nhau trên hiên nhà của bất kỳ người nào." 

"Katherine nói với anh là em đang đi Pennsylvania để đóng vai sứ giả thiện chí hoặc thứ chết tiệt gì đó cho Zack Benedict. Em đang có ý tưởng gì vậy, Julie?" anh hỏi, đi qua mặt cô vào nhà với Katherine trông có vẻ có tội theo sau lưng anh. 

Julie bỏ áo choàng qua một bên và nhìn đồng hồ. "Em có dưới năm phút để giải thích, mặc dù em nghĩ là em đã giải thích nó cho Katherine tối qua." Lẽ ra Julie sẽ làm lớn chuyện bởi sự can thiệp thô bạo của họ vào cuộc sống của cô, nhưng với ý thức là cô sẽ rời khỏi hai người họ mãi mãi trong vài ngày tống đi bất cứ sự oán giận nào mà cô đang cảm thấy. Không chút oán giận, cô nói, "Mặc dù em yêu thích được nhìn thấy hai người ở chung với nhau, em ước gì hai người tìm được một lý do thông thường cho chuyện đó thay vì hùa nhau đả kích em." 

"Là do lỗi của mình cả.” Katherine vội nói. "Mình gặp Ted dưới phố sáng nay và anh ấy hỏi thăm về cậu. Cậu đã không nói với mình là chuyến đi của cậu là bí mật..." giọng cô nhỏ dần. 

"Nó không phải là bí mật." 

"Vậy thì hãy giải thích là tại sao em lại đến đó đi.” Ted nhấn mạnh, khuôn mặt của anh căng ra với vẻ lo lắng và thất vọng. 

Đóng cửa lại, Julie lơ đãng vuốt tóc ra khỏi trán, cố nghĩ là sẽ nói với họ như thế nào. Cô không thể giải thích là cô cảm thấy bối rối một cách mê tín bởi lời nhận xét của Zack về cuộc hôn nhân của họ bị nguyền rủa ngay từ đầu vì những nỗi đau nó sẽ gây ra. Mặt khác, cô muốn kể cho họ nghe đủ sự thật để cho họ sẽ nhớ chuyện này và nó sẽ giúp họ hiểu mọi chuyện và tha thứ cho cô sau này. Cô nhìn từ khuôn mặt lo lắng của Katherine đến khuôn mặt bực bội của Ted và ngập ngừng nói, "Các người có tin vào câu nói ‘mọi chuyện tiếp tục như khi chúng bắt đầu không’?" Katherine và Ted trao đổi cái nhìn không hiểu, và Julie giải thích, "Các người có tin vào ý tưởng khi mọi chuyện bắt đầu tệ hại, chúng có khuynh hướng có một kết thúc tệ hại không?" 

"Vâng.” Katherine nói. "Mình tin." 

"Anh không tin.” Ted nói thẳng thừng, và những điều anh nói làm Julie nghi ngờ là anh đang nghĩ về cuộc hôn nhân của anh với Katherine. "Có những chuyện bắt đầu rất tuyệt nhưng có những kết thúc thối nát." 

"Vì anh đã quyết tâm can thiệp vào cuộc sống của em," Julie thích thú nói, "vậy thì em nghĩ em có quyền chỉ ra rằng, nếu anh đang nói về cuộc hôn nhân của anh, vấn đề thật sự là nó chưa bao giờ kết thúc. Katherine biết điều đó, ngay cả khi anh không chịu chấp nhận thực tế đó, Ted. Bây giờ, để trả lời câu hỏi của anh về chuyến đi của em đến Pennsylvania: Zack được nuôi lớn bởi bà của anh ấy, và anh ấy đã rời khỏi bà trong một hoàn cảnh rất xấu xí. Không có điều gì khác trong cuộc sống của anh được diễn ra tốt đẹp kể từ đó. Anh ấy bây giờ đang gặp nguy hiểm và anh ấy chỉ có một mình, nhưng anh ấy đang bắt đầu một cuộc sống mới. Em muốn anh ấy được may mắn và bình an trong cuộc sống mới đó, em có cảm giác – gọi nó là mê tín dị đoan nếu anh thích, có lẽ là nếu em phục hồi những cây cầu mà anh ấy đã thiêu cháy lúc trước, anh ấy rốt cuộc sẽ có được những điều đó." Trong sự yên lặng hoàn toàn tiếp theo thông báo của cô, cô nhìn hai người họ cố tìm ra cách để tranh cãi nhưng thất bại, vì thế cô đi về hướng cửa. "Hai người hãy nhớ điều đó nhé?" cô nói thêm, chiến đấu để che giấu cảm xúc trong giọng mình và che giấu ngụ ý của yêu cầu tiếp theo. "Để có được hạnh phúc thực sự, nó giúp rất nhiều khi biết gia đình của mình mong mình gặp điều tốt lành... dù là mình đã không làm những chuyện họ muốn mình làm. Khi chính gia đình của mình căm ghét mình, nó gần giống như một lời nguyền rủa vậy." 

Khi cánh cửa đóng lại sau lưng cô, Ted cáu kỉnh nhìn Katherine. "Nó có ngụ ý quái quỉ gì vậy?" 

"Em nghĩ luận lý học nghe khá rõ ràng.” Katherine nói, nhưng cô đang cau mày khó chịu với sự căng thẳng kỳ quặc mà cô đã nghe được trong giọng của Julie. "Bố em là người hơi mê tín dị đoan và em cũng vậy. Mặc dù nói lời nguyền rủa thì có vẻ quá nặng." 

"Tôi không phải là đang nói về chuyện đó. Nó có ngụ ý gì khi nói về hôn nhân của chúng ta còn chưa kết thúc và em biết điều đó kìa?" 

Trong suốt tuần lễ qua, Katherine đã nhìn thấy sự can đảm của Julie khi đương đầu với Cục điều tra liên bang và cả thế giới, công khai bày tỏ niềm tin của cô ấy vào sự vô tội của Zack Benedict, mặc dù anh ta đã từ chối tình yêu của cô ấy và làm cô ấy đau đớn ở Colorado. Trong suốt thời gian đó, Katherine đã cố đặt mình vào vị trí của Ted cả chục lần trong khi hai người họ huấn luyện những cuộc dợt bóng của học sinh, nhưng đối diện với anh, cô đã cẩn thận che giấu những cảm giác sâu đậm của cô và chỉ cố vượt qua thái độ thù địch của anh. Ban đầu, cô thuyết phục mình rằng cách tốt nhất để đối diện với Ted và hoàn thành mục tiêu của cô là một chiến lược từ từ và cẩn trọng, làm từng bước một, không phải nói rõ tình cảm của cô. Bây giờ khi cô nhìn người cô yêu, cô đối mặt với nỗi sợ hãi vì sợ bị đau khổ, vì đã làm cho mình cảm thấy như một con ngốc, và vì đã có những hy vọng của cô đã từng bị tan vỡ bởi cách hành xử của cô. Cô biết anh đang thường xuyên gặp gỡ một người phụ nữ khác và anh thậm chí đã gặp cô ta nhiều hơn kể từ khi Katherine quay lại Keaton. Và một cách muộn màng cô thấy rõ là điều duy nhất cô đã thật sự thành công với anh là một thoả thuận ngừng bắn; tình cảm của anh đối với cô vẫn không thay đổi, cô chỉ buộc anh nhìn thấy sự hiện diện không ngừng của cô để che đậy sự khinh thường đằng sau bề ngoài lịch sự một cách lạnh lùng của anh. 

Cô sợ là cô không còn thời gian, sợ rằng cô sẽ mất tinh thần nếu cô không nói với anh bây giờ, và sợ rằng cô sắp phạm một sai lầm chết người vì cô quá tuyệt vọng và lo lắng đến nỗi cô sẽ nói hết mọi chuyện với anh ngay lập tức. 

"Em đang nghĩ về câu trả lời hay em đang nghiên cứu hình dạng sóng mũi của tôi vậy?" anh cáu kỉnh hỏi. 

Để làm cho cô kinh hãi hơn, Katherine cảm thấy đầu gối cô bắt đầu run rẩy và lòng bàn tay của cô toát mồ hôi, nhưng cô nâng mắt nhìn vào đôi mắt xanh dương lạnh lùng của anh và dũng cảm nói, "Julie nghĩ hôn nhân của chúng ta chưa kết thúc vì em vẫn còn yêu anh." 

"Nó có được ý tưởng ngu xuẩn như thế từ đâu vậy?" 

"Từ em.” Katherine run rẩy nói. "Em đã nói thế với cô ấy." 

Lông mày Ted cau lại và anh quét mắt nhìn cô bằng cái nhìn khinh bỉ làm cô chùn bước. "Em đã nói với nó là em vẫn còn yêu tôi ư?"

"Vâng. Em đã kể cho cô ấy biết mọi chuyện, bao gồm chuyện em là một vợ đáng khinh như thế nào và về cách làm thế nào – làm thế nào em đã mất đứa con của chúng ta." 

Mặc dù cho đến bây giờ, sau năm năm, nghe nhắc đến đứa bé mà cô đã cố tình huỷ hoại làm Ted giận dữ đến nỗi anh phải cố gắng cưỡng lại nỗi thôi thúc muốn tát cô, và sự cuồng nộ bị dồn nén làm anh chao đảo. "Đừng bao giờ đề cập đến đứa bé với tôi hay bất cứ một người nào khác nữa, nếu không xin Chúa cứu giúp con, tôi…" 

"Anh sẽ làm gì?" Katherine kêu lên đứt quãng. "Anh sẽ ghét em ư? Anh không thể ghét em hơn em căm ghét bản thân mình cho những chuyện đã xảy ra. Anh sẽ ly hôn em ư? Anh đã làm điều đó với em. Anh sẽ không chịu tin đó là tai nạn ư?" Cô tiếp tục một cách cuồng loạn. "Tốt, đó là một tai nạn! Con ngựa em cưỡi bị què giò…" 

"Khốn kiếp, câm miệng ngay!" Ted nói, bóp chặt cánh tay của cô và bắt đầu đẩy cô qua một bên để rời khỏi, nhưng Katherine lờ đi cái đau từ cái bóp tay quá mạnh của anh và nép sát người vào cửa để anh không thể rời khỏi. "Em không thể!" cô khóc lóc. "Em phải làm cho anh hiểu. Em đã trải qua ba năm cố quên những chuyện em đã làm đối với chúng ta, ba năm tìm kiếm cách nào đó để chuộc tất cả những chuyện em đã làm và không muốn làm." 

"Tôi không muốn nghe chuyện này nữa!" anh cố đẩy mạnh cô qua một bên và ra khỏi lối đi của anh, nhưng cô ép người vào cửa, lờ đi ngón tay của anh đang bấm mạnh vào da thịt cô. 

"Em muốn cái quái gì từ tôi đây?" anh yêu cầu, không thể làm cho cô nhúc nhích mà không sử dụng sức mạnh vũ phu. 

"Em muốn anh tin em khi em bảo anh đó là một tai nạn.” cô nức nở. 

Ted chiến đấu để lờ đi ảnh hưởng của những lời nói và khuôn mặt xinh đẹp, đẫm nước mắt của cô, nhưng trong suốt thời gian anh biết cô, anh chưa bao giờ nhìn thấy cô rơi nước mắt. Cô bị nuông chiều đến hư hỏng, kiêu căng, bướng bỉnh, nhưng không bao giờ, không bao giờ rơi một giọt nước mắt. Dẫu vậy, có lẽ anh có thể kháng cự lại cô nếu cô không nâng đôi mắt ướt đẫm nhìn anh ngay lúc đó và thì thầm một cách đau đớn, "Cả hai chúng ta đã khóc thầm vì cách cuộc hôn nhân của chúng ta đã chấm dứt suốt nhiều năm nay, ít ra thì anh nên ôm em và chúng ta hãy kết thúc nó ngay bây giờ." 

Trái với ý chí của anh, tay anh nới lỏng trên cánh tay cô, cô áp mặt mình vào ngực anh, và đột ngột cánh tay anh ôm choàng quanh người cô, ôm chặt cô vào anh khi cô khóc, và nỗi đau ngọt ngào anh cảm thấy khi có cơ thể của cô áp vào người anh lại gần như làm cho anh không chịu nổi. Cố giữ cho giọng mình bình thản và vô cảm, anh cảnh báo cô, "Nó đã kết thúc, Katherine. Chúng ta đã kết thúc rồi." 

"Vậy thì hãy để cho em nói những gì làm em quay về Keaton để nói với anh, để chúng ta có thể kết thúc là bạn bè, không phải là kẻ thù." Bàn tay của anh dừng lại khi đang di chuyển xuống lưng cô và Katherine nín thở, nửa mong anh từ chối, nhưng khi anh tiếp tục im lặng, cô ngước nhìn chăm chú vào mắt anh và bắt đầu, "Anh có thể tìm trong tận đáy lòng của anh để tin có ít nhất là năm mươi phần trăm cơ hội là em đã không cố tình làm mất đứa con của chúng ta không?" Trước khi anh có thể từ chối, cô nói với nỗi đau đớn "Nếu anh suy nghĩ lại, anh sẽ nhận biết em chưa bao giờ có cam đảm đánh liều mạng em cho bất cứ thứ gì. Em là một kẻ hèn nhát như thế, em sợ máu, sợ nhện, sợ rắn…"

Bây giờ Ted đã già dặn hơn và khôn ngoan hơn; anh đột ngột nhận thức được lý luận có sức thuyết phục trong lời tuyên bố của cô, nhưng hơn đó nữa, anh nhìn thấy sự thật trong mắt cô, và sự cuồng nộ và kinh tởm hằn sâu trong người anh bao năm nay bắt đầu tan rã, làm cho anh cảm thấy cực kỳ nhẹ nhõm. "Em thậm chí sợ cả những con bướm đêm." 

Katherine gật đầu, nhìn thấy thái độ thù địch cuối cùng đã phai tàn từ mặt anh lần đầu tiên trong nhiều năm. "Em rất hối tiếc nhiều hơn em có thể nói cho sự liều lĩnh, ích kỷ ngu đần đã đánh mất con của chúng ta. Em xin lỗi cho sự hỗn độn em đã làm trong suốt cuộc hôn nhân của chúng ta, cho cơn ác mộng em đã làm với cuộc sống của anh trong suốt toàn bộ thời gian chúng ta sống với nhau…" 

"Nó không tệ như thế," anh miễn cưỡng nói, "ít ra không phải là toàn bộ thời gian." 

"Đừng giả vờ vì em. Giờ thì em đã trưởng thành, em đã học được cách để đối mặt với sự thật và xử lý nó. Và sự thật là em là một cô vợ đáng khinh. Ngoài việc cư xử giống như một đứa trẻ con hư hỏng, vô lý, đòi hỏi, em hoàn toàn vô dụng. Em không biết nấu ăn, em không dọn dẹp nhà cửa và khi anh không chịu nhường nhịn em, em không chịu ngủ với anh. Trong nhiều năm, em cần thừa nhận với anh và nói cho anh nghe sự thật – hôn nhân của chúng ta đã không thất bại, anh đã không thất bại – là em đã thất bại." 

Trước sự kinh ngạc của cô, anh lắc đầu và nói với tiếng thở dài. "Em đã luôn luôn rất hà khắc với bản thân. Điều đó vẫn không thay đổi." 

"Hà khắc với bản thân ư?" Katherine lặp lại với tiếng cười tắc nghẹn. "Anh chắc là đang nói đùa, không thì anh đã có hai cô dâu trẻ con! Trong trường hợp anh nhầm lẫn, chính em là người gần như đầu độc anh vào những dịp hiếm có khi em màng đến chuyện nấu nướng. Chính em là người in dấu cháy khét của bàn ủi trên ba cái áo sơ mi đồng phục của anh trong tuần lễ đầu tiên chúng ta kết hôn. Chính em là người ủi những ly quần bên đường ráp bên hông, thay vì ở trước, để cho đôi chân bị lòi ra ngoài." 

"Em đã không gần như đầu độc tôi." 

"Ted, đừng dễ dãi với em! Tất cả những người ở đồn cảnh sát thường hay trêu chọc anh là vua Rolaid (thuốc chống axit) sau khi chúng ta kết hôn. Em đã nghe họ." 

"Khốn kiếp, tôi đã nuốt thuốc chống axit như kẹo vì tôi đã kết hôn với người mà tôi không thể làm cho cô ấy hạnh phúc và nó đang xé toạc bên trong tôi." 

Katherine đã đợi bao lâu nay để thú nhận cô sự thất bại của cô và cầu xin anh tha thứ và cô không chịu bị cầm chân vì vài cử chỉ hào hiệp đặt sai chỗ của Ted. "Điều đó không đúng và anh biết nó! Chúa ơi, thậm chí mẹ anh đã đưa cho em công thức nấu những món ăn ưa thích của anh, và anh đã gần như không ăn món ragu khi em nấu nó! Đừng chối.” cô nói dữ dội khi anh bắt đầu lắc đầu. "Em đã nhìn thấy anh đổ ragu xuống máy xay rác khi em rời khỏi nhà bếp. Anh chắc là đã tống khứ tất cả những thứ khác em nấu cùng cách đó, nhưng em không trách anh." 

"Khốn kiếp, tôi đã ăn mọi thứ em từng nấu cho tôi.” anh giận dữ nhấn mạnh. "Ngoài món ragu.Tôi xin lỗi là em đã nhìn thấy tôi tống khứ nó, nhưng tôi không thể ăn nổi món đó." 

Cách diễn đạt của Katherine trở nên đáng ngại vì anh cứ tiếp tục quanh co. "Ted, mẹ anh đã cụ thể nói với em đó là món ưa thích nhất của anh đấy." 

"Không, đó là món ưa thích của Carl. Mẹ luôn nhầm lẫn chuyện đó." 

Sự vô lý của cuộc tranh cãi gay gắt đánh vào hai người họ cùng một lúc; nó làm cho Katherine cười khúc khích và sụm người vào cánh cửa. "Sao lúc đó anh lại không nói với em?" 

"Em sẽ không tin tôi.” Ted nói với tiếng thở dài gay gắt khi anh chống tay bên cạnh vai cô và cố giải thích một lần nữa những gì anh đã không thể làm cho cô hiểu khi cô hai mươi. "Thỉnh thoảng trong cuộc sống lúc trước của em như cô con gái xinh đẹp và thông minh của Dillon Cahill, em có những ý tưởng điền rồ là em phải làm mọi thứ chính xác như trong sách vở và làm tốt hơn bất cứ người nào khác. Khi em không thể làm xuất sắc điều gì đó, em giận dữ và xấu hổ và không thể cãi lý với em. Đối với em, cuộc sống giống như những con số sơn trên bức vẽ, nơi mọi chuyện cần được thực hiện đúng thứ tự chính xác và đúng giữa các dòng nếu không thì nó vô dụng. Kathy," anh nói nhỏ nhẹ, và khi nghe cái tên chỉ có mình anh dám gọi cô cũng hủy hoại cô như cách anh lơ đãng vuốt tóc ra khỏi vai cô bằng cổ tay của anh, "em muốn quay lại trường ngay sau khi chúng ta kết hôn, không phải là bởi vì em hời hợt hay hư hỏng, nhưng là vì em có một ý nghĩ điên rồ là em đã phá hỏng trình tự của mọi chuyện vì đã kết hôn với anh trước thay vì sau khi em tốt nghiệp ở trường đại học sang trọng ở miền đông. Và khi em muốn ngôi nhà chết tiệt mà cha em đã xây cho chúng ta, không phải vì em muốn lên mặt với mọi người trong thị trấn, đó là vì có một phần nào đó trong em, em thực sự tin là chúng ta sẽ hạnh phúc ở đó vì... vì nó rơi vào ý nghĩ theo trật tự tự nhiên của mọi chuyện đối với Katherine Cahill."

Nhắm mắt lại, Katherine dựa đầu vào cửa và nói với một tiếng thở dài vừa bực bội vừa thích thú. "Khi em quay lại trường, sau cuộc ly hôn của chúng ta, em đã đi trị liệu mỗi tuần một lần suốt cả năm trời, cố gắng hiểu tại sao em lại hư hỏng như vậy." 

"Em đã tìm hiểu được điều gì?" 

"Không nhiều như những gì anh chỉ cần nói cho em biết trong hai phút. Và sau đó anh biết em đã làm gì không?" 

Một nụ cười giật giật ở môi anh và anh lắc đầu. "Tôi không thể tưởng tượng. Em đã làm gì sau đó?" 

"Em đã đến Paris và lấy một khoá nấu ăn ở Cordon Bleu!" 

"Em đã làm chuyện đó ra sao?" 

"Thật sự không được tốt lắm.” cô nói với nụ cười tiếc nuối. "Đó là lần duy nhất trong đời em không chiếu rạng rỡ trong một khóa học mà em muốn lấy." Anh nâng lông mày để nhấn mạnh tầm quan trọng của sự tiết lộ của cô và cô chấp nhận lời bình luận im lặng của anh với cái gật đầu hiểu biết. 

"Em có đậu khoá học đó không?" 

"Em đã đậu món thịt bò.” cô trêu chọc và tiếng cười nhỏ của anh làm tim cô vui sướng, "Nhưng em đã rớt món thịt bê." 

Họ cùng cười với nhau một chập, tiếng cười hòa hợp đầu tiên trong bao nhiêu năm, rồi Katherine khẽ nói, "Anh làm ơn hôn em được không?" 

Anh đột ngột đứng thẳng lên, đẩy người khỏi cánh cửa. "Không có cơ hội đó đâu." 

"Anh sợ à?" 

"Dừng lại ngay, mẹ kiếp! Em đã thử sức quyến rũ này trên người tôi cách đây nhiều năm, và giờ thì nó đã lỗi thời rồi. Nó sẽ không thành công đâu." 

Lờ cú đánh trúng lòng tự trọng của cô, cô khoanh tay trên ngực và mỉm cười với anh. "Đối với con trai của một mục sư, anh chửi thề nhiều khủng khiếp." 

"Em đã nói với tôi như thế vào nhiều năm trước. Và như tôi cũng đã nói với em, tôi không phải là mục sư, cha tôi mới phải. Hơn nữa," anh nói thêm với một nỗ lực có chủ ý để khiến cô xa lánh, "trong khi em đã thực sự quyến rũ tôi khi tôi còn trẻ, vào những ngày này tôi thích mình là người quyến rũ hơn." 

Lòng tự trọng bị thương tổn của Katherine phát ra trong tiếng thì thầm yếu ớt, đáng ngại khi cô đẩy người khỏi cửa và với lấy áo choàng cô đã quăng trên ghế. "Bây giờ anh là vậy sao?" 

"Em đúng một cách chết tiệt, tôi là vậy. Và bây giờ, nếu em chịu nghe một vài lời khuyên tốt đẹp, em nên chạy về Dallas để đến với Hayward Spencer hay Spencer Hayward hay bất cứ tên gì của anh ta và để cho anh ta xoa dịu những cảm giác bị tổn thương của em bằng sợi dây chuyền năm mươi cara phù hợp với chiếc nhẫn cực kỳ thô tục mà em đang đeo đi."

Thay vì công kích anh như cô sẽ làm cách đây nhiều năm, cô mang lại cho anh vẻ ngoài không thể đoán được và nói, "Em không cần lời khuyên của anh nữa. Nó có thể làm cho anh ngạc nhiên để nghe chuyện này, nhưng tất cả mọi người, bao gồm Spencer, thực sự xin lời khuyên từ em vào những ngày này đấy." 

"Về cái gì?" anh chế giễu. "Làm lời tuyên bố thời trang trong trang xã hội chăng?" 

"Đủ rồi!" Katherine bùng nổ, ném cái áo choàng trở về ghế. "Em để cho anh làm em đau khổ khi em đáng bị vậy, nhưng em sẽ không để cho anh che giấu những cảm giác không chắc chắn của anh đằng sau việc công kích em." 

"Cái gì của tôi?" anh bùng nổ. 

"Anh rất dễ thương, hoàn toàn thoải mái, cho đến khi em yêu cầu anh hôn em và sau đó anh bắt đầu làm cuộc công kích điên rồ này. Bây giờ, một là xin lỗi hay hôn em hay thừa nhận là anh sợ đi." 

"Tôi xin lỗi.” anh cáu kỉnh, quá nhanh và không tỏ ra chút ân hận khiến Katherine bắt đầu cười. 

"Cảm ơn anh.” cô nói một cách ngọt ngào, với lấy áo choàng. "Em chấp nhận lời xin lỗi của anh." 

Trong quá khứ những cuộc trao đổi như thế này sẽ chấm dứt trong một cuộc chiến, và Ted ngạc nhiên bởi sự trầm lặng mới của cô, anh nhận ra rằng cô đã thật sự thay đổi. "Katherine," anh nói ngay, "tôi xin lỗi là đã công kích em. Tôi thành thật xin lỗi."

Cô gật đầu nhưng cẩn thận không nhìn vào mắt anh để chúng sẽ không phản bội lại cô. "Em biết. Có lẽ anh đã hiểu lầm kiểu hôn mà em đang xin anh. Em chỉ nghĩ về nó như cách đóng dấu thoả thuận ngừng bắn của chúng ta thôi." 

Cô ngước mắt nhìn anh và có thể thề là có sự thích thú và hiểu biết trong tia nhìn của anh, nhưng để làm cho cô sốc hơn, anh làm theo. Nâng cằm cô lên, anh thì thầm, "Được rồi. Hãy hôn tôi, nhưng làm nó cho nhanh." Điều đó khiến Katherine cười khanh khách và miệng anh khi môi của họ chạm vào nhau lần đầu tiên trong ba năm. "Đừng cười.” anh cảnh báo trong tiếng cười khùng khục chèn ép. 

"Đừng mỉm cười.” cô phản kích, nhưng hơi thở của họ quyện vào nhau và chỉ cần có thế để đốt cháy sự đam mê mà họ đã cùng chia sẻ vào những năm trước. Tay của Ted đẩy trượt xuống thắt lưng của cô để kéo lại gần hơn, rồi đột ngột siết chặt khi cô nép sát vào cơ thể của anh, ôm quanh lưng cô và kéo mạnh cô ép chặt vào người anh. 

*

Chương 54 

Theo chỉ dẫn mà người ở văn phòng cho thuê xe ở sân bay nhỏ của Ridgemont đã đưa cho cô, Julie không gặp rắc rối gì trong việc tìm ngôi nhà thời niên thiếu của Zack. Nằm ở trên đồi cao trông xuống thung lũng nhỏ đẹp, lâu đài Tudor nơi Margaret Stanhope vẫn sống, theo người ở văn phòng cho thuê xe, "Thực tế là một cột mốc ở quanh đây." Nhìn quanh quất cho những cột gạch sang trọng mà cô được bảo là sẽ đánh dấu đường lái xe vào nhà, Julie nhìn thấy chúng bên tay trái của cô và rời khỏi đường cao tốc. Khi cô lái lên lái con đường rộng và dài qua các hàng cây để đến đỉnh đồi, cô nhớ những gì Zack đã kể cho cô nghe về ngày anh đã rời khỏi nơi này. "Anh đã vĩnh viễn bị từ bỏ vào lúc đó. Anh đã chuyển giao chìa khoá xe và đi xuống đường lái xe vào nhà và xuống đồi để đến đường cao tốc." Anh đã đi bộ một đoạn đường rất dài, cô nhận biết với nỗi buồn nhức nhối, nhìn xung quanh cô, cố tưởng tượng anh đã cảm thấy gì và nhìn thấy gì vào ngày hôm đó. 

Khi cô quẹo khúc quanh sau cùng ở đỉnh đồi, đường lái xe mở rộng hơn và đánh một vòng cung rộng qua bãi cỏ được cắt tỉa gọn gẽ và những thân cây khổng lồ, bây giờ cằn cỗi vào mùa đông. Có vẻ khắc khổ về ngồi nhà đá rộng lớn làm cô có một cảm giác không thoải mái một cách kỳ lạ khi cô thắng xe dừng ở sân gạch trước những nấc thang. Cô đã không gọi trước vì cô không muốn giải thích mục đích cho chuyến viếng thăm của cô trên điện thoại, cô cũng không muốn đưa cho bà của Zack một cơ hội dễ dàng để không chịu gặp cô. Theo kinh nghiệm của Julie, những vấn đề cá nhân tế nhị luôn được xử lý tốt hơn khi đối diện trực tiếp. Thu gom xách tay và găng tay, cô bước ra khỏi xe và dừng lại, nhìn xung quanh ngôi nhà và phong cảnh của nó. Zack đã lớn lên ở đây và đối với cô nơi này có vẻ là những khỏi điểm trên nhân cách của anh; nó cũng giống như anh – dữ dội, tự hào, rắn chắc và ấn tượng.

Điều đó làm cho cô cảm thấy dễ chịu hơn, can đảm hơn, khi cô bước lên những nấc thang dẫn đến cánh cửa lớn có nhịp cuốn. Cố nén chặt linh cảm không lành không thể giải thích được đang cố dần dần xâm chiếm cô, cô nhắc nhở mình là cô đến vì ‘sứ mệnh hoà bình’ và cô nâng cái vòng sắt để gõ cánh cửa đồng nặng trĩu. 

Một người quản gia già nua lưng còng ra mở cửa mặc một bộ đồ đen và nơ hình bướm. "Tôi là Julie Mathison.” cô giới thiệu với ông. "Tôi muốn gặp bà Stanhope nếu bà có ở nhà." 

Đôi mày trắng tua tủa của ông nhướn lên trên đôi mắt nâu mở to khi Julie cho biết tên của cô, nhưng ông lấy lại bình tĩnh và lùi bước vào tiền sảnh sâu hoắm, ảm đạm với sàn nhà lót đá xanh. "Tôi sẽ đi xem liệu bà Stanhope có chịu gặp cô hay không. Cô có thể đợi ở đó.” ông ta nói thêm, chỉ tay đến một chiếc ghế cổ với lưng thẳng và có vẻ ngồi không được thoải mái được bố trí bên cạnh bàn ở phía bên trái cuối tiền sảnh. 

Julie ngồi xuống, xách tay trên đầu gối, có cảm giác như một kẻ van xin trong thái độ tiếp đón không thân thiện ở tiền sảnh ngột ngạt và cô có linh cảm rằng những vị khách không mời mà đến có lẽ cũng cảm thấy như vậy. Tập trung vào những gì cô cần nói, cô nhìn chằm chằm vào bức tranh phong cảnh treo trong khung lộng lẫy trên bức tường đối diện, sau đó cô lúng túng quay lại khi người quản gia lê bước vào tiền sảnh. "Phu nhân sẽ cho cô đúng năm phút.” ông ta công bố. 

Không chịu để mình bị hoảng sợ bởi một khởi đầu không được hứa hẹn cho lắm, Julie đi theo ông xuống một hành lang rộng rồi vượt qua ông khi ông mở cửa và chỉ tay mời cô vào một căn phòng rộng lớn với ngọn lửa cháy bùng trong cái lò sưởi lát đá đồ sộ và thảm phương đông trải trên sàn gỗ sẫm màu bóng loáng. Một cặp ghế với lưng tựa cao bọc vải phai màu đã được đặt đối diện với lò sưởi, và vì không có ai đang ngồi trên ghế xôpha hay bất cứ chiếc ghế nào khác trong phòng, Julie một cách nhầm lẫn cho rằng cô đang ở một mình. Cô lan man đi đến cái bàn để đầy những khung ảnh bạc, dự định nghiên cứu những khuôn mặt của những người mà cô cho là những người thân và tổ tiên của Zack, sau đó cô nhìn thấy bức tường bên trái treo những khung hình lớn. Với nụ cười thích thú, cô bắt đầu tiến về phía chúng, nhận biết là Zack đã không cường điệu hoá – về sự giống nhau rõ rệt giữa anh và nhiều người đàn ông nhà Stanhope. Sau lưng cô nghe một giọng nói cáu kỉnh sắc lẻm vang lên, "Cô đã vừa mới phí năm phút của cô rồi đấy, Cô Mathison."

Giật mình quay lại, Julie tìm kiếm tiếng nói đáng ngại đó đến từ nơi nào và đi vòng đến trước những chiếc ghế. Ở đó cô bị giật mình choáng váng lần thứ nhì vì một bà cụ đang đứng lên, tựa người vào cây gậy gỗ mun với tay cầm bằng bạc, không phải là một bà cụ bé nhỏ mà Julie đã nghĩ giống như người quản gia trong vóc người và thái độ. Thay vào đó, bà cao hơn Julie vài inch, và một khi bà đứng lên, tư thế của bà cứng nhắc như cách diễn đạt trên khuôn mặt sắt đá và khó gần của bà. "Cô Mathison!" bà cụ cáu kỉnh nói, "Ngồi cũng được mà tiếp tục đứng cũng được nhưng hãy bắt đầu nói chuyện đi. Tại sao cô lại đến đây?" 

"Cháu xin lỗi.” Julie vội nói, vội lùi người về chiếc ghế đối diện với bà của Zack. Cô ngồi xuống để bà cụ không cảm thấy buộc phải tiếp tục đứng. "Bà Stanhope, cháu là bạn của…"

"Tôi biết cô là ai, tôi đã từng nhìn thấy cô trên truyền hình.” bà cụ cắt ngang một cách lạnh lùng khi bà ngồi xuống. "Nó đã bắt cô làm con tin và sau đó biến cô thành người phát ngôn của nó." 

"Không đúng chính xác.” Julie nói, lưu ý là người phụ nữ thậm chí không sử dụng tên Zack. Lúc nào cũng vậy, khi Julie đối mặt với một cuộc chạm trán khó khăn, cô có thể duy trì vẻ mặt thanh thản mà cô không phải lúc nào cũng cảm thấy, nhưng tình hình này còn căng thẳng hơn và vụng về hơn cô đã mong đợi. 

"Tôi hỏi cô tại sao cô lại đến đây!" 

Thay vì để cho bà cụ chọc tức hay đe doạ cô bằng giọng điệu của bà, Julie mỉm cười và lặng lẽ nói, "Cháu đến đây, thưa bà Stanhope, vì khi cháu ở chung với cháu trai của bà ở Colorado…"

"Tôi chỉ có duy nhất một đứa cháu trai," bà cụ thốt ra, "và nó sống ở đây, trong Ridgemont." 

"Bà Stanhope," Julie nói một cách bình tĩnh, "bà chỉ cho cháu có năm phút. Xin đừng làm cháu phí chúng hơn vì cháu sợ cuối cùng cháu sẽ rời khỏi nơi này mà không có cơ hội để giải thích những gì cháu đến đây để nói cho bà biết – và cháu nghĩ là bà sẽ muốn nghe nó." Đôi mày trắng của bà cụ cau lại ở giọng nói của Julie, nhưng Julie dũng cảm tiến tới phía trước. "Cháu biết là bà không thừa nhận Zack là cháu trai bà, cũng như cháu biết là bà có một người cháu trai khác đã bị chết thảm. Cháu cũng ý thức được là rào chắn giữa bà và Zack đã tồn tại trong bao năm nay vì sự cứng đầu của anh ấy." 

Khuôn mặt của bà cong lên với vẻ chế nhạo. "Nó bảo cô chuyện đó à?" 

Julie gật đầu, cố lờ đi lời chế nhạo mỉa mai không mong đợi của bà cụ. "Anh ấy đã kể cho cháu nghe nhiều chuyện ở Colorado, thưa bà Stanhope, những thứ mà anh ấy chưa bao giờ kể cho bất kỳ người nào biết trước đây." Cô đợi, hy vọng nhìn thấy một số dấu hiệu hiếu kỳ, nhưng khi bà Stanhope tiếp tục nhìn cô một cách lạnh lùng, Julie không có sự lựa chọn ngoại trừ tiếp tục mà không có sự khuyến khích. "Trong số những thứ khác, anh ấy đã kể cho cháu nghe rằng nếu anh ấy có thể có thể quay ngược thời gian thì anh ấy sẽ làm lành với bà lâu rồi. Anh ấy ngưỡng mộ bà rất nhiều và anh ấy yêu bà…"

"Ra ngoài!" 

Julie tự động đứng lên, nhưng tính khí của cô đang nhanh chóng bùng nổ và cô cố hết sức mình để nén nó xuống. "Zack đã thừa nhận là bà và anh ấy rất giống nhau, và nếu nói đến tính bướng bỉnh, anh ấy rõ ràng là đã nói sự thật. Cháu đang cố bảo với bà rằng cháu trai của bà rất hối tiếc cho sự tuyệt giao giữa hai người và anh ấy yêu bà."

"Tôi đã nói là ra ngoài! Cô không nên đến đây!" 

"Rõ ràng là không.” Julie đồng ý một cách chán nản, với lấy xách tay cô đã bỏ bên cạnh ghế. "Cháu không nghĩ ra được là một người phụ nữ trưởng thành, đã gần đến cuối đời mà vẫn còn có thể nuôi dưỡng những ác cảm vô lý với máu mủ của bà cho chuyện mà anh ấy đã làm khi còn trẻ. Nó tệ hại đến mức nào để làm bà không thể tha thứ anh ấy chứ?" 

Tiếng cười của bà Stanhope thật cay đắng. "Cô là một kẻ ngu ngốc! Nó cũng đã lừa cô, đúng không?" 

"Gì cơ?" 

"Nó đã thật sự yêu cầu cô đến đây ư?" bà hỏi. "Đúng không? Nó sẽ không bao giờ dám đến đây!" 

Ý thức rằng một câu trả lời tiêu cực sẽ rơi đúng ý người phụ nữ và làm cho bà thậm chí chống lại Zack dữ dội hơn, Julie quăng tất cả lòng tự trọng và đặt cược mọi thứ vào cơ hội cuối cùng để chạm vào tim của bà cụ. "Anh ấy đã không yêu cầu cháu đến đây và nói cho bà biết anh ấy cảm thấy thế nào về bà, thưa bà Stanhope. Anh ấy đã làm một chuyện thậm chí càng để lộ sự kính trọng và tình yêu thương của anh ấy đối với bà." Hít hơi thở để củng cố tinh thần, Julie lờ đi cách diễn đạt lạnh lùng của bà cụ và nói, "Cháu đã không nhận được tin tức gì từ anh ấy cho đến khi cháu nhận được một lá thư của anh ấy vào một tuần rưỡi trước. Anh ấy đã viết thư cho cháu vì anh ấy sợ cháu có thai, và trong thư anh ấy đã van xin cháu đừng phá thai nếu đúng là sự thật. Thay vào đó anh ấy đã yêu cầu cháu mang đứa bé đến cho bà nuôi dưỡng, vì anh ấy nói bà chưa bao giờ tránh né trách nhiệm trong đời của bà, và bà sẽ không né tránh chuyện đó. Anh ấy nói anh ấy sẽ viết thư cho bà để giải thích trước…"

"Nếu cô có thai với nó và cô có bất cứ sự hiểu biết gì về di truyền," bà giận dữ cắt ngang, "thì cô sẽ phá thai! Bất kể những gì cô làm, tôi sẽ không chứa chấp đứa con hoang của nó trong nhà tôi." 

Julie lùi bước từ những lời nhận xét xấu xa đó. "Bà là loại quái vật nào thế?" 

"Nó là quái vật, Cô Mathison, và nó đã lừa cô. Hai người yêu thương nó đã chết bất đắc kỳ tử trong tay của nó. Cô thật may mắn là cô không phải là nạn nhân thứ ba!" 

"Anh ấy đã không giết vợ anh ấy, và cháu không biết bà đang nói gì khi bà nói hai người…"

"Tôi đang nói đến anh trai của nó! Chắc chắn như Cain giết Abel(1), con quái vật điên khùng đó đã giết chết Justin. Nó bắn vào đầu Justin sau một cuộc cãi cọ!"

Nghe được những lời nói dối đồi bại như thế, Julie đánh mất sự kềm chế của cô. Run lên vì cuồng nộ và vì sốc, cô nói, "Bà đang nói dối! Cháu biết chính xác Justin đã chết như thế nào và tại sao! Nếu bà đang cố đổ lỗi vào Zack vì bà đang cố từ chối con của anh ấy thì bà đang phí hơi sức của bà đấy! Cháu không có thai, và nếu có cháu cũng sẽ không để cho bà một mình trong cùng căn nhà với đứa bé! Chẳng có gì lạ khi chồng bà không thể yêu bà và cặp với những người phụ nữ khác. Ồ vâng, cháu biết tất cả những chuyện đó!" cô thốt ra khi cú sốc đánh vỡ cái nhìn khinh bỉ của bà Stanhope trong chốc lát. "Zack đã kể cho cháu nghe mọi chuyện. Anh ấy đã kể cho cháu là ông của anh ấy nói bà là người phụ nữ duy nhất ông ấy từng yêu trên đời, mặc dù mọi người nghĩ ông đã lấy bà vì tiền. Chồng bà đã nói với Zack là ông chỉ không thể đạt được tiêu chuẩn quá cao của bà, và cuối cùng thì ông cũng bỏ cuộc chẳng bao lâu sau khi hai người kết hôn. Điều mà cháu không thể hiểu," Julie kết thúc một cách khinh miệt, "là tại sao chồng bà yêu lại bà hay tại sao Zack lại ngưỡng mộ bà! Bà không có chút tiêu chuẩn nào cả – những gì bà có là băng giá thay vì là một con tim! Thảo nào Justin tội nghiệp không thể nói với bà anh ấy là người đồng tính! Zack không phải là quái vật, bà mới phải!"

"Và cô," bà Stanhope lật ngược, "là con chốt của con quái vật!" Như thể sự mất kềm chế của Julie là truyền nhiễm, sự cứng nhắc biến mất từ khuôn mặt của bà cụ và giọng nói quyền quí của bà bỗng dưng nghe có vẻ mệt mỏi. "Ngồi xuống đi, Cô Mathison!" 

"Không, cháu sẽ rời khỏi đây." 

"Nếu cô làm điều đó," bà thách thức, "vậy là cô sợ đối diện với sự thật. Tôi đồng ý gặp cô vì tôi nhìn thấy cô khẩn khoản cho nó trên truyền hình, và tôi muốn nghe điều gì đã mang cô đến đây. Tôi nghĩ cô chắc là loại người thừa cơ hội, muốn tiếp tục ở dưới ánh đèn sân khấu và cô đã tìm đến đây để nạo vét được thứ gì đó cho mình. Bây giờ, nó rất rõ ràng với tôi cô là một cô gái trẻ can đảm và có lòng tin mạnh mẽ và ý thức lầm lẫn sai trái của cô đối với công lý đã đưa cô đến đây. Tôi kính nể lòng can đảm, cô Mathison, nhất là trong người cùng phái với tôi. Tôi kính trọng cô đủ để thảo luận những chuyện với cô vẫn còn là nỗi đau mãnh liệt đối với tôi. Vì lợi ích của cô, tôi đề nghị cô nên nghe tôi nói." 

Kinh ngạc vì sự thay đổi mạnh mẽ trong hướng đi của cuộc đàm thoại, Julie do dự bên cạnh ghế của cô nhưng tiếp tục đứng một cách ương ngạnh. 

"Từ vẻ mặt của cô, tôi cho là cô đã quyết định không tin bất cứ lời nào của tôi.” bà Stanhope nhìn cô nói. "Rất tốt. Nếu tôi ngây thơ và trung thành như cô, thì tôi cũng sẽ không nghe những gì tôi nói." Bà nhặt cái chuông trên bàn và rung nó, và một lát sau người quản gia xuất hiện ở ngưỡng cửa. "Đến đây, Foster.” bà ra lệnh, và khi ông tuân theo, bà hướng qua Julie và nói, "Cô nghĩ Justin đã chết như thế nào?"

"Tôi biết anh ấy đã chết như thế nào.” Julie chỉnh sửa một cách dữ dội. 

"Cô nghĩ cô biết được điều gì chứ?" Bà Stanhope phản kích, nhướng cao chân mày.

Julie mở miệng định nói với bà, rồi do dự, một cách muộn màng nhớ rằng đây là một bà cụ và Julie thực sự không có quyền hủy hoại hồi tưởng của bà về Justin chỉ vì muốn bà không còn ghét Zack nữa. Mặt khác, Justin đã chết, nhưng Zack còn sống. "Bà Stanhope, cháu không muốn làm bà đau khổ hơn những gì cháu có lẽ đã làm và sự thật sẽ gây ra chuyện đó." 

"Sự thật không thể làm tôi đau.” bà chế giễu. 

Giọng điệu chế giễu của bà Stanhope cào xước vào thần kinh căng thẳng của Julie và đánh gục sợi dây kềm chế mỏng manh của sô. "Justin đã tự tử.” cô nói thẳng thừng. "Anh ấy đã tự bắn vào đầu mình vì anh ấy là người đồng tính và anh ấy không thể đối mặt với chuyện đó. Anh ấy đã thú nhận với Zack trước khi anh ấy tự tử." 

Đôi mắt xám lạnh lùng của người phụ nữ kia không hề chùn bước; bà chỉ nhìn chằm chằm vào Julie với vẻ đáng tiếc và khinh thị, sau đó bà với lấy khung ảnh trên bàn bên cạnh bà và đưa nó ra. "Nhìn này.” bà nói. Không có sự lựa chọn, Julie với lấy khung ảnh và nhìn một chàng trai trẻ, tóc vàng, đang đứng mỉm cười ở bánh lái của chiếc thuyền buồm. "Đó là Justin.” Bà Stanhope nói trong giọng vô cảm. "Nó có giống như người đồng tính không?" 

"Đó là một câu hỏi ngớ ngẩn. Một người đàn ông trông giống như thế nào không phải là dấu hiệu về khuynh hướng tình dục của anh ta..."

Julie dừng lại khi bà Stanhope quay gót và đi đến một cái tủ cổ lớn ở vách tường bên kia phòng. Một tay chống trên cây gậy, bà cúi mình và mở cửa, để lộ những ngăn kệ đựng ly tinh thể, sau đó bà kéo mạnh cái kệ trên cùng và cả khung kệ mở ra theo hình vòng cung. Đằng sau nó, Julie nhìn thấy một két sắt được che giấu, và cô nhìn trong tâm trạng khó chịu không thể giải thích được khi bà Stanhope quay số, mở két sắt và lấy ra một tập hồ sơ có thể mở rộng buộc bằng một cọng dây mềm dẻo. Khuôn mặt của bà không chút cảm xúc, bà Stanhope mở cọng dây và thả tập hồ sơ lên ghế xô pha trước mặt Julie. "Vì cô sẽ không tin lời nói của tôi về chuyện đã xảy ra, đó là hồ sơ của điều tra viên cho cái chết của Justin và những tin tức trên báo chí." 

Miễn cưỡng, Julie nhìn xuống những tờ giấy đã bị rơi ra từ tập hồ sơ và mắt cô siết ốc trên một trang báo trước với ảnh của Zack lúc mười tám tuổi, một tấm ảnh khác của Justin, và tiêu đề đọc:

ZACHARY STANHOPE THÚ NHẬN ĐÃ BẮN CHẾT ANH TRAI JUSTIN 

Tay cô bắt đầu run rẩy không kềm chế được, Julie cúi xuống và nhặt lên các mẩu giấy cắt ra từ báo đã bị rơi ra từ tập hồ sơ. Theo câu chuyện trong tờ báo, Zack được cho là đã ở trong phòng ngủ của Justin, nói chuyện với anh trai của anh, trong khi kiểm tra một cây súng từ bộ sưu tập của Justin, một cây súng Remington tự động mà Zack nghĩ là không có cài đạn. Trong suốt buổi nói chuyện, cây súng đã vô tình phát nổ, bắn trúng đầu Justin và giết chết anh ngay lập tức. Julie nhìn biết cô đang đọc gì, nhưng tim cô từ chối chúng. Rời mắt khỏi các mẩu tin, cô trừng mắt với bà Stanhope và nói, "Cháu không tin vào chuyện này! Những thứ in báo chí thường là không đúng."

Bà Stanhope nhìn cô chằm chằm, khuôn mặt của bà lạnh lùng không nao núng khi bà cúi xuống và lấy ra một bản sao từ tập hồ sơ trên ghế xô pha và đẩy nó về phía Julie. "Vậy thì hãy đọc sự thật trong những lời của chính nó đi." 

Julie rời mắt khỏi khuôn mặt vô cảm của bà cụ và nhìn vào bìa của bản thảo, nhưng cô không chạm vào nó. Cô sợ làm điều đó. "Là cái gì đây?" 

"Tập tin từ những điều tra viên về cái chết." Miễn cưỡng, Julie đưa tay ra lấy nó, và mở bìa. Tất cả đều ở đó: lời giải thích đúng nguyên văn của Zack về sự kiện, được ghi xuống và sao lại bởi người viết tốc ký ở cuộc điều tra án mạng. Zack đã nói chính xác những gì mẩu tin trên báo viết. Khi đầu gối của cô sắp khụy xuống, Julie dìm người xuống ghế xô pha và tiếp tục đọc; cô đọc cho đến khi cô đọc xong bản báo cáo, sau đó cô đọc những mẩu tin được cắt ra trên báo, tìm kiếm cái gì đó, bất cứ thứ gì, để có thể biện hộ cho những gì Zack đã nói với cô và những gì anh đã nói với tất cả những người khác. 

Khi cuối cùng cô rời mắt khỏi tập tin trên đùi và nhìn vào mặt bà Stanhope, cô biết một là Zack đã nói dối với cô về sự kiện nếu không thì anh đã nói dối với tất cả những người khác dưới lời tuyên thệ. Dẫu vậy, cô cố tìm ra cách tránh kết tội anh cho chuyện đó. Kéo giọng của cô qua nút cảm xúc trong ngực, cô nói với một cách mạnh mẽ như cô có thể tập trung được, "Cháu không hiểu tại sao Zack kể cho cháu nghe là Justin đã tự tử, nhưng dù sao đi nữa nó cũng không phải là lỗi của Zack. Theo tập tin này, đó là một tai nạn. Một tai nạn! Anh ấy đã nói..."

"Đó không phải là một tai nạn!" Bà Stanhope thét lên, khớp ngón tay của bà trở nên trắng bệch khi bà chống người vào cây gậy. "Cô không thể lờ đi sự thật khi nó đang sờ sờ trước mắt: nó đã nói dối với cô và nó đã dối với tất cả những người khác trong cuộc điều tra!"

"Dừng lại ngay!" Julie đứng bật dậy và ném tập tin lên ghế xô pha như thể nó bị ô nhiễm. "Phải có sự giải thích cho chuyện này. Cháu biết là có. Zack đã không nói dối với cháu ở Colorado, cháu sẽ biết nếu anh ấy đang nói dối, cháu nói cho bà biết!" cô nghĩ một cách tuyệt vọng cho lời giải thích và đưa ra môt cái hợp lý. "Justin đã tự tử.” cô run rẩy nói. "Anh ấy là người đồng tính và anh ấy – anh thú nhận nó với Zack ngay trước khi anh ấy tự bắn mình, sau đó Zack – Zack gánh nhận trách nhiệm vì một lý do nào đó – có lẽ là để không có ai bắt đầu tìm kiếm động cơ..."

"Đồ ngu!" Bà Stanhope nói, nhưng giọng bà chứa đầy sự tội nghiệp cũng như giận dữ. "Justin và Zack đã cãi nhau ngay trước khi cây súng nổ. Em trai Alex của nó đã nghe cuộc tranh cãi và cả Foster cũng vậy." Quay đầu về phía người quản gia, bà nói ngay, "Nói với cô gái trẻ ngây thơ tội nghiệp này là họ đã cãi nhau về chuyện gì đi."

"Họ đang cãi nhau về một cô gái, Cô Mathison!" Foster nói không chút do dự. "Justin đã mời Amy Price đến dự buổi khiêu vũ vào đêm Nôen ở câu lạc bộ quốc gia và Zack cũng muốn đưa cô ta đến đó. Justin muốn rút lại lời mời vì Zack, nhưng Zack đã không chịu. Cậu ấy đã rất giận dữ." 

Mật đắng dâng lên trong dạ dày của Julie và cô với lấy xách tay, nhưng cô vẫn cố bảo vệ Zack. "Cháu không tin hai người." 

"Cô muốn tin người đàn ông mà cô biết chắc chắn một là đã nói dối với cô hay điều tra viên và báo chí, đúng không?" 

"Đúng!" Julie cáu kỉnh nói, muốn rời khỏi chỗ đó ngay lập tức. "Tạm biệt, Bà Stanhope." Cô đi quá nhanh đến nỗi Foster phải chạy đến trước cô để đến mở cửa cho cô. 

Gót giày của cô gõ lộp cộp trên sàn nhà lát đá trong tiền sảnh, Julie gần như đến được cánh cửa, khi giọng của bà Stanhope gọi tên cô. Cô dừng lại trong sự hãi hùng và quay lại, cố giữ khuôn mặt mình bình thản khi cô nhìn bà của Zack, người dường như bị già thêm hai thập niên trong một phút nó lấy để đi theo cô vào tiền sảnh. 

"Nếu cô biết Zachary đang ở đâu," bà Stanhope nói, "và nếu cô có chút lương tâm, cô sẽ thông báo cho cảnh sát ngay lập tức. Mặc dù với những gì cô có thể nghĩ, đó là lòng trung thành với Zachary nhắc nhở tôi che giấu sự kiện về cuộc cãi cọ với Justin từ nhà chức trách, thay vì lặp lại nó như tôi đã nên làm." 

Julie hếch cao cằm, nhưng giọng của cô đang run rẩy. "Tại sao bà nên làm chuyện đó chứ?" 

"Vì họ sẽ bắt nó và sau đó nó lẽ ra sẽ được điều trị tâm lý! Zachary đã giết anh ruột và vợ của nó. Nếu nó nhận được điều trị tâm thần, thì Rachel Evans có lẽ sẽ không nằm trong mộ. Tội lỗi cho cái chết của cô ta đang ở trên vai tôi, và tôi không thể nói cho cô biết là một gánh nặng như thế nào đâu. Nếu nó đã không rõ ràng ngay từ đầu là Zachary sẽ bị kết tội giết cô ta, tôi cũng sẽ buộc lòng phải nói sự thật về cái chết của Justin." Bà dừng lại, khuôn mặt của bà co giật khi bà cố kềm chế bản thân. "Vì lợi ích của cô, hãy tố giác nó. Không thôi, sẽ có thêm một nạn nhân khác vào một ngày nào đó và cô sẽ sống phần còn lại trong đời cô gánh cùng gánh nặng tội lỗi mà tôi đang gánh chịu."

"Anh ấy không phải là kẻ giết người!" Julie khóc. 

"Không phải sao?" 

"Không!" 

"Nhưng cô không thể phủ nhận nó là kẻ nói dối.” bà Stanhope nói một chuyện không thể bác bỏ. "Một là nó nói dối với cô, không thì nó đã nói dối với nhà chức trách về cái chết của Justin, đúng không?" 

Julie không chịu trả lời. Cô từ chối vì cô không thể chịu đựng nổi khi thừa nhận nó. 

"Nó là kẻ nói dối.” bà Stanhope tuyên bố một cách dứt khoát. "Và nó là kẻ nói dối quá giỏi đến nỗi nó tìm được một sự nghiệp hoàn hảo cho mình – là diễn xuất." Bà bắt đầu quay lưng, sau đó bà dừng lại và nhìn qua vai bà. "Có lẽ," bà nói thêm trong giọng mệt mỏi, bị đánh bại bằng cách nào đó báo động hơn và hiệu quả hơn là sự tức giận lúc nãy của bà, "Zachary thực sự tin vào những lời nói dối của chính mình và đó là lý do tại sao nó quá có sức thuyết phục. Có lẽ nó tin nó là những người đàn ông nó đóng trong phim, và đó là lý do tại sao nó là một 'diễn viên tài năng'. Trong phim của nó, nó đã đóng vai những người đàn ông giết người một cách không cần thiết và sau đó thoát nạn vì họ là 'những người hùng’. Có lẽ nó nghĩ nó có thể giết vợ nó và cũng sẽ thoát nạn vì nó là 'người hùng' trong phim. Có lẽ," bà kết thúc một cách dứt khoát, "nó không thể phân biệt giữa thực tại và sự tưởng tượng."

Chiến đấu với những ý nghĩ đang cuồn cuộn trong cô, Julie ôm chặt xách tay trong lòng chặt đến nỗi nó bị xẹp lép. "Bà đang ám chỉ là anh ấy bị điên ư?" cô hỏi. 

Vai bà Stanhope rũ xuống và tiếng nói bà hạ xuống thành tiếng thì thầm, như thể việc nói chuyện đột ngột phải cần một sự cố gắng hết sức. "Vâng, Cô Mathison. Đó chính xác là những gì tôi đang ám chỉ. Zachary bị điên." 

Julie không biết liệu bà cụ có nán lại trong đại sảnh hay không. Không nói lời nào, cô quay lưng và rời khỏi, vội đi ra xe, cố nén sự thôi thúc muốn chạy, để chạy trốn khỏi ngôi nhà tà ma này, trốn khỏi những bí mật của nó và hạt giống nghi ngờ khủng khiếp mà nó đã trồng trong tận đáy lòng của cô. Cô đã dự định sẽ nghỉ đêm trong khách sạn và tìm hiểu nơi sinh trưởng của Zack, thay vì làm thế cô lái thẳng đến sân bay, trả xe và lấy chuyến bay đầu tiên rời khỏi sân bay nhỏ xíu của Ridgemont.

(1) Hai người con trai lớn của Adam và Eve. Cain là nông dân còn Abel là người chăn nuôi. Cain giết người em trai sau khi Chúa từ chối sản phẩm của anh ta nhưng lại chấp nhận những động vật của Abel.

*

Chương 55

Tommy Newton liếc nhìn lên từ kịch bản anh đang đánh dấu khi chị anh đi vào phòng khách của ngôi nhà ở Los Angeles của anh, nơi cô đến nghỉ cuối tuần. "Có chuyện gì vậy?" anh hỏi cô. 

"Em vừa mới nhận được một cuộc gọi quái gở." cô nói với anh với tiếng cười bối rối. "Ít ra chị hy vọng là vậy."

"Los Angeles đầy người lập dị làm những cuộc gọi điên khùng." Tommy trấn an cô. Một cách đùa bỡn, anh nói thêm, "Ở Nam California chuyện đó là chuyện bình thường. Mọi người ở đây cảm thấy bị gạt ra ngoài, chị chưa nghe à? Đó là lý do tại sao thành phố này là nơi trú ẩn cho những kẻ điên."

"Đây không phải là cuộc gọi điên rồ, Tommy." 

"Vậy nó là gì?"

Cô nói từ từ và lắc đầu, trán của cô hằn nếp nhăn ngờ vực. "Người đàn ông đó nói anh ta là Zack Benedict."

"Zack ư?" Tommy lặp lại với nụ cười giễu cợt. "Đúng là buồn cười. Hắn ta có nói gì nữa không?"

"Anh ta nói... nói với em là anh ta sẽ giết em. Anh ta nói em biết hung thủ giết Rachel và anh ta sẽ giết em vì em đã không ra chỉ chứng."

"Đúng là điên mà!"

"Anh ta nghe không có vẻ điên chút nào cả, Tommy. Anh ta có vẻ nghiêm trọng đến chết người." Cô rùng mình ở cách dùng chữ không cố ý của mình. "Chị nghĩ em nên gọi cảnh sát."

Tommy do dự, sau đó lắc đầu. "Dù cho đó là ai, hắn ta là giả mạo."

"Làm sao một kẻ giả mạo biết được số điện thoại không nằm trong danh bạ của em chứ?"

"Rõ ràng là," anh cố nói đùa, "em quen với kẻ giả mạo đó."

Chị anh nhặt lên điện thoại trên bàn và chìa nó về phía anh. "Gọi cho cảnh sát ngay. Nếu em không làm vì sự an toàn của em, thì hãy làm nó vì đó là bổn phận của em."

"Được rồi," anh nói với tiếng thở dài, "nhưng họ sẽ cười vào mũi em."

*

Trong ngôi nhà ở Beverly Hills, Diana Copeland rời khỏi cánh tay người tình và với lấy điện thoại bên cạnh ghế xô pha. 

"Diana!" anh rên rỉ. "Để cho người hầu trả lời đi."

"Đây là đường dây riêng của em." cô giải thích cho người đàn ông có khuôn mặt quen thuộc như cô đối với những người hay đi xem phim. "Có thể là có thay đổi kế hoạch quay phim của ngày mai. A lô?" cô nói.

"Đây là Zack, Dee Dee." giọng trầm đục đã nói. "Em biết hung thủ giết Rachel. Em đã để tôi ngồi tù cho chuyện đó. Bây giờ em gần như là chết vậy."

"Zack, đợi đã…!" cô thốt ra, nhưng đường dây trở nên im lặng trong tay cô. 

"Ai vậy?"

Diana đứng lên, nhìn anh như một người mù, cơ thể của cô cứng đờ. "Là Zack Benedict…"

"Cái gì? Có chắc không?"

"Anh–Anh ta đã gọi em là Dee Dee. Zack là người duy nhất từng gọi em như thế."

Quay gót, cô để anh ở đó và đi vào phòng ngủ, sau đó cô nhặt lên điện thoại và quay số. "Tony?" cô run rẩy nói. "Em vừa nhận được một cuộc gọi từ… từ Zack Benedict."

"Anh cũng vậy. Đó là giả mạo. Không phải là Zack."

"Anh ta đã gọi em là Dee Dee! Chỉ có Zack mới gọi em như thế thôi. Anh ta nói em biết hung thủ giết Rachel và em đã để cho anh ta ngồi tù vì chuyện đó. Anh ta nói anh ta sẽ giết em."

"Bình tĩnh nào! Đó là nhảm nhí! Đó là trò lường gạt, có lẽ là một phóng viên báo lá cải, đang quậy tung câu chuyện đã lắng chìm."

"Em đang gọi cho cảnh sát."

"Hãy biến mình thành một con ngốc nếu đó là điều em muốn làm, nhưng đừng liên can đến anh. Tên đó không phải là Zack."

"Em đã nói với anh đó là anh ấy mà!"

*

Emily McDaniels dìm người xuống ghế tựa dài bên cạnh hồ bơi trong căn nhà rộng lớn ở Benedict Canyon của chồng cô, bác sĩ Richard Grover. Họ đang sống tuần trăng mật dài sáu tháng kể từ lúc kết hôn, và cô nhìn anh bơi vòng quanh hồ, chiêm ngưỡng cách cơ thể của anh xuyên trong nước không chút khó khăn. Anh cắt ngắn vòng cuối cùng và ló đầu ở bờ hồ, ngay cạnh cô. "Ai đã gọi đến vậy?" anh hỏi, vén tóc ra khỏi mắt bằng những ngón tay thon dài chuyên làm những ca mổ tinh vi ở bệnh viện Cedars–Sinai. "Hãy nói cho anh biết đó không phải là dịch vụ trả lời điện thoại của anh." anh khẩn khoản nửa nghiêm túc, khoanh cánh tay trên bờ hồ, quan sát vẻ mặt tiu nghỉu của cô. 

"Không phải."

"Tốt.” anh nói. Vươn ra phía trước, chộp mắt cá chân mảnh mai của cô và liếc mắt tình tứ với cô. "Vì không có bệnh nhân nào bất lịch sự quấy rầy tối thứ bảy của chúng ta, hãy đưa cơ thể xinh đẹp của em xuống hồ và chứng tỏ với anh là em vẫn yêu anh đi."

"Dick.” cô nói trong giọng căng thẳng, "Là bố em đã gọi đến lúc nãy."

"Có chuyện gì vậy?" anh nói, tỉnh táo ngay lập tức và chống tay nhảy ra khỏi hồ. 

"Bố nói là Zack Benedict mới vừa gọi cho bố."

"Benedict ư?" Dick lặp lại một cách khinh bỉ, chộp cái khăn lớn và lau khô cánh tay của anh. "Nếu gã đáng ghét đó thực sự đi lòng vòng ở Los Angeles, anh ta không chỉ là kẻ giết người, anh ta cũng là một kẻ điên. Cảnh sát sẽ chộp cổ anh ta trong nháy mắt. Anh ta muốn gì?"

"Em. Zack bảo bố em," cô giải thích, giọng của cô run rẩy, "rằng anh ấy nghĩ em biết hung thủ thật sự giết chết Rachel. Anh ấy nói anh ấy muốn em nói với báo chí người đó là ai, để anh ấy không cần phải giết tất cả những người có mặt vào ngày hôm đó." Cô lắc đầu như thể để giũ sạch nó và khi cô nói chuyện lại, nỗi sợ hãi biến mất. "Đó là một trò lường gạt. Zack sẽ không bao giờ doạ nạt em, nói chi đến chuyện muốn phương hại em. Bất kể những gì anh nghĩ, Zack không phải kẻ đáng ghét. Anh ấy là người đàn ông tốt nhất mà em từng gặp, ngoài anh." 

"Em chắc chắn sẽ ở trong thiểu số nếu đó là điều em tin."

"Đó là những gì em biết. Bất kể những gì anh đã nghe và thấy trong cuộc xét xử, sự thật thì Rachel Evans là một con chó cái tính toán, đồi bại đáng chết! Điều sai trái duy nhất là Zack đã bị ngồi tù cho chuyện đó." Với tiếng cười ủ rũ, cô nói, "Không ai nghĩ Rachel là một nữ diễn viên lớn, nhưng sự thật cô ta là một nữ diễn viên xuất sắc – cô ta quá xuất sắc đến nỗi hầu như không có ai đoán được cô ta thật sự là người như thế nào ở đằng sau nụ cười của cô ta. Cô ta trông sang trọng, khép kín và dễ thương. Cô ta hoàn toàn không giống những thứ đó. Không giống thứ gì! Cô ta là một con mèo hoang." 

"Ý của em là gì? Là một người đàn bà dâm đãng ư?"

"Đó nữa, nhưng đó không phải là ý của em.” Emily nói, vươn ra phía trước và gấp cái khăn ẩm ướt mà anh vừa bỏ gần bàn. "Ý em là cô ta giống như một con con mèo rình mồi trong con hẻm, tìm kiếm trong sọt rác của người khác, nuốt chửng họ mà họ không bao giờ nhận biết nó."

"Rất nhiều màu sắc," chồng cô trêu chọc, "nhưng chẳng giải thích được gì nhiều."

Emily ngã người ra ghế tựa và cố nói một cách cụ thể hơn. "Nếu Rachel biết người nào muốn cái gì đó – một vai diễn trong phim, một người đàn ông, một cái ghế trên cảnh quay – cô ta sẽ làm bất cứ chuyện gì để đảm bảo là họ sẽ không lấy được, dù là cô ta không muốn nó. Ý em là, Diana Copeland tội nghiệp yêu Zack – thật lòng yêu anh ấy – nhưng cô ta giữ kín nó và không bao giờ thổ lộ với anh ấy. Em là người duy nhất biết chuyện đó và em biết được hoàn toàn là do tình cờ."

Khi cô rơi vào im lặng, nhìn chằm chằm vào những ngọn đèn trong hồ, Dick nói, "Em đã chưa bao giờ nói về Benedict hay cuộc xét xử, nhưng vì bây giờ em đang làm điều đó, anh thú thật là có chút hiếu kỳ với những chuyện chưa bao giờ được nhắc trong báo chí.Nó chưa bao giờ viết là Diana Copeland yêu Benedict cả."

Emily gật đầu, chấp nhận yêu cầu được biết thêm thông tin của anh. "Em làm nó thành một luật lệ là không bao giờ nói bất cứ điều gì về chuyện đó vì em không thể tin bất kỳ ai, ngay cả với những người em hẹn hò, không tiết lộ bí mật với phóng viên, người sẽ trích dẫn sai và kích động lên mọi chuyện một lần nữa." Cô mỉm cười với anh và nhăn mũi. "Tuy nhiên em nghĩ bây giờ em có thể làm điều ngoại lệ, vì anh đã thề là sẽ kính trọng và nâng niu em."

"Anh nghĩ em có thể làm điều đó.” anh nói với nụ cười. 

"Em đã không biết tình cảm của Diana cho đến một vài tháng sau cuộc xét xử, khi Zack đã vào tù. Em đã viết cho anh ấy một lá thư và gởi nó cho anh ấy, nhưng nó bị trả lại còn chưa mở với câu 'trả lại cho người gởi' được viết nguệch ngoạc bởi Zack. Vài ngày sau, Diana đến gặp em. Cô ấy muốn em gởi cho Zack một lá thư của cô ấy viết, nhưng đề trên phong bì người gởi là em. Anh ấy đã trả lại thư của cô ấy giống như anh ấy đã trả lại thư của em. Em biết anh ấy cũng đã trả lại thư của Harrison Ford và Pat Swayze, và em đã bảo với cô ấy tất cả những chuyện đó. Chuyện tiếp theo em biết là Diana khóc lóc thảm thiết."

"Vì sao?"

"Vì cô ấy vừa mới trở về từ Texas, nơi cô ấy đã làm một chuyến viếng thăm Zack bất ngờ. Khi anh ấy nhìn thấy cô ấy ở bên màn lưới, anh ấy đã quay lưng lại với cô ấy mà không nói một lời nào và bảo lính gác đưa cô ấy ra khỏi đó. Em nói với cô ấy là em tin chắc đó là vì anh ấy cảm thấy xấu hổ và không muốn bất cứ bạn bè cũ nhìn thấy anh ấy, và đó là lúc cô ấy bắt đầu khóc. Cô ấy nói nhà tù mà anh ấy ở giống như một cơn ác mộng, nó dơ dáy và bẩn thỉu, và họ buộc Zack mặc đồng phục tù nhân."

"Cô ta mong anh ta sẽ được mặc gì chứ, comlê của anh em nhà Brooks chăng?"

Emily cười buồn và giải thích, "Nhìn thấy anh ấy ăn mặc như thế làm cô ấy rất đau đớn. Dù sao đi nữa, cô ấy đã bắt đầu khóc, và cô ấy nói với em là cô ấy yêu anh ấy và đó là lý do tại sao cô ấy đã thay đổi kế hoạch và nhận một vai diễn ít quan trọng hơn trong phim Định Mệnh – để được ở cạnh anh ấy. Bằng cách nào đó Rachel đã đoán được tình cảm của Diana, vì cô ta đã trêu chọc cô ấy yêu Zack vào một hôm nọ, và khi Diana không phủ nhận chuyện đó, Rachel coi đó là điều cần thiết để bò khắp người Zack bất cứ khi nào có Diana ở gần bên. Nên nhớ rằng Rachel đang có mối quan hệ với Tony Austin và đang có ý định xin ly hôn. Sau đó, tuần lễ tiếp theo – cùng tuần mà Rachel bị giết – có vài người nghe cô ta cảnh báo Zack là không được dùng Diana trong bộ phim kế tiếp của anh ấy."

"Vâng, nhưng anh ta đã chưa bao giờ làm một bộ phim khác, vì vậy Diana đã không bị mất mát gì cả."

"Đó không phải là vấn đề.” Emily nói. "Vấn đề là Rachel giống như một mụ phù thuỷ xinh đẹp. Cô ta không thể chịu nổi khi nhìn thấy người khác hạnh phúc. Nếu cô ta có thể hình dung được là anh muốn gì, điều gì sẽ khiến anh hạnh phúc, bất kể nó nhỏ đến thế nào đi nữa, cô ta sẽ tìm cách cản trở anh không có nó hay cướp giật nó từ anh."

Chồng cô lặng lẽ quan sát cô một lúc lâu, sau đó anh lặng lẽ nói, "Cô ta đã cướp giật thứ gì từ em vậy Emily?"

Đầu Emily ngẩng lên, và sau đó cô nói, "Tony Austin."

"Em đang nói đùa chắc!"

"Em ước gì là em đang nói đùa.” cô nói một cách ủ rũ. "Không thể kết toán hết những việc làm mù quáng ngu đần lúc còn trẻ. Em đã rất si mê anh ta."

"Anh ta là kẻ nghiện ma túy và là một tên say! Sự nghiệp của anh ta đang bị trượt…"

"Em biết tất cả những chuyện đó.” Emily đứng lên nói. "Nhưng anh thấy đó, em nghĩ em có thể bảo vệ anh ấy từ tất cả những thứ đó và bản thân anh ấy nữa. Vài năm về sau, em đã hiểu ra được là sự hấp dẫn lớn nhất của Tony đối với phụ nữ là gì: ngoài bề mặt anh ta thật hấp dẫn và lạnh lùng làm cho em cảm thấy như thể anh ấy có thể bảo vệ em, sau đó em khám phá ra rằng có một phần trong anh ấy thật sự là một cậu bé dễ bị tổn thương và đột ngột em muốn bảo vệ anh ấy. Đó có lẽ là lý do tại sao Tommy Newton đáng thương yêu anh ta. Zack thì rất trái ngược với Tony – anh ấy không cần đến ai cả và anh đã cảm nhận được điều đó."

Chồng cô lờ đi câu cuối cùng. "Tommy Newton," anh lặp lại một cách kinh tởm, "người đã đạo diễn bộ phim sau cùng của em, yêu Tony Austin ư?" Khi Emily gật đầu, anh lắc đầu nói, "Cái sự nghiệp kể từ khi em còn bé gợi cho anh nhớ về cái hầm phân của con người."

"Đôi khi nó là vậy," Emily vừa nói vừa cười, "nhưng hầu hết mọi lúc nó không là vậy – nó chỉ là việc kinh doanh – chỉ có nhiều người chăm chỉ làm việc sống và hợp tác với nhau từ bốn đến năm tháng, sau đó đi theo hướng riêng của mình, gặp lại vào một ngày nào đó trong một bộ phim khác."

"Không phải tất cả đều tệ cả," anh bớt gay gắt, "vì em đã từng sống trong nó nhiều năm, và em là người thẳng thắn và dễ thương hơn bất kỳ người phụ nữ nào mà anh từng biết." Quay lại đề tài lúc nãy của họ, anh trầm tư nói, "Thật đáng ngạc nhiên là những chuyện giữa em, Tony, Diana và Rachel đã không bị tiết lộ trong cuộc xét xử."

Emily nhún vai. "Cảnh sát đã không đi sâu tìm kẻ tình nghi khác hoặc động cơ khác. Anh thấy đó, họ biết Zack đặt viên đạn giết chết Rachel vào súng. Tất cả bọn em đều biết chuyện đó. Ngoài việc anh ấy đã doạ sẽ giết cô ta vào đêm trước và việc anh ấy có lý do về tình cảm lẫn tài chính để giết cô ta, anh ấy cũng là người duy nhất trong bọn em có đủ gan để làm chuyện đó."

"Anh ta có thể đã có đủ gan, nhưng anh ta chắc là rất kiêu căng khi nghĩ anh ta có thể thực sự không bị trừng phạt vì chuyện đó."

"Anh ấy chắc chắn là như thế.” Emily đồng ý, nhưng nụ cười của cô đầy sự ủy mị và tiếng nói của cô đầy sự thán phục "Zack giống như... giống như một lực lượng không thể cưỡng nổi, nhanh như gió đến từ nhiều hướng, với quá nhiều bộ mặt, anh không thể biết cái nào anh ấy sẽ đưa cho anh. Anh ấy có thể cực kỳ dí dỏm hoặc ấm áp, hào hiệp và ngọt ngào, hoặc hoàn toàn tinh tế và sành điệu."

"Anh ta nghe giống như là một tuyệt phẩm hoàn hảo vậy."

"Anh ấy cũng có thể tàn bạo, lạnh lùng và vô tâm."

"Sau khi suy nghĩ kỹ," Dick nói nửa nghiêm túc, "anh ta nghe giống như người bị mắc chứng tâm thần phân liệt."

"Anh ấy rất phức tạp," Emily thừa nhận. "và khép kín. Anh ấy làm những gì anh ấy muốn vào khi nào anh ấy muốn và anh ấy không quan tâm đến chuyện người khác sẽ nghĩ gì về anh ấy. Anh ấy có nhiều kẻ thù vì điều đó, nhưng thậm chí những người ghét anh ấy kính sợ anh ấy. Anh ấy không quan tâm đến chuyện bị ghét và anh ấy cũng không quan tâm đến chuyện được ngưỡng mộ. Như bất kỳ ai có thể nói, điều duy nhất anh ấy quan tâm là công việc của anh ấy. Anh ấy dường như không cần mọi người... ý em là, anh ấy không thích bất kỳ người nào đến quá gần, ngoại trừ em. Có lẽ em là người gần với anh ấy hơn hầu hết bất cứ người nào khác."

"Đừng nói với anh là anh ta yêu em nhé. Anh không thể chịu nổi một cuộc tình tay ba khác đâu."

Emily cười vang. "Em chỉ là một đứa con nít đối với anh ấy, điều đó khiến anh ấy để cho em lại gần anh ấy như thế. Anh ấy từng nói chuyện với em về những thứ em không nghĩ là anh ấy nói với Rachel."

"Là những chuyện gì."

"Em không biết – những điều nhỏ nhặt, như việc anh ấy thích xem thiên văn. Một đêm, khi bọn em đang quay phim ở một địa điểm gần Dallas, anh ấy ngồi ở ngoài chỉ những ngôi sao và nói tên của chúng và kể cho em nghe những câu chuyện về cách các chòm sao có được tên của chúng. Rachel đi ra và hỏi bọn em đang làm gì, và khi em nói với cô ta, cô ta đứng chết lặng là Zack có hứng thú với thiên văn học hay anh ấy biết chuyện đó."

"Dựa vào tất cả những chuyện đó, em giải thích thế nào về việc anh ấy đã làm cuộc gọi đáng sợ đến cha em tối nay?"

Cô vung chân qua bên ghế. "Em nghĩ đó là một trò đùa và bố em đã nhầm lẫn.” cô nói. "Bố em cũng đã nói ông đã nhìn thấy một người trông giống như Zack đi lòng vòng ở bên kia đường của căn hộ ông ấy tối qua."

Cái cau mày lo lắng của chồng cô biến thành cái nhìn tức tối. "Có thể nào là bố em đã say khi ông ấy gọi em không?"

"Em... em không biết. Có lẽ. Đừng quá hà khắc với ông ấy.” cô nói, đặt tay trên cánh tay anh, "Ông ấy rất cô đơn vì em đã dọn khỏi. Em là cả cuộc đời của ông, rồi em bỏ rơi ông để kết hôn với anh."

"Em không 'bỏ rơi' ông ấy! Em là con gái chứ không phải là vợ của ông ấy."

Cô ôm eo anh và tựa đầu vào vai anh. "Em biết thế và bố cũng biết." Khi họ tiến vào nhà, cô nói thêm, "Cách đây vài phút, anh đã chúc mừng em vẫn còn có thể dễ thương và thẳng thắn sau bao năm em đã ở trong nghề của mình. Hãy cố gắng nhớ rằng lý do em được như thế là vì được bố nhắc nhở. Ông đã hy sinh cả cuộc đời cho em."

Chồng cô hôn trán cô. "Anh biết."

*

Chương 56

Julie về đến nhà lúc nửa đêm, và cô đã sử dụng cả bảy tiếng đồng hồ kể từ khi rời khỏi nhà bà của Zack để chống lại trận chiến của những nghi ngờ âm ỉ và lẫn lộn đã ám ảnh cô ở ngôi nhà đó. Cô đã thắng trận chiến và bây giờ cô đã có mặt ở nhà, cô cảm thấy khoẻ hơn nhiều. Cô mở cửa trước, bật đèn phòng khách, nhìn căn phòng vui nhộn và ấm áp. Ở nơi này, ý tưởng Zack bị điên có vẻ lố bịch đến nỗi cô tự giận mình cho việc đã từng có ý nghĩ đó. Ngay trong căn phòng này, cô nhớ lại khi cô treo áo choàng vào tủ, Matt và Meredith Farrell đã trải qua một buổi tối tuyệt vời với cô và nói lời chúc may mắn và tạm biệt đến cô. Matthew Farrell, cô nhận biết, có lẽ sẽ cười vào mặt bà Stanhope vì đã ám chỉ Zack bị điên và đó chính xác là những gì bản thân cô đã nên làm!

Lắc đầu kinh tởm với bản thân, cô đi vào phòng ngủ, ngồi xuống giường và lấy bức thư của Zack từ ngăn kéo bàn ở đầu giường. Cô đọc lại những lời lẽ đẹp, đầy ắp tình yêu, và sự xấu hổ của cô vì đã từng nghi ngờ anh cũng lớn như cảm giác đột ngột cần cọ rửa đi dấu vết của cuộc hành trình đến nhà cũ của anh. Đặt lá thư của anh qua một bên, cô cởi áo len và váy, sau đó cô đi vào phòng tắm và bật vòi tắm. 

Cô tắm rửa cơ thể và tóc cô như thể chúng đã bị lây nhiễm bởi không khí ảm đạm của đống đá mà Zack đã từng gọi là nhà. Không có hơi ấm ở đó, không có trong ngôi nhà, cũng không có trong những người sống ở nó, cô nghĩ khi cô sấy khô tóc và chải nó. Nếu có bất kỳ ai đang bị đau khổ vì ảo tưởng đồi bại, đó là bà của anh! Và quản gia của bà ta! Và em trai của Zack, Alex!

Ngoại trừ, tâm trí của cô tranh cãi, bà của anh thực sự có vẻ đau lòng hơn là đồi bại, ít ra là ở khúc cuối. Và người quản gia đã nhìn hơi lẩm cẩm nhưng hoàn toàn chắc chắn với những điều ông nói. Tại sao hai người họ lại nói dối về cuộc cãi vã giữa Zack và Justin chứ, Julie tự hỏi. Đẩy câu hỏi đó qua một bên, Julie giật mạnh phích cắm của máy sấy ra khỏi tường, siết chặt sợi dây cột áo choàng của cô và đi vào phòng khách. Có lẽ chỉ có họ nghĩ Justin và Zack đã cãi nhau, cô quyết định khi cô bật tivi và mở kênh CNN để cô có thể xem tin tức mới nhất. 

Nhưng có một sự thực mà cô không thể tránh né, chứng minh, hay tranh cãi: Zack đã nói dối về cách Justin chết. Hoặc là anh đã nói dối với cô hoặc là anh đã nói dối với cảnh sát, báo chí và điều tra viên. 

Tâm trí của cô trượt khỏi chuyện khó xử không có giải pháp, và cô nhìn quanh quất phòng khách cho thứ gì đó không đúng chỗ, cái gì đó cần được sắp xếp lại cho đúng, ngoại trừ là không có thứ gì cả. Căn nhà bình thường đã rất gọn gàng của cô rất sạch sẽ vì cô đã dùng tất cả thời gian rảnh rỗi của cô trong năm ngày qua để làm cho nó sẵn sàng để được kiểm tra bởi phóng viên và cảnh sát khi cô biến mất. Chậu cây cảnh gần bên trái của cô có một chiếc lá vàng trên đó, vì thế cô với tay đến và ngắt nó xuống, sau đó cô dừng lại, đột ngột nhớ lại những lời nói của Zack ở Colorado khi anh nhìn thấy cô làm những chuyện như vậy. "Đó có phải là thói quen lo lắng em có – sắp xếp mọi thứ khi em cảm thấy không thoải mái, đúng không?" Chỉ nghĩ đến nụ cười uể oải của anh và cách mắt anh toả sáng với vẻ thích thú làm cô cảm thấy bình an. Cô cần tập trung vào những kỷ niệm đó, cô nhận biết, vì chúng có thực. Anh có thực. Và anh đang đợi cô ở Mexico. 

Anh đã nói dối với tất cả những người khác về cái chết của Justin, Julie quyết định ngay lúc đó, anh đã không nói dối với cô. Anh không thể làm thế. Sẽ không làm. Cô biết điều đó trong tận đáy lòng của cô. Và khi cô gặp anh ở Mexico, anh sẽ giải thích tại sao anh đã nói dối với những người khác. Chương trình ti vi đang phát sóng đặc biệt về Trung Quốc, và vì Julie quá căng thẳng để đi ngủ, cô quyết định viết lá thư mà cô sẽ để lại cho gia đình cô trong khi cô chờ tin tức khuya được cập nhật để chắc chắn rằng không có bất cứ thứ gì về Zack trên đó. Anh đã bảo cô giải quyết mọi thứ trong vòng một tuần và sẵn sàng rời khỏi vào ngày thứ tám. Năm ngày đã trôi qua. 

Đứng dậy, Julie đi vào phòng để lấy lá thư mà cô đang viết dang dở, sau đó cô ngồi xuống ghế và với tay bật đèn bên cạnh cô. Với chương trình ti vi về tương lai kinh tế của Trung Quốc vang lên sau lưng cô, cô đọc lại những gì cô đã viết:

Bố mẹ, Carl và Ted thân thương,

Lúc các người đọc lá thư này thì các người sẽ biết rằng con đã rời khỏi để đi theo Zack. Con không mong các người sẽ bỏ qua cho những gì con đang làm hay thứ lỗi cho con, nhưng con muốn giải thích cho các người để cho các người ít ra là có thể hiểu vào một ngày nào đó. 

Con yêu anh ấy. 

Con rất muốn mang lại cho các người nhiều hơn và những lý do tốt hơn cái đó, và con đã cố nghĩ về chúng, nhưng dường như là không có. Có lẽ là vì đó là chuyện quan trọng thật sự. 

Cha, mẹ, Carl, Ted – bốn người đều biết tình yêu là gì, các người đã cảm nhận được nó, con biết là các người đã có. Bố, con nhớ có rất nhiều lần khi bố thức khuya và ngồi trên xô pha với cánh tay choàng quanh mẹ. Con nhớ tiếng cười và vòng tay ôm của bố. Con cũng nhớ ngày mẹ từ bác sĩ về và nói với chúng ta là ông phát hiện có cục bướu trong ngực mẹ. Đêm đó, bố đã ra vườn sau và khóc. Con biết bố đã làm thế, thưa bố, vì con đã đi theo bố. Đó là những chuyện con muốn chia sẻ với Zack – tất cả những điều đó – những điều tốt đẹp, sự thanh thản, hạnh phúc và nỗi buồn. Xin hãy nghĩ về chúng và biết là chỉ như mẹ và bố đã được định sẵn là sẽ cùng nhau sẻ chia chúng, con đã được định sẵn là sẽ ở chung với Zack. Con tin thế. Con biết nó với mỗi hơi thở của con. Con không hiểu tại sao phải là anh ấy. Con sẽ không bao giờ chọn nó như cách này. Nhưng nó là vậy. Và con không hối tiếc chút nào. 

Carl, anh có Sara tuyệt vời, vui nhộn, dễ thương của anh. Cô ấy tôn sùng anh từ khi hai người học lớp vỡ lòng, và em không nghĩ anh nhận biết cô ấy yêu anh nhiều đến mức nào. Cô ấy đã chờ mấy năm trời cho anh nhận thấy ra cô ấy. Khi bọn em học trung học, cô ấy thường hay làm những chuyện lý thú nhất để cố thu hút sự chú ý của anh, như rơi từ trên cây xuống khi anh lái xe ngang qua và thả sách vở ngay chân anh. Sara và em đang học bài với nhau vào đêm cô ấy phát hiện anh mời Jenny Stone dự buổi khiêu vũ tốt nghiệp của anh. Tối đó cô ấy đã khóc. Anh đã làm cô ấy đau và bây giờ em làm cho mọi người đau vì ra đi với Zack. Dù sao thì Sara cũng yêu anh. Xin cũng yêu thương em sau khi nỗi đau lắng dịu. Ít ra là hãy thử. 

Ted, em nghĩ anh sẽ là người giận dữ nhất về những gì em đã làm và là người cuối cùng chịu tha thứ cho em. Anh vẫn chưa tha thứ cho mình đã quay lưng với cuộc hôn nhân của anh, và anh dường như không thể tha thứ Katherine cho phần lỗi của cô ấy trong những gì đã xảy ra. Anh không thể tha thứ và anh không thể quên, vì thế anh bị kẹt giữa những gì anh đã tạo ra. Và chuyện buồn cười là, trong tất cả chúng ta, chính anh và em là người yêu một cách mù quáng và hoàn toàn không có quy tắc trong đầu. Anh yêu em nhiều đến thế. Em biết anh thương em. Anh đã nói anh sẽ xuyên địa ngục cho em, và bây giờ em sắp đưa anh xuyên qua địa ngục, và em ghét điều đó. Nhưng chỉ có một sự lựa chọn khác mà em có thể làm là điều mà anh đã làm với Katherine – em có thể quay lưng với Zack, người yêu em và cần em, rồi sống quãng đời còn lại căm ghét bản thân và trách anh ấy vì em sợ nắm lấy một cơ hội khác. 

Sau khi con rời khỏi, các người sẽ nghe thêm những điều về Zack, những tin đồn khủng khiếp và những ước đoán không đúng từ cảnh sát và phóng viên và của những người thậm chí chưa từng biết anh ấy. Con ước gì các người có thể biết anh ấy. Vì chuyện đó là không khả thi, con đã để lại một thứ cho các người, một thứ từ anh ấy để cho các người nhìn thấy anh ấy thật sự là người đàn ông như thế nào. Nó là bản sao của một lá thư, một lá thư rất cá nhân mà anh ấy đã gởi cho con. Một phần nhỏ trong thư đã bị gạch bỏ, không phải vì có cái gì đó ở sẽ làm các người thay đổi tâm ý, nhưng vì nó nói đến một người khác và sự giúp đỡ rất đặc biệt mà người đó đã làm cho hai con. Khi các người đọc xong lá thư của Zack, con nghĩ các người sẽ biết là người đàn ông đã viết nó sẽ yêu và bảo vệ con về mọi mặt mà anh ấy có thể làm. Chúng con sẽ kết hôn ngay khi chúng con gặp nhau. 

Đó là những gì Julie đã viết xong cho đến nay và nó dường như là không đủ. Cô nhặt bút lên, tai cô vẫn lắng nghe cho thông báo về tin tức cập nhất và bắt đầu viết tiếp:

Carl, em muốn anh và Sara có tất cả những vật dụng trong nhà của em để hai người có thể dùng cho chỗ ở mới của hai người. Thỉnh thoảng hãy nghĩ về em khi hai người tưới nước những cây cảnh của em nhé. 

Ted, có một chiếc nhẫn trong ngăn kéo trên cùng thuộc về anh. Anh sẽ nhận ra nó. Đó là nhẫn cưới mà anh đã ném bỏ khi anh và Katherine chia tay. Nó thuộc vào ngón tay của anh, người anh trai yêu dấu, ngớ ngẩn của em. 

Hãy đeo thử xem nó có vừa không... vì hồi ức trong quá khứ. OK, là vì em. Không có chiếc nhẫn nào khác sẽ vừa vặn với anh như chiếc nhẫn đó, và anh biết rõ điều đó! Hai người sẽ làm cho cả hai đau khổ nếu hai người tái hợp lại với nhau, nhưng các người sẽ không đau khổ nhiều như các người đã và đang bị khi không có nhau. Và…"

Đầu của Julie quay ngoắt lại khi người giới thiệu chương trình trên truyền hình nói, "Chúng tôi làm gián đoạn về tình hình ở Trung Quốc để mang đến cho quý vị một tin tức mới trong cuộc săn lùng tội phạm Benedict. Theo cảnh sát ở hạt Orange, California, kẻ trốn khỏi nhà tù Amarillo State, nơi anh ta đang bị ngồi tù bốn mươi lăm năm cho tội giết vợ mình, đã bị nhìn thấy ở Los Angeles bởi một người quen cũ. Một người quen, lai lịch chưa được rõ vào thời điểm này, đã nói rằng không có nghi ngờ gì người đàn ông đó là Benedict. Cuộc săn lùng Benedict đã được tăng cường bởi tin tức đó và chúng tôi khám phá ra rằng hôm nay anh ta đã gọi điện thoại đến cho vài thành viên trong đoàn làm phim Định Mệnh, đã có mặt ở cảnh quay hoặc gần cảnh quay nơi vợ anh ta bị giết, hăm doạ là sẽ giết họ. Cảnh sát của hạt Orange đang cảnh báo bất cứ người nào đã từng có mặt ở cảnh quay của phim Định Mệnh nên cẩn thận đề phòng vì Benedict được cho biết là có vũ trang và nguy hiểm."

Cây viết Julie đang cầm rơi xuống sàn nhà cùng với lá thư khi cô đứng bật dậy, nhìn chằm chằm vào truyền hình. Chiến đấu để kiềm chế, cô cào tóc ra khỏi trán và nhặt lên lá thư và cây bút. Đó là một trò lừa gạt, cô tự nói với mình. Nó phải là một trò lừa gạt! Một người điên nào đó đang giả dạng là Zack chỉ để doạ mọi người và được báo chí nhắc đến. 

Tất nhiên, là một trò lừa gạt, cô quyết định khi cô tắt truyền hình và đi ngủ. 

Nhưng khi cuối cùng cô chìm vào giấc ngủ, những giấc mộng của cô chứa đầy những khuôn mặt lo ngại trốn trong bóng tối, gọi ra những lời cảnh báo và những tiếng la hét đe doạ. 

Mặt trời đang ló dạng khi cô cuối cùng thoát khỏi cơn ác mộng. Sợ không dám nhắm mắt lại, Julie thức dậy và đi vào nhà bếp để rót cho mình một ly nước cam ép. Cô uống nó mà không biết mùi vị của nó thế nào, sau đó cô chống tay lên kệ và đầu cô cúi xuống. "Ôi, Zack," cô thì thầm, "anh đang làm gì vậy? Hãy gọi em và nói với em rằng mọi người đang nói dối về anh. Xin đừng... để cho họ tra tấn em như thế này."

Cô quyết định đi lễ, sau đó trải qua cả ngày ở trường, bắt kịp công việc văn thư ở đó, chỉ để phòng hờ Zack nghe chuyện đang xảy ra ở Los Angeles và muốn gọi cho cô để giải thích. Anh không thể gọi cô ở nhà. Anh sẽ thử gọi cô ở trường. Chắc chắn anh nhận biết là cô sẽ đến đó để đợi, thậm chí vào ngày Chủ nhật, nếu có một chuyện quan trọng như thế này xảy ra.

*

Chương 57

"Julie, cô ổn chứ?" Flossie Eldridge gõ vào kính chắn gió khi bà nói. "Cô đã ngồi ở đây, trong bóng tối gần nửa giờ với máy nổ rồi đấy."

Tia nhìn của Julie xoay qua khuôn mặt bụ bẫm, lo lắng của bà và cô thò tay đến chìa khoá xe, tắt máy và vội vàng ra khỏi xe. "Cháu ổn cả, Bà Flossie, thật đấy – cháu đang suy nghĩ về một chuyện – một vấn đề ở trường và cháu quên là cháu đang ở đâu."

Run rẩy trong đêm giá lạnh, Flossie kéo áo choàng quanh người bà. "Cô sẽ bị chết cóng khi cứ ngồi ở đây đấy."

Hãi hùng là cô đã quên là mình đang ở đâu, Julie kéo căp hồ sơ ra khỏi ghế sau và cố mỉm cười với người hàng xóm lớn tuổi của cô. "Cháu có mở máy sưởi trong xe.” cô nói, mặc dù bây giờ cô không hoàn toàn chắc chắn là cô có mở nó hay không. 

"Không, cô không có mở máy sưởi.” Flossie nói. "Kính chắn gió của cô đã bị phủ sương kìa. Tối nay cô làm việc quá trễ đấy và vào ngày chủ nhật nữa chứ!" bà nói, nhìn thấy cặp hồ sơ của Julie. 

"Luôn có nhiều công việc phải làm.” Julie nói. "Đây, để cháu đưa bà về nhà.” cô nói thêm, đặt tay dưới khuỷu tay của bà Flossie và đưa bà từ từ băng qua bãi cỏ ở giữa nhà họ. "Rất khó thấy đường khi không có ánh trăng và cháu không muốn bà bị vấp ngã trong cỏ."

"Julie.” bà Flossie ngập ngừng nói khi bà bước vào khu vực sáng sủa bởi ánh đèn tỏa từ mái hiên, "Cô ổn chứ? Cô trông rất ốm yếu đấy. Cô có thể nói thật với tôi. Tôi sẽ không cho Ada biết. Cô đang héo mòn vì Zachary Benedict à?"

Tình trạng mê mụ đã làm cho Julie mệt mỏi suốt cả ngày nhường cho sự cảnh báo ngay khoảnh khắc Flossie phát âm tên của Zack. "Tại sao bà lại nghĩ thứ như thế chứ?" cô nói với tiếng cười tắc nghẹn. 

"Vì," Flossie nói như thể câu trả lời rất hiển nhiên, "cô đang ngồi trong xe đậu trên đường lái xe vào nhà và nhìn vào khoảng không. Khi tôi còn trẻ và tôi đã héo mòn vì Her – một người nào đó, tôi nhớ là đã làm những chuyện như thế."

"Ý bà là," Julie cố trêu chọc, "bà chạy vào đường lái xe vào nhà của bà và ngồi ở đó nửa giờ hả?"

"Không, dĩ nhiên là không.” Flossie nói với tiếng cười khúc khích của trẻ con làm mắt bà hằn nếp nhăn. "Cô biết là tôi chưa bao giờ học lái xe. Ý tôi là, tôi cứ nhìn vào khoảng không, y như cô đang làm tối nay."

Cố tránh nói dối hay trả lời, Julie né tránh câu hỏi bằng cách nói một cách hớn hở, "Cháu không tin là mình nên héo mòn cho cái gì đó, thưa bà Flossie. Nếu cháu không thể có nó và cháu biết thế, thì cháu sẽ đối mặt với nó và đẩy nó ra khỏi tâm trí của cháu mãi mãi và cháu sẽ tiếp tục như cháu có thể làm được tốt nhất."

Thay vì chấp nhận những lời đó hay quay lại câu hỏi ban đầu của bà, điều mà Julie đã nghĩ bà sẽ làm, bà Flossie đặt tay lên cánh tay Julie và nói, "Cô sẽ làm gì nếu có một thứ mà cô luôn muốn và cô có thể có nó – có lẽ vẫn còn có thể có nó – nhưng cô sợ mọi người cười vào mặt cô. Và cô sợ nếu cô lấy nó, cô có thể sẽ hối hận?"

Nụ cười của Julie chân thật hơn và cô lắc đầu. "Điều đó rất khó khăn.” cô thừa nhận. "Nếu cháu không hạnh phúc khi không có nó, cháu đoán là cháu sẽ đánh liều để được vui vẻ với nó."

"Đó là một người đàn ông, không phải là nó.” bà Flossie thú thật. 

Julie đã đoán được ngay lúc đầu của cuộc đàm thoại. "Là ai thế?" cô hỏi trong trường hợp bà Flossie muốn thú nhận. "Ý cháu là, ông ấy là ai?"

"Ồ, đó là bí mật."

Không, nó không phải là một bí mật, Julie nghĩ một cách buồn bã, rồi vì cô chẳng có gì phải mất và Flossie có mọi thứ để có thể có, cô nói, "Cháu nghĩ những gì Herman Henkleman cần là một người phụ nữ tốt tin vào ông ấy và đứng bên cạnh ông ấy và đưa cho ông ấy lý do để được tự hào. Tất nhiên," cô thêm vào với Flossie đang mắc cở, "Herman sẽ không bao giờ dám liều để hỏi người phụ nữ mà ông từng yêu cho ông cơ hội, không phải sau sự hỗn độn mà ông đã làm với cuộc sống của ông từ trước đến nay. Người phụ nữ sẽ phải có hành động trước và điều đó cần phải có lòng can đảm."

Một cách bốc đồng, Julie cúi xuống và ấn một nụ hôn trên gò má của bà. "Ngủ ngon.” cô nói. Tạm biệt, cô nghĩ. Sáu trong số tám ngày Zack cho cô đã trôi qua. 

Trước hiên nhà của mình, cô mò mẫm chìa khoá trong xách tay, đút chìa khóa vào ổ, đi vào trong và đóng cửa lại ở phía sau cô. Cô đang với lấy công tắc đèn khi giọng nói của một người đàn ông vang lên, "Dừng bật đèn." Tiếng thét hoảng sợ nghẹn họng cô khi anh ta nói thêm, "Đừng lo, tôi là bạn của Zack."

"Tại sao tôi phải tin anh chứ?" cô nói, giọng của cô run rẩy như tay cô. 

"Vì," Dominic Sandini nói với tiếng cười trong giọng, "tôi đến để nhìn quanh và đảm bảo mọi chuyện được ổn để cô có thể làm chuyến đi nhỏ."

"Khốn kiếp, anh làm tôi sợ hết hồn!" Julie bùng nổ nửa giận dữ và nửa phì cười khi cô đổ sập người vào cửa. 

"Xin lỗi."

"Anh đã vào đây bằng cách nào vậy?" cô nói, cảm giác hơi ngớ ngẩn khi nói chuyện với một người đàn ông không rõ dạng trong bóng tối. 

"Tôi đi đến từ phía sau, sau khi đã nhìn xung quanh. Cô có đuôi bám theo đấy, thưa cô."

"Có cái gì?"

Julie đã mất phương hướng đến nỗi cô thực sự bắt đầu với tay ra phía sau váy để kiểm tra cái đuôi trước khi anh ta giải thích, "Cô đang bị theo dõi. Chiếc xe màu xanh dương đỗ ở cuối đường theo dõi ngôi nhà và một xe tải nhỏ màu đen bám theo sau cô bất cứ nơi nào cô đến. Là Cục điều tra liên bang – Họ sử dụng loại xe không đáng để đánh cắp, nhưng họ theo dõi tốt hơn những kẻ quê mùa ở địa phương. Xe hơi," anh hãnh diện nói thêm, "là sở trường của tôi. Chẳng hạn như xe của cô, có động cơ 1.5 lít, có lẽ radio được gắn bởi hãng xe, không có điện thoại, vì thế nó có lẽ chỉ đáng giá $250 nếu rã ra từng phần."

"Anh – anh từng là nhân viên bán xe cũ à?" Julie nói, tạm thời lờ đi vấn đề về Cục điều tra liên bang vì cô vui mừng đến ngớ ngẩn là có người ở gần cô tự xưng là bạn của Zack. 

"Cô có thể nói thế.” anh ta nói thêm với tiếng cười khùng khục. "Nhưng khi tôi bán chúng, chúng không có giấy chứng nhận nếu cô hiểu được ý của tôi."

"Anh... anh... ăn cắp xe hơi à?" Julie lúng túng nói. 

"Vâng, nhưng không còn nữa.” anh ta giải thích với một nụ cười khác trong giọng. "Bây giờ tôi được cải tạo rồi."

"Tốt!" cô nói. Không an tâm để có một người bạn của Zack là một tên trộm xe. Nhận biết vị khách vô danh có thể tống đi nỗi sợ hãi khác của cô, Julie vội nói, "Zack không ở Los Angeles đúng không? Anh ấy đã không đe doạ những người đó đúng không?"

"Tôi không biết anh ấy đang ở đâu hay đang làm gì, và đó là sự thật."

"Nhưng anh phải biết chứ! Ý tôi là, anh rõ ràng đã nói chuyện với anh ấy…"

"Không, không phải tôi. Zack sẽ rất – bực bội nếu anh ấy biết tôi đến đây và can dự vào. Chuyện này lẽ ra phải được xử lý bởi người ngoài, nhưng tôi nghĩ đây là cơ hội duy nhất cho tôi đến gặp Julie của anh ấy. Cô chắc là yêu anh ấy lắm."

Anh ta rơi vào im lặng và Julie lặng lẽ nói, "Đúng. Anh ấy chắc là cũng rất quan trọng đối với anh, để cho anh liều mình đến đây như thế này."

"Chết tiệt – địa ngục, không đánh liều tí nào cả.” anh ta nói trong giọng tự phụ. "Tôi không phải là đang làm chuyện gì bất hợp pháp. Tôi chỉ là đang ghé thăm một người bạn của một người bạn, và không có luật lệ nào ngăn cấm vào từ cửa sau và chờ cô ấy trong bóng tối. Thực ra, tôi thậm chí đã sửa ổ khóa sau dùm cô trong khi đợi cô. Cái đó sẽ không ngăn chặn được một thằng nhóc vào nhà này nếu nó muốn vào. Đó không phải là một công dân tôn trọng luật pháp sao?" anh ta nói đùa. 

Anh ta nói anh ta đến đây để đảm bảo cô ‘không gặp trở ngại’ để làm chuyến đi của cô và Julie định hỏi anh ta có ý gì khi anh cung cấp câu trả lời cũng trong giọng nói vui vẻ, không lo lắng. "Dù sao chăng nữa, lý do tôi đến đây là vì Zack muốn cô có một chiếc xe mới – cô biết đó, nếu cô đột ngột quyết định làm một chuyến đi dài vài ngày – vì thế tôi đã tình nguyện đưa nó đến đây. Và đó là lý do tại sao tôi đến đây."

Julie giả định ngay là cô có lẽ sử dụng chiếc xe này, không phải xe của cô, để cắt đuôi những kẻ đang bám theo khi cô trốn thoát khỏi Keaton trong hai ngày nữa. "Hãy nói với tôi là nó không phải là lấy cắp.” cô nói trong giọng hoảng hốt làm anh ta phì cười. 

"Không phải. Như tôi đã nói với cô, tôi đã giải nghệ rồi. Zack đã mua nó và tôi quyết định mang món quà của anh ấy đến đây, tất cả chỉ có vậy. Không có luật lệ nào ngăn cấm một kẻ vượt ngục mua một chiếc xe cho người phụ nữ bằng chính đồng tiền trung thực của anh ta. Bây giờ, cô ấy có quyết định dùng chiếc xe hay không, không phải là chuyện của tôi."

"Tôi không thấy có bất cứ chiếc xe nào ở trước nhà cả."

"Dĩ nhiên là không!" anh ta nói vẻ sợ hãi cố tình. "Tôi không nghĩ là tôi nên phạm lễ nghi của thành phố hay cái gì đó bằng cách làm bừa bộn đường phố dễ thương của cô. Vì thế tôi đã để nó trong bãi đậu xe ở một nơi trong phố tên Tiệm tạp hóa Kelton."

"Tại sao?" Julie nói, cảm thấy ngớ ngẩn. 

"Đó là một câu hỏi thú vị. Tôi không rõ là tại sao tôi có một thôi thúc điên rồ như thế.” anh ta nói đùa, đột ngột gợi cho Julie nhớ về những cậu bé tám tuổi không chịu cải hóa, không thể kiềm chế được mà cô đã từng dạy. "Tôi đoán tôi nghĩ là nếu cô đỗ xe của cô ở trên đường ngay phía trước cửa hàng vào một buổi sáng, cô có thể muốn đi vào trong, nhìn quanh quất, rồi ra ngoài bằng cửa sau và lấy chiếc xe mới của cô và chạy thử nó. Tất nhiên, điều đó có thể làm cho tụi bám theo cô bực tức. Ý tôi là, nó sẽ rất khó cho họ hình dung cô đi lối nào, cô lái xe gì và cô đang mặc đồ gì – giả sử cô cũng có thể có ham muốn đột ngột muốn thay một chiếc áo len khác hay cái gì đó mà cô tình cờ có trong cặp hồ sơ của cô. Nếu cô hiểu ý tôi."

Julie gật đầu trong bóng tối, run rẩy bởi những ngụ ý bí mật mà anh ta nói. "Tôi hiểu rõ ý anh.” cô nói với tiếng cười bối rối. 

Chiếc ghế lắc kêu cót két khi anh ta đứng lên. "Rất hân hạnh được nói chuyện với cô.” anh ta nói, khi tay anh ta chạm vào cánh tay của cô. "Tạm biệt, Julie của Zack. Tôi hy vọng cô biết mình đang làm cái quái gì."

Julie cũng hy vọng là vậy. 

"Đừng mở đèn ở sau nhà cho đến khi tôi đã rời khỏi."

Cô lắng nghe tiếng bước chân chậm chạp của anh ta và có một cảm giác là anh ta di chuyển với dáng đi hơi khập khiễng. 

*

Chương 58

Tony Austin nghe tiếng ồn ở sau lưng và anh ta với lấy cây đèn trên bàn bên cạnh ngay cùng khoảnh khắc anh ta nhìn thấy rèm cửa khua động bên trong cánh cửa kính đẩy trượt. "Đừng bật đèn!" một giọng nói ra lệnh khi một bóng người di chuyển khỏi rèm cửa. "Tao có thể nhìn thấy mày khá rõ từ nơi này."

"Tôi không cần ánh sáng để nhận ra giọng nói của ông! Tại sao ông lại không đến từ cửa trước chứ?" Austin nói, giật tay anh ta ra và che đậy sự bất ngờ đằng sau vẻ mặt khinh khỉnh. "Tôi đã để ngỏ nó cho ông."

"Mày có biết là tao muốn giết mày nhiều đến mức nào không?"

"Ông đã bỏ lỡ cơ hội của ông cách đây năm năm. Tiền đâu?"

"Mày giống như ma hút máu, mày hút mọi người cho đến khô cạn."

"Ngậm miệng lại và đưa tiền đây."

Cái bóng ở rèm cửa đưa tay lên và Tony nhìn thấy khẩu súng. "Đừng ngu ngốc như thế! Nếu bây giờ ông giết tôi, họ sẽ biết là ông trong 24 tiếng đồng hồ."

"Không! Họ sẽ không biết. Zack Benedict đang trốn, hắn ta đang điên cuồng, mày chưa nghe à?" Tiếng cười vang lên lạnh lẽo đến chói tai. "Nó đã làm những cuộc gọi hăm dọa. Mọi người nghĩ tao cũng nhận được một cú điện thoại của nó. Tao đã đảm bảo là họ biết. Họ sẽ nghĩ nó giết mày. Tao đã đợi quá lâu cho khoảnh khắc này…" cây súng nâng lên, nhắm đích, điều chỉnh ...

"Đừng điên! Nếu ông giết tôi, họ sẽ…"

Một tiếng nổ từ nòng súng thổi một lỗ nhỏ trong ngực của Tony Austin gần xương đòn của anh ta, nhưng việc viên đạn đó đã không bắn trúng tim anh ta không quan trọng. Ngay khi nó bắn vào người anh ta, nó phân tán khắp toàn bộ lồng ngực giết anh ta ngay lập tức.

*

Chương 59

"Thật tuyệt là con đã mời chúng tôi đến dùng bữa tối như thế này." bà Mathison bảo Julie khi cô đứng lên để giúp bà dọn dẹp bàn ăn. "Chúng ta không nên chờ cho dịp đặc biệt, như chúng ta thường làm." bà nói thêm. 

Julie nhặt lên bốn chiếc ly và cười với mẹ cô. Nó là một dịp rất đặc biệt – đêm cuối cùng cô ở chung với họ, vì cô sẽ rời khỏi để gia nhập cùng Zack vào sáng mai. 

"Cô có chắc là cô không muốn Carl và tôi ở lại để giúp dọn dẹp phòng ăn không?" Sara hỏi khi Carl giúp cô mặc áo choàng. "Carl cần phải làm xong bản đấu thầu cho trung tâm giải trí, nhưng nó có thể chờ thêm nửa giờ nữa."

"Không, nó không thể." Julie nói, vội đi vào phòng khách và ôm Sara rồi đến Carl. Cô ôm họ lâu hơn cần thiết và cô ấn thêm một nụ hôn lên má của họ. Vì đây là nụ hôn tạm biệt. "Hãy chăm sóc cho nhau." cô thì thầm với cả hai. 

"Tụi anh chỉ sống cách đây một dặm rưỡi thôi." Carl chỉ ra. Julie nhìn họ đi xuống vỉa hè, ghi nhớ khoảnh khắc đó, sau đó cô đóng cửa lại. Ted và cha cô đang ngồi trong phòng khách để xem tin tức và Katherine đang giúp dọn dẹp bàn ăn. 

"Sara là một cô gái dễ thương." bà Mathison nói khi bà ở một mình với Julie trong bếp. "Nó và Carl rất tốt với nhau, rất hạnh phúc." Liếc nhìn vào phòng ăn nơi Katherine đang thu dọn đĩa, bà thì thầm, "Mẹ nghĩ Ted và Katherine đã tìm lại nhau, con có thấy vậy không? Trước đây Katherine còn quá trẻ, nhưng nó đã ổn định và trưởng thành, và Ted yêu nó nhiều biết bao. Nó chưa bao giờ qua được chuyện đó cả."

Julie mỉm cười ảm đạm khi cô xếp chồng đĩa Katherine mang ra từ phòng ăn vào máy rửa chén. "Đừng quá hy vọng. Con đã mời Katherine tối nay chứ không phải Ted. Anh ấy vẫn còn gặp Grace Halvers – có lẽ là để chống chọi với những gì anh ấy đang cảm thấy đối với Katherine."

"Julie, có chuyện gì à? Con có vẻ rất kỳ lạ tối nay. Rất bận tâm."

Nhặt khăn lau chén đĩa lên, Julie cố định một vẻ nhìn sáng sủa, ân cần trên khuôn mặt và bắt đầu lau bồn rửa chén. "Sao mẹ lại nói thế?"

"Vì một lý do là nước vẫn còn đang chảy, đĩa còn chưa rửa xong và con đang lau chùi kệ bếp. Con luôn là một cô gái gọn ghẽ, Julie," bà trêu chọc khi Julie vội vàng quăng cái khăn qua một bên và quay lại với công việc lúc nãy của cô, "nhưng như thế này thì là đi hơi quá xa đấy. Con vẫn còn nghĩ đến Zachary Benedict, đúng không?"

Đó là một dịp may hiếm có để chuẩn bị mẹ cô cho những gì bà sắp đọc trong thư của Julie và cô quyết định lợi dụng nó. "Mẹ sẽ nói gì nếu con nói với mẹ là con yêu anh ấy ở Colorado?"

"Mẹ dám chắc đó là một chuyện rất vô nghĩa, đau khổ và ngu ngốc để cho con tin."

"Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu chính con cũng không biết là vì sao?"

"Mẹ đề nghị phép màu của thời gian, con yêu. Nó sẽ trị mọi lành mọi thứ. Suy cho cùng thì con chỉ biết cậu ta được một tuần. Thay vào đó sao con không yêu Paul Richardson nhỉ." bà nói một nửa nghiêm trọng. "Cậu ta có công việc tốt và cậu ta rất say mê con – thậm chí cha con cũng nhận thấy."

Nhận biết cuộc trò chuyện về Paul và những công việc thường ngày tẻ nhạt như rửa bát là phung phí thời gian quý báu còn lại với gia đình cô, Julie quăng cái khăn xuống. "Chúng ta hãy đi vào phòng khách nào." cô nói, đẩy mẹ cô ra khỏi nhà bếp. "Con sẽ rửa đĩa sau." Nâng cao giọng, cô gọi, "Có ai muốn gì từ nhà bếp không?"

"Vâng." Ted trả lời. "Cà phê."

Katherine, người vừa mới vào để giúp ở bồn rửa chén, với lấy tách, nhưng Julie lắc đầu. "Hãy ra đó ngồi với Ted. Mình sẽ quay lại lấy cà phê khi nó được sẵn sàng."

Julie đi được một đoạn đường vào phòng khách, mang theo khay đựng tách, khi cô nghe cha cô suỵt, "Ted, tắt truyền hình đi, Julie không cần nghe chuyện đó!"

"Con không cần nghe chuyện gì vậy?" Julie hỏi, đờ người dừng lại khi Ted lao mình đến tivi. "Hãy để đó, Ted." cô cảnh báo gay gắt, biết theo bản năng là có chuyện gì đó về Zack. "Họ đã bắt được Zack, đúng không?" cô nói, run rẩy dữ dội đến nỗi những cái tách trên khay cô va vào nhau kêu lách cách. "Hãy trả lời em." cô rên rỉ, nhìn bốn khuôn mặt kinh hoàng. 

"Họ chưa bắt được hắn." Ted chế nhạo thốt ra, "Hắn đã tìm được cho mình một nạn nhân khác!" Khi anh nói, chương trình quảng cáo trên ti vi kết thúc và Julie nhìn thấy một cái cáng được khiêng ra từ một ngôi nhà, một cơ thể được phủ vải trắng, trong khi giọng nói của xướng ngôn viên dường như mờ màng trong phòng: "Lập tại tin tức trong giờ, Tony Austin, người cùng đóng với Zachary Benedict và Rachel Evans trong phim Định Mệnh, hôm nay đã được phát hiện bị giết chết trong nhà của anh ta ở Los Angeles do một vết thương đạn ngay ngực. Bản báo cáo sơ bộ cho thấy viên đạn bị lõm đầu, giống như viên đạn đã giết chết vợ của Zachary Benedict, Rachel Evans. Điều tra viên đã xác định thời gian chết là vào lúc khoảng mười giờ tối qua. Cảnh sát ở hạt Orange đã xác nhận rằng Austin nhận được một cuộc gọi đáng sợ vào tối qua từ Zachary Benedict và Benedict đã được nhìn thấy lảng vảng trong khu vực tối qua. Những thành viên khác của đoàn phim Định Mệnh cũng đã nhận được những cuộc gọi hăm dọa từ Benedict đã được cảnh báo là phải rất thận trọng…"

Những lời còn lại của anh ta bị chìm trong tiếng ly tách vỡ khi Julie thả cái khay và ôm khuôn mặt cô, cố gắng xóa bỏ hình ảnh của một cơ thể phủ vải trắng được đặt vào xe cứu thương và hồi ức của giọng nói lạnh lùng của Zack: "Hãy để Austin cho anh. Có nhiều cách khác để xử lý hắn ta."

"Julie!" những giọng nói vang đến tai cô và những bàn tay với lấy cô, nhưng cô lùi bước, nhìn như một người mù từ mẹ cô và Katherine đang gập người nhặt những mảnh đồ sứ bị bể đến cha cô và Ted, người bây giờ đang đứng gần cô, nhìn cô trong sự hoảng hốt rụng rời, "Làm ơn!" cô nghẹn lời. "Bây giờ con cần được ở một mình. Bố," cô nói, kềm chế sự cuồng loạn của cô chặt đến nỗi giọng của cô bị thắt lại, "làm ơn đưa mẹ về nhà. Mẹ không nên cảm thấy khó chịu vì con. Nó không tốt cho huyết áp của mẹ."

Cô quay lưng và đi vào phòng ngủ, đóng cửa lại ở phía sau lưng cô và ngồi trong bóng tối. Ở một nơi nào đó trong nhà cô nghe điện thoại bắt đầu reo, nhưng là giọng của bà Stanhope la hét trong tâm trí cô:

"Zachary đã giết anh ruột của nó và nó đã giết vợ nó. Trong phim, nó đóng vai những người đàn ông giết người một cách không cần thiết và sau đó đã thoát nạn vì họ là 'những người hùng' ... nó không thể phân biệt được thực tại từ sự tưởng tượng ... Zachary bị điên.”

"Nếu nó được trị liệu, Rachel Evans sẽ không phải đang nằm trong mộ ... vì lợi ích của cô, hãy tố giác nó. Nếu không, một ngày nào đó sẽ có một nạn nhân khác và cô sẽ sống quãng đời còn lại mang cùng gánh nặng tội lỗi mà tôi phải chịu..."

Khuôn mặt nổi tiếng, lôi cuốn của Austin hiện ra trước mắt Julie, nụ cười đáng mến và hấp dẫn của anh ta. Anh ta sẽ không mỉm cười được nữa. Như Rachel Evans và Justin Stanhope, anh ta đã chết. Đã bị giết chết. 

Cô nghe lời cảnh báo của Matt Farrell, "Chúng tôi cũng khám phá ra những bằng chứng chỉ đến Diana Copeland... Emily McDaniels... Tommy Newton. "

Cho tay vào trong ngăn bàn đầu giường, Julie lấy ra lá thư của Zack và ôm nó vào người, nhưng cô không cần đọc nó; cô đã ghi nhớ từng chữ. Quấn cánh tay quanh bụng, cô cúi mình tới phía trước, lắc người qua lại trong sự đau đớn không có nước mắt, ấn lá thư vào tim cô, khóc thầm tên anh trong bóng tối. 

Những tiếng nói nho nhỏ đến từ phòng khách. Từ từ kéo cô ra khỏi vực thẳm nơi không có gì tồn tại đối với cô ngoại trừ sự dằn vặt của khoảnh khắc, những giọng nói đó buộc cô từ từ đứng lên. Giọng nói của những người cần được biết... để giúp... để bảo cô...

*

Chương 60

Cha cô dừng lại khi đang nói chuyện với Ted và Katherine khi Julie đi vào phòng khách, cơ thể của cô cứng ngắc, tay nắm chặt lá thư mà cô đã dự định để lại cho họ.

"Bố đã đưa mẹ về nhà rồi." cha cô nói. 

Julie gật đầu một cách cương quyết và đằng hắng. "Tốt quá." Trong chốc lát, cô vặn lá thư cô đã viết cho họ trong tay, sau đó cô chìa nó về phía ông. Khi ông nắm lấy nó và mở nó, đưa nó ra để Ted cũng có thể đọc nó, cô nói thêm, "Con .... đang định rời khỏi vào ngày mai để gia nhập với anh ấy."

Mắt Ted dán chặt vào cô, nheo lại trong sự giận dữ. 

"Đúng vậy." cô nói trước khi anh có thể nói. 

Julie nhìn anh di chuyển về phía cô, nhưng cô thụt người khi anh với lấy cánh tay của cô, "Đừng chạm vào em!" cô cảnh báo một cách cuồng loạn, chộp lấy lưng ghế. "Đừng chạm vào em." chuyển tia nhìn của cô đến vẻ mặt ủ rũ, đau đớn của cha cô, cô nhìn ông đọc xong lá thư, thả nó trên bàn và đứng lên. "Hãy giúp con." cô nói với ông một cách đứt quãng. "Làm ơn giúp con. Bố luôn biết chuyện gì là đúng. Con phải làm gì cho đúng. Ai đó hãy giúp con." cô khóc với Katherine, người đang cố nén nước mắt, rồi đến Ted. 

Bất ngờ cô được kéo vào vòng tay của cha cô và ôm chặt, tay ông vỗ về lưng cô như ông thường làm khi cô còn là một cô bé khóc vì bị thương nhẹ. "Con đã biết con cần phải làm gì rồi." ông nói khàn đục. "Người đàn ông đó phải bị bắt lại và ngăn chận. Ted," giọng ông nghe hơi run rẩy, nhưng tiếp tục, "con là luật sư. Cách nào là cách tốt nhất để xử lý chuyện này mà không để cho Julie bị buộc thêm tội?"

Một lúc sau im lặng, Ted nói, "Paul Richardson là con bài tốt nhất của chúng ta. Con có thể gọi anh ta và cố làm một thoả thuận với anh ta. Julie tố giác Benedict và anh ta phải đồng ý là Julie vô tội. Không có câu hỏi nào khác."

Nghe được chữ 'câu hỏi' làm Julie thoát khỏi trạng thái ngẩn ngơ của cô. Giọng cô rung lên với sự báo động điên cuồng, cô cảnh báo, "Nói với Paul rằng em sẽ không trả lời bất cứ câu hỏi nào về cách em biết Zack sẽ ở đâu!" cô nghĩ về Matt và Meredith Farrell và chàng trai trẻ đầy tiếng cười đã mang chiếc xe hơi đến cho cô – tất cả bọn họ đều trung thành với người đàn ông đã phản bội lòng tin của họ vì anh ta là kẻ bệnh hoạn. Bởi vì anh ta không thể kiềm chế bản thân. "Nếu anh gọi anh ta," cô lặp lại, cố giữ giọng đều đều, "anh ta phải đồng ý là em sẽ không nói cho anh ta nghe bất cứ thứ gì khác ngoại trừ nơi Zack sẽ ở đâu vào tối mai. Em sẽ không làm liên lụy đến bất cứ một người nào khác trong chuyện này, em nói thật đấy!"

"Em bị ngập tới tận cổ vì những âm mưu bất hợp pháp mà em còn lo đến chuyện bảo vệ người khác à!" Ted hét. "Em có biết là Richardson có thể làm gì với em không? Anh ta có thể còng chân em lôi em ra khỏi đây tối nay đấy!"

Julie định trả lời, nhưng sự kềm chế của cô đang sụp đổ và thay vào đó cô quay gót. Đi vào nhà bếp, cô ngồi xuống ghế ở bàn, vì đó là chỗ xa với cuộc gọi phản bội lại người cô yêu. Vai của cô run lên trong tiếng nức nở thầm lặng, cô lấy tay che mặt, và nước mắt mà cô đã đè nén tuôn ra từng dòng nóng hổi xuống má cô. "Em xin lỗi, anh yêu," cô khóc nức nở, "em thật lòng xin lỗi..."

Katherine ấn một chiếc khăn tay vào tay cô vài phút sau đó, rồi ngồi đối diện với cô để hỗ trợ trong im lặng. 

Đến lúc Ted đi vào nhà bếp, Julie đã cố làm cho mình bình tĩnh lại. 

"Richardson đã chấp nhận thỏa thuận." anh nói. "Anh ta sẽ đến đây trong ba tiếng đồng hồ." Anh xoay lại khi điện thoại trên tường nhà bếp reo vang và giật mạnh nó. "Vâng," anh nói, "nó có ở đây, nhưng nó không nhận cuộc gọi…" anh cau mày và ngừng lại, sau đó anh che ống nói và nói với Julie, "Là người nào đó tên Margaret Stanhope. Bà ta nói là có chuyện khẩn cấp."

Julie gật đầu, nuốt nước bọt, và đưa tay lấy điện thoại. "Bà gọi đến để hả hê hả Bà Stanhope?" cô chua chát hỏi. 

"Không." Bà của Zack của trả lời. "Tôi gọi để yêu cầu cô, để xin cô, tố giác nó nếu cô biết nó ở đâu trước khi một người vô tội khác bị mất mạng."

"Tên của anh ấy là Zack!" Julie tức tối. "Hãy ngưng gọi cháu ruột của bà là 'nó'!"

Người phụ nữ kia đột ngột hít một hơi thở sâu và khi bà nói chuyện lại, bà nghe đau khổ như Julie đang cảm thấy. "Nếu cô biết Zack ở đâu," bà khẩn khoản, "nếu cô biết cháu trai của tôi ở đâu," bà nói thêm, "làm ơn, vì Chúa, hãy chặn nó lại."

Sự thù địch của Julie tan rã khi cô nghe sự đau khổ trong giọng nói tự hào đó. "Cháu sẽ làm." cô thì thầm.

*

Chương 61

"Thay mặt cho phi hành đoàn của chuyến bay 614, cám ơn quý vị đã dùng hàng không Mexico." tiếp viên hàng không nói. "Hãy nhớ rằng," cô vui vẻ nói thêm, "hãng máy bay của chúng tôi là đã đưa bạn đến nơi hai mươi phút trước trước thời hạn." Giọng của cô trở nên nghiêm túc, cô tiếp tục, "Vui lòng ngồi tại chỗ với dây an toàn cho đến khi máy bay dừng hẳn ở cổng."

Ngồi gần hàng ghế sau giữa Ted và Paul Richardson trên chiếc máy bay đông đúc, Julie bóp chặt cánh tay của anh trai cô, dạ dày cô rối loạn khi chiếc máy bay lảo đảo dừng lại và lối đi vào sân bay dao động nối vào cửa máy bay. Tim cô đang bắt đầu gào thét rằng chuyện này là sai, lương tâm của cô la hét chuyện này là đúng và cô bị mắc kẹt một cách bất lực ở giữa. Bên cạnh cô, Paul Richardson nhìn thấy ngực cô bắt đầu phập phồng những hơi thở nhanh và cạn, và anh nắm bàn tay kia trong tay anh. "Bình tĩnh đi cưng." anh trấn an. "Gần kết thúc rồi. Sân bay đã được bảo mật ở mỗi lối ra."

Julie giật tia mắt từ những hành khách đang bắt đầu đứng lên và thu dọn đồ đạc của họ từ những cái giá trên cao. "Tôi không thể làm chuyện đó. Tôi không thể. Tôi sắp phát ốm!"

Anh siết chặt tay trên ngón tay lạnh và ẩm của cô. "Em đang thở quá nhanh. Hãy từ từ hít một hơi thở sâu nào."

Julie buộc mình tuân theo. "Đừng để cho bất kỳ người nào làm anh ấy đau!" cô cảnh báo trong tiếng thì thầm dữ dội. "Anh đã hứa là anh sẽ không để cho bất kỳ người nào làm anh ấy đau."

Paul đứng lên cùng với những hành khách ở trước mặt họ và với tay anh trên cánh tay cô, nhẹ nhàng kéo Julie đứng lên. Cô giật mạnh tay lại. "Hãy hứa với tôi một lần nữa là anh sẽ không để cho bất kỳ người nào làm anh ấy đau đi!"

"Không một người nào muốn làm anh ta đau cả, Julie," anh nói như thể anh đang nói chuyện với một đứa trẻ hoảng hốt, "đó là lý do tại sao em đi cùng. Em muốn chắc chắn sẽ không có ai làm anh ta đau, và tôi đã bảo em là cơ hội bạo lực sẽ ít xảy ra nếu Benedict nhìn thấy em và tin em sẽ bị mắc kẹt ở giữa. Nhớ không?"

Khi cô gật đầu một cách nhát gừng, anh bắt đầu tiến tới phía trước với tay của anh ở dưới khuỷu tay của cô. "Được, đến lúc rồi." anh nói. "Ted và tôi sẽ ở lại chỉ là một bước đằng sau em từ giờ trở đi. Đừng sợ. Người của tôi đã phát tán khắp nơi trong sân bay và ở bên ngoài, và an toàn của em là mối lo hàng đầu của họ. Nếu Benedict bắt đầu bắn, họ sẽ đặt mạng sống của họ giữa lằn đạn để bảo vệ em."

"Zack sẽ không phương hại em!" cô nói một cách khinh bỉ. 

"Đầu óc anh ta không được tỉnh táo. Em không biết lanh ta sẽ làm gì nếu anh ta nhận biết em đã lừa anh ta. Đó là lý do tại sao, bất kể điều gì xảy ra, em sẽ giả vờ là đứng về phía anh ta cho đến khi anh ta lọt vào tay của nhà chức trách. Nhớ chưa, chúng ta đã nói về tất cả những chuyện này trước đây đấy?" Anh dừng lại khi họ sắp sửa đạt đến chỗ cô tiếp viên hàng không hấp dẫn với mái tóc nâu sậm đứng ở cửa trước của máy bay. "Em có hiểu rõ ràng mọi chuyện đó chưa?"

Julie muốn bắt đầu la hét là không gì rõ ràng với cô, nhưng cô bấm móng tay vào lòng bàn tay và bất giác làm cho mình gật đầu. 

"Được, bây giờ em sẽ đi một mình." anh nói, dừng lại ở lối vào và cẩn thận cởi áo choàng của cô và phủ nó trên cánh tay của cô. "Trong năm phút, mọi chuyện sẽ kết thúc. Hãy nghĩ về điều đó – chỉ năm phút nữa. Và nhớ, đừng tìm anh ta, hãy để cho anh ta tìm em."

Anh dừng lại, nhìn cô bước đi từ từ xuống lối đi, để cho cô đi cách anh vài mét, sau đó anh bước tới với Ted ở bên cạnh. Ngay khi họ ra khỏi tầm nghe của phi hành đoàn, Ted giận dữ thì thầm "Anh không có quyền đặt nó qua chuyện này. Anh đã nói là toàn bộ sân bay đầy người của Cục điều tra liên bang và cảnh sát Mexico. Anh không cần nó ở đây để dụ hắn!"

Paul cởi khuy áo khoác và nới lỏng cà vạt – ăn mặc như một doanh nhân đến thành phố Mexico với người bạn cho một vài việc kinh doanh và giải trí. Đẩy tay vào túi, anh nói với nụ cười sít lại, "Cô ấy đã khăng khăng đòi đến để chắc chắn là Benedict không bị phương hại, và anh biết đó. Tôi đã cho phi công radio trước cho bác sĩ; ông ta sẽ sẵn sàng cho cô ấy một liều thuốc an thần khi chuyện này được kết thúc."

"Nếu anh được thông minh phân nửa như anh đã nghĩ, người của anh đã bắt được hắn rồi, và họ còn chưa làm được, đúng không? Anh đã biết điều đó khi anh đi vào buồng lái để sử dụng radio, đúng không?"

Nụ cười của Paul mở rộng, nhưng lời của anh đáng ngại. "Đúng. Bằng cách nào đó hắn đã luồn qua khỏi họ, nếu không thì hắn đã không đến. Cục điều tra liên bang không có thẩm quyền ở Mexico. Cho đến khi Benedict vược qua biên giới, chúng tôi chỉ có thể 'giúp đỡ' cảnh sát Mexico trong hoạt động này và họ không giỏi lắm với loại hoạt động như thứ này."

Run từ đầu ngón chân cho đến tận đầu ngón tay, Julie lảo đảo đi vào vào khu vực ồn ào, nơi hành khách được gia đình và bạn bè đến đón chào, mắt cô tìm kiếm dữ dội cho một người đàn ông cao lớn, có mái tóc sẫm màu lảng vảng ở bên cạnh một nhóm người vui vẻ và khi cô không nhìn thấy anh, cô bước ra khỏi cổng và choáng váng, tê liệt vì mâu thuẫn hỗn hợp của sự nhẹ nhõm và hoảng sợ. 

"Xin lỗi, señorita (cô)!" Một người Mexcio gọi, đi ngang qua cô, chạy cho kịp chuyến bay của anh ta với một cậu bé trong một tay và vali trong tay kia. 

"Xin lỗi!" một người đàn ông khác nói, đẩy cô một cách thô bạo – anh ta cao lớn và đen, và khuôn mặt của anh ta quay đi chỗ khác. "Zack!" cô thì thầm trong nỗi lo sợ, xoay quanh, lúng túng nhìn trong khi anh ta chạy về phía cánh cổng nơi hành khách đang tụ thành nhóm cho chuyến máy của họ. Ba người Mexico đang tựa người vào cột nhìn cô chằm chằm, sau đó nhìn người đàn ông, rồi đến cô và cô nhận thấy họ cùng lúc cô nhìn thấy khuôn mặt của người đàn ông đó. Không phải là khuôn mặt của Zack. 

Hệ thống âm thanh công cộng có vẻ phát to trong tai cô: “Chuyến bay 620 từ Los Angeles bây giờ đang đến cổng A–64. Chuyến bay 1152 từ Phoenix đang đến cổng A – 23. Chuyến bay 134..."

Julie đưa bàn tay run rẩy lên vuốt tóc ra khỏi trán và bắt đầu đi nhanh và như một người mù xuống cuối sân bay, bây giờ muốn nó xảy ra khi cô không nhìn thấy điều đó. Thêm bốn phút nữa. Nếu cô đi nhanh hơn, cô nghĩ, nếu cô không nhìn phải hoặc trái, Zack sẽ đi nơi khác từ phía sau một cái cột, đứng ở lối vào và họ sẽ bắt anh và chuyện sẽ được kết thúc. 

Xin Chúa, để cho nó xảy ra nhanh chóng, cô cầu trong chuỗi nguyện cầu phù hợp với những bước sải dài của cô sau khi cô đi qua khỏi hải quan. Đừng để họ làm anh ấy đau. Hãy để cho nó xảy ra nhanh chóng. Đừng để họ làm anh ấy đau. Hãy để cho nó xảy ra nhanh chóng. 

Bước một cách nhanh chóng, cô băng qua những hành khách xuất hiện từ cánh cổng kiểm tra an ninh đông đúc và không dừng bước, cô nhìn lướt qua trên cao cho dấu hiệu với mũi tên chỉ đến lối ra của sân bay, quay người theo hướng đó và cứ tiếp tục đi. Đừng để họ làm anh ấy đau... đừng để họ làm anh ấy đau... đừng để anh ấy ở đây, cô cầu nguyện một cách cuồng loạn khi cô bước. Thêm hai phút nữa. Đằng trước là những cánh cửa dẫn đến một khu vực chiếu sáng nơi tắcxi và xe hơi đang đợi với ánh đèn pha của họ bật mở. Đừng để anh ấy ở đây. Đừng để anh ấy ở đây. Đừng để anh ấy ở đây. Đừng để anh ấy – ở đây. 

Anh ấy không có ở đây. 

Julie dừng lại chết điếng, quên việc cô bị xô đẩy bởi từng đoàn người cười, nói cố đi vòng qua cô để rời khỏi sân bay. Từ từ cô quay lại, ánh mắt của cô lướt qua Paul Richardson, người đã dừng lại và dường như đang tán gẫu với Ted ... qua nhóm cười Mexico đang vội vã băng qua cô, qua một ông cụ còng lưng, với mái tóc bạc, người đang cầm một cái vali, đầu ông cúi xuống... qua một người mẹ với – ông cụ! Tia nhìn của Julie quay trở lại ông ta đúng lúc ông từ từ ngước đầu và nâng cao mắt nhìn cô... đôi mắt vàng ấm áp, mỉm cười. 

La hét để cảnh báo anh, Julie bước tới một, hai bước và bắt đầu chạy, đẩy người qua đám đông, cố quăng mình vào giữa anh và sự nguy hiểm cùng lúc một giọng nói thét lên. "ĐỨNG IM, BENEDICT!"

Zack đứng sững, một đám người chộp lấy anh, xô anh vào tường, nhưng mắt anh vẫn siết ốc trên người Julie, cảnh báo cô tránh ra. Sự hỗn loạn bùng nổ với tiếng la hét của hành khách cố tránh xa những cảnh sát Mexico, họ đang chạy tới với súng lăm lăm trong tay và Julie nghe mình hét vào tất cả bọn họ, "Đừng làm anh ấy đau! Đừng làm anh ấy đau!"

Paul Richardson chộp lấy cô, kéo cô lại. 

"Họ đang làm anh ấy đau!" cô khóc, vật lộn với anh để nhìn quanh những người đàn ông chen chúc quanh anh. "Họ đang làm anh ấy đau!"

"Đã kết thúc rồi!" Paul la to trong tai cô, cố kiềm chế và làm cho cô bình tình. "Ổn cả! Đã kết thúc rồi!"

Lời nói cuối cùng đánh vào đầu cô và Julie đứng im. Không thể kéo cho mình được tự do hay quay mặt đi, cô nhìn trong nỗi đau khổ tê liệt khi Zack bị bao bọc và lục soát dưới sự giám sát của một người đàn ông lùn, ăn mặc không chê vào đâu được với mái tóc lưa thưa có vẻ là chỉ huy. Ông ta đang mỉm cười khi ông ta nhìn Zack bị khám xét bởi cảnh sát Mexico, và cô nghe ông ta nói, "Chúng ta sẽ về nhà, Benedict, và chúng ta sẽ ở chung với nhau trong một thời gian dài, rất dài…" ông ta dừng lại khi một trong những cảnh sát móc cái gì đó ra khỏi túi của Zack và ông ta chìa tay ra. "Gì đây?" ông ta cáu kỉnh. 

Người cảnh sát thả một vật thể vào lòng bàn tay của ông ta và Julie cảm thấy cơ thể của cô lạnh buốt ở nụ cười quỉ quyệt của ông ta khi ông ta nhìn từ vật thể trong tay đến nét mặt vô cảm của Zack. "Thật dễ thương làm sao!" ông ta nói với vẻ khinh miệt, sau đó ông ta đột ngột quay về phía Julie, bước tới phía trước. "Tôi là Warden Hadley." ông ta nói, chìa tay ra. "Tôi chắc chắn cái này là dành cho cô."

Julie không phản ứng, cô không thể cử động, vì Zack bây giờ đang nhìn cô và cách diễn đạt trong mắt anh làm cô muốn chết. Anh đang lặng lẽ nói cho cô biết là anh yêu cô. Nói với cô là anh xin lỗi. Nói lời từ biệt với cô. Bởi vì anh vẫn nghĩ cô đã đưa họ đến anh là do tình cờ. 

"Cầm lấy nó!" Hadley cáu kỉnh nói trong giọng khủng khiếp. 

Ngạc nhiên choáng váng bởi giọng nói của ông ta, Julie tự động đưa tay ra. 

Vật thể mà ông ta thả vào đó là một chiếc nhẫn kim cương. 

"Ôi, không…" cô rên rỉ, ép nó vào ngực khi nước mắt đua nhau rơi xuống má cô. "Không, không, không…"

Lờ cô, Hadley hướng về cảnh sát Mexico. "Đưa hắn ra khỏi đây." ông ta ra lệnh, quay đầu về phía những cánh cửa nơi có hàng tá xe tuần tra với ánh đèn xoay tròn đã lặng lẽ xuất hiện. Nhưng khi cảnh sát Mexico đẩy Zack về phía trước, Hadley có vẻ nghĩ có điều gì đó không ổn. "Đợi đã." ông ta cáu kỉnh, sau đó hướng về Julie khi Zack đã bị giật mạnh để dừng lại bên cạnh cô và ông ta nói với nụ cười độc hại. "Cô Mathison, tôi đã rất thô lỗ. Tôi chưa cám ơn cô cho sự hợp tác của cô. Nếu cô đã không giúp chúng tôi xác lập kế hoạch này, Benedict có lẽ sẽ không bao giờ bị bắt."

Đầu của Zack ngẩng lên, ánh nhìn của anh quét khuôn mặt tội lỗi của Julie và cô nhìn trong sự đau đớn khi mắt anh lúc đầu có vẻ như hoài nghi. Và sau đó là hận thù. Hận thù sâu đến nỗi tất cả những cơ bắp trên khuôn mặt của anh siết chặt thành một cái mặt nạ giận dữ. Trong sự cuồng nộ, anh uốn người chống lại những người bắt giữ anh và lao tới phía cửa. 

"Giữ thằng khốn đó lại!" Hadley la to và sự báo động trong giọng của ông ta làm cảnh sát Mexico hoảng sợ rút ra dùi cui. 

Julie nghe tiếng kêu lụp bụp của gỗ trên xương và bắp thịt, cô thấy Zack ngã quỵ đầu gối và cô phát điên khi họ nâng cao dùi cui để đánh anh nữa. Thoát người khỏi cánh tay của Paul, cô nhào người vào Hadley. La hét với nỗi đau điên cuồng cho người đàn ông trên sàn nhà, cô cào khuôn mặt của Hadley và đá ông ta điên cuồng trong khi Paul cố kiềm chế cô. Hadley đưa nắm tay lên để đánh cô nhưng dừng lại ở tiếng thét cảnh báo giận dữ của Paul: "Đồ độc ác, chạm vào cô ấy là tôi sẽ xé nát cổ họng của anh đấy!" ngước đầu, anh quát tháo một trong những người của anh, "Đưa tên bác sĩ chết tiệt đến đây ngay!" Sau đó anh quay đầu về phía Hadley và nói thêm, "Và đưa hắn ra khỏi đây!"

Nhưng anh không cần phải lo lắng về việc phải ngăn chặn một trận đấu khác... Julie đang từ từ chết ngất trong tay anh.

*

Chương 62

Bác sĩ Delorik rời khỏi phòng ngủ của Julie mang theo cái túi xách đen của ông và mỉm cười trấn an gia đình của Julie và Katherine đang lo lắng tụ tập ở phòng khách để chờ nghe ông chuẩn đoán bệnh. "Cô ấy rất khỏe mạnh. Cô ấy sẽ không sao trong 24 tiếng đồng hồ." ông hứa. "Các người có thể vào và nói lời chúc ngủ ngon nếu các người muốn. Cô ấy đã được chích thuốc an thần vì thế cô ấy sẽ không biết là ngày hay đêm, và cô ấy có thể không đáp lại hay thậm chí nhớ là các người đã ở đây, nhưng nó có thể giúp cô ấy nghỉ ngơi dễ dàng hơn. Sẽ mất vài ngày trước khi cô ấy cảm thấy muốn đi làm lại."

"Tôi sẽ gọi cho hiệu trưởng của nó để giải thích." bà Mathison vội nói và đứng lên, ánh mắt lo lắng của bà nhìn vào cánh cửa phòng đang mở của Julie. 

"Bà không cần phải giải thích nhiều cho ông ấy hay bất cứ một người nào khác." bác sĩ Delorik nói thẳng thừng. "Trong trường hợp bà còn chưa xem truyền hình, bà cũng có thể biết tối qua đã xảy ra chuyện gì ở Mexico vì nó được đăng tải khắp nơi trên tin tức sáng nay, đầy đủ với những đoạn phim được cung cấp bởi những người đi nghỉ phép có mặt ở sân bay. Tin vui là, mặc dù Benedict bị đánh đập bởi cảnh sát Mexico trên các đoạn phim đó, báo chí đang làm Julie nghe giống như là một người hùng đã cộng tác trong một kế hoạch khôn ngoan để bẫy kẻ giết người."

Sáu khuôn mặt nhìn ông không chút vui mừng với ‘tin vui’ của ông vì thế ông tiếp tục khi ông mặc vào áo choàng, "Ai đó nên ở với cô ấy trong 24 giờ tiếp theo – chỉ để trông chừng cô ấy và chắc chắn là có ai đó ở đấy khi cô ấy thức dậy."

"Chúng tôi sẽ ở lại." James Mathison nói, choàng tay qua vợ ông.

"Hai người nên về nhà và ngủ một chút nếu hai người muốn một vài lời khuyên miễn phí." bác sĩ Delorik nói một cách kiên quyết. "Bà trông như bị kiệt sức. Mary, tôi không muốn bà nhập viện vì bệnh tim vì những chuyện căng thẳng này."

"Ông ấy nói đúng." Ted nói với vẻ dứt khoát tuyệt đối. "Bố mẹ về nhà và nghỉ ngơi một chút. Carl, anh và Sara đi làm đi và tối nay hãy ghé đây nếu các người muốn. Dù sao thì em cũng nghỉ hai ngày, vậy thì em sẽ ở lại đây."

"Không đời nào!" Carl tranh cãi. "Em đã không ngủ kể từ ngày hôm kia, hơn nữa, em ngủ như chết vậy. Nếu em đang ngủ, em sẽ không nghe Julie nếu nó cần em." 

Ted mở miệng định cố cãi lại, sau đó đưa ra giải pháp tốt hơn. "Katherine," anh nói, quay qua cô, "em sẽ ở lại đây với tôi chứ? Nếu không Carl và Sara sẽ mất một nửa ngày để tranh cãi với tôi. Hay em có chuyện khác phải làm?"

"Em muốn ở lại." Katherine nói đơn giản. 

"Vậy thì quyết định thế nhé." Đức Cha Mathison nói, và cả gia đình đi xuống hành lang để đến phòng ngủ của Julie, trong khi Katherine đi vào bếp để làm cho Ted một bữa điểm tâm nhẹ. 

"Julie, con yêu, là bố đây. Mẹ cũng ở đây với bố."

Trong giấc mơ mê mụ của cô, Julie cảm thấy cái gì đó chạm vào trán cô và giọng nói thì thầm của cha cô từ một nơi xa, rất xa, "Chúng tôi yêu con. Mọi chuyện sẽ được tốt thôi. Ngủ yên nhé." Sau đó giọng mẹ cô ở đó, đầy nước mắt và dịu dàng. "Con rất dũng cảm, con cưng. Con luôn rất dũng cảm. Ngủ ngon." Cái gì đó thô nhám cạ vào má cô và làm cô cau mày quay đầu đi và tiếng cười của Carl chạm vào tai cô. "Đó không phải là cách để đối xử với người anh trai ưa thích của em, chỉ vì anh chưa cạo râu ... Yêu em, em gái cưng." Rồi có Ted nói với cô trong giọng trêu chọc, "Carl nói dối đấy! Anh mới là người anh ưa thích của em. Katherine và anh vẫn đang ở đây. Nếu em thức dậy, chỉ cần gọi bọn anh và bọn anh sẽ chăm sóc em từng li từng tí." Giọng nói dịu dàng của Sara thì thầm, "Mình cũng yêu cậu, Julie. Ngủ ngon."

Và sau đó những giọng nói lùi lại, lặn vào trong bóng tối để hoà trộn với tất cả những âm thanh kỳ lạ khác và hình ảnh khó chịu của những người đua nhau chạy, la thét và xô đẩy, những cây súng và ánh đèn xoay tròn và đôi mắt vàng lạnh buốt như dao găm đâm vào cô, và tiếng động cơ máy bay gầm rống, gầm rống và gầm rống.

*

Katherine nghe tiếng cửa trước đóng lại khi cô đặt bánh mì nướng, mứt và ly nước cam ép vào khay. Như anh đã hứa sẽ làm hôm qua, Ted đã gọi cô ngay khi anh đưa Julie về nhà sáng nay, nhưng khi Katherine đến, cả gia đình đã tụ tập lại, vì vậy tất cả những gì cô thật sự biết về chuyện đã xảy ra ở thành phố Mexico là một phiên bản ngắn, chắc chắn đã bỏ nhiều thứ mà Ted đã cung cấp cho cha mẹ lo lắng của anh. 

Mang theo cái khay cô tiến về phòng khách, sau đó dừng lại khi nhìn thấy Ted, đang ngồi lên ghế xô pha chồm về phía trước, với khuỷu tay chống trên đầu gối ôm đầu trong tay. Đó là một tư thế quá tuyệt vọng đến nỗi cô nhận biết ngay là nó đến từ thứ gì khác hơn là sự mệt mỏi. 

"Nó rất tệ ở thành phố Mexico, đúng không?" cô lặng lẽ hỏi. 

"Còn tệ hơn tệ." anh nói, chà tay che khuôn mặt khi cô đặt cái khay trên bàn và ngồi ở đầu kia của ghế xô pha. Tựa cánh tay trên chân, anh quay đầu lại với cô và nói một cách khắc nghiệt, "Đó là một cơn ác mộng. Chỉ có chút phúc lành là Julie đã rất cuồng loạn, rất căng thẳng, thậm chí trước khi nó được bắt đầu, tôi biết nó không nhớ một nửa chuyện đã xảy ra. Hơn nữa, Paul Richardson đã cố giữ nó nơi mà tầm nhìn của nó bị ngăn chặn một phần bởi tình trạng xô bồ, để nó không nhìn thấy hết mọi chuyện. Tôi, tuy nhiên," anh nói ủ rũ, "ở ngay sát bên với tầm nhìn rõ ràng, và tôi không cuồng loạn. Chúa ơi, nó tệ hơn bất cứ thứ gì tôi tưởng tượng..."

Khi anh dường như không biết làm thế nào để giải thích, Katherine nói, "Ý anh là Benedict đã sử dụng bạo lực ư? Anh ta cố tiếp cận cô ấy và phương hại cô ấy ư?"

"Bạo lực ư?" anh lặp lại trong giọng đau khổ. "Phương hại nó ư? Tôi gần như ước với Chúa là anh ta sẽ thử! Nó sẽ khá hơn nhiều, dễ hơn nhiều đối với nó."

"Em không hiểu."

Với tiếng thở dài gay gắt, anh ngã người vào ghế xô pha, nhìn lên trần nhà, và nở nụ cười chán nản. "Không, anh ta không sử dụng bạo lực. Ngay khi anh ta biết chuyện gì đang xảy ra, anh ta như tê liệt, anh ta đã không cố di chuyển hay cúi xuống né hay bỏ chạy, anh ta chỉ đứng ở đó, không chống chọi và nhìn chằm chằm vào Julie và lắc đầu, cảnh báo nó phải tránh ra và bỏ trốn. Anh ta không chùn bước hay nói một lời, thậm chí khi họ còng tay và xô anh ta vô tường để lục soát anh ta. Cảnh sát Mexico – không chút nới tay trong việc sử dụng những gì chúng tôi gọi là 'quyền lực phi pháp’ và họ đã giữ anh ta nhưng với lý do là để lục soát anh ta. Một người nện anh ta ở thận, một người khác đánh anh ta ở sau đầu gối, và anh ta không bao giờ vùng vẫy hoặc chống chọi lại họ hoặc nói một lời nào. Chúa ơi, tôi chưa từng thấy một người cư xử giống như thế khi anh ta bị bắt, không khi mà mọi chuyện trở nên bạo lực. Nó như thể anh ta quá tuyệt vọng để giữ cho mọi chuyện êm dịu đến nỗi anh ta không quan tâm đến những chuyện họ đã làm đối với anh ta. Julie thậm chí không thể nhìn thấy hầu hết những gì họ đang làm với anh ta và nó vẫn còn hét vào họ không được làm anh ta đau."

"Uống cái này, trước khi anh cho em biết thêm." Katherine nói, trao cho anh ly nước cam ép. Anh ngồi thẳng lên và nắm lấy nó với nụ cười ngắn biết ơn, như thể anh luôn muốn nó, nhưng không có sức để đưa tay lấy nó. "Đó có phải là kết thúc không?" cô hỏi khi anh uống gần hết ly nước cam ép. 

Anh lắc đầu và tiếp tục trở ngồi lại tư thế cũ, tay trên đầu gối, vai rũ xuống về phía trước, lăn cái ly giữa hai tay và nhìn vào đó. "Không," anh nói một cách cay độc, "đó chỉ là phần tốt."

"Phần tệ hại là gì?" Katherine hỏi, giọng của cô lấp đầy sự hoảng sợ. 

"Vài phút sau khi họ đang lôi Benedict ra khỏi đó. Hadley, gã giám ngục từ nhà lao Amarillo, người cũng là một kẻ tàn ác, dừng lại để chúc mừng Julie ngay trước mặt Benedict."

"Tại sao chuyện đó lại làm ông ta thành kẻ tàn ác chứ?"

"Em phải nhìn thấy nụ cười trên mặt của ông ta mới hiểu. Với Benedict đứng ở đó, Hadley cố tình làm nó nghe có vẻ như Julie đã hình thành toàn bộ âm mưu để gặp anh ta ở Mexico chỉ để nó có thể bẫy và bán đứng anh ta."

Tay Katherine đưa đến họng cô và Ted gật đầu đồng ý ở cử chỉ vô thức của cô. "Em thấy rõ rồi đó, và Benedict cũng thấy rõ. Chúa ơi, em nên nhìn thấy nét mặt của anh ta. Anh ta trông có vẻ... chết người, đó là chữ duy nhất mà tôi có thể nghĩ đến, và nó thậm chí không mô tả được điều đó. Anh ta đã cố tiếp cận nó hay có lẽ là để phủ nhận, tôi không rõ, nhưng dù sao đi nữa, cảnh sát Mexico đã viện nó làm cớ để bắt đầu đánh đập anh ta ngay trước mặt nó. Đó là lúc Julie phát điên lên và tấn công Hadley. Sau đó nó ngất xỉu, cảm ơn Chúa."

"Tại sao Paul Richardson không làm điều gì đó để chặn tất cả những chuyện này xảy ra ngay từ đầu chứ?"

Ted cau mày vào ly của anh, sau đó anh đặt nó xuống. "Tay Paul đã bị buộc chặt. Miễn là chúng tôi ở phía bên kia biên giới Mexico, anh ta phải làm theo hệ thống của họ. Lý do duy nhất Cục điều tra liên bang đã dính líu trong giai đoạn đầu tiên là vì họ có lệnh bắt giữ liên bang đối với Benedict cho tội bắt cóc. Chính phủ Mexico đã làm theo lệnh bắt giữ đó và đồng ý hợp tác với tốc độ bất ngờ trong hành động ở sân bay, nhưng cảnh sát Mexico có thẩm quyền hoàn toàn đối với Benedict cho đến khi họ đưa anh ta vào biên giới Mỹ."

"Sẽ mất bao lâu?"

"Trong trường hợp này thì sẽ không lâu. Thay vì chở anh ta đến biên giới, là những gì họ thường làm, Paul bảo họ đưa anh ta bay đến biên giới của chúng ta trong máy bay tư nhân nhỏ. Máy bay của anh ta cất cánh cùng lúc với máy bay của chúng tôi. Trước khi chúng tôi rời khỏi sân bay, cảnh sát Mexico đã một cách muộn màng có lại lương tâm." anh nói thêm một cách chế nhạo. "Họ đã đi xung quanh, tịch thu tất cả những cuốn phim mà họ có thể chạm tay vào từ bất kỳ người nào có máy quay. Paul có giữ vài cuộn băng video mà họ đã không phát hiện, không phải vì anh ta quan tâm đến cảnh sát Mexico, nhưng vì anh ta đang cố bảo vệ Julie khỏi bị nhìn thấy trong phim. Tôi đã thấy một trong những cuộn băng họ rõ ràng đã thiếu trong bản tin trong sân bay, nhưng máy ảnh đang chiếu vào Benedict gần như suốt toàn bộ thời gian. Ít ra đó là một phúc lành nhỏ."

"Vì lý do nào đó, em cho là Paul sẽ trở lại đây với cô ấy."

Lắc đầu, Ted nói, "Anh ấy phải có mặt ở biên giới Texas để nhận Benedict từ cảnh sát Mexico, sau đó anh ấy sẽ đưa Benedict đến chỗ Hadley."

Katherine nghiên cứu khuôn mặt của anh một lát. "Đó là mọi chuyện đã xảy ra ư?"

"Không hoàn toàn," anh nói một cách căng thẳng, "còn một chi tiết nữa, thêm một cú đánh chí mạng đối với nó mà tôi đã bỏ qua."

"Là chuyện gì?"

"Cái này," Ted nói, cho tay vào trong túi áo. "Benedict có cái này trên người anh ta và Hadley đã đưa cái này cho nó với vẻ thích thú." Mở nắm tay ra, anh thả chiếc nhẫn vào bàn tay đang duỗi ra của Katherine, nhìn cô mở to mắt choáng váng và sau đó đầy nước mắt. 

"Ôi trời ơi," cô thì thầm, nhìn chằm chằm vào chiếc nhẫn kim cương lấp lánh trong lòng bàn tay, "anh ta rõ ràng muốn cô ấy có một thứ rất đặc biệt. Cái này quá tuyệt diệu."

"Đừng ủy mị như thế." Ted cảnh báo, nhưng giọng nói của anh cộc lốc. "Người đàn ông đó là một kẻ điên, một kẻ giết người."

Cô nuốt nước bọt và gật đầu. "Em biết."

Anh liếc nhìn từ chiếc nhẫn trong lòng bàn tay phải đến viên đá khổng lồ trên ngón tay trái của cô. "Nó quá nhỏ so với viên đá cuội em đang đeo."

Cô cười nghẹn. "Kích cỡ không phải là mọi chuyện, hơn nữa, anh ta không thể để cho cô ấy đeo một chiếc nhẫn như thế này, vì nó sẽ gây nhiều sự chú ý dù họ có đi đến đâu. Vì thế anh ta đã mua cho cô ấy chiếc nhẫn này." cô nhẹ nhàng phỏng đoán. 

"Nó chỉ là một chiếc nhẫn cưới kim cương bình thường thôi."

Katherine lắc đầu phủ nhận. "Không có gì bình thường về chiếc nhẫn này cả. Chiếc nhẫn làm bằng bạch kim, không phải vàng và những hạt kim cương bọc quanh nó."

"Thì sao nào, chúng không lớn lắm." Ted nói thẳng thừng, nhưng anh thấy nhẹ nhõm khi cô rõ ràng bị lạc đề từ đề tài lúc nãy của họ. 

"Kích cỡ không phải là mọi thứ." cô lại nói, lật chiếc nhẫn trong những ngón tay của cô. "Những viên đá này rất tốt và chúng có kiểu cắt rất đắt tiền."

"Chúng có hình vuông."

"Là hình thuôn. Cách chúng được cắt được gọi là 'bức xạ’." Trong giọng nghẹn ngào cô nói thêm, "Anh ta có ... khẩu vị tốt."

"Anh ta là một kẻ điên và anh ta là kẻ giết người."

"Anh nói đúng." cô nói, đặt chiếc nhẫn trên bàn, sau đó cô ngước nhìn anh và Ted nhìn vào khuôn mặt xinh đẹp đã từng mê hoặc anh và làm tê liệt đầu óc anh. Bây giờ cô rất khác... già dặn hơn, dịu dàng hơn, dễ thương hơn... quan tâm hơn, thay vì chỉ quan tâm đến bản thân. Và hấp dẫn gấp năm lần. "Đừng trách mình vì Julie bị tổn thương." cô nói nhẹ nhàng. "Anh đã cứu cô ấy khỏi cuộc sống của địa ngục hoặc tệ hơn đó. Julie biết thế."

"Cảm ơn em." anh nói nhỏ, sau đó anh duỗi thẳng cánh tay lên lưng ghế xô pha, ngả đầu và nhắm mắt lại. "Tôi rất mệt mỏi, Kathy." Như thể cơ thể của anh đang ban hành lại thói quen xưa mà không có sự phê duyệt của tâm trí đang bị kiệt sức của anh, tay anh cong quanh vai cô và anh kéo cô lại gần. Cho đến má cô dừng lại tì vào ngực anh và bàn tay của cô vụng về trên cánh tay anh, anh nhận ra những gì anh đã làm, nhưng mặc dù thế nó có vẻ vô hại. 

"Chúng ta rất may mắn, anh và em." cô thì thầm. "Chúng ta gặp nhau, chúng ta yêu nhau, chúng ta lập gia đình. Và sau đó chúng ta quăng bỏ tất cả những chuyện đó."

"Tôi biết." Sự hối tiếc đau khổ mà anh nghe trong giọng của mình làm mắt anh bật mở trong sự bực bội, và anh hạ cằm xuống, nhìn chằm chằm vào cô. Cô muốn anh hôn cô, nó được viết khắp nơi trên khuôn mặt buồn rười rượi của cô. 

"Không." anh nói một cách căng thẳng, nhắm mắt lại. 

Cô chà má vào ngực anh và anh cảm thấy sự chống đối của anh bắt đầu sụp đổ. "Dừng lại đi!" anh cảnh báo, "Không thôi tôi sẽ đứng lên và đi ngủ trong phòng khác." Cô dừng lại ngay lập tức, nhưng cô đã không tức giận ngồi thẳng dậy hoặc chửi mắng như tát nước vào mặt anh, và anh nín thở, ước gì cô sẽ làm thế. Cách đây một phút anh đã mềm nhũn người vì kiệt sức; bây giờ tâm trí của anh tê liệt nhưng cơ thể của anh bừng dậy và tiếng nói của anh có vẻ như có ý chí của riêng nó. "Hoặc là ngồi dậy," anh cảnh báo mà không mở mắt ra, "nếu không thì tháo chiếc nhẫn em đang đeo xuống."

"Tại sao?" cô thì thầm. 

"Vì tôi sẽ bị đoạ đày nếu tôi làm tình với em trong khi em đang đeo nhẫn của người đàn ông khác…"

Chiếc nhẫn kim cương cả tỉ tuổi, được định giá một phần tư triệu đô–la, nảy tưng lên bàn cà phê. Giọng của anh nửa rên nửa cười. "Kathy, em là người phụ nữ duy nhất trên thế giới sẽ làm như thế với một chiếc nhẫn kim cương như thế."

"Em là người phụ nữ duy nhất trên thế giới cho anh."

Ted ngả đầu và nhắm mắt lại lại, cố lờ đi sự thật đó, nhưng bàn tay của anh đang ôm quanh gáy cô, ngón tay của anh đẩy trượt vào tóc cô, đẩy ngửa khuôn mặt cô lên. Mở mắt ra, anh nhìn chằm chằm vào cô, nhớ những tháng ngày địa ngục trong cuộc chung sống của họ... và sự trống rỗng lạnh ngắt trong cuộc sống của anh khi không có cô và anh thấy giọt nước mắt đang run rẩy ở khóe mắt cô. "Anh biết em là người phụ nữ duy nhất." anh thì thầm và cúi đầu, chạm lưỡi vào giọt nước mắt mặn nồng đó. 

"Nếu anh cho em thêm một cơ hội nữa, em sẽ chứng minh nó." cô hứa một cách dữ dội. 

"Anh biết em sẽ làm được." anh thì thầm, hôn giọt nước mắt thứ nhì. 

"Anh sẽ cho em thêm một cơ hội nữa chứ?"

Anh nâng cằm cô lên và nhìn chằm chằm vào mắt cô và anh bị lạc lối. "Ừ."

*

Chương 63

Còn hơi bị say thuốc, Julie đưa tay lên xoa bóp cái đầu đang nhức buốt và loạng choạng rời khỏi phòng ngủ để đi vào nhà bếp, sau đó cô đứng sựng lại, chớp mắt ở cảnh tượng khó tin trước mắt: Ted và Katherine đang đứng gần bồn rửa chén, trong vòng tay ôm nhìn rất tình tứ. Tâm trí của cô hơi mụ mị lúc này và cô mỉm cười ở hình ảnh ấm cúng đó. "Nước đang chảy kìa." cô nói, làm giật mình ba người họ với giọng nói khàn khàn của cô. 

Ted ngước đầu và toét miệng cười với cô, nhưng Katherine nhảy bật như thể cô bị bắt quả tang đang làm chuyện gì sai trái và thoát khỏi vòng tay anh. "Julie, mình xin lỗi!" cô buột miệng nói ra. 

"Vì chuyện gì?" Julie hỏi, đi đến tủ kệ và lấy xuống một cái ly và châm đầy nước. Cô uống hết, cố làm nguội cơn khát mà cô đang cảm thấy. 

"Vì đã để cho cậu nhìn thấy chúng tôi như thế này."

"Tại sao?" Julie hỏi, giữ cái ly nhỏ ở dưới vòi nước để châm đầy nó lại, nhưng đầu của cô bắt đầu thông suốt hơn và những hồi tưởng đang cố ùa về. 

"Vì," Katherine vụng về bi bô, "chúng tôi không nên làm chuyện này trước mặt cậu, khi mà chúng tôi lẽ ra phải giúp cậu đối phó với chuyện đã xảy ra ở Mexico…" cô khiếp đảm dừng lại khi chiếc ly tuột khỏi tay Julie và bị bể tan tành trên sàn nhà. 

"Đừng!" Julie thốt ra, chống tay vào kệ, cố chặn trí nhớ đột ngột của khuôn mặt nổi giận của Zack ngay trước khi cảnh sát Mexico bắt đầu đánh anh và âm thanh của cơ thể của anh ngã xuống sàn ngay chân cô. Cô rùng mình hết lần này đến lần khác, nhắm chặt mắt chống lại hình ảnh đó, rồi sau một phút, cô cố đứng thẳng lên và xoay người. "Đừng bao giờ nói về chuyện đó nữa." cô nói. "Mình ổn thôi." cô nói thêm với vẻ quyết tâm. "Nó đã được kết thúc. Mình sẽ ổn thôi nếu cậu không nói về nó. Mình phải gọi điện thoại." cô nói thêm, liếc nhìn đồng hồ trên tường ở bồn rửa chén và không biết là cô đang làm trái ngược với những gì cô vừa yêu cầu họ làm, Julie nhặt lên điện thoại, gọi văn phòng của Paul Richardson, nói với thư ký tên của cô. 

Cảm xúc bùng nổ vừa rồi làm cho cô có cảm giác khô cạn và sợ hãi. Cô nhận biết là cô đã quá căng thẳng đến điểm không thể chịu đựng nổi khi nhìn bàn tay run rẩy của cô và nó phải dừng ngay bây giờ. Cuộc sống đã rất khó khăn cho nhiều người, cô nhắc nhở mình và cô phải ngưng quay cuồng từ mỗi cú đánh. Ngay bây giờ. Ngay lập tức. Cô có thể hoặc là xin một toa thuốc an thần và biến mình thành người dở sống dở chết, hay cô có thể đối phó với tương lai theo cách bình tĩnh, hợp lý. Thời gian sẽ chữa lành phần còn lại. Không còn nước mắt nữa, cô thề. Không còn sự bùng nổ nào nữa. Không còn đau đớn nữa. Mọi người tùy thuộc vào cô – tất cả học sinh của cô và những người phụ nữ cô dạy đọc hằng đêm. Họ đặc biệt ngưỡng mộ cô và cô cần cho họ thấy cô đối phó với nghịch cảnh như thế nào. 

Cô có lớp dạy và đội bóng bầu dục và bóng chày để huấn luyện. Cô sẽ phải bận rộn và tiếp tục bận rộn. Cô không được ngã quỵ. 

"Paul," cô nói chỉ với chấn động nhẹ khi anh cuối cùng nhận cuộc gọi của cô, "tôi phải gặp anh ấy, tôi phải giải thích…"

Giọng của anh cảm thông, tử tế và dứt khoát. "Sẽ không thể được ngay lúc này. Anh ta không thể được viếng thăm ở Amarillo trong một thời gian."

"Amarillo ư? Anh đã hứa với tôi là anh ấy sẽ đến bệnh viện tâm thần để được đánh giá và điều trị!"

"Tôi đã nói là tôi sẽ cố hoàn thành chuyện đó và tôi sẽ làm, nhưng những chuyện như thế này cần thời gian, và…"

"Đừng nói với tôi về việc 'cần thời gian'." cô cảnh báo, nhưng cô giữ bình tĩnh. "Gã giám ngục là một tên quái vật. Ông ta tàn ác, anh đã nhìn thấy ông ta ở Mexico rồi. Ông ta sẽ đánh đập Zack cho đến khi…"

"Hadley sẽ không dám chạm tay vào anh ta," Paul nhẹ ngàng cắt ngang, "điều đó tôi có thể hứa với em."

"Sao anh có thể chắc chắn chứ? Tôi phải chắc chắn!"

"Tôi chắc chắn vì tôi đã nói với ông ta là chúng tôi sẽ muốn chất vấn Benedict vì liên quan đến tội bắt cóc và chúng tôi mong anh ta ở trong tình trạng hoàn hảo khi chúng tôi làm điều đó. Hadley biết tôi không thích ông ta và ông ta biết tôi rất nghiêm túc. Ông ta sẽ không dám lạng quạng với tôi hay Cục điều tra liên bang, nhất là khi ông ta đang bị điều tra vì cuộc nổi dậy của các tù nhân vào tháng rồi. Sự nghiệp và da của ông ta đều quá quý báu đối với ông ta."

"Tôi sẽ không," Julie nhắc nhở anh, "tham gia buộc tội Zack cho tội bắt cóc."

"Tôi biết." Paul nói như xoa dịu. "Đó chỉ là cách để kềm chế Hadley, không phải tôi nghĩ là cần thiết. Như tôi đã nói, ông ta biết nhà chức trách đang điều tra tư cách của ông ta và theo dõi ông ta chặt chẽ."

Julie thở ra nhẹ nhõm, và anh nói, "Hôm nay em nghe khá hơn đấy. Nghỉ ngơi một chút. Tôi sẽ đến gặp em vào cuối tuần này."

"Tôi không nghĩ điều đó là tốt…"

"Dù em có muốn gặp tôi hay không," anh ngắt lời một cách kiên quyết. "em có thể lo lắng về Benedict, nhưng tôi lo lắng về em. Anh ta là kẻ giết người và em đã làm điều mà em phải làm, vì lợi ích của anh ta và những người khác. Đừng bao giờ để mình suy nghĩ về bất cứ thứ gì khác."

Julie gật đầu, cứng rắn bảo bản thân là anh nói đúng. "Tôi sẽ ổn thôi." cô nói. "Thật sự tôi sẽ ổn thôi."

Khi cô gác máy, cô nhìn Katherine và Ted. "Em sẽ ổn." cô hứa với cả hai. "Các người sẽ thấy. Thật vui khi biết," cô nói với nụ cười run rẩy, "có một chuyện tốt đến từ cơn ác mộng này – là hai người."

Cô ăn điểm tâm mà họ ép cô, sau đó cô đứng lên để làm cuộc gọi thứ nhì. 

Với ý định vững chắc trong việc kêu gọi Matt Farrell sử dụng ảnh hưởng lớn của anh để đưa Zack vào bệnh viện, Julie quay số tư nhân của anh ở Chicago. Thư ký của anh nối dây cho cô, nhưng khi Matt Farrell nhấc điện thoại, phản ứng của anh đối với cú gọi của cô quá xa với tưởng tượng tồi tệ nhất của Julie: "Cô đúng là một người đàn bà đồi bại, tính toán." anh nói, giọng của anh rít lên giận dữ. "Cô nên làm diễn viên mới phải! Tôi không thể tin là mình đủ ngu để tin màn kịch mà cô đã diễn và để cho cô sử dụng tôi để bẫy Zack!" anh gác máy.

Julie nhìn chằm chằm vào điện thoại chết lặng trong tay cô trong khi nhận thức từ từ đánh vào cô là bạn của Zack rõ ràng đã không nghĩ cái chết của Tony Austin là việc làm của Zack: nhu cầu cần hoàn thành mục tiêu của cô cũng như giải tội cho mình trở thành một chuyện cưỡng bách. Cô gọi Chicago, lấy số điện thoại của thương xá chính của Bancroft & Company và yêu cầu được nói chuyện với Meredith Bancroft. Khi thư ký của Meredith khăng khăng đòi biết tên của Julie trước khi cô nối cuộc gọi, Julie đã nghĩ Meredith sẽ từ chối cuộc gọi của cô. 

Tuy nhiên, vài phút sau giọng nói của Meredith vang lên từ phương xa – lạnh lùng và khép kín, nhưng ít ra là cô chịu nói chuyện. "Cô muốn thảo luận với tôi chuyện gì thế, Julie?" cô nói. 

Không giấu sự khẩn nài trong giọng, Julie nói, "Vui lòng nghe tôi nói. Tôi gọi chồng cô cách đây vài phút để hỏi anh ấy có bất cứ sức ảnh hưởng gì để đưa Zack chuyển sang bệnh viện tâm thần và anh ấy đã gác máy trước khi tôi có thể hỏi anh ấy."

"Tôi không thấy bất ngờ. Anh ấy rất ghét cô."

"Còn cô thì sao?" Julie nói, nuốt nước bọt để giữ thăng bằng. "Cô có tin những gì anh ấy tin – rằng đêm hai người ở đây tôi đã lên kế hoạch để bẫy Zack và bán đứng anh ấy và tôi đã sử dụng hai người để làm chuyện đó."

"Không phải sao?" Meredith hỏi, nhưng Julie cảm thấy có sự do dự trong giọng của cô ấy và cô chộp lấy nó. 

Những lời nói của cô thốt ra trong mớ lộn xộn tuyệt vọng, cô nói, "Cô không thể tin điều đó. Làm ơn, xin đừng. Tôi đã đi gặp bà của anh ấy sau khi hai người đến đây và bà đã nói thật với tôi về cách anh của Zack chết. Meredith, Zack đã bắn chết anh ấy! Ba người làm anh ấy giận đã bị giết chết! Tôi không thể để cho anh ấy gây tổn thương người khác nữa, cô phải hiểu điều đó và tin tôi..."

Cách đó hàng trăm dặm, Meredith ngả người trên ghế và chà thái dương của cô, nhớ tiếng cười và sự yêu thương trong phòng ăn của Julie. "Tôi… tôi tin cô." cuối cùng cô nói. "Đêm Matt và tôi ở nhà cô, đó không thể là diễn xuất. Cô yêu anh ấy rất nhiều và bẫy anh ấy là thứ xa xôi nhất trong đầu cô."

"Cảm ơn cô." cô thì thầm. "Tạm biệt."

"Cô sẽ ổn chứ?" Meredith hỏi. 

"Tôi không nhớ cảm giác 'yên ổn' là như thế nào." Julie nói với tiếng cười tắc nghẹn, sau đó cô giũ bỏ vẻ than vãn và lịch sự nói, "Tôi sẽ ổn thôi. Tôi sẽ đối phó được."

*

Chương 64

Trong mấy tuần lễ tiếp theo, Julie đối phó trong cách duy nhất mà cô biết: tránh xa tivi và radio hoàn toàn, cô vùi đầu vào công việc và một tá hoạt động xã hội và của nhà thờ, cô giữ cho mình tiếp tục cho đến khi cô kiệt sức thả người vào giường trong đêm. Cô nhận những nhiệm vụ kèm học sinh, tình nguyện dẫn đầu việc gây quỹ cho nhà thờ và chấp nhận chức chủ tịch của lễ kỷ niệm lần thứ hai trăm của Keaton, được sắp xếp để diễn ra trong tuần lễ sau cùng của tháng Năm với những lễ hội xếp loại từ bắn pháo bông đến khiêu vũ trong công viên đến lễ hội. Không ai ở Keaton có bất cứ nghi ngờ gì về nguyên nhân của những hoạt động sôi nổi bất tận của Julie, nhưng khi ngày qua ngày, những cái liếc lén lút, thương hại của họ giảm xuống và họ đã không bao giờ đủ ngu ngốc, hoặc đủ vô tâm, để chúc mừng cô về lòng can đảm của cô đã bán đứng người đàn ông mà cô rõ ràng đã yêu. 

Ngày hòa vào tuần đi qua trong những hoạt động điên cuồng, nhưng từ từ, rất từ từ, Julie bắt đầu thấy cô lấy lại thăng bằng. Có những ngày cô thật sự có thể trải qua bốn hay năm tiếng đồng hồ mà không nghĩ về Zack, nhiều đêm cô đã không đọc lại lá thư duy nhất của anh trước khi cô chìm vào giấc ngủ, và có những buổi bình minh khi cô đã không nằm mắt mở thao láo nhìn vào trần nhà, nhớ những chuyện như trận ném banh tuyết của họ hay người tuyết quái vật của anh hay giọng nói khàn đục của anh thì thầm những lời yêu đương khi họ làm tình.

Paul trải qua mỗi kỳ cuối tuần ở Keaton, lúc đầu ở nhà nghỉ ở địa phương và sau đó, với lời mời của cha mẹ cô, ở nhà của họ, và toàn bộ thị trấn ngồi lê đôi mách rằng đặc vụ FBI đến Keaton để bắt Julie Mathison thay vào đó đã yêu cô. Nhưng Julie không chịu xem xét khả năng đó. Cô từ chối vì đối mặt với nó sẽ buộc cô nói với anh rằng anh đang lãng phí thời gian của anh, khi mà cô muốn tiếp tục được gặp anh. Cô phải tiếp tục gặp anh, vì Paul có thể làm cô cười. Và bởi vì anh gợi cho cô nhớ về Zack. Và vì vậy họ đi chơi với Ted và Katherine, sau đó anh đưa cô về nhà và hôn chúc cô ngủ ngon và từ từ gia tăng sự nhiệt tình. Đó là vào ngày cuối tuần thứ sáu của anh ở Keaton, sự kiên nhẫn và kềm chế của anh bắt đầu xuống dốc. Họ đã cùng đi xem phim với Ted và Katherine, Julie đã mời tất cả ba người đến nhà cô uống cà phê. Sau khi Ted và Katherine rời khỏi, Paul đã bắt tay cô và kéo cô đứng lên. 

"Anh có một cuối tuần thật vui," anh nói và trêu chọc thêm, "dù là em bắt anh chơi bóng bầu dục với một đám trẻ tàn tật đã cán anh tả tơi."

Cô cười với điều đó và khuôn mặt của anh dịu xuống. "Anh thích khi em mỉm cười với anh." anh thì thầm. "Và chỉ để đảm bảo em mỉm cười bất cứ khi nào em nghĩ về anh, anh đã mua cho em một thứ." Đưa tay vào túi, anh lấy ra một cái hộp nhung và đặt nó vào tay cô, nhìn Julie mở hộp. Trong đó là một chú hề nhỏ bằng vàng với đôi mắt bằng ngọc bích nhỏ xíu được đeo vào một sợi dây chuyền dài, xinh đẹp. Khi Julie cẩn thận lấy sợi dây chuyền ra, cô nhận thấy cánh tay và đôi chân của chú hề đung đưa nhẹ và cô cười. "Rất xinh đẹp," cô nói, "và buồn cười."

"Tốt. Chúng ta hãy lấy sợi dây chuyền này ra và đeo thử." anh nói, nhìn thấy sợi dây chuyền mỏng dưới cổ áo của cô. Julie chộp lấy nó một cách không cố ý, nhưng đã quá muộn. Paul đã kéo nó ra và nhìn thấy chiếc nhẫn kết hôn mà Zack đã có trong túi của anh ở Mexico. 

Thề lầm bầm, anh chụp lấy vai cô. "Tại sao?" anh yêu cầu, cố không lắc mạnh cô. "Tại sao em lại tra tấn bản thân bằng cách đeo cái này chứ? Em đã làm chuyện đúng đắn khi em tố giác anh ta!"

"Em biết." Julie nói. 

"Vậy thì hãy quên anh ta đi, mẹ kiếp! Anh ta đã vô tù và anh ta sẽ ở lại đó suốt quãng đời còn lại. Em có cuộc sống của em – một cuộc sống với một người chồng và những đứa con. Những gì em cần," anh nói, giọng của dịu xuống khi bàn tay của anh đẩy trượt xuống cánh tay cô, "là một người đàn ông đưa em lên giường và làm em quên chuyện em đã từng lên giường với anh ta. Anh biết em đã làm thế, Julie." anh nói khi mắt của cô cáu kỉnh nhìn anh. "Và nó không quan trọng."

Cô ngẩng cao cằm và nói một cách chững chạc đàng hoàng, "Khi nó không còn quan trọng đối với em, thì em sẽ sẵn sàng cho một người khác. Không phải là trước đó."

Kẹt giữa sự thất vọng và thích thú, Paul chạm ngón tay cái đến cằm cô. "Chúa ơi, em thật là bướng bỉnh. Em sẽ làm gì," anh nói nửa nghiêm túc, "nếu anh quay lại Dallas và không bao giờ trở lại nữa?"

"Em sẽ nhớ anh nhiều."

"Em nghĩ anh sẽ chấp nhận chuyện đó cho bây giờ chứ gì." anh nói cáu kỉnh vì đó là sự thật. 

Câu trả lời cô mang lại cho anh là một nụ cười can đảm và gật đầu, "Anh quá mê tài nấu bếp của mẹ em."

Cười mỉm, anh kéo cô vào vòng tay. "Anh quá say mê em. Anh sẽ gặp em vào cuối tuần tới."

*

Chương 65

"Phải có sự nhầm lẫn." Emily nói khi cô nhìn từ chồng cô đến kế toán của anh. "Cha em sẽ không bao giờ mua cổ phiếu hay đầu tư tiền vào bất cứ thứ gì mà Tony Austin chạm vào, nếu ông biết có dính líu với Tony."

"Sự kiện chứng minh chuyện khác, Cô McDaniels." Edwin Fairchild nhỏ nhẹ nói. "Hơn năm năm qua, ông ấy đã đầu tư trên 4 triệu đôla Mỹ của quỹ đầu tư của cô vào TA Productions, do ông Austin làm chủ. Tất cả hoàn toàn không che đậy. Tôi bảo đảm với cô, mặc dù nó chắc chắn không kiếm lời và sai lầm về phía cha cô, vì Austin rõ ràng đã sử dụng số tiền này để trả chi phí sinh hoạt của anh ta. Tôi không có hàm ý là cha cô đã làm sai." ông đảm bảo khi cô tiếp tục cau mày khó chịu với ông. "Cha cô đã mua cổ phiếu cho cô trong TA Productions và cổ phiếu mang tên của cô. Lý do duy nhất tôi đã nhắc đến chuyện này vào lúc này vì là cố vấn tài chính mới của cô, tôi nghĩ đã đến lúc phải bán cổ phiếu trở lại cho người thừa kế của Austin nếu họ chịu mua nếu không thì đưa cho họ một xu cho mỗi cổ phần, để cho chúng ta có thể khai thuế thua lỗ trong bản khai thuế sắp tới của cô."

Emily cố đặt suy nghĩ của cô vào trật tự mạch lạc. "Cha tôi đã nói gì về những đầu tư tệ hại vào TA Productions?"

"Tôi không có quyền bàn cãi hay chất vấn phán quyết của ông ấy. Ông ấy đã xử lý quỹ đầu tư của cô từ khi cô còn bé, tôi hiểu, và cách ông chọn để đầu tư cho cô là toàn quyền của ông ấy. Tất cả là hợp pháp giữa cô và ông ấy. Lý do duy nhất bây giờ tôi dính líu vào là tôi đã xử lý vấn đề tài chính của chồng cô trong nhiều năm và vì hai người bây giờ đã kết hôn, có những câu hỏi về thuế thu nhập chung và những thứ na ná như thế."

"Cha tôi không thể nhận biết rằng Tony Austin là TA Productions." Emily tuyên bố một cách chặt chẽ. 

Đôi mày trắng của Fairchild nheo lại ở những gì ông rõ ràng nghĩ là sai. "Nếu đó là điều cô muốn tin."

"Vấn đề không phải là những gì tôi muốn tin," cô nói với nụ cười ủ rủ, "chỉ là cha tôi bị lừa mua cổ phần trong công ty của Tony là hoàn toàn .. Machiavellian (một nhà triết học chính trị của Ý). Ông ấy khinh miệt người đàn ông đó."

"Anh không thể thấy là ông ấy bị lừa gạt như thế nào." chồng cô nói với cô trong giọng trung lập cẩn thận, biết cô nhạy cảm thế nào về cha cô. "Edwin và anh đã thảo luận chuyện này trên điện thoại lúc nãy và thấy rõ là cha em đã mua cổ phiếu trực tiếp từ Austin."

"Chuyện gì đã khiến anh nói thế?"

"Vì TA không được bán trên thị trường chứng khoán. Như Edwin đã nêu rõ cách đây vài phút, nó là công ty tư doanh và cách duy nhất để mua cổ phiếu là phải từ Austin hoặc đại diện của anh ta."

Emily nhìn từ chồng cô đến kế toán của anh. "Anh ta có bất cứ đại diện nào không?"

Edwin Fairchild lắc đầu và đeo kính lên, nghiên cứu kỹ bản sao của tài liệu. "Anh ta chắc chắn không bao giờ trả cho bất kỳ ai để đại diện cho anh ta hoặc làm việc cho anh ta. Theo hiến chương công ty của TA, là hồ sơ lưu trữ công cộng ở Sacramento, Austin là giám đốc và cổ đông duy nhất. Tôi đã kiểm tra một số nguồn tin của tôi, và anh ta cũng là nhân viên duy nhất." Gỡ kính của ông, ông nhìn lướt qua cái đồng đồ Rolex bằng vàng nặng trĩu trên cổ tay và nói, "Tôi thấy là đã sau sáu giờ. Tôi đã không có ý giữ hai người trễ như thế này, nhưng chúng ta đã bàn đến những chuyện cần được thảo luận. Nếu cô có ý định bán cổ phiếu TA trở lại cho người thừa kế của Austin, cô càng tiếp cận họ càng sớm càng tốt, nếu không rất có khả năng là họ sẽ hoàn tất nó trong phiên tòa xử lý di chúc. Ngay khi cô cho tôi biết là cô có ý định giữ hoặc bán cổ phiếu, tôi có thể hoàn tất bản ước toán thuế phải trả của hai người cho năm tới."

Dick gật đầu và Fairchild hướng về Emily, giọng nói của ông hoà giải. "Đừng quá khó chịu, Cô McDaniels. Mặc dù cha cô đã mất 4 triệu đôla Mỹ của cô trong công ty của Austin, chúng ta sẽ có thể lấy lại sự mất mát đó như thuế thất thoát vào khoảng lợi nhuận từ những đầu tư khác của cô. Làm chuyện đó sẽ giảm sự mất mát của cô thành ít hơn 3 triệu đôla Mỹ."

"Tôi không hiểu tài chính hay thuế." Emily nói với cả hai. "Cha tôi luôn xử lý tất cả những chuyện đó cho tôi."

"Vậy thì cô phải thảo luận cổ phiếu TA với ông ấy. Ông ấy đã mua hai mươi lần hơn năm năm qua, và ông ấy chắc là đã có vài động cơ lợi nhuận trong đầu mà chúng ta không biết. Có lẽ ông ấy sẽ nói cho cô biết lý do tại sao nên giữ cổ phiếu đó lâu hơn."

Vươn ra phía trước, Emily bắt tay ông. "Cảm ơn ông, ông Fairchild, tôi sẽ làm thế."

"Trước khi các người đi," Fairchild nói khi Emily đút tay vào cánh tay của chồng cô, "tôi muốn công bố rõ ràng rằng trong mọi phương diện khác, với cương vị là người được ủy thác đối với quỷ đầu tư của cô, cha cô đã làm rất tốt. Ông đã đầu tư tiền của cô một cách khôn ngoan và giải thích cho mỗi xu được sử dụng trong suốt mười lăm năm qua, bao gồm số tiền đầu tư trong TA Productions."

Khuôn mặt của Emily cứng đờ. "Tôi không cần ông hay bất cứ người nào khác nói với tôi rằng cha tôi đã hành động trong sự quan tâm tốt nhất của tôi. Ông ấy đã luôn làm thế."

Trong xe, Emily nhìn cô chồng điều khiển chiếc BMW bóng loáng qua lưu thông trong giờ cao điểm. "Em đã thô lỗ với ông ta, đúng không?" cô hỏi. 

Dick nhìn cô một cách gượng gạo khi họ dừng lại ở đèn đỏ. "Em đã rất phòng thủ, không có thô lỗ. Nhưng mặt khác em luôn hơi phòng thủ mỗi khi dính dáng đến cha em."

"Em biết," cô nói với một tiếng thở dài, "nhưng có lý do."

"Em yêu ông ấy và ông ấy đã cống hiến cả cuộc đời cho em." Dick trích dẫn. 

Emily nâng ánh mắt khỏi tay anh trên cần số. "Có lý do khác nữa. Vào những ngày trước, có một vụ bê bối nổi tiếng rằng nhiều cha mẹ của những ngôi sao nhí đã rất phí phạm mỗi hào đứa nhỏ kiếm được và còn có cả ăn cắp nữa. Cha em thì ngược lại. Mặc dù có pháp luật để ngăn cản tất cả cha mẹ không làm điều đó bây giờ, nhiều người vẫn còn đối xử với cha em như thể ông sống dựa vào em một cách thoải mái."

"Rõ ràng là họ đã không nhìn thấy nhà của ông, không thì họ sẽ biết rõ nhất." Dick nói, chuyển cần số từ số hai vào số ba khi giao thông bắt đầu di chuyển lại. "Ông đã không sơn bức tường trong mười năm và ông cần đồ đạc mới. Khu láng giềng đang ở trên chiều hướng đi xuống và trong vài năm nữa nó sẽ không được an toàn để sống ở đó."

"Em biết tất cả những chuyện đó, nhưng ông ghét xài tiền." Trở lại đề tài trước đây, cô tiếp tục, "Anh không thể tưởng tượng đôi khi nó nhục nhã đến mức nào cho ông vì là cha em. Em vẫn còn nhớ khi ông đi mua xe cách đây năm năm. Nhân viên bán hàng đã vui mừng vì bán cho ông chiếc Chevrolet cho đến khi em đến đó để giúp cha chọn màu. Ngay khi anh ta nhận biết em là ai, do đó biết cha là ai, anh ta nói trong giọng quá tự tin đến buồn nôn, 'Chuyện này thay đổi mọi thứ đấy, Ông McDaniels! Tôi chắc chắn là con gái ông thà là ông có chiếc Seville mà ông thích, đúng không cưng?’"

"Nếu những gì mọi người nghĩ về ông làm cha em thấy phiền," Dick nói, tạm thời quên che giấu sự chán ghét của anh đối với ông, "ông có thể làm công việc gì đó tốt đẹp, đúng đắn ngoài việc coi chừng Emily bé nhỏ của ông. Sau đó có lẽ ông sẽ có chuyện gì đó để làm ngoài việc say rượu và xót thương cho số phận của mình vì Emily bé nhỏ đã trưởng thành và đã lập gia đình." Từ khóe mắt, anh nhìn khuôn mặt của cô bí xị và anh duỗi cánh tay qua ghế, ôm đôi vai gồng cứng của cô. "Anh xin lỗi." anh nói. "Anh rõ ràng là một tên khốn ghen tị với mối quan hệ thân mật khác thường giữa vợ mình với cha cô ấy. Thứ lỗi cho anh nhé?"

Gật đầu, cô chà má cô vào mu bàn tay của anh, nhưng khuôn mặt xinh đẹp của cô tiếp tục trầm ngâm và anh nhìn thấy điều đó. 

"Không, em vẫn không tha thứ cho anh." anh nói, cố trêu chọc cô thoát khỏi tâm trạng u ám khác thường. "Nói xin lỗi không thì không đủ. Anh xứng đáng bị đá vào mông. Anh xứng đáng," – anh do dự, suy nghĩ – "để phải đưa em đến Anthony tối nay và mua cho em bữa ăn tối đắt tiền nhất ở Los Angeles và ngồi ở đó trong khi mọi người há hốc miệng ra nhìn vợ anh!"

Cô mỉm cười với anh, lúm đồng tiền nổi tiếng của cô ló ra và anh chạm tay vào khuôn mặt của cô và lặng lẽ nói. "Anh yêu em, Emily." Một cách đùa bỡn, anh nói thêm, "Mặc dù em có những vết lõm buồn cười trên khuôn mặt em, anh vẫn yêu em. Không phải người đàn ông nào cũng có thể nhìn xuống một khiếm khuyết trong quá trình sản xuất như thế đâu nhé, nhưng anh thì có thể làm được."

Tiếng cười của cô vang lên và anh toét miệng cười với cô, nhưng nụ cười của anh phai màu khi cô thách thức, "Anh yêu em đủ để đưa em đến chỗ của cha em trước khi chúng ta đi ăn tối chứ?"

"Tại sao?" anh cáu kỉnh. 

"Vì em phải nói chuyện với ông về số tiền ông đã đầu tư với Tony. Em không thể hiểu được điều đó và nó đang làm em phát điên lên."

"Anh đoán," Dick nói, bật đèn báo hiệu quẹo và thay đổi làn xe chạy để anh có thể đi về phía khu nhà của cha cô, "anh thậm chí yêu em nhiều đến thế."

*

Emily nhấn chuông báo hiệu bên cạnh cửa căn hộ của cha cô và sau một lúc lâu ông mở nó, cốc rượu uýtxki trong tay ông. "Emily, bé con ư?" ông nói líu nhíu, nhìn cô với đôi mắt đỏ ngầu trên khuôn mặt không cạo râu ba ngày. "Bố không biết con sẽ ghé tối nay." Hoàn toàn lờ đi sự hiện diện của chồng cô, ông choàng cánh tay quanh vai cô và kéo cô vào trong. 

Ông đã say, Emily nhận biết với nỗi thất vọng và nỗi buồn đau nhói khi cô nhìn quanh nội thất ảm đạm của chỗ ở của ông, không phải là say mèm mà là say vấp ngã. Có một lần, ông từng là một người kiêng rượu hoàn toàn, nhưng trong vài năm qua, chứng nghiện rượu của ông đã gia tăng. "Sao bố không bật đèn lên." cô nhẹ nhàng đề nghị, vươn ra phía trước và bật cây đèn trong phòng khách. 

"Bố thích bóng tối." ông nói, đưa tay đến phía sau cô và tắt đèn. "Nó an toàn và dễ thương."

"Con thích có chút ánh sáng để Emily không vấp té và gây hại bản thân." Dick nói một cách kiên quyết, vươn ra phía trước và bật đèn lên. 

"Chuyện gì đã làm con quyết định ghé qua vậy?" Ông hỏi Emily như thể Dick đã không nói chuyện. "Con không bao giờ đến gặp bố nữa." ông phàn nàn. 

"Con đã ở đây hai lần vào tuần trước." Emily nhắc nhở ông. "Nhưng để trả lời câu hỏi của bố, con đến để nói về vấn đề kinh doanh nếu bố có thể. Kế toán của Dick có vài câu hỏi ông ấy cần được trả lời trước khi ông ấy có thể chuẩn bị ước tính thuế hay gì đó."

"Chắc chắn, chắc chắn. Không sao, con yêu. Hãy đi vào phòng sách nơi bố giữ tất cả hồ sơ của con."

"Anh có vài cuộc gọi cần làm." Dick bảo Emily. "Em cứ nói chuyện với cha em và anh sẽ sử dụng điện thoại trong…" anh lùng sục khắp nơi tìm kiếm điện thoại và không thể nhìn thấy một cái trong phòng khách. 

"Trong nhà bếp." cô giải thích và anh gật đầu, đã đi về hướng đó. 

Emily đi theo cha cô lên lầu vào phòng ngủ mà ông đã chuyển thành văn phòng cách đây nhiều năm, và ông ngồi phía sau bàn, là bề mặt duy nhất được sạch sẽ trong nhà, nếu không tính đến lớp bụi phủ bên trên. Và tủ đựng hồ sơ đứng sát bức tường đằng sau ông được phủ hàng tá khung ảnh của Emily – Emily khi còn trẻ thơ, khi mới tập đi, khi được bốn tuổi, Emily trong váy ba lê, trong y phục Halloween, trong y phục cô mặc lần đầu tiên cho vai diễn của cô; Emily lúc 13 tuổi với tóc đuôi gà, lúc 15 tuổi trong với đóa hoa cài ngực đầu tiên từ một cậu bé. Bây giờ, khi Emily nhìn những tấm ảnh, lần đầu tiên cô nhận biết là ông ở bên cô trong gần tất cả những tấm ảnh đó. Và sau đó cô nhận thấy một chuyện khác – ánh sáng từ cây đèn bụi bặm trên bàn của ông chiếu sáng rực rỡ trên những miếng kính chèn trong những khung ảnh đó như thể chúng đã được lau sạch gần đây. 

"Con muốn biết về chuyện gì vậy, con gái cưng?" ông hỏi, uống một ngụm rượu. 

Emily cân nhắc đến việc ông cần một vài loại điều trị cho những gì đã rõ ràng trở thành nghiện rượu, nhưng hai lần rồi khi cô đã đề cập đến, phản ứng của ông trước tiên là nhăn nhó rồi nổi giận. Thu hết can đảm, cô khéo léo đi vào vấn đề trước mắt. "Bố, bố biết là con biết ơn bố như thế nào cho cách bố đã đặt tất cả tiền của con vào quỹ đầu tư và quản lý nó cho con trong tất cả bao năm nay. Bố biết điều đó chứ?" cô nhắc khi ông khoanh tay và có vẻ nhìn qua cô. 

"Chắc chắn, bố biết. Bố đã để dành từng xu con làm và bảo vệ nó với mạng sống của bố. Bố không bao giờ lấy bất cứ thứ gì cho mình ngoài mức lương hai mươi đôla một giờ và chỉ khi con nhấn mạnh bố phải nhận nó. Con rất dễ thương vào ngày đó." ông buồn bã nói. "Mười sáu tuổi và đương đầu với người bố già của con như một người phụ nữ trưởng thành, bảo với bố rằng nếu bố không chịu mức lương cao hơn, con sẽ đuổi việc bố."

"Đúng thế." Emily nói lơ đãng. "Vì vậy con không muốn bố nghĩ là con có bất cứ nghi ngờ gì về sự liêm chính của bố khi con hỏi bố câu hỏi tiếp theo. Con chỉ là cố gắng hiểu lý do của bố. Con không phải là than phiền về số tiền mà con đã mất."

"Tiền con đã mất?" ông nói một cách giận dữ. "Con có ý quái gì vậy?"

"Ý con là 4 triệu đôla Mỹ bố đầu tư vào Tony Austin Productions trong năm năm qua. Cổ phiếu đó vô giá trị. Tại sao bố lại làm chuyện đó vậy? Bố biết con căm ghét anh ta và con luôn có cảm giác bố thậm chí khinh miệt anh ta hơn."

Trong chốc lát ông không cử động, sau đó ông từ từ ngước đầu, mắt ông giống như than đang cháy rực, và Emily nhấn lùi vô ghế của cô một cách vô thức. "Austin." ông nói khẽ, nụ cười của ông trước tiên trở nên độc hại, sau đó dịu xuống. "Con không cần phải lo lắng về hắn ta nữa, con yêu. Bố đã giải quyết hắn ta. Chúng ta sẽ không phải mua cổ phiếu giả mạo của hắn ta nữa. Chúng ta sẽ giữ tất cả bí mật nhỏ của chúng ta."

"Tại sao chúng ta lại mua cổ phiếu giả của anh ta ngay từ đầu chứ?" Emily nói, lo lắng một cách không thể giải thích được về vẻ mặt của ông, giọng của ông và bóng tối ảm đạm của căn phòng có ánh sáng tồi tệ. 

"Hắn khiến bố phải mua nó. Bố không muốn. Bây giờ, hắn đã chết và bố không cần phải mua nữa."

"Sao anh ta có thể làm bố đầu tư 4 triệu đôla Mỹ của con vào công ty của anh ta nếu bố không muốn chứ?" Cô yêu cầu gay gắt hơn cô dự định. 

"Đừng sử dụng giọng nói đó với bố, thưa cô!" Ông cáu kỉnh trong sự tức giận đột ngột. "Bố sẽ cho con nhìn thấy mu bàn tay của bố đấy."

Emily bị giật mình bởi sự đe doạ chưa từng có từ người đàn ông đã không bao giờ đánh cô đến nỗi cô đứng lên. "Chúng ta sẽ thảo luận chuyện này vào một dịp khác khi bố được hợp lý!"

"Đợi đã!" với tốc độ bất ngờ, ông chồm qua bàn và chộp cánh tay cô. "Xin đừng bỏ bố, con yêu. Bố sợ. Chỉ có vậy. Bố đã không ngủ mấy ngày nay vì bố rất sợ. Bố sẽ không bao giờ làm con đau. Con biết mà."

Ông đột ngột nhìn thực sự kinh hoàng và Emily lung lay bởi điều đó. Vỗ nhẹ tay ông, cảm thấy như một người mẹ, không phải là con, cô nói dịu dàng, "Con sẽ không đi, bố. Đừng sợ. Kể cho con nghe chuyện gì đã xảy ra đi. Con sẽ hiểu."

"Con sẽ giữ bí mật chứ? Thề đi?" cô gật đầu, cau mày ở lời khẩn nài trẻ con. "Austin đã bắt bố mua cổ phiếu. Hắn – hắn đang hăm dọa tống tiền chúng ta. Trong năm năm dài, tên khốn đó đã hút máu chúng ta."

"Chúng ta ư?" cô buột miệng nói ra với hỗn hợp hoài nghi và nôn nóng. 

"Con và bố là một đội. Chuyện gì xảy ra với một người, là xảy đến với người kia, không đúng sao?"

"Con – con đoán vậy." cô nói, cố giữ bên trong đang run rẩy để không ảnh hưởng đến giọng cô. "Sao Tony lại hăm dọa tống tiền chúng ta chứ?"

"Vì," cha cô nói, hạ thấp giọng của ông thành tiếng thì thầm bí ẩn, "hắn ta biết chúng ta giết chết Rachel."

Emily lảo đảo ra khỏi ghế và đứng im, nhìn chằm chằm vào ông. "Đó là điên! Bố – bố phải rất say đến nỗi bố đang mắc chứng ảo giác! Lý do hợp lý gì có thể làm bố giết vợ của Zack chứ?"

"Không có lý do gì cả."

Emily chống tay trên bàn làm việc của ông. "Tại sao bố lại nói như thế? Thiệt là điên."

"Đừng bao giờ nói thế với bố! Đó là điều hắn ta đã nói và đó là nói dối! Bố không bị điên. Bố sợ, tại sao con không thể hiểu chứ?" ông nói, giọng của ông chuyển sang than van. 

"Ai nói bố điên? Và tại sao bố lại sợ?" cô hỏi một cách kiên nhẫn, như thể cô đang nói chuyện với một người tám mươi tuổi nhầm lẫn, mụ mẫm. 

"Austin đã nói bố điên vào đêm bố giết hắn."

"Zachary Benedict đã giết Tony Austin." cô nói một cách kiên quyết. "Mọi người đã nghĩ vậy." 

Mắt ông trở nên hoang dã vì sợ và ông nốc hết phần rượu còn lại. "Mọi người đã không nghĩ vậy!" ông than van, đặt mạnh ly xuống bàn. "Có người – thám tử tư – đã đến nói chuyện với bố hai lần kể từ đêm đó. Họ muốn bố giải thích bố đã ở đâu khi chuyện đó xảy ra. Họ đang làm việc cho ai đó, nhưng họ không chịu nói cho bố nghe người đó là. Ai đó đã nghi ngờ bố, con yêu, con có hiểu không? Họ đoán ra là Austin đang hăm dọa tống tiền bố và sớm muộn gì họ sẽ đoán ra tại sao hắn đã làm thế, rồi họ sẽ biết bố giết Rachel và Austin."

Cô có vẻ hoài nghi khi mà mỗi chất xơ trong cơ thể cô đang rung lên với sự báo động điên cuồng, Emily nói, "Tại sao bố lại giết Rachel chứ?"

Ông cào tay vào tóc. "Đừng chậm hiểu như thế chứ – ý bố là muốn giết Austin! Bố muốn giết hắn. Bố muốn hắn chết, nhưng tên Benedict ngu ngốc đã thay đổi việc ai sẽ bắn phát súng đầu tiên –Austin hay Rachel."

Emily cố hít không khí qua buồng phổi đang thắt lại của cô. "Tại sao bố lại muốn giết Tony chứ?"

"Con biết tại sao mà!" ông nói, dìm người xuống ghế với nước mắt bắt đầu nhỏ giọt từ mắt ông. "Hắn đã làm cho con gái yêu của bố say thuốc và hắn làm con có thai. Con nghĩ bố không biết, nhưng bố…" ông nghiến răng kèn kẹt, nhắm mắt lại. "Con đã ốm vào mỗi buổi sáng và bố gọi cho phòng khám ở Dallas để tìm hiểu xem là chuyện gì đã xảy ra, y tá đã nói với bố. Cô ta nghĩ bố là chồng con khi cô ta nghe tên bố." Chà tay trên mắt, ông nói trên tiếng nấc, "Con chỉ mới mười sáu tuổi và hắn làm con mang thai và để con đi phá thai một mình. Và trong lúc đó, hắn đang tiếp tục có mối quan hệ với con đàn bà dâm đãng Rachel – và họ đang cười sau lưng con. Kể từ khi con lập gia đình, Austin đã doạ là sẽ nói với chồng con là hắn đã làm con mang thai... và về những gì con đã làm."

Emily nhấc tay ra khỏi tay ghế và lòng bàn tay ẩm ướt để lại hai dấu in tay trên lớp da. Cô phải đằng hắng hai lần trước khi cô có thể nói chuyện, và những lời cô nói chẳng liên quan gì đến sự cuồng nộ trong đầu cô. "Dick biết chuyện gì đã xảy ra với con. Cách đây vài tuần, con thậm chí đã nói với anh ấy là Tony. Con đã giấu bố bí mật đó trước đây vì con không muốn làm bố đau hay làm bố xấu hổ vì con."

"Có ai đó biết những gì bố đã làm." ông nói, ôm đầu, vai ông run lên vì tiếng nức nở. "Bố sẽ giết hắn khi bố tìm hiểu được hắn là ai…" ông nói, ngước đầu, sau đó mắt ông siết ốc trên ngưỡng cửa và tay ông đút vào ngăn kéo. 

"Vậy thì bố nên bắt đầu với con," chồng cô nói từ lối vào, đi vào phòng và kéo Emily đang run rẩy ra khỏi ghế của cô, "vì con cũng biết nữa."

Thay vì phản ứng với vẻ khiếp sợ, George McDaniels nhìn con gái ông và thì thầm một cách bí ẩn, "Nó nói đúng, Emily. Bố sợ là chúng ta sẽ phải giết chồng con." Ông đứng lên và Emily thấy ánh đèn đang toả sáng trên cây súng trong tay ông. 

"Không!" cô la hét, cố gắng lấy thân mình che chồng cô trong khi anh cố kéo cô đứng qua một bên. 

"Tránh ra, con cưng." cha cô ra lệnh. "Cái này sẽ không làm nó đau. Nó sẽ không cảm thấy gì. Nó sẽ chết trước khi nó ngã xuống sàn."

"Bố!" cô khóc, đẩy Dick về phía cửa, cánh tay của cô duỗi ra, "Bố sẽ phải bắn qua con để bắn trúng anh ấy. Bố – bố không muốn làm thế, đúng không?"

Giọng của Dick bình tĩnh một cách kỳ lạ, mặc dù ngón tay của anh đang bấm chặt vào cánh tay cô, buộc cô được an toàn. "Bỏ súng xuống đi George. Nếu bố giết con, bố sẽ phải giết Emily để ngăn cô ấy khai với cảnh sát và con biết bố không bao giờ phương hại cô ấy. Bố chỉ là đang cố bảo vệ cô ấy thôi."

Người đàn ông cầm súng loạng choạng và Dick tiếp tục nhẹ nhàng. "Bỏ súng xuống. Tụi con sẽ giúp bố giải thích với mọi người bố chỉ là đang cố gắng bảo vệ cô ấy."

"Bố mệt mỏi vì sợ hãi quá rồi." ông rên rỉ khi Emily lách người ra khỏi cửa và chạy vào phòng ngủ của ông, chộp lấy điện thoại và gọi 911. "Bố không ngủ được."

Tiến tới từ từ, tay duỗi ra, Dick nói, "Bố sẽ không phải sợ nữa. Bác sĩ sẽ cho bố uống thuốc để giúp bố ngủ."

"Mày đang cố lừa tao, mày là đồ khốn kiếp!" McDaniels la to và Dick lao đến cây súng chỉ khi McDaniels nhắm nó ngay ngực ông. 

Trong phòng ngủ, Emily nghe tiếng súng nổ, tiếng ngã phịch xuống sàn, cô thả điện thoại, xoay người và đụng phải ngực của chồng cô khi cô chạy ra từ căn phòng. "Đừng vào đó!" anh cảnh báo, kéo cô vào cánh tay và lùi vô phòng ngủ, với lấy điện thoại. 

"Bố!" cô la hét. 

"Ông ấy sẽ được ổn!" Dick nói, cố kềm chế cô và kêu xe cứu thương cùng một lúc. "Ông ấy đã đụng đầu vào bàn khi bị ngã và đang bị chảy máu rất nhiều!"

*

Chương 66

Ba người luật sư cùng đứng lên từ bàn hội nghị. Người đứng gần Emily vươn tay ra phía trước nắm lấy bàn tay ẩm ướt mồ hôi của cô và bóp chặt nó. "Tôi biết chuyện này là rất khó khăn cho cô, cô McDaniels, và tôi không thể nói cho cô biết là tôi biết ơn cô đến dường nào cho việc đã làm phiền cô đến đây sáng nay để tìm hiểu rằng chúng tôi đang đại diện cho Zack Benedict và đến với chúng tôi không chút chậm trễ." 

"Không sao đâu.” cô nói, giọng của cô căng lên vì căng thẳng và khổ sở. "Tôi nhớ văn phòng luật sư đã từng đại diện cho anh ấy, và khi tôi gọi họ sáng nay, họ đã giới thiệu tôi đến với các anh."

"Khi ông Benedict bị buộc tội giết Tony Austin, người bạn thân của ông Benedict đã quyết định là lần này ông ấy tốt hơn là được đại diện bởi chúng tôi."

Kéo tay cô ra khỏi tay ông, Emily bóp chặt hai tay lại với nhau. "Ông có thể đưa anh ấy ra khỏi nhà tù vào hôm nay không?"

"Tôi e là không. Tuy nhiên, nếu cô sẵn sàng đi theo tôi đến cục cảnh sát sáng nay và mang lại cho họ cùng lời khai mà cô vừa mang lại cho chúng tôi, nó sẽ xúc tiến thêm trong việc phóng thích ông ấy."

Emily gật đầu, nhưng tâm trí bị dày vò của cô đang ở trên những đoạn phim cũ mà cô đã nhìn thấy Zack áp giải từ cuộc xét xử của anh tay bị còng và đoạn phim mới nhất mà cô đã xem trong mấy tuần qua khi anh bị đánh đập ở Mexico... tất cả cho tội ác mà anh chưa bao giờ phạm tội... một tội mà cô gián tiếp chịu trách nhiệm. "Tôi thấy chẳng có lý do gì mà họ không thể thả anh ấy ra hôm nay.” cô nói, chiến đấu để giữ cho mình không khóc thét lên với tội lỗi và xấu hổ. "Chúng tôi sẽ đợi trong phòng tiếp tân." Khi cô rời khỏi với chồng cô, John Seiling nhìn các đối tác quanh bàn đang cười toe toét với ông và với lấy điện thoại. "Susan," ông nói với thư ký của ông, "liên lạc với Đại úy Jorgen, sau đó gọi Matthew Farrell ở Chicago và nói với thư ký của ông ấy là có chuyện khẩn cấp. Sau đó, gọi William Wesley trong văn phòng công tố viên ở Amarillo, Texas. Sau đó, thu xếp cho cả ba chúng tôi trên chuyến bay đến Amarillo vào sáng mai."

Năm phút sau, thư ký của ông nhấn nút liên lạc trong phòng hội nghị. "Đại úy Jorgen đang ở trên đường dây số một."

"Cảm ơn cô.” ông nói, sau đó ông nhấn nút đường dây số một. "Đại úy Jorgen," ông nói vui vẻ, "anh có muốn nắm lấy cơ hội để trở thành ủy viên hội đồng cảnh sát sắp tới của chúng ta và cùng một lúc trở thành người hùng với giới truyền thông không?" Ông lắng nghe, nở nụ cười lớn. "Tất cả tôi cần là ai đó có thể lấy lời khai liên quan đến cái chết của Tony Austin và Rachel Evans và im miệng về những gì họ nghe được cho đến khi anh nghe tin từ tôi trong một ngày hoặc hai." Ông lại lắng nghe và nói, "Tôi nghĩ anh có thể xử lý chuyện đó. Chúng tôi sẽ đến đó trong vòng bốn mươi lăm phút."

Hai ánh đèn khác bật sáng trên điện thoại khi ông gác máy và tiếng nói của thư ký vang lên qua hệ thống liên lạc nội bộ. "Ông Farrell đang ở trên đường dây số hai, và William Wesley, công tố viên của Amarillo, đang ở trên đường dây số ba."

Seiling nhận cuộc gọi trên đường dây số hai, và khi ông nói, giọng của ông trở nên nghiêm nghị. "Ông Farrell," ông nói trong giọng tôn kính, "ông đã yêu cầu chúng tôi cung cấp cho ông bất cứ tiến triển nào, và tôi đang gọi ông để báo cáo là sáng nay chúng tôi đã có một bước đột phá bất ngờ trong vụ án của Zack Benedict."

Trong văn phòng ở Chicago của anh, Matt quay lưng lại với cuộc họp của ban điều hành Intercrop đang diễn ra quanh bàn và nói, "Là loại đột phá gì?"

"Emily McDaniels. Đêm qua, cha cô ấy thừa nhận là đã giết chết Rachel Evans và Tony Austin. Ông ta đang ở bệnh viện ngay bây giờ, đang được đánh giá tâm thần, nhưng ông ta đã thú nhận mọi chuyện. Emily đã đích thân mang lại cho chúng tôi lời khai cũng như hung khí đã sử dụng trên người Austin."

"Ông có thể nói chi tiết với tôi sau. Sớm nhất là khi nào ông có thể làm cho Zack được phóng thích?"

"Chúng tôi sẽ gặp công tố viên ở Texas vào ngày mai, đưa cho ông ta lời khai của Emily McDaniels, và trao cho ông ta lệnh đình quyền giam giữ, sau đó chúng tôi sẽ thuyết phục ông ta đưa nó đến trước mặt quan toà mà không chút chậm trễ. Nếu may mắn, thẩm phán sẽ đồng ý ký nó, sau đó nó sẽ được đưa đến thủ đô của bang ở Austin để được ký bởi chánh án của toà phúc thẩm, và ông Benedict sau đó sẽ được tại ngoại."

"Tại ngoại.” Matt lặp lại trong giọng nhỏ, gay gắt, "Cho cái gì?"

Seiling chùn bước trước giọng nói đã được cho hay là làm kinh sợ những đối thủ kinh doanh của Farrell đi vào tình trạng toát mồ hôi. "Dù là ông ta có vô tội hay không, khi ông ta vượt ngục, ông ta đã phạm luật của Texas. Ông ta đã làm chuyện chống đối với xã hội. Trừ phi chúng ta rất may mắn và rất có sức thuyết phục, công tố viên của hạt Amarillo có thể, và có lẽ sẽ muốn có chút thời gian để quyết định sẽ làm gì với vấn đề đó. Chúng ta sẽ chỉ ra rằng – một cuộc đánh đập nơi công cộng mà ông ấy đã hứng chịu ở thành phố Mexico còn hơn là một hình phạt cho chuyện đó. Tùy thuộc vào tâm trạng của công tố viên, ông ta có thể đồng ý và đề nghị quan toà bỏ qua chuyện tại ngoại và tất cả mọi chuyện khác, nếu không thì ông ta có thể rất ngoan cố."

"Vậy thì hãy làm cho ông ta có tâm trạng tốt nếu không thì hãy mang theo cây xẻng.” Matt cảnh báo một cách kiên quyết. 

"Đúng.” Seiling nói. 

"Nếu chúng ta không có được sự hợp tác ngay lập tức từ nhà chức trách, tôi muốn giới truyền thông được báo tin về mọi chuyện. Họ sẽ có hành động ngay."

"Tôi đồng ý. Sáng mai đối tác của tôi và tôi sẽ đi Amarillo."

"Tối nay, không phải là ngày mai.” Matt nói. "Tôi sẽ gặp anh ở đó." Anh gác máy trước khi Seiling có thể liệt kê sự phản đối của ông và nhấn nút liên lạc nội bộ. "Eleanor," anh nói với thư ký của anh, "hãy hủy bỏ tất cả các cuộc hẹn vào ngày mai và ngày mốt của tôi."

Ở Los Angeles, người luật sư thả điện thoại vào giá đỡ. Nâng cao lông mày, ông nói với hai người đàn ông kia, "Nếu các người từng tự hỏi Benedict và Farrell giống nhau ở điểm nào, tôi vừa mới biết – họ là hai khách hàng lạnh lùng."

"Nhưng họ trả nhiều tiền.” một trong những người luật sư nói đùa. 

Seiling gật đầu, trở nên nghiêm túc. "Chúng ta hãy bắt đầu kiếm tiền của chúng ta, thưa quý ông.” ông nói và nhấn nút đường dây thứ ba. "Ông Wesley," ông nói, điều chỉnh giọng của ông sao cho nó vừa cứng rắn vừa vui vẻ. "Tôi nhận biết người tiền nhiệm của ông, Alton Peterson, truy tố vụ án Zachary Benedict cách đây năm năm, và tôi hiểu chuyện này không phải là lỗi của ông, tuy nhiên, dường như nó đã được xử một cách bất công. Tôi cần sự giúp đỡ của ông để chỉnh sửa nó càng nhanh càng tốt. Để đáp lại, tôi tin chắc phương tiện truyền thông hiểu được chính ông đã hành động nhanh chóng để sửa chữa sai lầm. Bất kể những gì ông làm, Zack Benedict sẽ rời khỏi đó như người từng bị đày đọa và là một người hùng. Phương tiện truyền thông sẽ muốn máu của ai đó cho sự bất công đối với anh ta và tôi ghét thấy đó là máu của ông." Ông ngừng lại, lắng nghe. "Tôi đang nói về cái quái gì à? Tại sao chúng ta không thảo luận trong bữa ăn tối lúc bảy giờ tối nay nhỉ?"

*

Chương 67

Katherine đạp mạnh trên phanh làm chiếc xe của cô thắng rít ở trước nhà của Julie, thầm nguyền rủa khi cô nhìn thấy chiếc xe đạp trong sân trước, nghĩa là Julie đang kèm học sinh. Bỏ lại xách tay trong xe, cô chạy lên vỉa hè, mở cửa trước mà không gõ cửa và đi vào phòng ăn nơi Julie đang ngồi ở bàn với ba cậu bé. "Julie, mình phải nói chuyện với cậu," cô nói không kịp thở, "trong phòng khách."

Đặt cuốn sách đang đọc qua một bên, Julie cười với đám học sinh và nói, "Willie, hãy tiếp tục đọc nhé. Cô sẽ quay lại ngay." Cảm nhận được chuyện gì đó hứng thú đang xảy ra, Willie Jenkins đọc cho đến khi cô ra khỏi tầm nghe, sau đó cậu ta cười toe toét với hai người bạn. "Có chuyện gì đó.” cậu ta nói với họ, hạ thấp giọng khàn khàn của cậu ta thành tiếng thì thầm, ngã người ra trên ghế để có thể nhìn vào phòng khách được rõ hơn. 

Everett Johnny nhìn qua vai cậu ta khi cậu ta xoay xe lăn qua một bên, cùng nhìn về hướng đó, Tim Wimple, chân phải có đã bị cắt bỏ ở đầu gối, xoay xe lăn của mình vào chỗ và gật đầu. "Có chuyện gì rất lớn, tôi dám cá."

Chỉ định mình như là người trung gian và gián điệp, Willie rón rén đến gần ngưỡng cửa. "Cô Cahill đang mở tivi..." cậu ta nói với họ qua vai, sau đó cậu ta xoay đầu về phía phòng khách. 

"Katherine?" Julie run rẩy nói, cảm nhận được khuôn mặt căng thẳng của bạn cô và cách cô ta đang điên cuồng tìm kiếm kênh truyền hình đặc biệt có cái gì đó liên quan đến Zack. "Đừng làm điều này với mình! Kể cho mình nghe đã xảy ra chuyện gì đi! Là Zack đúng không? Rất tệ hả?"

Lắc đầu, Katherine lùi bước từ truyền hình. "Chuyện này được đăng đầy các bản tin. Họ đang làm gián đoạn chương trình thường ngày để làm bản tin đặc biệt đó. NBC đã nói họ sẽ chiếu một đoạn phim vào lúc bốn giờ ba mươi." Cô nhìn lướt qua đồng hồ. "Đó là ngay bây giờ."

"Là chuyện gì vậy!" Julie thốt ra. 

"Là tin vui," Katherine nói với tiếng cười đau khổ. "hoặc thật tệ, tùy vào cách cậu xem nó. Julie, anh ấy…"

Cô dừng lại khi người giới thiệu chương trình đã nói họ đang làm gián đoạn chương trình thường ngày của họ cho một bản tin đặc biệt. Khuôn mặt của Tom Brokaw xuất hiện trên màn hình. "Xin chào quí vị.” anh nói. "Một tiếng đồng hồ trước đây, ở Amarillo,Texas, Zachary Benedict đã được phóng thích khỏi nhà laoAmarillo, nơi anh đang chịu bốn mươi lăm năm cho tội giết vợ anh, nữ diễn viên Rachel Evans. Luật sư của Benedict đã giúp cho anh được phóng thích vì lời khai được cung cấp bởi Emily McDaniels, người đồng diễn với Benedict, Evans và Tony Austin trong bộ phim Định Mệnh."

Không nhận biết, Julie với lấy tay Katherine, bóp chặt nó khi Brokaw tiếp tục, "NBC đã được biết rằng lời khai của Cô McDaniels rõ ràng chứa lời khai được tuyên thệ cách đây hai ngày, cha cô, George McDaniels, đã thú nhận với cô là ông đã giết chết Rachel Evans và diễn viên Tony Austin, người được phát hiện đã bị giết trong nhà Los Angeles của anh vào tháng trước."

Tiếng rên vì vui mừng, đau khổ và cảm giác có lỗi xé toạc từ ngực Julie. Cô chụp lưng ghế bằng hai tay để giúp mình đứng thẳng khi màn hình chuyển sang cánh cổng của nhà tù Amarillo và cô thấy Zack đang đi ra, mặc bộ com lê đen thắt cà vạt, được hộ tống qua làn mưa để đến chiếc xe limousine đang chờ sẵn, trong khi Brokaw nói, "Benedict rời khỏi tù là người tự do, đi kèm bởi luật sư đến từ California của anh. Chờ anh trong xe limousine là người bạn thân của anh, nhà tư bản công nghiệp Matthew Farrell, người có lòng tin tuyệt đối về sự vô tội của Benedict đã không phải là bí mật với phương tiện truyền thông hay nhà chức trách. Cũng đứng bên lề là một cô gái trẻ với khuôn mặt quen thuộc, mặc dù những lúm đồng tiền nổi tiếng của cô không lộ ra vào thời điểm này. Từ vẻ ngoài của đoạn phim này, rõ ràng cô đã không mong là bị nhìn thấy nhưng đã đến để bảo đảm sự phóng thích an toàn của Benedict." Julie xem khi Zack đi nhanh về phía chiếc xe limousine sau đó dừng lại, nhìn qua bên trái của anh, nơi Emily McDaniels đang đứng dưới cây dù với chồng cô, khuôn mặt cô buồn rười rượi. Trong chốc lát Zack đứng ở đó, nhìn cô, sau đó anh từ từ đi về phía cô. 

Nước mắt đua nhau rơi xuống má Julie khi cô xem Zack kéo Emily McDaniels vào cánh tay của anh. Anh thả cô ta ra, đưa cô đến với chồng cô, sau đó anh biến mất vào xe limousine, chiếc xe chạy đi khi Brokaw nói thêm, "Các phóng viên ở Amarillo đã khám phá ra sự phóng thích của Benedict và đã đua nhau đến sân bay Amarillovới hy vọng nghe được một lời tuyên bố. Tuy nhiên, anh đã rời khỏi với Farrell trên chiếc máy bay tư nhân sau đó. NBC đã biết rằng lịch bay đã được nộp bởi phi công của Farrell liệt kê nơi đến của họ là Los Angeles, nơi Farrell sở hữu một ngôi nhà, mặc dù nó hiện đang được diễn viên Paul Resterman và vợ anh thuê."

Nghẹn nước mắt, Julie nhìn Katherine và nói một cách khàn đục, "Matt Farrell chưa bao giờ mất lòng tin ở anh ấy. Ít ra Zack còn có một người bạn trung thành."

"Đừng bắt đầu hành hạ mình.” Katherine cảnh báo, nhưng giọng của cô căng thẳng với cảm xúc và dù sao thì Julie cũng không nghe cô. Cô đang nhìn chằm chằm vào màn hình và lắng nghe khi Brokaw nói, "Công tố viên của Amarillo, luật sư William Wesley sắp sửa đưa ra một lời tuyên bố từ toà án ở đó…"

Màn hình chuyển sang những nấc thang của toà án, nơi một người đàn ông tóc đen ở vào lứa tuổi ba mươi đang đi ra từ cánh cửa và nhắm đến đám phóng viên đông đúc đang vẫy micrô và quát hỏi anh. "Hãy giữ các câu hỏi của các người,” anh cảnh báo họ và đeo mắt kính vào, "cho đến khi tôi làm xong lời tuyên bố của tôi và sau đó tôi sẽ trả lời những gì tôi có thể." Khi tiếng ồn lắng xuống, anh nâng cao tờ giấy đang cầm trong tay và bắt đầu đọc: "Hôm qua, luật sư từ California của Zachary Benedict đã yêu cầu một cuộc họp đặc biệt với văn phòng của tôi ở Amarillo. Trong cuộc họp chúng tôi đã được cung cấp với lời khai từ Emily McDaniels đã minh chứng cho việc cha cô, George Anderson McDaniels, đã thừa nhận là đã giết Rachel Evans và Anthony Austin. Cô McDaniels, người đã có lời khai trước mặt Đại úy cảnh sát John Jorgen trong hạt Orange, California, cũng đã cung cấp cây súng .45 ly tự động thuộc về cha cô. Xét nghiệm sơ bộ đã được thực hiện sáng nay, cho thấy viên đạn giết ông Austin là từ vũ khí đó. Ngay lập tức tiếp theo sau cuộc họp của chúng tôi với luật sư của ông Benedict, họ đã nộp lệnh đình quyền giam giữ ở đây, trong Amarillo, yêu cầu phóng thích thân chủ của họ từ nhà tù Amarillo. Án lệnh đã được ký mà không có sự phản đối từ văn phòng của tôi, do thẩm phán Wolcott rồi gởi đến thủ đô ở Austin cho chữ ký của chánh án toà phúc thẩm. Chữ ký đó đã được cấp sáng nay và Zachary Benedict đã được phóng thích. Vẫn còn có một số thủ tục để xử lý liên quan đến việc trốn thoát khỏi nhà tù Amarillo của anh ta cách đây hai tháng, về mặt pháp lý thì đã vi phạm luật pháp của Texas. Tuy nhiên, theo ý kiến của văn phòng này ông Benedict đã trả giá quá cao cho sự tự do ngắn ngủi của anh ấy trong tay của cảnh sát Mexico, cũng như năm năm tù cho tội ác mà anh đã không phạm. Có bất câu hỏi nào không?" anh hỏi, nhìn lên đám phóng viên. Có cả hàng tá câu hỏi, nhưng có một câu vang lên to nhất mà anh đã trả lời: "Còn về chuyện Zack Benedict đã bắt cóc Julie Mathison thì sao? Anh ta sẽ phải ra toà cho chuyện đó chứ?"

"Sẽ tùy thuộc vào việc cô Mathison có muốn kiện anh ta ở tòa án hình sự hay toà án dân sự hay không. Tuy nhiên văn phòng của chúng tôi không liên quan gì đến chuyện đó cả."

Ở ngưỡng cửa, Willie rời mắt khỏi khuôn mặt đau khổ của cô giáo và quay lại với những người bạn ở bàn ăn, những người không thể nghe hay xem chương trình ti vi. "Lại là tên khốn Benedict.” cậu ta giận dữ thì thầm. "Hắn ta đã ra tù và cô giáo đang khóc vì hắn." nhặt sách lên, cậu ta bắt đầu nhét chúng vào túi xách. "Chúng ta có thể xếp đồ vào và rời khỏi đây. Cô Mathison sẽ không muốn chúng ta nhìn thấy cô ấy khóc vì hắn ta, và từ cách cô ấy đang khóc nức nở, cô ấy sẽ không thể dừng trong một thời gian dài."

Những cậu bé khác vội vàng tuân theo mệnh lệnh của thủ lãnh của họ, nhưng Johnny Everett ngước khuôn mặt đầy tàn nhang, lo lắng đến Willie. "Tại sao nhìn thấy Benedict trên truyền hình làm cô giáo khóc vậy, Willie?"

Chộp lấy túi xách, Willie tự động giúp Tim một tay với xe lăn. "Mẹ tao nói hắn làm tan nát trái tim cô ấy, đó là lý do tại sao. Mẹ tao nói toàn bộ thị trấn đều biết cả."

"Hắn là một tên khốn.” Tim nói. 

"Một tên rất khốn.” Johnny đồng ý, lùi xe lăn khỏi bàn và hướng nó về phía nhà bếp nơi một con dốc thoai thoải đã được đặc biệt xây dẫn từ cửa sau đến đường lái xe vào nhà. 

Trên vỉa hè ở trước nhà, ba cậu bé ngừng lại, nhìn cô giáo của họ qua khung cửa sổ mở, người đang hỉ mũi trong khi cô Cahill vỗ nhẹ vào vai cô. Cô liếc nhìn lên và thấy họ đang đứng ở đó và cô mỉm cười trấn an họ, vẫy tay và gật đầu đồng ý việc chúng ra về là đúng. 

Họ bắt đầu đi xuống phố trong sự bất lực. "Tao ghét Zachary Benedict.” Johnny công bố. 

"Tao cũng vậy.” Tim nói. 

"Tao cũng vậy.” Willie nói, đẩy xe đạp. Với vẻ che chở và thực tế, cậu ta nói thêm, "Johnny, mày và tao sẽ đến trường lúc sáng sớm. Chúng ta sẽ cảnh báo lũ trẻ trong lớp phải nghe lời cô Mathison trong một thời gian. Không được đánh lộn. Không được gây lộn. Không được làm những chuyện như thế. Tim, mày không phải lo lắng về lớp của mày, vì Cô Mathison không dạy lớp mày. Công việc của mày là bảo những đứa khác nói với lũ trẻ trong đội mà cô giáo huấn luyện. Bảo chúng nó phải thật ngoan ngoãn."

"Họ sẽ hỏi tao tại sao.” Tim nói, khéo léo điều khiển chiếc xe của cậu ta qua một nhành cây khô nằm vắt ngang vỉa hè. 

"Nói với tụi nó là Benedict làm tan nát trái tim cô ấy một lần nữa và làm cô ấy khóc. Nó không phải là bí mật vì những người lớn trong thị trấn đều biết chuyện đó."

*

Chương 68

"Chúc mừng ông trở về, ông Benedict!" Người quản lý khách sạn Beverly Hills vội vã chạy đến khi nhìn thấy Zack đăng ký ở quầy tiếp tân vào buổi chiều anh vừa ra khỏi tù. "Tôi đã sắp xếp cho ông ở trong một căn nhà tốt nhất của chúng tôi và toàn bộ nhân viên đang chờ ông sai khiến. Ông Farrell," ông ta lịch sự nói với Matt đang ký tên ở bàn ngay bên cạnh Zack, "thư ký của ông đã nói là ông sẽ chỉ ở lại với chúng tôi tối nay. Xin vui lòng cho tôi biết nếu tôi hay nhân viên của tôi có thể phục vụ gì cho ông."

Đằng sau họ, đại sảnh đầy người đang hướng nhìn họ và Zack nghe tên của anh được thì thầm như tiếng gió xào xạc qua các hàng cây. "Hãy mang một chai sâm banh lớn đến phòng tôi.” anh dặn nhân viên tiếp tân đang khúm núm, đẩy phiếu đăng ký tới phía trước. "Mang bữa tối cho hai người vào lúc tám giờ. Nếu tôi có bất cứ cuộc gọi nào, bảo họ là tôi không có đăng ký phòng ở đây."

"Vâng, ông Benedict."

Với cái gật đầu cộc lốc, Zack quay lại và hầu như đụng phải một cô gái tóc vàng xinh đẹp và cô gái tóc nâu sậm hấp dẫn đang chìa khăn giấy và bút về phía anh. "Ông Benedict." cô gái tóc vàng nói với nụ cười đẹp sững sờ, "Chúng tôi có thể xin chữ ký của ông không?"

Với nụ cười ngắn không đạt đến mắt, Zack làm điều đó, nhưng khi cô gái tóc nâu sậm trao cho anh khăn giấy của cô ta cho anh ký, anh thấy số phòng được viết trên góc và anh cảm thấy có ấn tượng không thể nhầm lẫn về chiếc chìa khoá được nhấn vào lòng bàn tay của anh bên dưới nó. Anh viết tên lên khăn giấy và trao nó lại cho cô ta. 

Từ khóe mắt, Matt xem hoạt cảnh quen thuộc xảy ra như nó đã xảy ra hàng trăm lần trong quá khứ. "Tôi cho là," anh nói bằng giọng chua chát khi họ đi theo người quản lý rời khỏi đại sảnh tiến về phía những căn nhà nhỏ bao quanh khách sạn, "tôi sẽ ăn tối một mình tối nay, đúng không?"

Để trả lời, Zack nhìn lướt qua chìa khoá trong lòng bàn tay, ném nó vào bụi cây và nhìn đồng hồ. "Bây giờ là bốn giờ. Cho tôi hai tiếng để làm vài cuộc gọi, sau đó chúng ta sẽ tiếp tục ăn mừng cho sự phóng thích của tôi."

Hai tiếng đồng hồ sau, khi Matt đi vào phòng của Zack, Zack đã thay bộ quần áo mới mà người thợ may cũ của anh đã vội vã chuyển đến chỉ khoảnh khắc trước đây. Người thợ may đã rời khỏi với nước mắt và đơn đặt hàng của Zack trong túi ông ta cho hai tá com lê mới, áo sơ mi, quần và áo khoác thể thao. Đại lý xe Rolls Royce ở địa phương đã vui mừng khôn xiết trước sự trở về của Zack và đã hứa là sẽ mang đến khách sạn ba chiếc xe cho anh xem duyệt vào sáng mai.

"Tôi không cho là," Matt nói vào lúc bảy giờ, khi Zack cuối cùng gác máy từ cuộc gọi đường dài mà anh đã thuyết phục người thuê nhà của anh chấp nhận một số tiền lớn để đổi lấy việc rời khỏi ngôi nhà ở Pacific Palisades của anh, "tôi đã cầu nguyện là có thể thuyết phục anh nhập bệnh viện vài ngày để kiểm tra sức khỏe. Vợ tôi khăng khăng kêu anh nên làm đấy."

"Anh nói đúng," Zack nói một cách lạnh lùng khi anh tiến đến quầy rượu để lấy rượu cho hai người, "anh không cần phải cầu nguyện để thuyết phục tôi làm điều đó." Liếc nhìn phía đống chai trên quầy, anh cười toe toét và nói thêm, "Sâm banh hay mạnh hơn?"

"Mạnh hơn đi."

Gật đầu đồng ý, Zack bỏ đá vào hai chiếc ly và châm rượu Scotch với ít nước, sau đó anh trao cho Matt một ly. Lần đầu tiên kể từ khi ra tù, Zack để mình bắt đầu thư giãn. Anh lặng lẽ nghiên cứu bạn anh, tận hưởng sự tự do của anh và lòng biết ơn vô bờ bến mà anh cảm thấy đối với Matt. "Hãy kể cho tôi nghe một chuyện.” anh nói một cách long trọng. 

"Anh muốn biết chuyện gì?"

Che dấu sự ủy mị đằng sau lời đùa, Zack nói, "Vì tôi không thể nào hoàn trả nổi cho lòng trung thành và tình bằng hữu của anh, tôi có thể mang lại cho anh thứ gì làm món quà cưới muộn đây?"

Hai người đàn ông nhìn nhau, cả hai nhận thức được khoảnh khắc có ý nghĩa sâu sắc đến mức nào, nhưng họ là đàn ông và ủy mị là chuyện không thể tưởng. Matt uống một ngụm rượu và nhíu mày suy nghĩ, như thể đang suy nghĩ đến vấn đề. "Xem xét đến mức độ rắc rối mà anh đã đặt tôi trải qua, tôi nghĩ một hòn đảo dễ thương ở Aegean sẽ thích hợp để biểu hiện lòng biết ơn của anh."

"Anh đã sở hữu một hòn đảo ở Aegean rồi mà.” Zack nhắc nhở anh. 

"Anh nói đúng. Trong trường hợp đó, để cho tôi thảo luận lại với Meredith khi tôi về nhà và sẽ báo lại với anh sau."

Zack nhìn mắt anh dịu xuống khi anh đề cập đến tên của vợ anh và dấu vết vui thích trong giọng của anh khi anh nói đến 'nhà'. Như thể Matt biết Zack đang nghĩ gì, anh nhìn vào ly và uống một ngụm rượu khác "Cô ấy nóng lòng muốn gặp anh."

"Tôi cũng háo hức như địa ngục để được gặp cô ấy." Sự hài hước toát lên trong giọng của anh khi anh tiếp tục, "Khi tôi ngồi tù tôi đã theo dõi tất cả... ờ ... những tin tức giật gân liên quan đến sự đeo đuổi của anh đối với vợ anh." Hơi nghiêm túc lại Zack nói thêm, "Tôi thấy bất ngờ là anh thậm chí đã chưa bao giờ nói với tôi là anh đã kết hôn với cô ấy cách đây mười lăm năm."

"Tôi sẽ kể cho anh nghe câu chuyện thật sự ở phía sau – phần mà báo chí không biết – vào một dịp khác. Khi anh được ổn định, tôi sẽ đưa Meredith và Marissa ra đây và chúng ta sẽ trải qua một khoảng thời gian với nhau."

"Trong sáu tuần nữa thì sao? Nó sẽ cho tôi đủ thời gian để giải quyết mọi chuyện và trở lại bình thường. Tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc, thực ra thì," anh suy nghĩ một lát. "vào ngày hai mươi hai tháng Năm, nếu nó thích hợp với kế hoạch của anh."

"Sáu tuần ư? Anh có thể làm được gì trong sáu tuần nhỉ?"

Zack nghiêng đầu về phía bàn bên cạnh điện thoại và nói bằng giọng chua chát, "Đó đều là những tin nhắn 'khẩn cấp' mà người điều hành tổng đài cảm thấy tôi nên biết về chúng mặc dù họ đã bảo những người gọi đến là tôi không có đăng ký ở đây. Hãy xem chúng đi."

Nhặt chồng tin nhắn lên, Matt nhìn lướt qua chúng. Trong số những tin nhắn được xếp thành chồng là những tin nhắn từ ban điều hành của bốn xưởng phim lớn, vài nhà sản xuất độc lập và hai cái từ quản lý cũ của Zack. Quăng chúng qua một bên, Matt nói với nụ cười thích thú, "Tất cả bọn họ đều nói cùng một thứ – 'Chúc mừng anh đã về, chúng tôi biết anh vô tội và bây giờ chúng tôi có một đề nghị mà anh sẽ không thể cưỡng nổi’."

"Những tên khốn không kiên định, đúng không?" Zack nói, giọng của anh không chút oán giận. "Thật buồn cười là họ đã chưa bao giờ gửi cho tôi những lá thư đầy tình cảm như thế khi tôi ngồi tù. Bây giờ họ đang gọi cho mỗi khách sạn trong thành phố nơi họ nghĩ tôi có thể ở, để lại tin nhắn."

Matt cười khùng khục, sau đó anh nghiêm túc lại, nhắc đến đề tài đang làm anh khó chịu kể từ khi Zack được phóng thích. "Anh dự định làm gì với Julie Mathison? Nếu cô ta buộc tội anh…"

Nụ cười của Zack biến mất, mắt anh trở nên lạnh như đá. "Đừng bao giờ nhắc tên cô ta trước mặt tôi lại.” anh cố nén. "Đừng bao giờ."

Lông mày của Matt chau lại ở giọng nói của anh, nhưng anh bỏ qua đề tài đó. Sau đêm đó, trong phòng của mình, anh gọi Meredith để nói với cô là anh sẽ bay về nhà vào sáng mai và cập nhật cho cô về những hoạt động của Zack. "Anh ấy đã có những đề nghị làm phim đến trên điện thoại từ mỗi phòng thu ở Hollywood. Và anh ấy muốn tổ chức một bữa tiệc trong sáu tuần nữa, vào ngày hai mươi hai, nếu chúng ta có thể đến dự."

Ở Chicago, Meredith uốn dây điện thoại quanh ngón tay và một cách cẩn thận nhắc đến tên của người mà Matt căm ghét. "Thế còn Julie Mathison thì sao?"

"Cô ta không được mời.” Matt nói một cách chế nhạo. Dịu giọng xuống, anh nói, "Nếu em nghĩ anh vô lý về cô ta, em không thể tin phản ứng của Zack khi chỉ nghe nhắc đến tên cô ta đâu."

Một cách ương ngạnh, Meredith nói, "Có ai dừng lại để nghĩ xem cô ấy đang có cảm giác như thế nào ngay lúc này không, khi biết anh ấy vô tội trong những vụ án mạng đó?"

"Cô ta chắc chắn cảm thấy thất vọng vì hình ảnh của cô ta trong lòng công chúng như một người hùng vừa mới bị rơi xuống địa ngục."

"Matt, mặc dù những gì anh nghĩ, cô ta yêu anh ấy! Em biết thế. Em có thể nói thế."

"Chúng ta đã có cuộc tranh cãi này rồi, em yêu, và nó có thể là một đề tài còn phải bàn cãi. Zack ghét cô ta và đó không phải là tình trạng tạm thời đâu. Anh sẽ về nhà vào sáng mai. Marissa thế nào?"

"Nó rất nhớ anh."

Giọng của anh trầm xuống với sự dịu dàng. "Mẹ của Marissa thế nào?"

Meredith mỉm cười. "Cô ấy thậm chí còn nhớ anh còn nhiều hơn."

*

Chương 69

"Ông Benedict, chúng tôi có thể có một tấm hình của ông với cô Copeland không?" Phóng viên tờ Los Angeles Daily News la to, nâng cao giọng của cô ta để được nghe trên tiếng nhạc và tiếng ồn ào của năm trăm khách tham dự bữa tiệc cuối tuần sang trọng ở nhà của Zack. Khi anh không nghe cô, cô hướng qua một phóng viên khác nhún vai cười. "Quả là một bữa tiệc!" cô nói, ra dấu cho một trong năm mươi người phục vụ mặc tuxedo đang đi quanh đám đông với những khay thức ăn và thức uống cho những quan khách không muốn đến những túp lều trắng khổng lồ nơi mà người cung cấp thực phẩm đang dọn tôm hùm, trứng cá hồi và vô số thức ăn khác. Đằng sau họ, một hồ bơi khổng lồ với các cột La Mã đầy khách hơn, một số trong bọn họ ăn mặc đầy đủ, uống rượu và la hét. "Anh ta chỉ mới về được sáu tuần và nhìn này!" cô vui vẻ tiếp tục, tự giúp mình một ly sâm banh Dom perignon từ khay của người phục vụ. "Anh ta trở về đỉnh cao của mình, hấp dẫn hơn bao giờ hết. Những nhân vật trụ cột của giới điện ảnh đều có mặt ở đây ngoan ngoãn phục tùng anh ta, vui mừng khôn xiết với hân hạnh được mời tham dự 'buổi tiệc mừng về nhà' của anh ta." Cô nhấp một ngụm sâm banh và để nhằm trò chuyện, thố lộ một chuyện mà hầu hết bọn họ đều biết. "Quản lý của anh ta nói rằng Paramount, Universal và Fox tất cả đã đề nghị bất cứ kịch bản nào mà anh ta muốn, và nhằm đạt được bộ phim kế tiếp của anh ta đã đấu lên đến 20 triệu đôla Mỹ. Anh ta đang trì hoãn cho hai mươi lăm và tổng số lớn hơn."

"Không tệ cho một người đã không ở trong nghề năm năm.” phóng viên CBS nói với cái chặc lưỡi, và giống như phóng viên của tờ Daily News, anh cẩn thận không dùng từ 'ngồi tù', không phải vì anh lịch sự, mà là vì lý do thực tế hơn: Người phát ngôn của Zack đã nói rõ với tất cả các phóng viên, những người đủ may mắn để được cho vào tham dự bữa tiệc này, rằng có ba đề tài nếu được nhắc đến, sẽ làm cho họ bị tống cổ ra ngoài và sẽ vĩnh viễn loại bỏ cơ hội cho bất cứ cuộc phỏng vấn trong tương lai với anh. Những đề tài vĩnh viễn bị ngăn cấm là chuyện tù tội của anh, người vợ đã qua đời của anh và Julie Mathison.

Phóng viên NBC nhìn đồng hồ, sau đó anh lùng sục khắp nơi tìm thợ chụp hình và thấy anh ta đang đứng ở hồ bơi, cố tán tỉnh một diễn viên mặc áo đầm ngắn với cổ áo trũng sâu. "Người phát ngôn của anh ta nói anh ta sẽ mang lại cho chúng ta một cuộc phỏng vấn hai phút và đưa ra cho một số hình ảnh nếu chúng ta tránh đến gần anh ta trong bữa tiệc. Nếu anh ta không làm chuyện đó mau, tôi sẽ không thể đưa cuộn băng này vào bản tin lúc mười giờ."

Như thể cuối cùng nhận biết tình thế khó xử của họ, Sally Morrison, người xử lý tất cả những chuyện của Zack với giới truyền thông trong nhiều năm, ra dấu cho họ tụ tập lại thành nhóm, sau đó cô đi qua đám đông nơi Zack đang lắng nghe ba nhà sản xuất đang giành sự chú ý của anh trong khi Diana Copeland móc tay cô qua cánh tay phải của anh. Sally nói với anh trong khi họ đứng nhìn, anh gật đầu, nhìn các phóng viên và cáo lỗi với nhóm người đứng xung quanh anh, đi về phía họ với Diana bên cạnh anh.

*

Chương 70

"Tối nay vui quá.” Katherine hân hoan nói khi cô trượt người vào băng ghế trong nhà hàng đang bị chiếm đóng bởi chồng cô, Julie và Paul Richardson. Xem phim vào tối thứ bảy, sau đó ghé vào Mandillos để dùng bữa tối đã trở thành một nghi thức trong sáu tuần kể qua kể từ khi Julie quyết định ném mình vào cuộc sống một cách dữ dội làm cả bọn họ cảnh giác hơn là an tâm. "Vui quá phải không?" cô nói, nhìn những khuôn mặt hớn hở xung quanh. 

"Tuyệt vời.” Ted nói. 

"Rất tuyệt.” Paul xác nhận. Anh choàng tay qua vai Julie. "Em nghĩ sao?" anh trêu chọc. "Em sẽ nói bốn người chúng ta tụ họp lại với nhau mỗi cuối tuần là vui, tuyệt vời, hay rất tuyệt?"

"Thật tuyệt vời.” Julie đồng tình ngay. "Và anh có nhận thấy tối nay không khí dễ chịu đến mức nào không? Tháng Năm luôn là tháng ưa thích của em." Trong sáu tuần kể từ khi Zack được phóng thích, không phải chỉ có thời tiết mới thay đổi. Tháng trước, Ted và Katherine đã lặng lẽ kết hôn một lần nữa trong phòng khách của nhà Cahills do Đức Cha Mathison làm lễ. 

Paul Richardson đã đến Keaton từ Dallas để tham dự đám cưới và những ngày cuối tuần của họ đã trở thành nghi thức. Tuy nhiên, bố của Julie bây giờ đang gợi ý là ông sẽ hân hạnh làm lễ cho một đám cưới khác bất cứ khi nào Paul và cô sẵn sàng. Paul đã sẵn sàng. Julie thì chưa. Mặc dù với vẻ ngoài vui vẻ và hoạt bát, cô luôn xúc động mạnh đối với bất cứ loại cảm giác sâu sắc nào và đó là một trạng thái mà cô tận hưởng. Cô bám vào nó và nuôi dưỡng nó bằng sự quan tâm khó khăn. Cô có thể cười vang, mỉm cười, làm việc và chơi đùa và cảm thấy... rất tuyệt. Cũng chẳng tốt hơn. Và chắc chắn là không tệ hơn. Nó quá mạnh đến nỗi cô phải cẩn thận cân đối cảm xúc của mình, cô đã không nhỏ một giọt nước mắt ủy mị nào trong đám cưới của Ted và Katherine, mặc dù là cô rất, rất hạnh phúc. Cô đã khóc hết nước mắt vì Zack và bây giờ cô tìm được sự bình yên trong sự cô lập không thể phá vỡ hoặc xuyên qua bởi bất kỳ người nào hay bất cứ thứ gì. 

Cô hầu bàn đi qua những cái bàn chật ních người và rút quyển sổ của cô ra. "Những thứ như thường lệ hả?" cô hỏi. "Bốn bít tếtNew York, tái vừa và khoai tây nướng đúng không?"

"Nghe có vẻ tuyệt đấy, Millie.” Ted nói. 

Julie hỏi thăm về chồng cô ta. "Phil dạo này thế nào với công việc mới của anh ấy ở ga ra Oakdale?"

"Rất tốt, Julie. Cám ơn cô đã nói tốt cho anh ấy ở đó. Phil nói trên thực tế cô là người đã đảm bảo công việc đó cho anh ấy."

"Anh ấy là một thợ máy giỏi.” Julie trả lời. "Anh ấy đã giữ xe của tôi chạy suốt bao năm nay. Tôi đã giúp đỡ Oakdale, chứ không phải Phil."

Mandillos có một máy hát tự động với một sàn nhảy nhỏ ở một góc, bàn cho thực khách ở trung tâm phòng. và phía ở đối diện là phòng giải trí với quầy rượu và một tivi với màn ảnh rộng, điều mà rất phổ biến trong mùa bóng đá. "Anh có vài đồng 25 xu.” Paul nói, moi móc túi của anh. "Giúp anh chọn vài ca khúc trên máy hát tự động nhé?"

Julie gật đầu và mỉm cười, trượt người ra khỏi băng ghế cạnh anh. Nhà hàng đầy những người cô quen biết, phải mất mười phút mới có thể đi qua được những dãy bàn, nơi cô phải dừng lại liên tục để nói chuyện với bạn bè, và chỉ hai phút để chọn ca khúc. 

"Máy hát tự động bị tắt vì tivi đang mở.” Paul nói, khi họ ngồi vào băng ghế hình chữ U của họ. "Tôi sẽ yêu cầu Millie tắt tivi.” anh nói, tìm kiếm cô hầu bàn của họ. 

"Đợi thêm hai phút nữa đã.” Ted nói. "Sắp đến giờ tin tức và tôi muốn biết kết quả của trận đấu."

Khi anh nói, cả bốn người họ liếc nhìn lên tivi, lơ đễnh xem tin tức. 

"Trước khi chúng tôi chuyển sang phần thể thao," người giới thiệu chương trình nói, "chúng tôi có một bản tin đặc biệt từ Amanda Blakesly, người đang tham dự một buổi tiệc vui nhộn và sang trọng ở ngôi nhà lộng lẫy của Zachary Benedict trong Pacific Palisades ... "

Nghe nhắc đến tên Zack lập tức làm mọi cuộc hội thoại khắp nơi trong nhà hàng lắng xuống khi mọi người liếc nhìn bàn của Julie với vẻ thông cảm lo lắng, sau đó bắt đầu nói chuyện ồn ào trong nỗ lực vô ích để ngăn chặn âm thanh trên tivi. Khi Ted, Katherine và Paul cũng phóng vào những cuộc nói chuyện rì rầm, Julie hủy bỏ nỗ lực của họ với cái phất tay. "Em không thấy phiền tí nào.” cô nói với họ, và để chứng minh điều đó, cô chống cằm trên tay và ngồi ở đó xem và lắng nghe với một nụ cười yếu ớt, thích thú cố định trên môi cô. Mắt cô mở to và không nháy, cô xem Zack nói chuyện niềm nở với đám phóng viên trong khi ánh đèn của những máy ảnh bùng nổ và Diana Copeland cười với anh, nhìn cực kỳ lộng lẫy. Anh đang cầm một ly sâm banh trong tay... cũng bàn tay đã từng vuốt ve và tìm hiểu mọi ngóc ngách trên cơ thể cô và nụ cười khoe hàm răng trắng nhàn nhã của anh cũng hấp dẫn như ở Colorado – còn hơn thế nữa vì bây giờ người anh đã rám nắng.

"Anh ấy trông rất đẹp trai trong bộ tuxedo.” Julie vô tư nhận xét với nhóm người không thoải mái quanh cô. "Các người có nghĩ vậy không?"

"Không.” Paul nói, nhìn khuôn mặt cô hơi tái đi. 

"Đàn ông đều trông đẹp trai trong tuxedo.” Katherine nhanh chóng chỉ ra. "Hãy nhìn những người khác trong buổi tiệc. Tất cả bọn họ đều trông có vẻ dễ thương. Ngay cả Jack Nicholson cũng trông rất tuyệt trong bộ tuxedo."

Julie cười nghẹn ở cố gắng không cần thiết của Katherine để chê bai Zack, nhưng cô không ngừng xem khi máy ảnh từ từ quay sang đám đông đang nhảy nhót, cười đùa, nói chuyện, nhiều người trong bọn họ là những khuôn mặt nổi tiếng. Cô xem mà cô không có cảm giác gì, thậm chí khi ai đó gọi Diana, "Một nụ hôn chúc mừng anh ấy về nhà thì sao nào, Diana?"

Không cục cựa, cô xem Zack cười và làm theo, đẩy trượt cánh tay quanh thắt lưng của Diana khi cô mang lại cho anh một nụ hôn dài, nóng bỏng làm quan khách bắt đầu cười vang và vỗ tay. Julie chịu đựng mà không phản ứng gì, nhưng khi anh cúi đầu và thì thầm điều gì đó vào tai Diana.... hay hôn tai cô ta ... cử chỉ đùa cợt, thân thiết đâm thủng qua rào chắn cảm xúc của Julie. Đồ khốn, cô nghĩ với nỗi đau giận dữ mà cô giẫm bẹp ngay lập tức. Một cách cứng rắn, cô nhắc nhở mình thật là vô lý khi giận anh chỉ vì anh được hạnh phúc, còn cô thì ... chết trong lòng. Cô thích mình không cảm thấy bất cứ thứ gì cả, đó là lựa chọn của cô, xét cho cùng là một lựa chọn an ủi.

Zack rời khỏi với Diana, chấm dứt cuộc phỏng vấn ngắn, nhưng phóng viên vẫn chưa xong. Khi máy ảnh được chiếu vào mặt phóng viên, cô nói với khán giả với một nụ cười, "Tối nay có tin đồn lưu hành ở đây là cuộc hôn nhân giữa Zachary Benedict và người bạn đời Diana Copeland có thể là chắc chắn."

"Thật tốt cho anh ấy.” Julie nói một cách hân hoan, nhìn những người quanh bàn. "Bữa ăn tối của chúng ta đến rồi."

Nửa giờ sau, Paul nhìn Julie và Katherine đi vào phòng vệ sinh nữ, nụ cười của Julie rạng rỡ lại, cuộc trò chuyện của cô sôi động khi họ đi qua bàn, ngừng lại để nói chuyện với bạn bè. Kéo tia nhìn lo lắng của anh từ lưng cô, anh nhìn Ted. "Anh nghĩ cô ấy đã bị xuống bao nhiêu cân rồi?"

"Quá nhiều. Tuy nhiên nó cười rất nhiều.” anh nói thêm với vẻ mỉa mai chua chát. 

"Cô ấy có ý chí mạnh mẽ."

"Vâng. Nó đang làm việc và chơi rất dữ."

"Đó là một dấu hiệu tốt, đúng không?"

Ted nói với một tiếng thở dài giận dữ. "Nó không có nghĩa chết tiệt gì hết, ngoại trừ là nó đang cố trốn mình từ những hồi tưởng của nó."

"Chuyện gì làm cho anh chắc chắn như thế chứ?"

"Giữa những dấu hiệu rõ ràng khác, khi Julie bị căng thẳng, nó tổ chức và sắp xếp ngăn nắp mọi thứ. Trong sáu tuần qua, ngoài việc đi dạy, huấn luyện đám trẻ khuyết tật, kèm thêm ở nhà, làm mỗi việc công ích xã hội và phụ trách buổi lễ kỷ niệm hai trăm năm, nó cũng đã dán giấy tường mỗi căn phòng trong nhà nó, sắp xếp lại mọi cái tủ, ngăn kéo, tủ kệ mà nó có và sơn lại ga ra. Hai lần. Bây giờ nó đang sắp xếp lại thực phẩm theo thứ tự ABC trong tủ kệ trong nhà bếp đấy."

Paul cười tắc nghẹn. "Cô ấy đã làm gì?"

"Anh đã nghe tôi nói rồi.” Ted nói, nhưng anh không mỉm cười. "Và không buồn cười chút nào. Nó đã bị căng thẳng đến hết sức chịu đựng và nó sắp ngã gục. Bây giờ tôi có một câu hỏi cho anh.” anh nói thêm, chồm người về phía trước. "Anh đã đưa nó vào cơn ác mộng này và tôi cũng vậy. Chúng ta đã cố thuyết phục nó, thuyết phục nó rằng Benedict phạm tội cho đến khi nó tin điều đó. Anh đã làm nó đi thành phố Mexico, như một con cừu non đi vào lò mổ và tôi đã tán đồng chuyện đó. Tôi đồng ý là tôi có một phần trách nhiệm. Anh có từ chối trách nhiệm của anh không?"

Paul đẩy món tráng miệng của anh qua một bên và lắc đầu. "Không."

Ngả người về phía trước, Ted nói gọn, "Vậy thì anh và tôi phải nghĩ ra chuyện gì đó để đưa nó ra khỏi mớ hỗn độn này!"

Paul gật đầu. "Chúng ta hãy bàn về chuyện này tối nay, sau khi tôi đưa Julie về nhà."

*

Chương 71

Vì Paul không thể qua đêm ở nhà Julie, thậm chí là chỉ để nói chuyện, mà không gây ra sự bàn tán ở địa phương cộng với những bàn tán về mối quan hệ của cô với Benedict, anh đã bắt đầu ở lại căn hộ mới của Ted và Katherine vì họ khăng khăng yêu cầu khi anh đến Keaton. 

Cửa trước đã không khóa khi anh đến đó sau khi đưa Julie về nhà, và Ted đang ngồi trong phòng khách, rõ ràng là đang chờ để nói chuyện với anh. "Chuyện giữa Julie và Benedict phải được giải quyết." Ted nói ngay khi Paul ngồi đối diện với anh. "Về phần tôi, tôi muốn anh ta biến mất trên trái đất này, nhưng Katherine thì nghĩ cho đến khi Julie hòa giải với anh ta, nó sẽ không bao giờ tìm được sự thanh thản với bản thân. Hay với anh, nếu đó là điều mà anh đang hy vọng. Đúng không?"

Bị bất ngờ và tức tối bởi sự tọc mạch của Ted, Paul do dự, sau đó gật đầu dứt khoát. "Tôi yêu cô ấy."

"Katherine cũng đã nói thế. Cô ấy cũng nói rằng lương tâm của Julie đang bị giằng xé, dù là nếu có ai xứng đáng cảm thấy mình có lỗi đó chính là gã con hoang Benedict. Julie chỉ là cho hắn đi nhờ xe vì nó nghĩ hắn đã thay lốp xe giúp nó. Kết quả là có 200 triệu người trong quốc gia này, những người đã từng nhìn thấy cuộn phim hắn bị đánh đập ở thành phố Mexico, và bây giờ họ đổ lỗi cho nó. Cùng những người đã vỗ tay hoan nghênh lòng can đảm của nó khi nó tố giác hắn, bây giờ nghĩ về nó như một phù thủy tính toán, người đã làm một người đàn ông vô tội quỳ gối. Ít ra là những người ở đây không cảm thấy như thế và nó cũng đỡ phiền. Không nhiều, nhưng cũng đỡ. Báo chí vẫn còn săn lùng nó, cố làm nó nói chuyện và những câu hỏi của họ thật là đồi bại."

Katherine bước ra từ phòng ngủ trong áo choàng và giầy mềm, rõ ràng quyết tâm tham gia vào cuộc thảo luận và ngồi trên tay ghế của Ted. Lờ đề tài về quan điểm của dư luận, điều mà cô cảm thấy là một chuyện tầm thường, cô nói đến vấn đề chính. "Julie đã viết thư cho anh ta khi anh ta vô tù và anh ta đã trả chúng lại mà không mở ra. Từ khi anh ta được phóng thích, cô ấy đã viết cho anh ta nhờ luật sư của anh ta chuyển – những lá thư đơn giản, lịch sự, lần này hỏi anh ta cách để trả lại chiếc xe mà anh ta đã mang đến cho cô ấy. Anh ta cũng không chịu hồi đáp. Cho đến khi anh ta hồi đáp – cho đến khi cô ấy hay người nào khác có thể làm cho anh ta hiểu rằng Julie đã không nói dối về việc muốn đi theo anh ta ở Mexico để cho cô ấy có thể dựng lên cái bẫy cho anh, cô ấy sẽ không để mình quan tâm đến anh hay bất cứ một người nào khác. Cô ấy cũng sẽ không để cho bất cứ người đàn ông nào khác quan tâm đến cô ấy. Trong số những chuyện khác, cô ấy đang tự trừng phạt mình."

Paul nhìn cô chằm chằm trong cái cau mày ngạc nhiên. "Đó là tất cả những gì đã ngăn cách cô ấy đến với tôi... với cuộc sống của cô ấy ư? Cô ấy cần một lệnh ân xá từ Benedict ư?"

"Theo những gì tôi biết thì là vậy." Katherine nói lập lờ. 

"Được." anh nói dứt khoát sau một lát. "Nếu đó là điều cần làm, tôi có thể lấy nó cho cô ấy và cô ấy sẽ không phải đợi thêm sáu tuần hoặc thậm chí sáu ngày." Anh đứng lên trông giống như một người đàn ông với sứ mệnh. "Tôi sẽ lấy nó cho cô ấy trong bốn mươi tám tiếng đồng hồ. Nói với Julie là tôi có chuyện nên phải cắt ngắn ngày nghỉ cuối tuần của chúng tôi."

Xoay đầu Katherine nhìn anh đi về phía phòng ngủ dành cho khách. "Nhưng, anh ta thậm chí cũng không chịu nói chuyện với cô ấy đấy Paul."

"Anh ta sẽ nói chuyện với tôi!" Paul nói qua vai. 

"Điều gì làm anh nghĩ hắn sẽ nói chuyện với anh vậy?" Ted nói khi Paul xuất hiện vài phút sau mang theo túi xách của anh. 

"Cái này." Paul nói, ném phù hiệu vào đùi Ted và lấy áo choàng của anh từ trong tủ. 

"Cái này có thể đưa anh vào nhà của hắn, nhưng nó sẽ không làm hắn tin anh."

"Gã đểu cáng đó không cần phải tin tôi. Ai có bức thư mà Julie định sẽ để lại khi cô ấy bỏ chạy với anh ta?"

"Tôi có." Katherine nói, đứng lên để đi lấy nó, "Nhưng nó cũng sẽ không thuyết phục được anh ta. Anh không thể chứng minh cho anh ta thấy là cô ấy đã không viết lá thư vào hôm qua." cô nói thêm khi cô trở về từ phòng ngủ với lá thư và trao nó cho anh. "Hãy nhớ rằng, bây giờ anh ta giàu có và nổi tiếng; anh ta sẽ nghi ngờ bất cứ thứ gì trông giống như là một sự hoà giải mưu toan về phía Julie."

"Có lẽ là vậy. Nhưng tôi có một thứ trong văn phòng của tôi ở Dallas làm hắn phải tin!"

"Là cái gì?"

"Những cuộn băng video." anh nói ngay, chìa tay ra cho Ted để lấy lại phù hiệu của anh. "Một cuốn băng video của cuộc họp báo khi cô ấy cố chi phối cả thế giới đứng về phía anh ta."

"Cái đó cũng sẽ không làm được điều gì. Anh ấy sẽ nghĩ nó đều là một phần của kế hoạch lớn để bẫy anh ấy cho anh."

"Và," Paul nói thêm, nhét cà vạt vào túi áo choàng và nhặt túi xách lên, "một cuộn băng video được tịch thu của những gì thật sự diễn ra ở thành phố Mexico – đã quay được phản ứng của Julie khi Benedict bị bắt. Bất cứ người đàn ông nào nhìn thấy cô ấy trong cuộn phim đó mà không có cảm giác bị xé toạc ở dạ dày như tôi. Trong trường hợp cô còn chưa hiểu," anh nói thêm một cách mỉa mai, với tay về phía cửa, "tôi đang lái đến Dallas để lấy những thứ tôi cần, sau đó tôi sẽ bay đến LA vào sáng mai. Chúng tôi có địa chỉ ở California của hắn ở một nơi nào đó trong hồ sơ của chúng tôi."

Ted cười toe toét. "Chắc anh sẽ không phá hỏng bữa tiệc của hắn chứ?"

"Mặc kệ bữa tiệc của hắn. Hắn đã làm hỏng đời tôi và Julie trong nhiều tháng trời, và tôi chán ngấy chuyện đó. Và nếu chuyện này bị thất bại." anh nói thêm với Ted, "Nếu hắn vẫn không nghe tôi nói hoặc xem những bằng chứng mà tôi đưa cho hắn, thì tôi đề nghị anh nộp đơn kiện hắn trong tòa án dân sự cho tội bắt cóc Julie và cho chuyện bị hành hạ tâm thần vì chuyện đó. Nếu Benedict không chịu nghe tôi, hắn có thể sẽ nghe anh ở toà và trả hết nợ bằng một tấm chi phiếu béo bở!"

"Cảm ơn anh, Paul." Katherine nói, hôn anh sau khi anh bắt tay Ted. "Tạm biệt." cô nói thêm với cái gì đó trong giọng cô. "Hãy gọi cho chúng tôi sau khi anh gặp anh ấy." Cô nhìn anh đi xuống vỉa hè một lát, sau đó cô đóng cửa, thấy Ted nhìn cô với vẻ kỳ quặc, dò hỏi. "Em nghe rất buồn khi em nói lời từ biệt – như thể em nói với anh ta lời vĩnh biệt vậy. Tại sao?"

"Vì," cô nói với vẻ có tội, "em là một người thực sự khủng khiếp không xứng đáng được yêu bởi một người đàn ông tuyệt vời như anh."

"Nghĩa là gì?" anh hỏi với nụ cười dè dặt. 

"Có một chuyện em đã không nhắc đến với anh hay Paul." cô thừa nhận. "Anh thấy đó, Julie có thể nghĩ là cô ấy chỉ muốn được Zack tha thứ, nhưng những gì cô ấy thật sự muốn là người đàn ông đó. Cô ấy luôn muốn. Thậm chí khi anh ấy còn là một người bị săn lùng. Nếu Paul hoàn thành mục tiêu của anh ấy, Julie sẽ nhận được nhiều hơn là sự bình yên. Cô ấy sẽ có được Zack Benedict."

"Giờ anh ta đã trở thành một ngôi sao điện ảnh nổi tiếng lại. Tối nay em đã nhìn thấy anh ta trên truyền hình với đám phụ nữ bám quanh anh ta. Em đã nhìn thấy nhà của anh ta. Anh ta không cần phải chấp nhận một Julie Mathison tầm thường."

"Em đã đọc lá thư anh ta viết cho cô ấy." Katherine nói với niềm tin tuyệt đối khi cô xem xét móng tay của cô. "Đó là một tình yêu thật sự. Ít ra thì em nghĩ như vậy." Nhìn lên, cô nói thêm với nụ cười, "Và nếu anh ta yêu cô ấy, thì anh ta nên hy vọng rằng 'Julie Mathison tầm thường' vẫn sẵn sàng chấp nhận anh ta sau những gì anh ta đã làm với cô ấy. Cô ấy giận dữ, Ted. Sâu thẳm bên trong, cô ấy giận dữ, vô cùng giận dữ ở sự bất công đối với cô ấy. Cô ấy đổ lỗi cho chính mình đã đánh mất niềm tin vào Zack, nhưng cô ấy trách anh ta cho mọi chuyện mà anh ta đã cố tình đặt cô ấy trải qua, bắt đầu với việc bắt cóc cô ấy và nói dối với cô ấy về cách anh của anh ta đã chết như thế nào và không chịu đọc những lá thư của cô ấy hay gặp cô ấy khi cô ấy đến thăm tù."

"Nó luôn cười và hầu hết những nụ cười đó là thật." Ted tranh cãi, vì nó làm anh lo lắng khi nghĩ khác đi. "Nó đã làm chúng ta cười tối nay, kể cho chúng ta nghe câu chuyện về việc vô tình đổ keo dán vào bộ đồ của hiệu trưởng."

"Cô ấy giận dữ," Katherine nhấn mạnh, "và cô ấy có quyền giận dữ. Thực ra, em hy vọng là em có mặt ở đó khi cô ấy đưa cho anh ta những gì anh ta đáng được. Nó sẽ là một thử thách để xem anh ta có đáng được hay không nếu anh ta có thể làm và vượt qua nó."

"Và nếu anh ta không thể hay không thèm làm thì sao?"

"Thì cô ấy sẽ trút bỏ nó ra khỏi người của cô ấy, làm lành với anh ta và cô ấy vẫn có thể có Paul."

Đứng lên và tắt đèn, anh hỏi, "Em đang ủng hộ ai vậy, Richardson hay Benedict?"

"Julie."

*

Chương 72

Ngồi trong phòng kính ngập tràn ánh nắng, Zack cẩn thận đọc những trang dữ liệu mà Matt đã cung cấp để cập nhật cho anh về những khoản tài chính anh đang nắm giữ. Bên ngoài, ngoài bức tường kính được pha màu để ngăn cản người khác không thể nhìn thấy bên trong, người nào đó đang gọi tên anh và anh nhìn lên, không phải để trả lời nhưng chỉ để tận hưởng mình được về nhà và tận hưởng tầm nhìn quen thuộc. Ở phía bên kia vách kính, bãi cỏ xanh mướt trải dài thoai thoải xuống một hồ bơi to lớn uốn cong với những cột La Mã và những pho tượng cẩm thạch xinh xắn. Ở bờ sân là chỗ ở dành cho khách cũng xây theo kiến trúc La Mã như ngôi nhà chính – bây giờ chúng đầy ấp người. Người thuê nhà của Zack đã giữ người làm vườn của anh lại trong khi anh vắng mặt và kết quả của việc làm chăm chỉ của ông lão được biểu hiện rõ ràng với nhiều loại hoa đủ màu sắc đang nở rực bên dưới những bụi cây được cắt tỉa cẩn thận và những cây bóng mát.

Lớp kính dày bao bọc xung quanh nhà kính chèn ép âm thanh của bữa tiệc đang diễn ra ở bên ngoài cách đó vài mét, nơi có cả trăm người đang vui chơi trong hồ bơi, sử dụng sân quần vợt, hoặc tắm nắng. Ba trăm quan khách còn lại tối nay sẽ quay lại cho đêm tiệc thứ nhì và người cung cấp thực phẩm đã thiết lập dưới một túp lều trắng ở phía đông của bãi cỏ. \

"Zack Benedict đâu?" một người phụ nữ trong bộ đồ tắm mong manh hỏi bạn cô, không nhận biết Zack có thể nhìn thấy và nghe cô ta. "Tôi đã ở đây suốt cả ngày và tôi vẫn chưa nhìn thấy anh ta. Tôi đang bắt đầu nghĩ anh ta là một huyền thoại không tồn tại." Không có gì lạ là cô ta đã chưa gặp được anh, vì chái nhà này giới hạn với tất cả mọi người trừ Matt và Meredith Farrell. Họ là hai người khách thực sự của Zack, người duy nhất anh cho phép bước vào chốn thiêng liêng của anh. Vì lý do đó, anh giận dữ khi anh nghe giọng của một người phụ nữ khác gọi từ tiền sảnh chỉ ở bên ngoài nhà kính, "Này, có ai ở đây nhìn thấy Zack không?" anh sẽ phải ra ngoài đó, anh nhận biết, không thôi những lời réo gọi đã gia tăng trong một giờ qua, sẽ tiếp tục không giảm sút đến khi ai đó đến tìm anh. 

Sau lưng anh, tiếng cười nhỏ của Meredith Farrell vang lên, "Anh có thấy Zack Benedict không?"

"Không, tôi e là không," Zack nói đùa, lịch sự đứng lên. 

"Mọi người dường như đang tìm kiếm anh ta." cô trêu chọc, đặt tay vào trong lòng bàn tay duỗi ra của anh.

Zack cúi xuống và hôn má cô, hơi giật mình bởi tình cảm mà anh đã cảm thấy cho vợ của Matt. Cho đến khi anh thực sự gặp cô cách đây hai ngày, Zack đã có khuynh hướng loại bỏ hầu hết những lời khen của Matt đối với vợ anh, nhưng khi gặp được cô, anh hoàn toàn rất có ấn tượng. Meredith Bancroft Farrell có vẻ đĩnh đạc và một sắc đẹp mà cột báo xã hội vẫn luôn công nhận, nhưng không có thái độ kiêu căng mà Zack đã nghĩ. Thay vào đó, cô có vẻ dịu dàng, quý tộc và nhiệt tình làm anh rất cảm động. "Tôi cũng nghe thế," anh thú nhận, "Benedict là loại người chống đối xã hội, người không thích những buổi tiệc lớn, đông đúc người, ít ra không phải là bữa tiệc này."

Cô nghiêm túc lại, mắt cô tìm kiếm trên mặt anh. "Thật sao? Tại sao anh lại nghĩ thế?"

Anh mỉm cười và nhún vai. "Tôi nghĩ có lẽ bây giờ tôi không có hứng."

Meredith cân nhắc đến chuyện nhắc đến Julie Mathison, như cô sẽ thường xuyên cân nhắc trong hai ngày qua, nhưng Matt đã không chỉ yêu cầu, anh đã dặn cô không được đề cập đến tên của Julie. "Tôi đang ngắt ngang công việc của anh à?" thay vào đó cô nói, nhìn lướt qua chồng hồ sơ dày cộm trên bàn bên cạnh ghế của anh.

"Không có đâu, tôi thích có người bầu bạn." Zack nhìn xung quanh cô để tìm kiếm đứa con gái hai tuổi quyến rũ của Farrells, người mà anh hy vọng là sẽ đi như bay vào phòng với yêu cầu nó luôn có cho một cái ôm từ anh. "Marissa đâu rồi?"

"Nó đang có bữa tiệc trà với Joe trước khi ngủ trưa."

"Đúng là đồ tán tỉnh." anh nói, liếc nhìn về phía bộ trà Trung Quốc cổ mà anh đã bảo quản gia đặt nó lên cà phê bàn cách đây ít lâu, "Nó đã hứa là sẽ có bữa tiệc trà với tôi!"

"Đừng nghĩ đến chuyện," Meredith cảnh báo, "để cho Marissa chạm vào những cái tách tinh tế đó. Gần đây nó có vẻ nghĩ anh thả tách trà trên sàn khi anh uống xong đấy."

Matt đi vào phòng nhìn có vẻ nghỉ ngơi, thư giãn và thích thú. "Nó rõ ràng làm điều đó vì anh đã nói nó là công chúa. Điều mà rất đúng. Joe đâu rồi?" anh nói thêm. "Anh cần anh ấy…"

Như thể nhắc đến tên của tài xế là một ma thuật khiến người đàn ông lập tức xuất hiện, Joe O'Hara bước quả quyết vào phòng, nhưng anh không mỉm cười. "Zack," anh nói, "quản gia của anh vừa mới chặn tôi trong hành lang. Có vẻ như anh có một vị khách nhá phù hiệu của anh ta và làm bà ta lo lắng. Anh ta là người của Cục điều tra liên bang, tên Paul Richardson. Bà ấy đã đưa anh ta vào phòng sách."

Chửi thề lầm bầm khi nghĩ đến việc phải nói chuyện với đặc vụ FBI, Zack bắt đầu rời khỏi phòng,

"Zack?" Matt gọi đằng sau anh. Khi anh quay lại, Matt hỏi, "Một mình? Hay với nhân chứng?"

Zack do dự, "Với nhân chứng, nếu anh không thấy phiền."

"Em có sẵn sàng chưa, dù cho 'chuyện này' là gì?" Matt hỏi Meredith. 

Cô gật đầu và họ đuổi kịp Zack, đi theo anh xuống hành lang dài và đi vào phòng sách đóng ván ô bằng gỗ gụ.

Thô lỗ phớt lờ người đàn ông cao lớn đang nhìn những cuốn sách trên kệ, Zack đợi cho đến khi Matt và Meredith ngồi xuống, sau đó anh ngồi vào phía sau bàn và cáu kỉnh nói, "Hãy đưa chúng tôi xem phù hiệu của anh."

Đặc vụ FBI, người mà Zack đã nhận ra từ thành phố Mexico, lấy một cái bóp da ra khỏi túi áo khoác bên trong của anh và chìa nó ra. Zack nhìn lướt qua nó rồi nhìn anh. "Đó là một bức ảnh tồi, nhưng trông rất giống anh."

"Chúng ta đừng chơi trò này nữa." Paul lật ngược với vẻ khiếm nhã như Zack, thử nghiệm cho cách tốt nhất để đối phó với đối thủ của anh. "Anh đã biết rõ tôi là ai ngay khi anh nhìn thấy tôi. Anh đã nhận ra tôi từ thành phố Mexico."

Benedict gạt bỏ chuyện đó với cái nhún vai. "Dù sao đi nữa, tôi không có ý định nói chuyện với anh hay bất cứ một người nào khác từ Cục điều tra liên bang mà không có sự hiện diện của luật sư."

"Đây không phải là cuộc viếng thăm chính thức, nó là chuyện cá nhân. Hơn nữa, anh không cần phải nói một lời nào. Tôi sẽ là người nói."

Thay vì mời anh ngồi xuống, Benedict hơi nghiêng đầu về phía cái ghế ở phía trước bàn. Giẫm bẹp sự khó chịu ở cách cuộc gặp mặt đang tiến triển, Paul ngồi xuống, đặt cặp hồ sơ trên sàn nhà cạnh anh và mở khóa. "Thực ra thì tôi muốn thảo luận chuyện này riêng với anh..." anh nói, liếc nhìn qua vai vào người đàn ông và người phụ nữ đang nhìn anh từ ghế xô pha, nhận biết họ ngay tức thì, "... mà không có ông và Bà Farrell hiện diện."

"Những gì anh 'muốn' tôi tuyệt đối không có chút hứng thú." Benedict nói. Ngả người trên ghế da, anh nhặt cây bút vàng nằm cạnh tập vở trên bàn làm việc, lăn tròn nó giữa ngón tay. "Chúng ta hãy nghe anh cần nói gì đi."

Che giấu tính khí đang dâng cao ở đằng sau bề ngoài lịch sự lạnh lùng, Paul nói, "Tôi sẽ bắt đầu bằng cách nhắc nhở anh rằng anh đang ở trong một vị trí vô cùng nguy hiểm liên quan đến tội bắt cóc Julie Mathison. Cô ấy nên quyết định thưa kiện anh, có khả năng cao là cô ấy có thể đưa anh vào tù cho những chuyện anh đã làm đối với cô ấy. Vì lý do cá nhân," anh thích thú nói thêm, "tôi sẽ vô cùng thích thú làm người khởi tố vụ án đó."

Anh quan sát khuôn mặt vô cảm của Benedict và khi anh không nhìn thấy phản ứng nào với lời chế giễu của anh, Paul thử nghiệm giọng chân thật xã giao. "Này, để đổi lấy cá nhân tôi bảo đảm rằng cô ấy sẽ không kiện anh, tôi chỉ muốn anh cho tôi năm phút và đồng ý lắng nghe những gì tôi cần nói."

"Đó thực sự là một yêu cầu lịch sự mà tôi vừa nghe từ anh à?"

Paul giẫm bẹp thôi thúc muốn đập vào khuôn mặt của anh ta. "Vâng."

Benedict nhìn lướt qua đồng hồ. "Trong trường hợp đó, anh còn bốn phút và năm mươi giây."

"Anh hứa là sẽ để cho tôi nói hết chứ?"

"Miễn là anh có thể làm nó trong bốn phút và bốn mươi giây."

Cây viết vàng bắt đầu gõ vào tập vở với vẻ sốt ruột, và Paul nói dứt khoát, "Để cho anh không nghi ngờ sự tín nhiệm hay giá trị pháp lý của thông tin của tôi, tôi muốn anh hiểu rằng tôi phụ trách vụ án của anh. Tôi đã ở Keaton trong khi cô ấy ở Colorado với anh, tôi đã ở đó khi cô ấy trở về, và chính tôi là người đặt cô ấy dưới sự giám sát không ngừng khi chúng tôi rời khỏi Keaton vì tôi có linh cảm là cô ấy sẽ cố liên lạc với anh hay anh sẽ liên lạc với cô ấy. Tôi cũng là người mà cô ấy đã gọi vào đêm trước khi cô ấy tới với anh ở thành phố Mexico. Bây giờ," Paul nói, giọng của anh đạt được tầm quan trọng khi anh đi vào vấn đề anh cần làm "mặc dù những gì anh đã nghĩ và cách phương tiện truyền thông đã làm cho nó vững chắc, tôi cũng biết không còn nghi ngờ gì nữa là Julie không phải đã đồng ý gia nhập cùng anh ở Mexico để cô ấy có thể bẫy anh và dẫn anh đến chúng tôi. Sự thật là văn phòng của tôi không biết gì về kế hoạch đến với anh của cô ấy cho đến cái đêm trước khi cô ấy lẽ ra phải làm chuyện đó. Cuối cùng thì cô ấy đã hoảng sợ và gọi tôi vì hai lý do: ba ngày trước khi cô ấy rời khỏi, cô ấy đã đi thăm bà của anh, Margaret Stanhope, vì có ý định dại dột là để hòa giải sự thù địch với gia đình anh vì lợi ích của anh. Thay vì đạt được mục tiêu, cô ấy đã nhìn thấy bằng chứng anh đã thú nhận là đã vô tình giết chết anh trai của anh và cô ấy đã được bà anh thông báo thêm là bà ấy tin anh đã có chủ định giết chết anh ta và sau đó là vợ anh."

Paul mong những quả bom bằng lời sẽ gây được chút phản ứng, nhưng ngoại trừ cơ hàm đang bắt đầu co lại trên gương mặt Benedict khi vừa đề cập đến người nhà thì không có phản ứng gì khác và anh kiên trì tiếp tục. "Julie trở về từ Ridgemont, đêm đó, cô ấy biết rằng đoàn phim của Định Mệnh đã nhận được những cuộc gọi đáng sợ, được cho là từ anh, và cô ấy vẫn không tố giác anh với chúng tôi. Cho đến cái đêm trước khi cô ấy lẽ ra sẽ rời khỏi, khi Tony Austin bị giết chết, cô ấy cuối cùng đã nói cho chúng tôi biết ý định của anh đến gặp ấy cô ở thành phố Mexico." Anh lại đợi và khi Benedict tiếp tục ngồi ở đó, nhìn anh một cách khinh miệt, Paul nổi nóng. "Anh có nghe tôi nói không đồ khốn? Nó không phải là một cái bẫy ngay từ đầu! Anh hiểu rõ rồi chứ?"

Khuôn mặt của Benedict sít lại, nhưng giọng của anh mềm mỏng một cách đáng ngại. "Sử dụng giọng điệu đó một lần nữa thì tôi sẽ đích thân ném mông anh ra ngoài, bất kể là tôi có hứa là sẽ nghe anh nói hết." một cách chế nhạo anh nói thêm, "Anh hiểu rõ rồi chứ?"

Buộc bản thân mình phải nhớ là cần phải được thành công vì Julie, Paul nói gọn, "Chúng ta hãy ngưng trò đấu khẩu như những thanh thiếu niên. Chúng ta không thích nhau, cho nên khỏi nhắc đến chuyện đó. Điều quan trọng là, tôi không đến đây để chống đối với anh, tôi đến đây để đưa cho anh bằng chứng là Julie đã không dựng bẫy gài anh ở thành phố Mexico ngay từ đầu. Sự thật là những gì cô nhìn thấy xảy đến với anh kết hợp với việc anh đã từ chối không cho cô ấy giải thích hay trả lời thư của cô ấy làm cô ấy bị tổn thương hơn anh có thể biết hoặc tưởng tượng ra. Gia đình của cô ấy đang lo lắng cho cô ấy và tôi cũng vậy."

"Anh ư?" anh lặp lại với vẻ thích thú xấc láo. "Và sao lại thế nhỉ, tôi muốn biết?"

"Vì không giống anh, tôi cảm thấy có trách nhiệm trong vai trò mà tôi đã góp phần ở thành phố Mexico và sự tổn hại nó đã gây ra đối với cô ấy." Cho tay vào trong cặp hồ sơ, Paul rút ra một phong bì lớn, sau đó anh đóng cặp lại và đứng lên. Quẳng phong bì một cách đáng ghét lên bàn của đối thủ, anh nói, "Và vì tôi yêu cô ấy."

Benedict không với lấy nó hoặc nhìn lướt qua nó. "Bây giờ tại sao lời thông báo đó," anh chế giễu, "lại không làm cho tôi ngạc nhiên nhỉ?"

"Có lẽ anh là một người sáng suốt." Paul cáu kỉnh nói. "Dù sao đi nữa, bằng chứng ở đó – hai cuộn băng video và một lá thư. Đừng tin những gì tôi vừa nói, Benedict, hãy tự mình chiêm nghiệm. Và sau đó nếu anh còn có chút lịch sự, hãy làm điều gì đó để làm giảm nỗi đau khổ của cô ấy."

"Anh nghĩ nó sẽ cần bao nhiêu," anh hỏi với vẻ chế nhạo mỉa mai gay gắt, "để 'làm ‘giảm nỗi đau khổ’ của cô ta? Một triệu đôla? Hai – triệu chăng? Nhiều gấp đôi, vì anh dự định chia sẻ số tiền đó với cô ta?"

Chống tay lên bàn làm việc của Benedict, Paul chồm người về phía trước và nói một cách thù địch, "Tôi nên để cho cảnh sát Mexico đánh anh nhừ tử suốt dọc đường đến biên giới Texas!"

"Thật sao? Sao anh lại không làm thế nhỉ?"

Đứng thẳng dậy, Paul nhìn anh với vẻ khinh bỉ. "Vì Julie buộc tôi hứa trước khi cô ấy tố giác anh là tôi sẽ không để cho bất kỳ ai làm anh đau. Điều duy nhất cô ấy đã nói dối với anh là về việc đang có thai. Cô ấy đã làm điều đó để cho anh chịu cho cô ấy gia nhập với anh. Cô ấy chắc là đã điên khi nghĩ cô ấy yêu anh, đồ vô tâm, kiêu ngạo."

Câu nói đó làm Benedict đứng bật dậy và bắt đầu đi vòng qua bàn. "Đánh đi." Paul dang cánh tay ra mời. "Làm ơn đánh đi, ngôi sao điện ảnh. Chỉ cần ném cú đấm đầu tiên, để tôi có thể hoàn tất nó cho anh."

"Đủ rồi!" Matt Farrell quát, chộp cánh tay của Zack. "Richardson, anh đã có năm phút của anh rồi. O'Hara!" anh la to. "Đưa ông Richardson ra cửa."

Joe O'Hara lập tức xuất hiện từ ngưỡng cửa, nơi anh đang nghe lén. "Thật là dở hơi, nó vừa mới bắt đầu được hay ho." anh nói. Quan sát Paul Richardson với chút tôn trọng, anh ra dấu về phía cửa và nói, "Tôi chưa bao giờ gặp một người thực thi pháp luật nào mặc đồ com lê và sẵn sàng bước ra từ phía sau phù hiệu và đưa ra hai nắm tay của anh ta. Cho phép tôi đưa anh đến xe của anh nhé."

Sự hài hước của anh chẳng gia giảm được sự căng thẳng đang kéo căng trong phòng khi anh rời khỏi. 

"Anh nghĩ chúng ta nên rời khỏi." Matt nói. 

"Và em nghĩ," Meredith tranh cãi, làm cả hai người đàn ông giật mình, "chúng ta nên chờ trong khi Zack xem kỹ bằng chứng bên trong phong bì." Cô quay qua anh. "Tôi cũng nghĩ đã đến lúc tôi nói với anh rằng tôi tin là Julie yêu anh rất nhiều. Tôi cũng tin mọi thứ Richardson vừa nói là thật."

"Nếu đó là điều em nghĩ," Zack phản kích với vẻ chế nhạo mỉa mai, "vậy thì tôi đề nghị em lấy 'bằng chứng' đi với em và hãy tự mình xem nó, Meredith. Sau đó em có thể đốt nó."

Khuôn mặt của Matt tái đi vì giận dữ, "Tôi cho anh năm giây để xin lỗi vợ tôi đấy." 

"Tôi chỉ cần hai giây thôi." Zack nói cộc lốc, và Meredith mỉm cười trước Matt vì cô đang lắng nghe lời nói của anh, chứ không phải giọng điệu của anh. Đưa tay ra cho cô, Zack mỉm cười ủ rũ. "Tôi xin lỗi về giọng điệu của tôi. Tôi khiếm nhã một cách không thể tha thứ được."

"Không phải là không thể tha thứ." cô nói, quan sát mắt anh như thể tìm kiếm cái gì đó. "Tuy nhiên tôi chấp nhận lời đề nghị của anh và lấy phong bì với tôi, nếu anh không ngại."

"Vì chồng em vẫn còn đang tranh luận về việc có nên tung quả đấm vào tôi hay không và vì tôi đã đáng bị thế," Zack nói bằng giọng chua chát, "tôi không nghĩ tôi nên đánh liều bằng cách từ chối em lúc này."

"Tôi nghĩ anh rất khôn ngoan." cô nói, chuyển tia nhìn cười đùa sang chồng cô. Nhặt phong bì từ bàn, cô đút tay vào cánh tay của Matt. "Có lúc chỉ cần đề cập đến tên em có thể làm anh trở thành cuồng nộ như thế." cô nhẹ nhàng nhắc nhở anh, cố hòa giải sự căng thẳng còn lại giữa hai người đàn ông. 

Sự giận dữ của anh dịu xuống thành nụ cười miễn cưỡng. "Anh thật sự là tên khốn như Zack hả?"

Cô cười. "Bây giờ đó là câu hỏi bảo đảm sẽ làm em gây gổ với một người trong hai anh đấy."

Matt âu yếm vò rối tóc cô và kéo cô sát vào người anh. 

"Chúng tôi sẽ gặp lại anh ở buổi tiệc sau khi chúng tôi thay đồ." cô gọi qua vai khi họ rời khỏi. 

"Được." Zack nói, nhìn họ rời khỏi, kinh ngạc ở sự gần gũi mà họ chia sẻ, ở cách nó đã thay đổi Matt. Có một lần cách đây không lâu, Zack đã nghĩ Julie và anh – giận dữ khi cô thậm chí đã đi vào tâm trí anh, anh đi đến cửa sổ và kéo màn cửa. Anh không chắc là anh căm ghét điều gì hơn – sự bội bạc của cô hay sự cả tin của anh. Ở tuổi ba mươi lăm cô đã làm anh thổ lộ nỗi lòng của anh trong lá thư tình ngốc nghếch và nhìn chằm chằm vào hình cô hàng giờ, chưa kể đến việc đánh liều để đi mua nhẫn cưới cho cô ở một thợ kim hoàn độc quyền nhất ở Nam Mỹ. Sự xấu hổ và tự kinh tởm mà anh cảm thấy về những chuyện như thế quá nặng hơn chuyện bị bẽ mặt của anh trong việc bị đánh đập quỵ gối trước nửa thế giới. Cô cũng chịu trách nhiệm cho chuyện đó. Và mọi người với một cái tivi biết rõ – họ biết anh quá mù quáng, si mê một cô giáo tỉnh lẻ đến nỗi anh đã đánh liều mạng sống của mình để có cô. 

Cứng rắn loại bỏ cô khỏi tâm trí, Zack nhìn đám đông đang càng lúc càng gia tăng cho lễ hội buổi chiều. Glenn Close đang nói chuyện với Julia Roberts. Cô nhìn lên, nhìn thấy anh đang đứng ở cửa sổ, và vẫy tay chào. 

Zack đưa tay lên chào cô. Trên bãi cỏ của anh là những người phụ nữ đẹp nhất trên thế giới, hầu hết bọn họ sẵn sàng cho anh chỉ cần anh khẩy ngón tay. Chống tay trên khung cửa sổ, Zack quan sát họ, tìm kiếm một người nào đó nổi bật và hấp dẫn anh – một người với đôi mắt đẹp đặc biệt, đôi môi lãng mạn, và mái tóc hấp dẫn... người nào đó ấm áp, thông minh, tràn đầy mục tiêu và lý tưởng... người nào đó làm tan lớp băng bên trong anh. Anh đẩy tay khỏi cửa sổ và hướng về phòng ngủ để thay quần áo. Không có ngọn đuốc nào trên thế giới đủ lớn để làm tan lớp băng của anh và làm anh cảm thấy như anh đã cảm thấy ở Colorado, và thậm chí nếu chuyện đó là có thể, anh sẽ không bao giờ để cho nó xảy đến với anh lần thứ hai. Cư xử như một tên ngốc si tình không phải là phong cách của anh. Anh chắc là đã điên ở Colorado. Hiển nhiên vì sự kết hợp của thời gian và địa điểm. Dưới tình huống bình thường, anh sẽ không bao giờ cảm thấy như thế với bất kỳ người phụ nữ nào.

Hôm nay anh nên ân cần với khách khứa hơn anh đã làm cho đến nay, anh tuyên bố. Anh không hiểu tại sao, chỉ sau sáu tuần, sự thích thú về sự nghiệp đang được phục hồi của anh bắt đầu phai tàn. Anh đã bị kiệt sức, anh quyết định khi cởi khuy áo sơ mi. Trong sáu tuần ngắn ngủi, ngoài việc gặp sáu nhà sản xuất, năm chủ quản của phòng thu, và nhiều hiệp hội doanh nghiệp khác, anh cũng đã đọc hàng tá kịch bản, đã cố thương lượng người thuê nhà rời khỏi cả hai ngôi nhà của anh, thuê nhân viên mới, mướn lại một số nhân viên cũ, mua hai chiếc xe và đặt mua một chiếc máy bay. Anh cần thư giãn và tận hưởng mùi vị của sự thành công vì nó lại là của anh, anh quyết định, quăng áo sơ mi lên giường. Sau lưng anh, cánh cửa mở ra và anh quay lại, tay đặt trên cọng dây nịt. 

"Em đã tìm anh khắp nơi đấy, Zack." cô gái tóc đỏ nói với nụ cười mời gọi khi cô ta bước đến phía trước, ngực của cô chìa ra mời gọi từ áo yếm của cô ta, hông lắc lư trong cái quần lụa, nữ trang lấp lánh trên cổ tay và ngón tay. "Và em đã tìm được anh đang cởi quần áo. Đó không phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên tuyệt vời sao."

"Thật tuyệt vời." anh nói dối, cố nhớ cô ta tên cái quái gì. "Nhưng rồi đó là điều mà phòng ngủ được dùng để làm chuyện đó, phải không?"

"Không phải là nó chỉ dùng để làm chuyện đó thôi đâu." cô thì thầm, đẩy trượt tay lên ngực anh. 

Nhẹ nhàng, anh nắm tay cô. "Chút nữa đi." anh nói, xoay cô ta lại và cứng rắn đẩy cô ta về phía cửa. "Tôi cần đi tắm, rồi tôi phải ra ngoài đó và đóng vai trò chủ nhà."

*

Chương 73

"Bữa tiệc rất tuyệt đấy Zack," một giọng nói không thể nhầm lẫn thì thầm một cách trêu chọc vào tai anh, "nhưng anh tìm đâu ra quá nhiều khỉ chịu mặc quần áo đẹp thế?"

Cười toe toét, Zack quay lưng với nhóm người đang nói chuyện với anh bên cạnh hồ và choàng cánh tay quanh vai cô, kéo cô sát vào người anh. "Tôi đang hy vọng là em có thể đến dự."

"Tại sao, để xoa dịu sự buồn tẻ của anh à?" cô nói, khảo sát bữa tiệc đang chuẩn bị tăng hết tốc lực vào lúc một giờ chiều. 

Khi cô định rời khỏi, anh siết chặt vòng tay. "Đừng bỏ tôi." anh nói đùa. "Irwin Levine đang lao tới chỗ chúng ta và anh ta sẽ tấn công tôi về một bộ phim mà Empire muốn tôi làm. Hãy ở lại bên tôi cho đến cuối ngày."

"Đồ hèn nhát, tôi sẽ cho anh nhìn thấy cách để xử lý chuyện này." Lờ đi cái siết tay cảnh báo của anh, cô đưa những ngón tay dài được sơn bóng. "Irwin thân yêu," cô hôn má ông, "Zack muốn anh tránh ra và để cho anh ấy bình yên tận hưởng bữa tiệc."

"Đầy ác ý như mọi khi, đúng không Barbra." ông cáu kỉnh. 

"Làm rất tốt." Zack nói bằng giọng chua chát, nhìn người đàn ông xấu hổ dậm chân đi chỗ khác. "Quản lý của tôi có cùng sức ảnh hưởng đó đối với nhiều người trong những ngày này khi anh ta bắt đầu bàn về chuyện tiền bạc."

"Đừng nhắc đến quản lý của anh. Tại sao anh không trả lời thư của tôi vậy đồ khốn? Tôi không gởi hàng đến nhà tù cho bất cứ người nào, anh biết đó."

"Vì tôi xấu hổ và tôi không muốn nhận từ thiện. Bây giờ ngậm miệng lại và ngâm nga cái gì đó hay ho với tôi trong khi chúng ta đi lòng vòng đi."

Phì cười, cô choàng cánh tay quanh thắt lưng của anh và bắt đầu khẽ hát, "'Những người – những người cần mọi người là những người may mắn'"

*

Chương 74

"Đủ rồi!!" Meredith đứng bật dậy từ ghế xô pha trong phòng khách nơi cô, Matt và Joe O'Hara đã xem cuộc băng video mà đặc vụ FBI vừa mang đến. Chùi nước mắt từ khóe mắt, cô đẩy tất cả 'bằng chứng' vào phong bì. "Em sẽ làm Zachary Benedict xem cái này nếu em phải trói anh ta lại!"

"Meredith." Matt nói nhẹ nhàng, chộp cổ tay cô. "Em đã nói đúng về Julie, anh có thể nhìn thấy, nhưng anh hiểu rõ Zack. Em không thể làm anh ấy xem những thứ này cho đến khi và trừ phi anh ấy sẵn sàng làm chuyện đó."

Cô do dự, suy nghĩ, sau đó một nụ cười kiên quyết hiện lên mặt cô. "Vâng em có thể – và em biết làm thế nào!"

Anh đứng lên. "Nếu em quyết tâm thử, anh sẽ đi với em và đè anh ấy xuống trong khi em trói anh ấy lại."

"Sẽ không được." cô nói. "Anh sẽ nổi nóng, nhưng nếu anh không có ở đó, em có thể sử dụng anh một cách rất có hiệu quả để làm anh ấy xấu hổ đến nỗi sẽ làm chuyện đó. "

"Anh hơi nghi ngờ chuyện đó đấy."

"Hãy để em thử.” cô nói, nghiêng người và hôn trán anh. "Nếu em cần anh giúp đỡ, em sẽ đến tìm anh."

Trước khi anh có thể phản đối, điều mà anh đang định làm, Meredith mở cánh cửa ra hiên sau, đi băng qua bãi cỏ ở phía sau nhà. Nhìn thấy Zack đang đứng bên bể bơi bị vây quanh bởi một nhóm diễn viên và chủ quản xưởng phim, cô ngẩng cao cằm và đi về hướng đó, đôi giày xăng đan Ý đập nhẹ vào góc chân khi cô đi quả quyết vòng qua những người phục vụ với áo khoác trắng đang chuyền những khay thức ăn và băng qua đám đông đang ngồi lê đôi mách về nhau. 

Zack đang cười với một lời nói đùa khi anh nhìn thấy Meredith đi qua sân với một phong bì nâu lớn trong tay cô và nụ cười của anh đột ngột phai màu. "Xin lỗi cho tôi vài phút nhé." anh nói với Barbara, mắt của anh nheo lại trên phong bì.

"Tôi đang nghĩ em và Matt đang ở đâu." anh nói với nụ cười thân thiện cố tình khi anh cẩn thận tránh nhìn phong bì trong tay cô. "Em còn chưa thay đồ."

"Chúng tôi ở trong phòng khách, xem một thứ trên tivi." cô nói và Zack nhận biết mắt cô nhìn như thể cô đã khóc. "Tôi có thể nói chuyện riêng với anh chứ?"

"Có một bữa tiệc đang diễn ra." anh thoái thác. "Đi cùng tôi và tôi sẽ giới thiệu em với Kevin Costner. Anh ấy đã yêu cầu được gặp em tối qua đấy."

"Chút nữa đi." cô tiếp tục một cách ương ngạnh. "Chuyện này thật sự không thể đợi được."

Không có sự lựa chọn khác, Zack gật đầu và đi theo cô vào nhà và đi xuống hành lang để vào phòng sách. "Em đang bận tâm chuyện gì thế?" anh nói cộc lốc, ngồi ở mép bàn và bật đèn khi cô kéo màn cửa cửa sổ, làm căn phòng chìm vào bóng tối.

Xoay người từ cửa sổ, cô đi qua và đứng trước mặt anh. "Những nội dung trong phong bì đang làm tôi bận tâm."

"Tôi đã yêu cầu em hủy bỏ những thứ trong đó rồi mà."

"Vâng, anh đã nói thế." cô phản kích, đối mặt với anh như một người nóng tính lạnh lùng. "Và bây giờ tôi có một chuyện để hỏi anh."

"Là chuyện gì?"

"Anh có cảm thấy là mang nợ chồng tôi cho những chuyện anh ấy đã làm cho anh trong khi anh ngồi tù không?"

Zack gật đầu một cách thận trọng. 

"Tốt. Matt sẽ không áp đặt vì tình bằng hữu để nhờ anh giúp một việc để đổi lại."

"Nhưng em sẽ làm." anh kết luận ngay. 

"Anh nói đúng. Để đổi lấy lòng trung thành và sự giúp đỡ của anh ấy, tôi đang thay mặt anh ấy yêu cầu anh làm một chuyện. Chúng tôi muốn anh ngồi ở đây và xem những cuộn băng video đó và đọc bức thư trong phong bì."

Hàm của Zack sít lại, nhưng anh gật đầu và bắt đầu đứng lên. "Tôi sẽ làm chuyện đó sau."

"Không, là bây giờ."

Anh nhìn cô như áp đảo từ chiều cao của anh, nhưng không được thành công. "Nó là một yêu cầu nhỏ." cô chỉ ra không thể bát bỏ. "Nửa tiếng đồng hồ của anh."

"Được." anh cáu kỉnh. "Em sẽ cho phép tôi làm chuyện đó một mình, hay em muốn nhìn tôi để đảm bảo tôi giữ lời hứa?"

Vì đã thắng, cô rút lui với vẻ nguôi giận, "Tôi tin lời anh. Cám ơn anh." Cô đi tới, đút cuộn băng video đầu tiên vào máy, mở tivi và trao remote cho anh. "Cuốn băng đầu tiên là cuộc họp báo mà Julie đã đưa ra một hoặc hai ngày sau khi cô ấy rời khỏi anh ở Colorado. Anh có từng xem nó chưa?"

"Chưa." anh nói cộc lốc. 

"Tốt, vậy thì anh sẽ bị sốc gấp ba. Cuộn băng thứ nhì được quay bởi một người nghiệp dư trong khi anh bị bắt ở thành phố Mexico. Hãy chú ý nhìn Julie khi anh xem nó."

Khi cô rời khỏi, Zack nhấn nút mở máy, nhưng anh đứng lên và đi đến quầy rượu. Chỉ cần đề cập đến Julie Mathison, nhắc nhở sự ngu đần của anh, làm anh muốn nhận chìm mình trong men rượu. Nhận thức là anh sẽ phải nhìn cô trong căn phòng này, trong nhà anh, làm anh chửi thề khi anh quăng vài viên đá vào ly và châm đầy nó với bất cứ thứ rượu gì trong cái bình gần tầm tay nhất. Sau lưng anh trên truyền hình, thị trưởng của thị phố nhỏ mà cô đang sống đang tuyên bố cô sẽ có một cuộc họp báo và mọi người nên đối xử với cô bằng sự tôn trọng. 

Với nụ cười tự mãn khinh bỉ, Zack đi trở về bàn, chống hông trên cạnh bàn và khoanh tay trên ngực. Căm ghét việc anh sắp nhìn thấy bóng dáng của cô và nghe cô, anh chùn bước khi khuôn mặt khó quên của cô nhìn anh, mái tóc đen của cô được cột ở gáy. Khi cô bắt đầu nói chuyện, phản ứng đầu tiên của anh là hơi bất ngờ khi cô quá đĩnh đạc ở phía trước những gì nhìn như thể ít nhất là hai trăm phóng viên. 

Vài phút sau, Zack từ từ đặt ly của anh xuống, cau mày hoài nghi vào những gì anh đang nghe. Mặc dù việc anh đã cho cô về từ Colorado với mọi ý định nghiền nát bất cứ loại tình cảm nào cô dành cho anh, cô đang nhìn vào máy ảnh, cố gắng rất thành công để làm cho việc cô bị giam cầm nghe giống như là một chuyện bông đùa và Zack như là người hùng đã nhanh trí cản trở cô cố thoát ở trạm nghỉ và sau đó liều thân cứu cô khỏi con suối trong ý đồ trốn thoát thứ nhì của cô. 

Vào cuối lời tuyên bố, khi những câu hỏi được quát tháo từ khắp nơi, cô duy trì nụ cười đĩnh đạc trong khi tuyệt đối tránh buộc tội Zack bằng cách đưa những giải thích mà Zack biết là trung thực mặc dù là không đầy đủ. Khi phóng viên hỏi anh có đe doạ cô bằng cách chĩa súng vào người cô hay không, Zack biết là anh có làm, cô đã né tránh với một lời đùa: "Tôi biết anh ấy có súng vì tôi đã nhìn thấy nó, và nó cũng đủ để thuyết phục tôi – ít nhất là lúc mới đầu – tôi không nên cố tình gây sự hay phê bình những bộ phim cũ của anh ấy."

Cố kềm nụ cười miễn cưỡng trước trí thông minh của cô, Zack nghiêm nghị nhắc nhở mình là cô có lẽ đã nói tất cả những thứ này vì cô nghĩ anh có thể xem cuộc phỏng vấn của cô và sẽ dụ anh ra khỏi chỗ ẩn nấp nhanh hơn. Tuy nhiên, một phút sau, khi cô được hỏi nếu cô có ý định thưa kiện anh cho tội bắt cóc, anh nhìn cô đưa ra nụ cười tươi tắn và làm chệch hướng của những gì là một tội ác liên bang với một lời đùa thông minh khác: "Tôi không nghĩ tôi có thể thắng kiện. Ý tôi là, nếu có phụ nữ trong bồi thẩm đoàn, họ sẽ miễn tội anh ấy trong một phút, ngay khi họ nghe anh ấy làm phân nửa công việc đầu bếp và dọn dẹp."

Zack với lấy ly rượu, nhưng một lát sau câu trả lời của cô cho một câu hỏi làm anh đặt nó xuống lại, anh cau mày không thể tin: "Cô Mathison, cô có muốn nhìn thấy Zachary Benedict bị bắt không?"

"Làm thế nào để có bất kỳ ai lại muốn nhìn thấy một người đàn ông đã bị giam cầm một cách bất công gửi trả lại tù chứ? Tôi không hiểu bồi thẩm đoàn làm thế nào để kết án anh ấy cho tội mưu sát, nhưng tôi biết rằng anh ấy không có khả năng để làm chuyện đó nhiều hơn tôi. Nếu anh ấy có khả năng đó, tôi sẽ không được đứng đây ngay bây giờ, vì như tôi đã giải thích với các người cách đây vài phút, tôi liên tục cố gây nguy hiểm cho cuộc trốn thoát của anh ấy. Tôi cũng muốn các người nhớ rằng khi anh ấy nghĩ chúng tôi đã bị phát hiện bởi trực thăng, quan tâm đầu tiên của anh ấy là sự an toàn của tôi, không phải là của anh ấy. Những gì tôi muốn nhìn thấy được xảy ra là cuộc săn lùng tội phạm này được chấm dứt trong khi ai đó xem xét lại vụ án của anh ấy."

Zack nhặt lên remote, dự định quay lại đoạn phim và nghe lại câu trả lời cuối cùng của cô, nghiên cứu khuôn mặt cô cho bất cứ dấu hiệu ranh mãnh hay lừa dối, nhưng câu hỏi tiếp theo làm ngón tay của anh đóng băng trên nút điều khiển. "Cô Mathison, cô có yêu Zachary Benedict không?"

Anh nhìn cô do dự, sau đó cô nâng mắt đến máy ảnh và nói với nụ cười dịu dàng, "Có một lúc này hay lúc khác, hầu hết phụ nữ trong quốc gia này có lẽ tưởng tượng là mình yêu Zachary Benedict. Vì tôi được biết anh ấy, tôi nghĩ họ đã cho thấy có phán quyết rất tuyệt vời. Anh ấy…" cô loạng choạng, sau đó nói với cái gì đó trong giọng cô, "anh ấy là một người rất dễ làm cho phụ nữ yêu."

Zack nhấn nút quay lại và quay lại hai câu trả lời cuối cùng của cô, nhìn màn hình, nghiên cứu khuôn mặt và ngữ điệu của cô, tìm kiếm cho dấu hiệu lừa dối ở bên dưới mà anh biết là ở đâu đó. Anh không thể tìm ra nó. Những gì anh nhìn thấy và nghe được là lòng can đảm và vẻ đĩnh đạc và những thứ anh đã từng yêu ở cô ở Colorado. 

Nói với bản thân là anh đã bỏ sót cái gì đó, một kế hoạch, một lý do ẩn nấp để cô cư xử như thế ở phía trước hàng triệu người, anh lấy một cuộn băng khác và đút nó vào đầu máy. Lần này, anh đi đến phía sau bàn và ngồi xuống, chuẩn bị tinh thần để xem cảnh tượng mà anh không bao giờ quên; cảnh tượng đã đặt anh trên đầu gối, khiêm nhường trước cả thế giới, vì anh đã mất tâm trí bởi một kẻ nói dối tính toán ...

Người đã thú nhận với cả thế giới là cô yêu anh. Mặc dù anh đã bắt cóc cô. Và cho cô rời khỏi Colorado sau khi nói với cô là cô không biết sự khác biệt giữa tình dục và tình yêu. 

Zack lạc trong suy nghĩ đến nỗi phải mất một lát trước khi anh nhận thức được chuyện gì đang xảy ra trên tivi và hàm của anh sít chặt khi anh thấy mình bị đẩy vào tường và bị còng tay bởi cảnh sát Mexico. Mọi người đang thét gào và bất cứ ai đang quay phim cứ dao động máy ảnh xung quanh, cố gắng lần theo giọng nói của một người phụ nữ đang la hét về ai đó đang bị phương hại. 

Sau đó anh chồm người về phía trước, xem trong sự hoài nghi mỗi khi Julie cố đi qua đám cảnh sát, la hét, "Đừng làm anh đau!" anh nhìn thấy Richardson chụp lấy cánh tay của cô kéo cô lại và anh thấy cô đang khóc, nhìn bất cứ chuyện gì họ đang làm với Zack. 

Tầm nhìn của máy ảnh chuyển trở lại Zack và Hadley, và sau vài giây, Zack nhận biết Hadley vừa mới lấy chiếc nhẫn cưới trong túi của anh. Máy ảnh quay theo Hadley, đi theo ông ta đến gần Julie, người chìa tay ra để đáp lại điều gì đó mà Hadley đã nói với cô, và khi cô nhìn xuống tay cô, cô bắt đầu khóc cuồng loạn, ôm chặt chiếc nhẫn trong lòng. 

Zack nửa nhổm người khỏi ghế khi nhìn thấy nét mặt của cô, sau đó anh buộc mình ngồi xuống và xem những gì anh biết đang đến tiếp theo. Chuyện đó xảy ra đúng lúc anh nhớ nó... cảnh sát xô anh tới phía trước, rồi Hadley làm họ dừng lại khi anh đến gần Julie. Người quay phim đã mạnh dạn hơn và di chuyển đến gần để quay cho rõ hơn vì thậm chí âm thanh cũng nghe được rất rõ ràng. Không phải là Zack cần nghe nó. Những gì Hadley nói sau đó đã đóng dấu vĩnh viễn vào não của Zack. "Cô Mathison, tôi đã rất thô lỗ. Tôi chưa cám ơn cô cho sự hợp tác của cô. Nếu cô đã không giúp chúng tôi xác lập kế hoạch này. Benedict có lẽ sẽ không bao giờ bị bắt."

Zack nhớ cú sốc lạnh người đã gầm rú qua người anh, và anh thấy mình trên phim, nhìn cô trong tâm trạng khổ sở vì cuồng nộ, trước khi anh giật mạnh cánh tay, cố buộc họ đưa anh ra khỏi đó...

Và sau đó tình hình trở nên hỗn loạn trên phim, cũng như nó đã xảy ra ở trong sân bay lúc đó. Đột nhiên anh ngã quỵ trên đầu gối, bị đánh đập bằng dùi cui... Ngoại trừ một tiếng la thét khác – Zack nhìn thấy chỉ ngay góc phải của phim, và anh đứng lên, đi lại gần tivi để xem cho rõ: Julie rõ ràng là đã phát cuồng khi họ bắt đầu đánh anh và cô đã tấn công Hadley, khóc lóc và cào mặt hắn, đấm tay vào ngực hắn, khi Richardson kéo cô lại, cô đá vào háng Hadley. Rồi cô ngất xỉu và Richardson bắt đầu la hét gọi bác sĩ trong khi họ kéo Zack ra khỏi sân bay. 

Trái tim anh bắt đầu đập thình thịch trong những nhịp sâu và đau nhói, Zack quay lại cuộn phim, chỉ là lần này anh đã không rời mắt khỏi mặt cô, và những gì anh nhìn thấy làm dạ dày của anh thắt chặt. Tay của anh run rẩy khi anh lấy lá thư từ phong bì và mở nó. 

Bố mẹ, Carl và Ted thân thương,

Lúc các người đọc lá thư này thì các người sẽ biết rằng con đã rời khỏi để đi theo Zack. Con không mong các người sẽ bỏ qua cho những gì con đang làm hay thứ lỗi cho con, nhưng con muốn giải thích cho các người để cho các người ít ra là có thể hiểu vào một ngày nào đó. 

Con yêu anh ấy. 

Con rất muốn mang lại cho các người nhiều hơn và những lý do tốt hơn cái đó, và con đã cố nghĩ về chúng, nhưng dường như là không có. Có lẽ là vì đó là chuyện quan trọng thật sự. 

Cha, mẹ, Carl, Ted – bốn người đều biết tình yêu là gì, các người đã cảm nhận được nó, con biết là các người đã có. Bố, con nhớ có rất nhiều lần khi bố thức khuya và ngồi trên xô pha với cánh tay choàng quanh mẹ. Con nhớ tiếng cười và vòng tay ôm của bố. Con cũng nhớ ngày mẹ từ bác sĩ về và nói với chúng ta là ông phát hiện có cục bướu trong ngực mẹ. Đêm đó, bố đã ra vườn sau và khóc. Con biết bố đã làm thế, thưa bố, vì con đã đi theo bố. Đó là những chuyện con muốn chia sẻ với Zack – tất cả những điều đó – những điều tốt đẹp, sự thanh thản, hạnh phúc và nỗi buồn. Xin hãy nghĩ về chúng và biết là chỉ như mẹ và bố đã được định sẵn là sẽ cùng nhau sẻ chia chúng, con đã được định sẵn là sẽ ở chung với Zack. Con tin thế. Con biết nó với mỗi hơi thở của con. Con không hiểu tại sao phải là anh ấy. Con sẽ không bao giờ chọn nó như cách này. Nhưng nó là vậy. Và con không hối tiếc chút nào. 

Carl, anh có Sara tuyệt vời, vui nhộn, dễ thương của anh. Cô ấy tôn sùng anh từ khi hai người học lớp vỡ lòng và em không nghĩ anh nhận biết cô ấy yêu anh nhiều đến mức nào. Cô ấy đã chờ mấy năm trời cho anh nhận thấy ra cô ấy. Khi bọn em học trung học, cô ấy thường hay làm những chuyện lý thú nhất để cố thu hút sự chú ý của anh, như rơi từ trên cây xuống khi anh lái xe ngang qua và thả sách vở ngay chân anh. Sara và em đang học bài với nhau vào đêm cô ấy phát hiện anh mời Jenny Stone dự buổi khiêu vũ tốt nghiệp của anh. Tối đó cô ấy đã khóc. Anh đã làm cô ấy đau, và bây giờ em làm cho mọi người đau vì ra đi với Zack. Dù sao thì Sara cũng yêu anh. Xin cũng yêu thương em sau khi nỗi đau lắng dịu. Ít ra là hãy thử. 

Ted, anh sẽ là người giận dữ nhất về những gì em đã làm và là người cuối cùng chịu tha thứ cho em, em nghĩ thế. Anh vẫn chưa tha thứ cho mình đã quay lưng với cuộc hôn nhân của anh và anh dường như không thể tha thứ Katherine cho phần lỗi của cô ấy trong những gì đã xảy ra. Anh không thể tha thứ và anh không thể quên, vì thế anh bị kẹt giữa những gì anh đã tạo ra. Và chuyện buồn cười là, trong tất cả chúng ta, chính anh và em là người yêu một cách mù quáng và hoàn toàn không có quy tắc trong đầu. Anh yêu em nhiều đến thế. Em biết anh thương em. Anh đã nói anh sẽ xuyên địa ngục cho em, bây giờ em sắp đưa anh xuyên địa ngục và em ghét điều đó. Nhưng chỉ có một sự lựa chọn khác mà em có thể làm là điều mà anh đã làm với Katherine – em có thể quay lưng với Zack, người yêu em và cần em, rồi sống quãng đời còn lại căm ghét bản thân và trách anh ấy vì em sợ nắm lấy một cơ hội khác. 

Sau khi con rời khỏi, các người sẽ nghe thêm những điều về Zack, những tin đồn khủng khiếp và những ước đoán không đúng từ cảnh sát và phóng viên và của những người thậm chí chưa từng biết anh ấy. Con ước gì các người có thể biết anh ấy. Vì chuyện đó là không khả thi, con đã để lại một thứ cho các người, một thứ từ anh ấy để cho các người nhìn thấy anh ấy thật sự là người đàn ông như thế nào. Nó là bản sao của một lá thư, một lá thư rất cá nhân mà anh ấy đã gởi cho con. Một phần nhỏ trong thư đã bị gạch bỏ, không phải vì có cái gì đó ở sẽ làm các người thay đổi tâm ý, nhưng vì nó nói đến một người khác và sự giúp đỡ rất đặc biệt mà người đó đã làm cho hai con. Khi các người đọc xong lá thư của Zack, con nghĩ các người sẽ biết là người đàn ông đã viết nó sẽ yêu và bảo vệ con về mọi mặt mà anh ấy có thể làm. Chúng con sẽ kết hôn ngay khi chúng con gặp nhau. 

Zack ngả người ra và nhắm mắt lại, cảm thấy đau đớn và xúc động với những gì anh đã xem và đọc. Anh nhìn thấy khuôn mặt đau khổ của cô khi anh bị còng tay và anh nghe giọng nói dịu dàng của cô trong cú điện thoại duy nhất của họ: "Em yêu anh rất nhiều... em không thể hết yêu anh... Để dành lời cầu nguyện của anh cho mai sau, anh yêu. Anh sẽ mòn đầu gối khi em đến đó... cầu nguyện em để cho anh ngủ một chút, cầu nguyện em ngưng sinh con cho anh..." anh hình dung ra mấy tuần trước đây cô đã nói dối về việc đã có thai, nhưng anh đã nghĩ là để lùa anh vào bẫy của cô. 

Tất cả những thứ khác là thật...

Julie ở Colorado, làm anh vấp ngã trong tuyết... nằm trong vòng tay anh trong đêm, dâng hiến mình cho anh một cách nhiệt tình không tính toán đã làm anh phát điên lên với mong muốn và nhu cầu làm cho cô thỏa mãn như cô đã làm với anh... Julie với đôi mắt rực sáng, tiếng cười như âm nhạc, từ vựng nghiêm túc và nụ cười vui vẻ. 

Anh vẫn có thể cảm nhận cô nằm trong vòng tay anh vào đêm cuối cùng đó, ngón tay của cô xòe ra trên ngực anh khi cô nói cô yêu anh... Vẫn nhìn thấy đôi mắt cô tối lại với vẻ thông cảm khi anh kể cho cô nghe câu chuyện ngớ ngẩn về một giáo viên không chịu nhảy với anh... "Em sẽ không bao giờ từ chối anh, Zack."... anh nhớ cách khuôn mặt của cô sáng bừng lên khi cô nói về những người phụ nữ học đọc... "Ôi, Zack... tựa như là giữ phép màu trong tay vậy!"

Nếu cô đã không hình thành ý tưởng điên rồ đến thăm người bà không đáng tin của anh, Zack nhận biết là có lẽ cô đã không bị đánh ngã dưới áp lực của cái chết của Tony Austin. Richardson nói cô đã xử lý cú đánh đầu tiên mà không đánh mất sự kiên định của cô. Cô đã bị đánh ngã ở cú thứ nhì. 

Cô là thật. Và cô thuộc về anh. Cô yêu anh khi anh chẳng có gì để cho cô ngoại trừ cuộc sống ẩn trốn với một tên tội phạm. Cô ôm chiếc nhẫn cưới vào ngực và khóc như thể trái tim cô đang bị tan vỡ ...

Cô đã làm những chuyện đó và đều là những thứ đó. Nó đột ngột đánh vào anh rằng Richardson đã không nói là Julie vẫn còn yêu anh, nhưng chỉ nói là cô thấy có lỗi cho chuyện xảy ra ở thành phố Mexico. Những thứ khác cũng bắt đầu đến với anh: Richardson rõ ràng đã sử dụng đủ thời gian với cô trong ba tháng qua để yêu cô. Cô chỉ biết Zack được một tuần, và mặt khác, anh đã chuyển cuộc sống của cô thành địa ngục sống. Bị tê liệt với hỗn hợp khẩn cấp và lo sợ, Zack từ từ đứng lên.

*

Chương 75

Matt và Meredith trao đổi nụ cười hài lòng khi Zack bước vào phòng khách mang theo một vali. Dựa lưng vào ghế xô pha, Matt duỗi chân ra và quan sát Zack trong bộ đồ com lê màu xanh dương với nụ cười hiểu biết. "Không ai mặc com lê để dự tiệc ở California cả, Zack. Nó chỉ là không thể làm thế."

"Tôi quên mất bữa tiệc chết tiệt.” anh nói, trừng mắt nhìn khách của anh qua cửa sổ. "Đại diện dùm tôi, được không? Nói với họ tôi có chuyện khẩn cấp. Tôi có thể mượn phi công của anh không?" anh nói thêm, lơ đãng đặt vali xuống và thắt cà vạt. 

"Chỉ cần phi công của tôi thôi sao?" Matt nói, liếc nhìn Meredith, người đang ngồi trên cánh tay ghế xô pha và đặt tay lên vai anh. "Không cần máy bay của tôi hả?"

Zack quay qua khi quản gia của anh vội vã mang vào cho anh thêm hai cái vali mà bà đã thu xếp theo hướng dẫn của anh. "Máy bay và phi công của anh.” anh sốt ruột nói. 

"Tùy vào việc anh dự định đi đâu."

Hài lòng là anh đã có mọi thứ anh cần cho vài ngày sắp tới, Zack cuối cùng xoay sự chú ý vào bạn anh. "Anh nghĩ tôi đang đi đến chỗ quái nào chứ?"

"Làm sao mà tôi biết chứ. Nếu là Keaton, Texas, anh có nghĩ là nên gọi cho Julie trước không?"

"Không, tôi không biết cô ấy sẽ phản ứng thế nào. Tôi không muốn cô ấy lẩn tránh một nơi nào đó để tránh tôi. Nếu tôi đi máy bay thương mại, tôi sẽ mất thêm vài giờ để đến đó."

"Sao lại vội thế? Anh đã để cô ấy chờ sáu tuần trong khi Richardson đã ở đó nắm tay cô ấy, hiển nhiên, đưa vai cho cô ấy khóc. Hơn nữa, máy bay tư nhân là món đồ chơi đắt tiền…”

"Tôi không có thời gian cho trò…” Zack cắt đứt lời nguyền rủa vì Meredith có ở đó, bắt đầu tiến về phía trước để hôn tạm biệt cô, sau đó anh dừng lại khi Joe O'Hara nói ở ngưỡng cửa sau lưng anh. "Tôi đã lấy xe ra phía trước, sẵn sàng rồi Matt. Và tôi đã nói chuyện với Steve trên điện thoại trong xe. Anh ta nói máy bay đã được châm đầy nhiên liệu và sẵn sàng cất cánh. Zack, khi nào thì anh sẵn sàng rời khỏi?"

"Tôi nghĩ," Matt nói đùa trong giọng chua chát, "anh ấy đã sẵn sàng."

Nhìn Matt với vẻ phẫn nộ, Zack kéo Meredith vào cánh tay anh. "Cảm ơn em.” anh nói một cách chân thành. 

"Không có chi.” cô trả lời, cười với anh. "Gởi lời thăm Julie dùm tôi."

"Nói với cô ấy lời xin lỗi chân thành của tôi.” Matt nói, đứng lên và nghiêm túc khi anh chìa tay ra để bắt tay Zack. "Chúc may mắn."

Họ nhìn anh bước nhanh ra cửa, sau đó Meredith nhìn lên Matt và nụ cười của cô run rẩy khi cô nói, "Người đàn ông đó yêu cô ấy nhiều đến nỗi anh ta không quan tâm đến chuyện nhiều người sẽ nghĩ anh ấy là kẻ ngu ngốc vì muốn cô ấy sau những gì cô ấy đã làm đối với anh ấy ở thành phố Mexico. Điều duy nhất quan trọng đối với anh ấy là cô ấy yêu anh ấy."

"Anh biết.” Matt trả lời một cách chán nản, nhìn chằm chằm vào đôi mắt ngấn nước của cô. "Anh nhận ra cảm giác đó."

*

Chương 76

"Này, Herman, anh có thể rước vài người đang hạ cánh ở đường băng trong hai mươi phút nữa không?" Tiếng nói từ máy bộ đàm hầu như không thể nghe được trong phòng tập thể dục ồn ào, nơi 175 công dân Keaton đang tụ tập cho buổi tổng duyệt cho buổi trình diễn lễ kỷ niệm lần thứ hai trăm sẽ được tổ chức vào ngày mai sau buổi diễu hành. Đẩy cây kiếm đang treo từ thắt lưng của bộ đồng phục của một vị tướng sang một bên, Herman Henkleman nắm lấy máy bộ đàm và đưa đến miệng ông. "Chắc chắn thứ, Billy. Julie Mathison vừa mới nói tôi đã làm tốt phần của tôi rồi."

Cảm thấy rất hùng dũng trong bộ đồng phục của ông, Herman lùng sục khắp nơi để tìm Julie, người phụ trách toàn bộ buổi lễ, và phát hiện ra cô đang đứng ở cánh gà bên cạnh anh trai và chị dâu, xem buổi diễn tập đang diễn ra trên sân khấu. "Chào, Ted – Katherine.” ông nói khi ông đi băng qua đám đông để đến gần cô. "Xin lỗi, Julie.” ông nói thêm và khi cô nhìn lên và mỉm cười với ông, ông giải thích, "Billy Bradson đã bắt đầu để cho tôi lái tắc xi vào cuối tuần để kiếm thêm tiền. Tôi phải đi rước khách cho ông ta ở sân bay. Có người sẽ đáp máy bay trong vài phút."

"Đi đi.” Julie nói, không nhìn thấy cái nhìn nhanh, dò hỏi mà Katherine đưa cho Ted. "Chúng ta gần kết thúc ở đây rồi, và hơn nữa, ông không cần diễn tập thêm nữa."

"Tôi biết.” ông nói một cách tự hào. "Tôi đã làm rất tốt phần của tôi."

Cô cười. "Vâng, ông chắc chắn là làm rất tốt!"

Ông do dự, liếc nhìn Flossie Eldridge ở bên kia phòng, sau đó ông cúi đầu. "Nếu Flossie hỏi tôi đi đâu, cô có thể nói với bà ấy là tôi có chuyện quan trọng cần làm."

Julie đã cố tình giao cho ông vai trò trong cuộc diễu hành để buộc ông lại gần cặp sinh đôi lớn tuổi, người vẫn còn ửng hồng má như nữ sinh bất cứ khi nào ông nói chuyện với bà. "Tại sao ông lại không nói với bà ấy.” cô thì thầm. "Bà ấy đang nhìn ông kìa."

Herman thu hết can đảm và khi ông tiến về cánh cửa của hội trường, ông dừng lại ở phía trước Flossie và Ada Eldridge, người cùng mặc áo dạ hội giống nhau, kiểu tóc của họ cũng giống nhau. "Tôi phải đến sân bay làm việc cho Billy Bradson.” ông nói với Flossie. "Lúc này tôi đang giúp ông ấy vào cuối tuần, ngoài việc làm thợ điện."

"Cẩn thận đấy, Herman.” bà rụt rè nói. 

"Đừng làm nổ tung xe của ông ấy đấy.” Ada nói một cách khinh bỉ.

Herman cảm thấy cổ áo của ông nóng bừng. Ông lùi lại, gầm gừ. "Ada.” ông nói, lần đầu tiên đương đầu với người phụ nữ trong mấy thập niên qua. "Bà là người phụ nữ thấp kém, đầy ác ý, nhẫn tâm, và bà đã luôn như thế! Tôi đã nói với bà như thế cách đây nhiều năm và nó vẫn còn đúng."

"Còn ông,” bà phản kích, mặt đỏ bừng, "là một người vô tích sự."

Ông đội mũ của vị tướng lên đầu và chống tay bên hông, vẻ mặt ông rất đáng ngại. "Đó không phải là những gì bà thường hay nghĩ khi bà còn trẻ, săn đuổi tôi, cố làm tôi quay đầu với Flossie!" ông bỏ đi, bỏ lại Flossie nhìn chằm chằm vào người em sinh đôi đang tức giận với vẻ ngoài bị tổn thương và bắt đầu hiểu mọi chuyện. 

Katherine đợi cho đến khi Julie bước lên sân khấu để tụ tập đám trẻ cho cuộc diễn tập của chúng, sau đó cô bóp chặt tay Ted, mặt cô đầy hy vọng và căng thẳng. "Ted, anh có nghĩ là Benedict đang đáp xuống đường băng không?"

Anh lắc đầu. "Không có cơ hội đó đâu. Họ đã nói trên tin tức tối qua là anh ta đang có bữa tiệc cuối tuần tại nhà, nhớ không?"

Mặt của cô xị xuống và anh vỗ nhẹ tay cô. "Có lẽ là Larraby đến từ Dallas để làm chuyến thanh tra hàng tháng cho nhà máy mà ông ta đang xây ở Lynchville. "

*

"Thắt dây an toàn, ngồi im và đọc kinh cầu nguyện.” viên phi công nói đùa qua hệ thống liên lạc nội bộ khi chiếc Lear bắt đầu hạ thấp qua bóng tối nhá nhem, hạ xuống đường băng bên dưới. "Nếu đường bay này ngắn khoảng sáu inch, chúng ta không thể đáp nó ở dưới này, và nếu trời tối hơn, chúng ta sẽ phải đáp ở sân bay Dallas. Rõ ràng là họ không có đèn cho đường băng trong đêm. À này, tắc xi của anh đang chờ ở dưới đó."

Không rời mắt khỏi băng video của Julie mà anh đã mang theo để xem trên máy bay, Zack cài khoá dây an toàn. Tuy nhiên, vài phút sau anh nhìn lên với cái cau mày giật mình khi phi công đạp phanh ngay lúc hạ cánh và chiếc máy bay xinh đẹp đáp xuống đường băng, tiếng thắng gầm rít, cuối cùng dừng lại chỉ cách cuối đường băng vài mét. 

"Ông Farrell sẽ cần phanh mới sau khi hạ cánh ở đường băng này hai lần." viên phi công nói, nghe hơi run và rất nhẹ nhõm. "Kế hoạch tối nay là gì vậy, ông Benedict? Tôi có nên vào khách sạn qua đêm hay quay về bờ biển phía tây?"

Zack đưa tay đến nút hệ thống liên lạc nội bộ trên bảng điều khiển ở giữa hai ghế xô pha, sau đó anh do dự và đối mặt với những gì anh đã cố lẩn tránh suốt đường đến đây: anh không có chút ý tưởng là bây giờ Julie có ghét anh nhiều hơn yêu anh hay không. Anh không biết anh sẽ được cô tiếp nhận như thế nào hay sẽ mất bao nhiêu thời gian để thuyết phục cô về California với anh hay nếu anh có thể thuyết phục được cô hay không. Ấn nút, anh nói, "Vào khách sạn qua đêm đi, Steve. Tôi sẽ gửi xe taxi quay lại rước anh."

Phi công vẫn còn tắt máy khi Zack đi nhanh xuống những nấc thang. Tài xế taxi đang đứng nghiêm trang bên cạnh xe của ông ta mặc bộ đồng phục nội chiến lố bịch nhất mà Zack từng thấy. "Ông có biết nhà của Julie Mathison không?" anh hỏi khi anh trượt người vào ghế sau và đặt vali của anh xuống. "Nếu không, tôi cần tìm danh bạ điện thoại. Tôi quên mang theo địa chỉ của cô ấy."

"Dĩ nhiên là tôi biết nơi cô ấy sống.” tài xế nói, mắt ông nheo lại trên khuôn mặt của Zack, vẻ mặt của ông trở nên hung dữ khi ông nhận ra anh. Ông ngồi vào ghế trước và đóng sầm cánh cửa với một lực lượng không cần thiết. "Tên cậu là Benedict phải không?" ông hỏi vài phút sau khi họ lái ngang qua trường tiểu học và vào trung tâm xinh đẹp của thị trấn được xác lập xung quanh toà án, với cửa hàng và nhà hàng xung quanh quảng trường. 

Zack đang bận nhìn quanh quất ở nơi Julie đã lớn lên. "Vâng."

Nửa dặm từ thị phố, chiếc taxi dừng lại ở phía trước ngôi nhà một tầng gọn gẽ với bãi cỏ được cắt gọn gàng và những cây bóng mát lớn, và Zack cảm thấy tim anh bắt đầu đập vì hồi hộp lo lắng khi anh móc túi lấy tiền. "Tôi thiếu ông bao nhiêu?"

"Năm mươi đô la."

"Ông đang đùa chắc."

"Đối với bất cứ ai khác, chuyến đi chỉ mất năm đồng. Nhưng đối với một kẻ đê tiện như cậu, sẽ là năm mươi đồng. Bây giờ, nếu cậu muốn tôi đưa cậu đến nơi Julie đang ở thay vì bỏ cậu ở đây, nơi mà cô ấy không có ở đây, anh sẽ phải trả bảy mươi lăm đồng."

Giằng xé giữa sự tức giận, bất ngờ và căng thẳng, Zack lờ lời phỉ báng về tính cách của anh và ngồi xuống. "Cô ấy đang ở đâu vậy?"

"Ở trường trung học nơi cô ấy đang xử lý cuộc diễn tập cho buổi trình diễn."

Zack nhớ là đã đi ngang qua trường trung học với bãi đậu xe đông đúc. Anh do dự, muốn gặp cô để giải quyết mọi chuyện, để giữ cô trong tay anh nếu cô để cho anh làm. Giọng anh pha lẫn vẻ mỉa mai, anh nói, "Ông có biết cô ấy sẽ ở đó bao lâu không?"

"Có thể là suốt đêm.” Herman nói dối vì oán giận. 

"Trong trường hợp ấy, hãy đưa tôi đến đó."

Tài xế quay đầu lại gật đầu và lái xe rời khỏi vỉa hè. "Tôi thấy chẳng có lý do gì mà cậu vội vã để gặp cô ấy bây giờ.” ông nói, nhìn trừng trừng Zack trong kính chiếu hậu. "Cậu đã bỏ cô ấy ở đây bao lâu nay để một mình đối mặt với phóng viên và cảnh sát sau khi cậu bắt cóc và đưa cô ấy đến Colorado. Khi cậu ra khỏi tù, cậu cũng không đến gặp cô ấy. Cậu đã quá bận rộn với những người phụ nữ sang trọng và tiệc tùng của cậu, chẳng thèm đếm xỉa đến một cô gái dễ thương như Julie, người không bao giờ làm ai bị tổn thương trong cả cuộc đời cô ấy! Cậu đã làm cô ấy xấu hổ ở trước cả thế giới, ở trước cả thị trấn này! Mọi người bên ngoài Keaton ghét cô ấy vì cô ấy đã làm chuyện đúng đắn ở Mexico, chỉ hoá ra nó lại là một sai lầm. Tôi hy vọng," ông kết thúc một cách thù oán khi họ dừng xe ở trước cửa trường trung học, "cô ấy thọc mắt cậu khi nhìn thấy cậu! Nếu tôi là bố cô ấy, tôi sẽ vác súng săn đi tìm cậu, ngay khi tôi nghe tin cậu đang ở trong thị trấn! Tôi hy vọng ông ấy làm vậy."

"Có lẽ ông sẽ có được cả hai ước nguyện của ông.” Zack nói lặng lẽ, kéo tờ một trăm đô la ra khỏi túi và trao nó cho ông. "Quay lại sân bay và rước phi công của tôi. Anh ấy không phải là kẻ ti tiện, nên hai mươi lăm đô la kia cũng đủ trả cho chuyến đi của ông."

Có cái gì đó trong giọng của anh làm Herman do dự và quay đầu lại. "Cậu cuối cùng đang có ý định làm lành với cô ấy à? Đó có phải là lý do cậu đến đây không?"

"Tôi sẽ cố."

Sự thù địch trên mặt ông biến mất. "Phi công của cậu phải chờ một vài phút rồi. Tôi muốn xem chuyện này. Hơn nữa, cậu có thể sẽ cần một người bạn trong đám đông đó."

Zack không nghe ông, anh đang sải bước vào trường, lần theo hướng tiếng ồn đến từ phía sau cánh cửa gấp đôi ở cuối hành lang bên phải của anh.

*

Chương 77

Anh nhìn thấy Julie trong đám đông trước khi cánh cửa phòng tập thể dục đóng lại sau lưng anh. Cô đang điều khiển một đám trẻ mặc trang phục khác nhau, vài đứa ngồi trong xe lăn, trong khi nghệ sĩ dương cầm đi theo chúng lên trên sân khấu. 

Bị mê hoặc, anh đứng ở đó, lắng nghe giọng nói ngọt ngào của cô, ngắm nhìn nụ cười lạ thường của cô và sự dịu dàng mà anh cảm thấy làm ngực anh đau nhói. Mặc quần jean và áo thun chui đầu, với tóc đuôi gà và buộc bằng một cái khăn choàng cổ, cô trông có vẻ đáng yêu... và gầy. Xương gò má và đôi mắt bây giờ nổi bật hơn trước đây, và Zack nuốt cái nút tội lỗi trong họng khi anh nhận biết cô đã bị giảm cân rất nhiều. Vì anh. Tài xế tắc xi đã nói Zack đã làm cho cô xấu hổ ở trước cả thị trấn; bây giờ anh sẽ sửa chửa nó nếu anh có thể làm. Lờ những cái liếc nhìn sửng sốt và những lời thì thầm bắt đầu lưu hành quanh phòng khi mọi người trong hàng ghế khán giả và trên sàn lưu ý sự hiện diện của anh và nhận ra anh, anh bắt đầu tiến về phía trước. 

"Được, các em, có chuyện gì thế?" Julie nói, khi vài đứa trẻ lớn hơn ngừng hát và bắt đầu thì thầm chỉ chỏ. Sau lưng cô, cô nhận thức được vẻ tĩnh mịch bao trùm căn phòng và tiếng bước chân vang dội của một người đàn ông trên sàn gỗ, nhưng cô quá bận tâm với sự chậm trễ vì đã quá khuya và sự chú ý rời rạc của đám học sinh. "Willie, nếu em muốn có cơ hội được hát, thì em phải chú ý.” cô cảnh báo, nhưng cậu ta đang chỉ đến cái gì đó phía sau lưng cô và thì thầm một cách giận dữ với Johnny Everett và Tim Wimple. "Cô Timmons.” cô nói, nhìn nghệ sĩ dương cầm cũng đang há hốc miệng nhìn cái gì đó ở phía sau cô. "Cô Timmons – chúng ta hãy tập lại lần nữa." Nhưng khi Julie nhìn xuống, một phần của ban đồng ca đang giải tán và tiến tới phía trước trong một nhóm nhỏ được dẫn đầu bởi Willie Jenkins. "Các em nghĩ là các em đi đâu thế?" Julie quát khi họ đi ngang qua cô. Cô quay phắt lại. Và đóng băng. 

Zack đang đứng cách cô năm mét, tay thả lỏng hai bên hông. Anh cuối cùng đã đọc lá thư vừa rồi của cô, cô nghĩ một cách điên cuồng, và rốt cuộc anh cũng đến để lấy chiếc xe. Cô đứng ở đó, sợ không dám nói, sợ không dám di chuyển, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đẹp trai nghiêm nghị đã hoành hành trong những giấc mơ của cô và giày vò cô mỗi ngày. 

Willie Jenkins bước tới, giọng nói khào khào và gây chiến. "Chú là Zack Benedict hả?" cậu hỏi. 

Zack lặng lẽ gật đầu và đột ngột vài cậu bé khác tiến lên, đứng rải ra theo hình quạt ở phía trước Julie, ba đứa trong xe lăn – tất cả bọn họ sẵn sàng bảo vệ cô chống lại con quái vật đứng giữa chúng, Zack nhận biết. 

"Vậy thì chú nên quay lại và ra khỏi đây ngay.” cậu bé với giọng khào khào như ễnh ương cảnh báo, hất cao cằm. "Chú đã làm cô Mathison khóc."

Cái nhìn trang nghiêm của Zack ở lại trên khuôn mặt nhợt nhạt của Julie. "Cô ấy cũng làm tôi khóc vậy."

"Con trai không khóc.” cậu bé chế giễu. 

"Đôi khi họ khóc – nếu người họ yêu làm họ đau rất nhiều."

Willie liếc nhìn khuôn mặt của cô giáo yêu dấu của nó và thấy nước mắt đang từ từ tuôn xuống mắt cô. "Nhìn kìa! Chú đang làm cho cô ấy khóc nữa kìa!" cậu bé gầm gừ cảnh báo. "Đó có phải là lý do chú đến đây không?"

"Tôi đến đây," Zack nói, "vì tôi không thể sống mà không có cô ấy."

Mọi người trong hội trường nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của một diễn viên nổi tiếng chuyên đóng vai người hùng, người tự hạ mình bằng cách đưa ra những thú nhận ngạc nhiên này trước mặt họ, nhưng Julie không nhận thấy những cái nhìn chằm chằm của họ. Cô đang vội vã chạy băng qua đám trẻ, đi nhanh, sau đó chạy... chạy vào vòng tay đang mở rộng cho cô. 

Chúng đóng chặt quanh người cô, tay của anh áp khuôn mặt đẫm nước mắt của cô vào ngực anh, che cô khỏi đám khán giả khi anh cúi đầu và thì thầm, "Anh yêu em." Vai của cô run lên vì tiếng nức nở, cô luồn tay ôm cổ anh, khuôn mặt của cô vùi vào ngực anh, ôm chặt anh một cách dữ dội. 

Ở đầu kia của hội trường, Ted choàng tay qua Katherine và kéo cô lại gần. "Sao em lại thông minh một cách chết tiệt vậy?" anh thì thầm. 

Herman Henkleman thì thiết thực hơn và lãng mạn hơn. Nháy mắt với Flossie, ông la to, "Cuộc diễn tập kết thúc rồi!" Sau đó ông nhấn công tắc đèn, làm cho căn phòng chìm vào bóng tối và chạy đi lấy taxi. Cho đến lúc ai đó tìm được công tắc đèn, Zack và Julie đã biến mất. 

"Vào xe.” Herman giơ mũ của ông khi họ tay trong tay đua nhau chạy ra khỏi cửa trường. "Tôi luôn muốn lái xe cho một cuộc chạy trốn.” ông nói thêm, đạp mạnh chân ga và làm chiếc taxi tròng trành rời khỏi toà nhà. "Đi đâu?"

Julie tạm thời không thể suy nghĩ hợp lý. 

"Nhà em hả?" Zack hỏi. 

"Không được, nếu hai người muốn âu yếm nhau.” Herman nói. "Cả thị trấn sẽ ghé qua đó và gọi điện."

"Khách sạn hay nhà trọ gần nhất là ở đâu?"

Julie bối rối nhìn anh, nhưng Herman thẳng thừng hơn: "Cậu đang cố làm nát danh tiếng của cô ấy hay là sửa nó đây?"

Zack nhìn xuống khuôn mặt của cô và cảm thấy không nói được gì, bất lực và muốn được ở một mình với cô. Mắt cô nói với anh là cô cũng cảm thấy thế. 

"Nhà em đi.” cô nói. "Chúng ta sẽ gác máy điện thoại và ngắt chuông cửa nếu cần."

Một phút sau, Herman dừng taxi ở phía trước nhà và Zack đưa tay vào túi lấy tiền. "Lần này tôi nợ ông bao nhiêu.” anh hỏi một cách lạnh nhạt. 

Người đàn ông quay đầu lại và với vẻ ngoài như bị tổn thương trao tờ một trăm đô la của Zack lại cho anh. "Năm đôla, khứ hồi, bao gồm chuyến rước phi công của cậu. Đó là lệ phí đặc biệt," ông nói thêm với nụ cười như trẻ con, "cho một người đàn ông không biết sợ, dám thừa nhận là yêu Julie ở trước cả thị trấn."

Cảm động một cách kỳ lạ, Zack trao cho ông tờ hai mươi đô la và nói, "Tôi đã để lại một cái vali và một cặp hồ sơ trên máy bay. Ông đem chúng trở lại đây sau khi ông rước phi công của tôi đến khách sạn của anh ta được không?"

"Chắc chắn được. Tôi sẽ để chúng ở cửa sau của Julie vì thế cậu không cần ra mở cửa."

*

Chương 78

Julie đi vào phòng khách và bật đèn nhưng khi Zack nắm lấy tay cô, cô nhào vào cánh tay anh, hôn anh trong sự tuyệt vọng giống như anh, ôm anh sát vào người cô, ép đôi môi mềm mại đến môi anh, tay của cô ve vuốt khắp người anh. Zack siết chặt cô vào anh, môi của anh ngấu nghiến môi cô, tay anh khao khát ghi nhớ thân thể cô. 

Tiếng điện thoại réo lên ngay cạnh họ làm cả hai giật mình và cô vươn bàn tay run rẩy ra phía trước để trả lời. Zack nhìn cô áp nó vào tai và anh mỉm cười với bản thân ở cách cô tự hạ thấp ánh mắt khi anh bắt đầu cởi áo khoác.

"Vâng, đúng vậy, bà Addelson," cô nói, "anh ấy thật sự đang ở đây." Cô lắng nghe một phút và sau đó nói, "Tôi không biết. Tôi sẽ hỏi anh ấy." lấy tay che điện thoại cô nhìn anh một cách bất lực và nói, "Thị trưởng và bà Addelson muốn biết nếu anh – chúng ta – có rảnh để ăn tối với họ tối nay hay không."

Zack cởi cà vạt và bắt đầu cởi khuy áo sơ mi và từ từ, dứt khoát lắc đầu từ chối, nhìn gò má cô đang đỏ ửng khi cô hiểu được ý anh. 

"Tôi sợ là chúng tôi không thể. Không, tôi không chắc là anh ấy có kế hoạch gì trước mắt hay kế hoạch trong tương lai của anh ấy. Vâng, tôi sẽ hỏi anh ấy và cho bà biết sau."

Julie gác máy, sau đó vội vàng nhặt nó lên, nhét ống nghe xuống dưới gối của ghế xôpha, đứng thẳng lên và bối rối chà lòng bàn tay lên đùi. Hàng tá câu hỏi đua qua tâm trí khi cô đứng ở đó nhìn anh, những nghi ngờ và nhiều chuyện không thể đoán trước được và hy vọng, nhưng trên hết tất cả nhữbg chuyện đó là cảm giác vui sướng một cách không có thật là anh đang thực sự đứng ở đó, trong phòng khách của cô, mắt anh dịu dàng, thích thú, hấp dẫn. "Em không thể tin là anh đang ở đây." cô thì thầm. "Cách đây vài giờ, mọi thứ có vẻ quá…”

"Trống rỗng?" anh ướm lời trong giọng sâu trầm, hấp dẫn mà cô đã ao ước được nghe lại. "Và vô nghĩa?" anh nói thêm, đi về phía cô. 

Cô gật đầu. "Và tuyệt vọng. Zack, em – em có rất nhiều chuyện để giải thích. Nhưng em...” giọng cô nức nở khi anh kéo cô vào vòng tay và cô sờ mặt anh, ngón tay của cô run rẩy. "Ôi, Chúa ơi, em nhớ anh da diết!"

Zack trả lời cô bằng miệng anh, tách môi cô; kéo cái khăn choàng cổ ra khỏi tóc cô và lùa ngón tay vào khối tóc bóng mượt, cô ép sát mình vào anh, đáp trả sự đam mê của anh với cùng vẻ hoang dã, khiêu khích nóng bỏng đã quấy rối những giấc mơ của anh ở Nam Mỹ và làm anh giật mình toát mồ hôi ở trong tù. Anh kéo môi mình khỏi môi cô. "Đưa anh đi xem nhà em đi." anh nói trong giọng khàn đặc đến nỗi anh hầu như không nhận ra. Ý của anh thật ra là, 'đưa anh đi xem phòng ngủ của em đi'. 

Cô gật đầu, biết chính xác ý anh muốn nói gì, và cô dẫn đường cho anh đến thẳng nơi anh muốn đến, nhưng khi anh bước qua ngưỡng cửa và nhìn thấy đồ đạc đan bằng liễu gai màu trắng, những chậu cây cảnh xanh tươi và diềm đăng ten trắng trên khăn phủ giường, màn che giường và bàn trang điểm, căn phòng rất giống với những gì anh đã tưởng tượng đến nỗi anh ngừng lại ở giữa chừng. Như thể cô hiểu được suy nghĩ của anh, cô nói một cách lưỡng lự, "Em làm thế nào?"

"Nó trông y như anh đã tưởng tượng khi...”

Julie nhìn sự căng thẳng trên mặt anh và kết thúc câu nói dở dang giùm anh, giọng cô ủ rũ: "Ý anh là khi anh nằm trên giường ở trên tàu, tưởng tượng em ở đây trong căn phòng này vì em đã kêu anh làm thế qua điện thoại. Khi," cô tiếp tục một cách trung thực, "anh vẫn tin em sắp đến đó với anh… khi anh chưa bao giờ ngờ em sẽ lừa anh đến với em và phản bội anh với Cục điều tra liên bang và làm cho anh bị đánh đập và vào tù lại."

Anh nhìn cô, nụ cười chán nản chạm vào miệng và mắt anh. "Khi tất cả những chuyện đó là đúng."

Cô dìm người xuống giường, mặt cô ngước lên với anh, đôi mắt trung thực và tìm kiếm. "Chúng ta có thể nằm ở đây một lát và nói chuyện trước được không?"

Zack do dự. Một mặt, anh ao ước để quên đi quá khứ và sử dụng hiện tại làm tình với cô trên cái giường che màn trắng với vẻ e lệ, có vẻ hứng thú đến ngớ ngẩn khi cô ngồi lên nó. Mặt khác, cô rõ ràng là khó chịu và họ khó mà bắt đầu trở lại cho đến khi xử lý xong chuyện quá khứ. "Một lát thôi." anh đồng ý. 

Cô dựng đống gối dựa vào tấm ván đầu giường cho cả hai và anh duỗi tay ra, ôm quanh vai cô ngay khi cô di chuyển đến cạnh anh. Khi cô ôm chặt anh, tay cô đặt trên ngực anh, anh nhớ buổi sáng họ đã cùng nhau ở trên giường ở Colorado, ngồi giống như thế này và anh mỉm cười. "Anh quên em hoàn hảo với anh đến mức nào."

"Anh đang nghĩ về buổi sáng ở Colorado, đúng không?"

Đó là một lời tuyên bố, không phải là một câu hỏi, và anh nghiêng đầu xuống mỉm cười. "Anh cũng quên em mẫn cảm đến mức nào."

"Thật ra thì không phải là mẫn cảm. Em đang nghĩ về cùng chuyện." Cô mỉm cười, sau đó do dự cố mở đầu cuộc thảo luận nguy hiểm với chuyện xảy ra gần đây nhất của họ. "Em không biết nên bắt đầu từ đâu," cô nói, "và em... em gần như sợ để bắt đầu. Em thậm chí không biết điều gì cuối cùng đã làm anh trở lại đây."

Lông mày của Zack chau lại bất ngờ. "Điều làm anh trở lại đây hôm nay là Richardson. Em có biết anh ta đã đến gặp anh không?" khi cô nhìn chằm chằm vào anh trong sự im lặng sửng sốt, anh nói thêm, "Anh ta xuất hiện ở nhà anh ở California sáng nay, ăn mặc lộng lẫy trong bộ đồ của anh em nhà Brooks, cà vạt Armani và một phù hiệu của Cục điều tra liên bang."

"Paul đã đến gặp anh à?" cô nói, sửng sốt. "Paul Richardson? Anh không thể nào là đang nói đến Paul của em."

Zack cứng đờ người. "Rõ ràng, anh đang nói đến 'Paul của em’." Nó đánh vào Zack ngay lúc đó là mặc dù anh đã nói anh yêu cô, cô chỉ nói là cô nhớ anh. Trong giọng vô cảm cẩn thận, anh nói thêm, "Không hiểu sao anh có ý tưởng là em muốn anh đến đây vì nhiều lý do hơn là chỉ để làm lành với em. Bây giờ khi anh nghĩ về nó, nó đơn thuần là một kết luận mà anh đã rút ra từ những gì anh thấy trên các cuộn băng video đó. Anh nghĩ," anh nói chặt chẽ, làm một cử động để rút cánh tay của anh lại, "thảo luận này có thể làm tốt hơn trong phòng khách. Hay có thể là ngày mai, trong tiền sảnh của khách sạn của anh, dù đó là đâu."

"Zack," cô nói run rẩy, siết chặt tay cô trên cánh tay anh, "anh dám rời khỏi giường này xem! Nếu anh dám không cho em có cơ hội để giải thích một lần nữa, em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. Paul là bạn em. Anh ấy đã ở đây với em khi em tuyệt vọng và cô đơn."

Đầu của anh rơi lại vào gối và anh ôm chặt cánh tay quanh cô, giọng của anh nặng trĩu với mỉa mai và nhẹ nhõm. "Em có thứ gì mà có thể phá hủy tâm trí của anh vậy. Ở Colorado, em làm anh cảm thấy như cái yo–yo, và nó lại đang tái diễn."

Trở lại chủ đề ban đầu của họ, anh nói, "Anh đến đây hôm nay vì Richardson xộc vào nhà anh sáng nay, nhá phù hiệu và quăng một phong bì lớn lên bàn có chứa hai cuộn băng video và một lá thư." Sự ghen tuông còn đọng lại trong anh trước tình bằng hữu của Richardson với Julie và tội lỗi riêng của anh làm anh tiếp tục trong giọng nói châm chọc, "Ngoài việc bày tỏ sự nghi ngờ về sự chính đáng của anh và cố gây ra một cuộc đánh đấm với anh, anh ta cũng đã nói với anh rằng, trái với những gì Hadley muốn anh tin ở thành phố Mexico, em đã không đưa ra cái ý tưởng gia nhập với anh ở đó như cách để bẫy anh. Anh ta cũng giải thích là chuyến viếng thăm Margaret Stanhope kết hợp với cái chết của Austin cuối cùng đã làm em tố giác anh."

"Cái gì trong băng video và lá thư vậy?"

"Một cuộn băng của cuộc họp báo mà em đã đưa ra khi em quay về từ Colorado. Lá thư là cái mà em đã viết cho ba mẹ em khi em đang có ý định gia nhập với anh. Cuộn băng kia là từ hồ sơ của Cục điều tra liên bang – nó quay cả hai chúng ta trong sân bay của thành phố Mexico, quay rõ mọi chuyện đã xảy ra."

Julie rùng mình trong vòng tay của anh khi vừa đề cập đến sân bay. "Em xin lỗi." cô thì thầm đứt quãng, xoay mặt vào ngực anh. "Em thật lòng xin lỗi. Em không biết làm thế nào để chúng ta có thể quên được chuyện đó."

Zack nhận ra phản ứng của cô và làm một quyết định, nhưng anh giữ nó lại vài phút. Thay vào đó, anh nâng cằm cô lên và nói, "Chuyện gì trong tên của Chúa đã làm em đi gặp Margaret Stanhope vậy?"

Chuông cửa reo và họ đều lờ đi. 

Với tiếng thở dài, Julie giải thích, "Anh đã nói trong thư là anh ước gì anh đã làm lành với bà lúc trước. Anh thậm chí đã đề nghị em mang con đến cho bà nuôi dưỡng. Và trên điện thoại anh đã nói anh cảm thấy như chúng ta đang rước sự nguyền rủa vì để lại quá nhiều sự bất hạnh sau lưng chúng ta. Vì thế em đã quyết định đến gặp bà để giải thích với bà là anh yêu bà và hối tiếc cho sự bất hòa."

"Và bà đã cười vào mũi em."

"Tệ hơn. Không biết vì sao, đề tài về Justin được đề cập đến và chuyện tiếp theo em biết là bà nói với em là anh đã giết chết anh ấy vì tranh giành một cô gái và trao cho em một tập tin đầy những mẩu tin cắt ra từ báo nơi anh đã thừa nhận là đã bắn anh ấy. Và em...” cô hít một hơi thở run rẩy, ghét phải buộc tội anh. "Em nhận biết anh đã nói dối với em, Zack. Em đã cố nói với mình là anh đã nói dối với bà, không phải với em, nhưng khi Tony Austin bị ám sát, đó là ba người đã cãi nhau với anh, và tất cả bọn họ đều bị giết chết, hay nhìn như thế. Em nghĩ... em đã bắt đầu tin, như bà anh tin là anh bị điên. Em đã phản bội anh. Em nghĩ nó tốt cho anh."

"Anh đã không nói dối với em về Justin, Julie." Zack nói với tiếng thở dài gay gắt. "Anh đã nói dối với cảnh sát ở Ridgemont."

"Nhưng là tại sao?"

"Vì ông anh đã yêu cầu anh làm thế, vì tự sát sẽ gây ra một cuộc điều tra để truy tìm nguyên nhân gây ra nó, ông anh và anh muốn bảo vệ bà cụ ác độc không phải đối mặt với chuyện đồng tính luyến ái của Justin khi cảnh sát khám phá ra. Anh đúng là không nên quan tâm đến chuyện đó." anh nói thêm một cách chặt chẽ. "Anh nên để cho bà ngợp trong những gì bà lẽ ra sẽ cảm thấy là điều nhục nhã. Justin không thể bị tổn thương bởi chuyện đó."

"Biết được bà nghĩ gì về anh," Julie nói, "sao anh có thể nghĩ là bà sẽ quan tâm đến con của chúng ta chứ?"

Anh thích thú nâng cao lông mày một cách thách thức. "Đứa con nào vậy, Julie?"

Nụ cười lây nhiễm đã làm sáng bừng cuộc sống của anh ở Colorado bắt đầu hiện lên khuôn mặt cô với một ít tội lỗi để thêm vào sức hấp dẫn của nó. "Đứa con mà em đã phát minh để anh cho em đến với anh đấy."

"Ồ, là đứa con đó."

Cô mở một cái nút khác trên áo anh và ấn một nụ hôn trên cổ anh. "Trả lời câu hỏi của em đi."

"Cứ tiếp tục làm chuyện đó thì em có cơ hội cao để kiếm được một đứa con thực sự hơn là câu trả lời cho câu hỏi của em đấy."

Với tiếng cười, cô tựa cẳng tay vào ngực anh, nhưng mắt cô mơ màng. "Em rất là tham lam đấy, Zack. Em muốn được cả hai."

Dịu dàng, Zack ôm khuôn mặt cô giữa tay anh, ngón tay cái của anh mơn trớn má cô. "Thật hả em yêu? Em muốn có con với anh à?"

"Một cách tuyệt vọng."

"Tối nay chúng ta sẽ làm chuyện đó nếu em sẵn sàng."

Cô mím môi, vai cô run lên với tràn cười ngặt nghẽo. "Tuyệt đối là dựa theo trí nhớ phai tàn nhé, em nghĩ nó là chuyện anh có sẵn sàng hay chưa."

"Sẵn sàng ư?" anh hưởng ứng, tận hưởng lời đùa tình dục và niềm vui của sự kết hợp duy nhất của tiếng cười và tình yêu mà cô luôn làm anh cảm thấy. 

Cô gật đầu. 

"Thực ra thì, anh đã 'sẵn sàng' hầu như mọi lúc kể từ lúc anh đọc xong lá thư của em sáng nay. Bằng chứng đang ở trong tầm tay của em kìa."

Chuông cửa lại reo và họ lại lờ nó, nhưng nó làm Julie giật tay ra xa với vẻ có lỗi mà anh đã hy vọng là cô sẽ tìm kiếm 'bằng chứng'. "Anh sẽ trả lời xong câu hỏi của em chứ?" cô hỏi. 

"Ừ." anh nói với một tiếng thở dài. "Nếu em nghĩ lại lá thư anh đã viết cho em, em sẽ nhớ là anh đã nói là anh sẽ viết thư cho bà trước khi anh gửi em đến đó với con của chúng ta. Thật ra thì anh sẽ viết thư cho Foster trước chứ không phải cho bà."

"Foster ư? Ý anh là là người quản gia già hả?"

Zack gật đầu. "Ông anh và anh đã buộc ông ấy phải thề là sẽ giữ bí mật, nhưng ông ấy biết chuyện gì đã xảy ra. Ông ấy đã ở trong hành lang khi tiếng súng vang lên từ phòng của Justin và ông ấy đã nhìn thấy anh chạy từ phòng anh đến phòng Justin. Anh sẽ hủy bỏ lời thề của ông ấy và bảo ông ấy nói chuyện với bà chủ của ông ta và nói thật mọi chuyện với bà ta."

"Bà là bà anh đấy, Zack. Đừng gọi bà như thế. Em nghĩ bà yêu anh hơn anh nghĩ. Nếu bây giờ anh gặp bà, nói chuyện với bà, anh sẽ nhận biết có bao nhiêu sự thiệt hại trong tất cả những chuyện này...”

"Đối với anh bà ta đã chết, Julie." anh cắt ngang với vẻ khó chịu. "Sau đêm nay, anh không muốn nghe tên của bà ta hoặc nghe em nói về bà ta nữa."

Julie mở miệng để tranh cãi, sau đó làm một quyết định khác, nhưng cô giấu giếm nó trong thời gian hiện tại. Với nụ cười trong giọng, cô nói, "Không ai được cơ hội thứ hai từ anh, đúng không?"

"Đúng." anh nói một cách kiên quyết. 

"Ngoại trừ em."

Anh chải khớp ngón tay trên gò má trơn mịn của cô. "Ngoại trừ em." anh đồng ý. 

"Em có được bao nhiêu lần cơ hội vậy?"

"Em cần bao nhiêu?"

"Em sợ là rất nhiều đấy." cô nói với một tiếng thở dài khiến Zack cười khanh khách và kéo mạnh cô vào cánh tay anh. Khi anh thả cô ra, anh nhận thấy một sợi dây chuyền bạc ló ra ở cổ áo của cô. "Là gì thế?" anh hỏi. 

Cô tì cằm vào ngực. "Cái gì hả?"

"Cái này." anh nói, luồn ngón tay dưới sợi dây chuyền. 

Sợ rằng nhìn thấy chiếc nhẫn sẽ gợi cho anh nhớ về những chuyện tồi tệ ở thành phố Mexico, Julie vội áp tay vào ngực giữ chặt chiếc nhẫn. "Làm ơn đừng chạm vào!"

Mắt Zack nheo lại ở vẻ lo ngại của cô và anh lại có cảm giác ngờ vực một cách kỳ lạ. "Là gì thế?" anh hỏi, cẩn thận giữ giọng của anh hợp lý. "Một món quà từ bạn trai cũ à?"

"Đại khái như thế. Em sẽ không đeo nó nữa."

"Cho anh xem đi." Zack nói. 

"Không được."

"Một người đàn ông có quyền biết khẩu vị của người đến trước mình chứ."

"Anh ấy có khẩu có vị rất tuyệt! Anh sẽ chấp thuận. Đừng chạm vào."

"Julie," anh cảnh báo, "em đúng là kẻ nói dối tồi. Cái gì được gắn vào sợi dây chuyền vậy?" Không để cho cô có cơ hội ngăn cản anh, anh kéo tay cô ra và kéo sợi dây chuyền ra. 

Chiếc nhẫn cưới bằng bạch kim toả sáng trong tay anh, những hạt kim cương lấp lánh trong ánh đèn. 

Sự dịu dàng ùa qua anh và anh kéo cô vào ngực anh. "Sao em lại sợ để cho anh nhìn thấy nó vậy?"

"Em sợ bất cứ thứ gì có thể gợi cho anh nhớ về thành phố Mexico. Em không nghĩ em có thể quên cách anh nhìn em trước khi anh nhận biết em đã dẫn họ đến chỗ anh là do ngẫu nhiên ..." giọng cô run rẩy, "Hay sự thay đổi trên khuôn mặt anh khi anh nhận biết nó là cố tình. Em biết em sẽ không quên. Không bao giờ. Em sẽ luôn sợ nhìn thấy cái nhìn đó."

Zack miễn cưỡng hoãn việc làm tình với cô và đẩy cô ra khỏi ngực anh, ngồi dậy. "Chúng ta hãy giải quyết nó cho xong."

"Gì cơ?" cô nói, bắt đầu hoảng sợ. "Anh đi đâu vậy?"

"Em có đầu máy không?"

Nỗi sợ hãi của cô trở thành bối rối. "Trong phòng khách."

*

Chương 79

"Anh đang làm gì vậy?" cô hỏi khi Zack ngồi xuống cạnh cô và cuộn băng video mà anh đã lấy ra từ vali của anh bắt đầu chạy. Bối rối, cô trêu chọc, "Em hy vọng đó là phim Dirty Dancing và không phải là một cảnh hấp dẫn từ một bộ phim của anh."

Anh ôm choàng lấy cô và lặng lẽ nói, "Đó là cuộn băng anh đã xem vài lần hôm nay, cái mà Cục điều tra liên bang đã tịch thu ở Mex...”

Cô lắc đầu dữ dội, cố chộp lấy remote. "Em không muốn xem. Không phải tối nay! Không bao giờ nữa!"

"Chúng ta sẽ cùng nhau xem, Julie. Em và anh. Sau đó, nó sẽ không đến giữa chúng ta hay làm chúng ta đau và em sẽ không phải sợ."

"Đừng bắt em xem cái này!" cô nói, run rẩy khi những tiếng nói bắt đầu bùng nổ trong sân bay. "Em không thể chịu nổi!"

"Hãy nhìn màn hình." anh nói một cách kiên quyết. "Chúng ta đã có mặt ở đó, nhưng cho đến hôm nay anh không hề biết em đã đang làm gì trong khi họ bắt giữ anh, và anh có cảm giác em cũng không có hồi ức rõ ràng về nó."

"Ôi, vâng, em nhớ chứ! Em nhớ chính xác họ đã làm gì với anh! Em nhớ đó là do lỗi của em!"

Anh xoay mặt cô đến màn hình. "Xem em kìa, không phải anh. Hãy xem và em sẽ nhìn thấy anh đã làm gì – một người phụ nữ đang bị đau khổ hơn anh." Julie kéo tia nhìn đến tivi, nhìn như một người mù ở cảnh tượng mà cô chỉ muốn quên. Cô thấy mình đang la hét mọi người không làm anh đau, thấy Paul kéo cô lại, quát tháo cô là "Nó đã kết thúc", thấy Hadley đang đi đến bên cô với nụ cười độc hại và thả chiếc nhẫn vào tay cô. Cô thấy mình chộp lấy chiếc nhẫn và khóc. 

Giọng của Zack nhức nhối và âu yếm, "Julie," anh thì thầm, ôm chặt cô, "nhìn em kìa, em yêu và xem những gì anh đã xem. Nó chỉ là một chiếc nhẫn, một miếng kim loại và đá. Nhưng hãy nhìn xem nó có ý nghĩa biết bao đối với em kìa."

"Đó là nhẫn cưới anh đã chọn cho em!" cô nói dữ dội. "Đó là lý do tại sao em khóc."

"Thật sao?" anh nhẹ nhàng trêu chọc. "Anh đã nghĩ em khóc vì những viên kim cương quá nhỏ chứ."

Miệng cô há hốc và tiếng cười khúc khích thốt ra thậm chí khi cô chớp mắt cố nén những giọt nước mắt từ đôi mắt kỳ diệu của cô. 

"Bây giờ hãy xem khúc này." anh nói thêm với nụ cười đến tận mang tai, ôm chặt cô hơn. "Đây là phần mà anh thích nhất. Đừng xem những gì họ làm với anh." anh vội nói khi cô bắt đầu giật ánh mắt khỏi những cái dùi cui đang được giơ cao. "Hãy xem em đang làm gì với Hadley ở bên phải của màn hình đấy. Đó," anh nói thêm một cách thán phục, "là một cú đá rất tuyệt."

Julie buộc mình phải xem và hơi bất ngờ và thỏa mãn một cách hổ thẹn khi thấy mình đang tấn công người đàn ông. "Em không thực sự nhớ phần lớn của chuyện đó." cô thì thầm. 

"Không, nhưng anh chắc chắn là Hadley sẽ nhớ những gì xảy ra tiếp theo. Khi Richardson kéo em ra và em không thể tiếp cận Hadley bằng móng tay hay tay của em, em...”

"Đá hắn ta!" Julie kể lại, xem một cách sửng sốt. 

"Đúng ngay háng." Zack nói một cách hãnh diện với tiếng cười khi Hadley gập người lại, chộp lấy mình. "Em có biết là có bao nhiêu người trên thế giới này ao ước được làm chuyện đó không?"

Julie lắc đầu trong im lặng, xem đoạn kết của cuốn phim khi bác sĩ đâm kim vào cánh tay của cô trong khi Paul ôm cô. Zack để cho đầu máy tiếp tục chạy và nghiêm túc lại khi anh nhìn cô. "Anh sẽ xé Hadley thành từng mảnh một cách hợp pháp trước khi anh làm xong. Anh có một cuộc họp với Bang Tư Pháp Hình Sự của Texas vào tuần lễ sau tuần tới. Khi anh kết thúc với hắn ta, hắn sẽ chiếm đóng một trong những xà lim cho bản thân."

"Hắn là một kẻ độc ác!"

"Và em," Zack nói một cách nghiêm túc, nâng cằm cô lên, "là một thiên thần. Em có biết anh cảm thấy thế nào mỗi khi anh xem em trên phim không?"

Cô lắc đầu và anh nói, "Anh cảm thấy được yêu. Được yêu một cách khó tin, một cách đầy đủ và vô điều kiện. Thậm chí khi em nghĩ anh là tên giết người loạn trí, em vẫn còn chiến đấu và khóc vì anh." hạ thấp môi xuống với cô, anh thì thầm, "Anh chưa bao giờ biết một người phụ nữ nào có lòng can đảm như em." anh hôn khóe mắt cô, kéo môi anh qua má đến khóe miệng cô. "Hay có nhiều tình yêu để trao tặng." Bàn tay của anh đẩy trượt dưới áo thun chui đầu và xuống lưng quần jean của cô. "Hãy trao nó cho anh, em yêu." anh thì thầm, "Tất cả... ngay bây giờ." Anh tách môi cô bằng môi anh, hôn cuồng nhiệt, tay anh di chuyển trên làn da mịn màng của cô, lưỡi của anh tìm kiếm miệng cô, từ từ xông vào đó. Và khi cô cởi khuy áo sơ mi của anh bằng những ngón tay run rẩy, mở tung nó và chạm vào anh, tiếng rên rỉ mà anh nghe được là của anh. Nhưng văng vẳng bên tai anh nghe tiếng chuông cửa và tiếng đập ầm ĩ trong đầu anh, anh từ từ nhận biết đó là nắm tay đập cửa ầm ầm. Chửi thề, Zack ngồi bật dậy, dự định đưa cô vào phòng ngủ và chìa tay ra. 

"Julie!" giọng của Ted theo sau tiếng đập cửa ầm ầm. 

"Đó là anh của em!" cô nói. 

"Em không thể đề nghị anh ấy đi về và trở lại vào ngày mai sao?"

Cô định gật đầu, khi giọng nói cười vui của Ted vang lên, "Hãy mở cửa vì lợi ích của hai người. Tôi biết hai người ở trong đó." và thay vào đó cô lắc đầu, vội vàng kéo áo xuống và cố khôi phục mái tóc rối bù của cô. "Em nên đi xem anh ấy muốn gì."

"Anh sẽ đợi trong nhà bếp." Zack nói, cào tay qua tóc anh. 

"Nhưng em muốn anh ấy gặp anh vì anh ở đây."

"Em muốn anh ấy gặp anh bây giờ ư?" anh liếc nhìn xuống một cách có ý nghĩa, rồi nhìn cô với vẻ thích thú. "Như thế này hả?"

"Sau khi suy nghĩ kỹ," cô nói, mặt ửng hồng, "anh nên đợi trong nhà bếp." sau đó cô đi ra phía cửa trong khi anh đi theo chiều ngược lại. 

Julie mở cửa khi Ted đưa tay lên để đập cửa một lần nữa và ánh mắt anh phủ trùm lên người cô với vẻ xem xét kỹ lưỡng một cách vui vẻ. "Xin lỗi đã làm gián đoạn. Benedict đâu?"

"Trong nhà bếp."

"Anh chắc chắn là thế." anh cười. 

"Anh muốn gì đây." cô nói, bực tức, bối rối và cười với anh vì cô một cách muộn màng nhận ra rằng anh là người đưa lá thư của cô cho Paul. 

"Anh có lẽ nên nói với hai người cùng một lượt." anh nói, đi xuống hành lang, ngừng lại để nhìn vào phòng ngủ, rõ ràng là vui quá đỗi. 

Zack đang uống nước ở bồn rửa chén khi Julie nói sau lưng anh, "Zack, đây là Ted, anh của em."

Bị giật mình bởi họ đã đi vào một cách lặng lẽ, Zack quay lại, mắt anh dán chặt vào một khuôn mặt quen thuộc khác. 

Ted gật đầu. "Đúng, tôi đã có mặt ở thành phố Mexico với Julie."

Khôi phục từ sự bất ngờ, Zack đưa tay ra và nói, "Tôi rất vui là được gặp anh dưới một hoàn cảnh khá hơn."

"Nhưng không phải trong khoảnh khắc đặc biệt này." Ted nói đùa, bắt tay anh, và Zack cảm thấy đột ngột và ngay lập tức thích chàng trai trẻ. "Nếu tôi là anh," Ted tiếp tục với Zack với nụ cười đến tận mang tai, "tôi sẽ làm cho mình một ly gì đó mạnh hơn nước để uống." Nhìn lướt qua Julie đang bối rối, anh giải thích, "Bố muốn gặp hai người ở nhà. Ngay lập tức." anh nhấn mạnh trong giọng nói đáng sợ một cách khôi hài. "Katherine đang ở đó với mẹ, giúp thuyết phục bố là sẽ tốt hơn nhiều nếu ông bình tĩnh chờ ở đó thay vì đến đây, điều mà ông kiên quyết làm khi ông không thể liên lạc với em qua điện thoại."

"Tại sao bố lại nóng lòng muốn gặp bọn em chứ?" Julie hỏi. 

Tựa người vô tường Ted đút tay vào túi, nhướng lông mày và nhìn Zack. "Anh có thể đoán tại sao cha của Julie hơi, chúng ta nên nói là... nhất quyết... có đôi lời với anh khi anh đột ngột đến thị trấn chứ?"

Zack uống hết phần nước còn lại và châm đầy ly lại. "Tôi nghĩ là tôi có thể đoán được."

"Julie," Ted ra lệnh với tiếng cười khùng khục, "đi chải đầu đi và cố đừng nhìn quá... à...bê bối một cách thú vị. Anh sẽ gọi cho bố và nói là chúng ta sẽ đến đó ngay."

Cô quay gót và chạy về phòng, gọi qua vai rằng điện thoại đã bị gác trong phòng khách. 

Khi Ted quay trở lại nhà bếp sau khi làm cuộc gọi của anh, Zack đã ở trong phòng tắm, cạo râu. Anh xuất hiện vài phút sau, mặc áo mới, tóc được chải và đi vào nhà bếp. Ted ngừng lại khi đang lục soát qua những tủ kệ và nói qua vai anh, "Tôi không nghĩ anh biết Julie lần này cất vodka ở đâu đúng không?"

"Lần này ư?" Zack nói, chuyển suy nghĩ của anh từ cuộc họp sắp tới với bố vợ tương lai. 

"Julie có một thói quen nhỏ đặc biệt khác thường," Ted giải thích, cúi xuống và nhìn dưới bồn rửa chén, "khi có chuyện gì đó làm nó lo lắng, nó sắp xếp lại mọi thứ... xếp chúng theo thứ tự, anh có thể nói thế."

Một nụ cười âu yếm hiện lên môi Zack khi anh nhớ là đã nhìn thấy cô làm thế ở Colorado. "Tôi biết."

"Vậy thì anh sẽ không bị bất ngờ," Ted tiếp tục, mở tủ lạnh trong nỗ lực vô ích để tìm kiếm rượu, "khi hiểu rằng từ khi anh ra tù, nó đã sắp xếp lại mọi cái tủ, ngăn kéo và tủ kệ mà nó có và sơn lại ga ra. Hai lần. Nhìn vào tủ lạnh này." anh nói chỉ đến cái kệ trên cánh cửa. "Anh sẽ nhìn thấy chai và hũ lọ được sắp xếp theo thứ tự giảm dần theo kích cỡ, cái cao nhất ở bên trái. Bây giờ, ở kệ tiếp theo, nó đảo ngược cho có vẻ mỹ thuật, để cho món đồ cao nhất ở bên phải. Tuần trước, mọi thứ đã được sắp xếp theo màu. Nó là chuyện đáng xem đấy."

Bị giằng xé giữa sự thích thú ở những gì anh đang nghe và hối hận cho nỗi đau đã khiến cô làm chuyện đó, Zack nói, "Tôi chắc chắn là vậy."

"Đó còn chưa là gì." Ted tiếp tục bằng giọng chua chát. "Nhìn vào đây này." anh nói và mở tủ kệ, anh chỉ ra những lon và hộp trên kệ. "Nó sắp xếp thực phẩm theo thứ tự ABC."

Zack nghẹn trên tiếng cười. "Cô ấy đã làm gì?"

"Tự mình nhìn đi."

Zack nhìn qua vai người đàn ông kia. Tất cả lon, chai và hộp đã được trộn lẫn với nhau nhưng đứng thẳng tắp như quân sự. “Sốt táo (applesauce), măng tây (asparagus), củ cải đỏ (beets)," anh thì thầm trong sự hoài nghi thích thú, "bông cải (cauliflower), Cheerios, bột (flour), sương sa (jello), đậu (beans)..." anh nhìn Ted. "Cô ấy đã xếp sai đậu rồi."

"Không, em không có sai." Julie nói, đi vào nhà bếp và cố tỏ vẻ thờ ơ khi hai người đàn ông quay qua cô trong tiếng cười thích thú. "Chúng được xếp theo chữ L."

"L à?" Zack nói, cố gắng một cách không thành công để làm mặt tỉnh. 

Cô thả tia nhìn bối rối đến một hạt vải vô hình mà cô đang phủi từ chiếc áo len của cô. "L – cho quả đậu (legumes)." cô nói. Zack nghẹn trên tiếng cười và kéo cô vào vòng tay, vùi mặt anh vào tóc cô, sung sướng đắm mình vào cô. "Vodka ở đâu?" anh thì thầm vào tai cô. "Ted muốn nó."

Cô nghiêng đầu lại, mắt cô lấp đầy tiếng cười. "Nó đứng ở sau quả đậu (legumes)."

"Nó làm cái quái gì ở đó vậy?" Ted hỏi, đẩy những hộp đậu qua một bên và lấy nó. 

Vai của anh rung lên vì cố nén cười, Zack cố nói rõ và chính xác, "Nó ở dưới chữ L – cho rượu (liquor). Theo lẽ tự nhiên."

"Theo lẽ tự nhiên." Julie xác nhận với tiếng cười khúc khích. 

"Thật tệ là chúng ta không có thời gian để uống nó." Ted nói. 

"Tôi không muốn uống." Zack trả lời. 

"Anh sẽ hối hận đấy."

Xe tuần tra của Ted đang chờ ở vỉa hè và anh mở cửa sau cho họ. Zack miễn cưỡng ngồi vào ghế sau với Julie, vẻ mặt của anh trở nên căng thẳng. 

"Có chuyện gì vậy?" cô hỏi, vì quá hoà hợp với sự có mặt của anh đến nỗi cô cảm nhận được ngay là có chút thay đổi trong giọng hay cách diễn đạt của anh. 

"Đây không phải là phương tiện vận chuyển ưa thích của anh, chỉ vậy thôi."

Zack thấy mắt cô tối lại với nỗi buồn, nhưng cô khôi phục lại hầu như ngay lập tức và cố tình nói một lời đùa mà anh biết được thiết kế để nâng cao tâm hồn anh. "Ted," cô nói, giữ ánh mắt tươi cười trên Zack, "anh lẽ ra nên lái chiếc Blazer của Carl. Zack nghĩ nó hấp dẫn hơn nhiều."

Câu nói đó làm cả hai người đàn ông phì cười.

*

Chương 80

Mười lăm phút sau, Zack không còn cười được nữa, anh đang ngồi đối diện với bố của Julie trong phòng sách nhỏ của ông, bị Đức Cha Mathison nhai–mông, ông đang đi tới lui một cách giận dữ trước mặt anh. Zack đã nghĩ là sẽ là bị nhai–nát–mông, anh thậm chí chấp nhận chuyện đó vì là lỗi của anh, nhưng anh đã nghĩ người cha mục sư của Julie sẽ là một người nhỏ con, ăn nói nhỏ nhẹ, người sẽ đưa ra bài thuyết giảng trên bất cứ điều răn nào mà ông cảm thấy Zack đã sai phạm. Anh không ngờ Jim Mathison là một người đàn ông cao lớn, vững chắc, có khả năng đưa ra những tràng đả kích hùng hồn có thể làm cho buổi diễn độc tấu của George C. Scott trong lễ khai mạc của Patton đáng hổ thẹn. 

"Tôi không thể tha thứ hay bỏ qua cho những chuyện cậu đã làm! Không tha thứ được chuyện nào!" Jim Mathison cuối cùng kết thúc, ngồi phịch xuống cái ghế da sờn mòn ở sau bàn. "Nếu tôi là một người hung bạo thì tôi sẽ đánh cậu bằng roi ngựa. Tôi cũng muốn làm chuyện đó đấy! Vì cậu, con gái tôi đã bị sợ hãi, bị công luận chỉ trích và đau khổ cùng cực! Cậu đã cám dỗ nó ở Colorado, tôi biết rõ cậu đã làm thế! Cậu có phủ nhận chuyện đó không?"

Thật là ngớ ngẩn, nhưng ngay lúc đó Zack khâm phục mọi thứ về ông, ông là người cha mà Zack muốn có – và muốn trở thành như thế vào một ngày nào đó – một người cha quan tân với những nguyên tắc vững chắc về chuyện gì là có thể chấp nhận được và chuyện gì là không thể – một người đàn ông có phẩm cách và trung thực, người mong là sẽ nhìn thấy cùng đức tính đó ở những người xung quanh ông. Ông đã có ý định làm cho Zack cảm thấy xấu hổ. Ông đang thành công. 

"Cậu có phủ nhận việc cám dỗ con gái tôi không?" ông lặp lại một cách giận dữ. 

"Không." Zack thừa nhận. 

"Và sau đó cậu trả nó về đây để đương đầu với giới truyền thông và bảo vệ cậu với cả thế giới! Cậu đúng là đồ hèn nhát, vô trách nhiệm – sao cậu có thể đối mặt với bản thân hay với tôi hay với nó, sau những chuyện đó chứ?"

"Thực ra thì, trả cô ấy về đây là chuyện đứng đắn duy nhất mà tôi đã làm." Zack nói, lần đầu tiên biện hộ bản thân kể từ khi cuộc quở trách gay gắt được bắt đầu.

"Tiếp tục đi, tôi đang đợi để nghe sao cậu lại nghĩ thế."

"Tôi biết Julie yêu tôi. Tôi không chịu đưa cô ấy đến Nam Mỹ và thay vào đó đã gửi trả cô ấy về đây là vì lợi ích của cô ấy, không phải của tôi."

"Ý thức của cậu về chuyện đứng đắn chắc chắc rất là ngắn ngủi, đúng không! Vài tuần sau đó, cậu đã tính toán để đưa nó đến gia nhập với cậu."

Ông đợi, yêu cầu câu trả lời bằng sự im lặng, và Zack miễn cưỡng tuân theo. "Tôi đã nghĩ cô ấy có thai, và tôi không muốn cô ấy phá thai hay bị xấu hổ vì làm một bà mẹ không chồng trong một thị trấn nhỏ."

Zack cảm thấy sự thù địch của người đàn ông kia giảm xuống, nhưng nó không được thể hiện trong lời bình luận chua chát kế tiếp của ông. "Nếu cậu có chút đứng đắn, kềm chế dục vọng của cậu ở Colorado, cậu đã không phải lo lắng về việc nó có thai, đúng không?"

Bị giằng xé giữa sự tức giận, bối rối và thích thú ở cách sử dụng thuật ngữ 'dục vọng' một cách khinh miệt của Mathison, Zack nhướng lông mày và nhìn ông. 

"Tôi sẽ cám ơn nếu cậu lịch sự trả lời tôi đấy, cậu trẻ."

"Câu trả lời rất hiển nhiên."

"Và bây giờ," ông nói một cách giận dữ, ngả người trên ghế. "bây giờ cậu trở về đây trong máy bay riêng của cậu để làm nó trở thành sự chú ý của mọi người một lần nữa, vì cái gì hả? Để cậu có thể làm tan nát tim nó à! Tôi đã nghe, đọc và xem đủ về cậu trước khi cậu ngồi tù và sau khi cậu ra tù để biết cậu có một cuộc sống thế nào ở California, phóng túng, hời hợt, vô luân – những buổi tiệc hoang dã, phụ nữ trần truồng, say xỉn, những bộ phim bẩn thỉu. Cậu trả lời cho chuyện đó như thế nào?" 

"Tôi chưa bao giờ làm phim bẩn thỉu nào cả." Zack trả lời, ngầm thừa nhận những lời buộc tội còn lại. 

Jim Mathison hầu như mỉm cười. "Ít ra thì cậu không phải là kẻ nói dối. Cậu biết Paul Richardson yêu nó chứ? Cậu ta muốn kết hôn với nó và cậu ta đã xin tôi chấp thuận. Cậu ta là một người đàn ông tốt, đàng hoàng với nguyên tắc. Cậu ta muốn một người vợ suốt đời, không phải chỉ cho đến khi một diễn viên tóc vàng hấp dẫn khác xuất hiện và ngoảnh đầu lại với nó. Cậu ta muốn có con. Cậu ta sẵn sàng hy sinh cho nó – thậm chí đã đến tận California để gặp cậu. Cậu ta đến từ một gia đình gần gũi, yêu thương như Julie. Họ có thể có một cuộc sống tốt đẹp với nhau. Sao, cậu nói sao về chuyện đó?"

Ở giữa ngọn lửa ghen tị, Zack bất ngờ nhận ra là Jim Mathison đang đơn thuần sử dụng Richardson như có ý định buộc Zack phải đối mặt với khuyết điểm của anh như một người chồng tiềm năng của Julie, và ông cũng đang khéo léo và cố tình điều khiển Zack vào chỗ mà một là anh thừa nhận và đặt những lá bài của anh ra bàn, không thì phải lùi lại và rút lui. Mặc dù với sự khó chịu mà Mathison đã cố tình làm đối với anh, Zack khâm phục người đàn ông gấp bội và khi anh tựa người vào ghế, "Những gì tôi cần nói là," anh bắt đầu, đáp trả danh sách của các phẩm chất của Richardson theo thứ tự mà Mathison đã nói chúng: "Richardson có thể là một thánh nhân, và anh ta có thể yêu cô ấy, nhưng tôi cũng vậy. Hơn nữa, Julie yêu tôi. Tôi không quan tâm đến những cô gái tóc vàng hay tóc đỏ hấp dẫn hay bất kỳ người phụ nữ nào khác ngoài Julie. Mãi mãi. Tôi cũng muốn có con cái, ngay khi Julie sẵn sàng. Tôi sẽ hy sinh bất cứ thứ gì cho cô ấy nếu cần thiết. Tôi không thể thay đổi cách tôi từng sống trước đây, tôi chỉ có thể thay đổi cách tôi sống từ bây giờ trở đi. Tôi không thể thay đổi được chuyện gia đình tôi không được gần gũi, tôi chỉ có thể để cho cô ấy dạy tôi cách một gia đình lẽ ra phải như thế nào. Nếu tôi không được bác chấp nhận, tôi ít ra là muốn có được sự chấp nhận miễn cưỡng của bác."

Mathison khoanh tay trên ngực, nhìn chằm chằm vào anh. "Tôi còn chưa nghe được chữ 'hôn nhân' từ cậu."

Zack mỉm cười. "Tôi nghĩ đó đã là một kết luận."

"Trong đầu ai? Julie đã thực sự đồng ý kết hôn với cậu rồi à, ý tôi là vì cậu đã trở lại ư?"

"Vẫn chưa có thời gian để hỏi cổ."

Lông mày ông chau lại. "Ngay cả trong suốt mấy tiếng đồng hồ điện thoại của nó bị gác ư? Hay cậu quá bận rộn cố thuyết phục nó bắt đầu cái gia đình mà cậu vừa nói là cậu muốn có?"

Zack có cảm giác kinh khủng rằng anh sẽ ửng hồng mặt như một nam sinh. 

"Đối với tôi dường như," Mathison tiếp tục một cách dứt khoát, "cậu có tầm nhìn sai lệch của những gì là thích hợp và đứng đắn. Trong thế giới của cậu, hai người có quan hệ tình dục, sau đó có con, và khi họ rốt cuộc làm được chuyện đó, họ sẽ kết hôn. Chuyện đó là không thể chấp nhận trong thế giới của Julie hay trong thế giới của Chúa hay của tôi!"

Kiềm chế sự thôi thúc oằn người trong ghế, Zack nói ngay, "Tôi dự định ngỏ lời cầu hôn với cô ấy tối nay. Thực ra tôi nghĩ chúng tôi sẽ ghé Lake Tahoe trên đường đến California vào ngày mai và kết hôn ở đó."

Mathison chồm người trong ghế của ông. "Cái gì! Hai người mới biết nhau được bảy ngày, hai người đã ngủ với nhau, và bây giờ cậu định bắt nó bỏ lại mọi thứ và ra đi với cậu rồi kết hôn trong một đám cưới nhếch nhác ư. Nó còn có công việc, gia đình và những người khác để cân nhắc đến. Cậu nghĩ nó là ai đây chứ? Một con thú cưng vô tri mà cậu có thể buộc dây và dắt đến Disneyland chăng? Ý thức của cậu về công lý đâu rồi hả! Tôi đã nghĩ cậu khá hơn sau những lời cậu vừa nói với tôi cách đây vài phút chứ."

Zack đâm đầu thẳng vào cái bẫy. "Tôi không nghĩ là tôi hiểu ý bác. Vậy bác mong tôi sẽ làm gì chứ?"

Mathison đóng sập cái bẫy. "Tôi mong cậu sẽ cư xử giống như một người thịch thiệp, hy sinh một chút. Tóm lại, tôi mong người chồng tương lai của Julie sẽ dành thời gian ở đây để hiểu nó, tôn trọng là lưu tâm đến nó, như Chúa đã dự định cho chúng ta đối xử với phụ nữ, và sau đó ngỏ lời cầu hôn với nó. Giả sử nó đồng ý, hai người sẽ đính hôn cho một thời gian thích hợp, rồi hai người sẽ kết hôn. Tuần trăng mật," Ông kết thúc một cách kiên quyết, "diễn ra sau đám cưới. Nếu cậu sẵn sàng để làm những chuyện này sau đó, và chỉ sau đó, tôi sẽ sẵn sàng chập thuận cậu hay cử hành buổi lễ, điều mà tôi chắc chắn là cách duy nhất Julie sẽ cảm thấy thực sự vui vẻ kết hôn. Tôi đã làm rõ mọi chuyện rồi chứ?"

Zack cau mày. "Rất rõ."

Jim Mathison thấy cái cau mày và tấn công. "Nếu vài sự hy sinh cá nhân và thoả mãn thể xác là quá nhiều đối với cậu, vậy thì…"

"Tôi đã không nói chúng là quá nhiều." Zack cắt ngang, suy nghĩ của anh lộn xộn một cách vô vọng trong nhận thức mà anh đã chưa bao giờ nghĩ đến rằng Julie sẽ tự nhiên muốn cha cô cử hành lễ cưới. 

"Tốt, Zack," ông nói, lần đầu dùng tên của Zack. Với một nụ cười đột ngột ấm áp và thậm chí như một người cha, ông nói, "vậy thì mọi chuyện đã được giải quyết xong."

Hiện lên trong suy nghĩ riêng của anh, Zack nhìn thấy cái mỉm cười hài lòng của người đàn ông kia, nhận biết rằng anh đã bị ép buộc vào việc hầu như là đồng ý một chuyện hoàn toàn không thể được và nói ngay, "không phải là mọi chuyện. Tôi sẵn sàng ở lại thị trấn càng lâu càng tốt, nhưng không có lý do gì cho Julie và tôi để 'hiểu biết nhau' trước khi tôi ngỏ lời cầu hôn với cổ, cũng như tôi sẽ không chờ vài tháng cho đám cưới. Tôi sẽ ngỏ lời cầu hôn với cổ ngay. Một khi cô ấy đồng ý, đối với tôi, chúng tôi đã đính hôn."

"Cậu sẽ được đính hôn khi cậu đeo chiếc nhẫn trên ngón tay của nó. Thủ tục và truyền thống tồn tại vì có lý do đấy, cậu trẻ. Như sống độc thân trước đám cưới, chúng tạo sự đặc biệt và bền vững cho chính sự kiện."

"Được." Zack hơi bực mình nói. 

Mathison mỉm cười, "Cậu muốn khi nào thì kết hôn?"

"Càng sớm càng tốt. Vài tuần từ đây là tối đa. Tôi sẽ nói chuyện với Julie."

*

"Chắc chắn là mẹ không muốn con giúp chứ, thưa mẹ?" Julie hỏi, nhìn mẹ cô đặt khay bánh quy trên bàn ăn. 

"Không cần đâu con. Các con hãy ở lại phòng khách và nói chuyện đi. Thật tốt khi được nhìn thấy ba đứa con được hạnh phúc."

Julie gần như lo lắng hơn là vui. Nhìn lướt qua cánh cửa phòng sách của cha cô đang đóng chặt, cô nhìn Ted và Katherine đang ngồi với nhau trên ghế xô pha, trêu chọc cô về bài diễn văn của Zack trong phòng tập thể dục. "Chuyện quái gì diễn ra ở trong đó chứ?"cô hỏi. 

Ted nhe răng cười và nhìn lướt qua đồng hồ. "Em biết là chuyện gì đang xảy ra mà. Bố sẽ đưa ra bài thuyết giảng trước hôn nhân nổi tiếng của ông ấy đến chú rể tương lai."

"Zack còn chưa thực sự ngỏ lời cầu hôn với em."

Katherine nhìn cô trong hoài nghi. "Sau khi những lời anh ấy nói với cậu ở trước nửa thị trấn tối nay, cậu còn nghi ngờ là anh ấy muốn gì à?"

"Không, thật ra là không. Nhưng bố đã ở quá lâu trong đó cho một bài thuyết giảng bình thường của ông."

"Cái này sẽ lâu hơn," Ted nói với sự thích thú không che đậy, "vì bố cảm thấy một người cha cần xé xác Zack trước cho tội bắt cóc em và mọi chuyện sau đó."

"Zack đã chịu đủ thiệt hại cho bất cứ thứ gì anh ấy đã làm đối với em." Julie nói một cách xúc động. 

Katherine nuốt tiếng cười khúc khích và uống một ngụm coca cola. "Anh ấy sẽ chịu thiệt hại nhiều hơn nếu anh ấy cắn câu và đồng ý với thoả thuận thông thường."

"Thoả thuận gì?" Julie hỏi. 

"Em biết mà, là thỏa thuận về 'truyền thống là mọi thứ, không được có quan hệ tình dục trước đám cưới, cam kết dài lâu là tốt nhất' mà bố cố moi từ mỗi chú rể tương lai."

Julie cười. "Ồ, cái đó. Zack sẽ không bao giờ đồng ý. Anh ấy già dặn, khôn ngoan và tinh vi hơn hầu hết những người đàn ông mà bố đã đối phó."

"Anh ta sẽ đồng ý." Ted vừa nói vừa cười. "Anh ta còn có sự lựa chọn nào khác chứ? Bố không chỉ thông minh hay chỉ là một mục sư sẽ cử hành lễ cưới, ông cũng là cha em. Zack biết anh ta đã bị đánh trượt ba lần trong sổ của bố. Anh ta sẽ đồng ý vì em và nhằm làm cho gia đình hòa thuận."

"Ý anh là anh 'hy vọng' anh ấy sẽ đồng ý," Katherine trêu chọc, "vì anh đã làm vậy à."

Ted nghiêng người và cắn nhẹ tai cô trên đùa. "Đừng nói nữa, em đang làm Julie mắc cỡ kìa."

"Julie đang cười kìa. Chính anh mới là người đang ửng hồng mặt đấy."

"Anh đang đỏ mặt, cô vợ lắm lời của anh, vì anh đang nhớ đến cái tháng dài nhất, đau khổ nhất trong đời anh và ở hồi tưởng về đêm tân hôn của chúng ta như thế nào do kiêng cữ cả tháng trời."

Katherine nhìn anh, sự hiện diện của Julie bị lãng quên trong giây lát. "Nó rất đẹp." cô tranh cãi. "Đặc biệt – như là lần đầu cho cả hai chúng ta. Em nghĩ đó là mục đích của cha anh khi yêu cầu mọi người đồng ý đợi cho đến đêm tân hôn để làm tình, dù là họ đã làm chuyện đó."

"Có ai quan tâm đến chuyện em đang lắng nghe chuyện này không vậy." Julie run rẩy nói đùa. 

Cánh cửa phòng sách bật mở và bọn họ đều quay lại. Đức Cha Mathison trông có vẻ hài lòng, Zack nhìn choáng váng và bực bội, và vai của Ted bắt đầu cười ngặt nghẽo. "Anh ta đã đồng ý!" anh nghẹn trên tiếng cười. "Anh ta có vẻ ngoài sửng sốt, tức giận mà tất cả bọn họ đều có. Người hùng điện ảnh của tôi." anh nói, lắc đầu. "Tất cả các áp phích đó của anh ta mà tôi từng có trong phòng ngủ, và anh ta hoá ra lại là người thường, một người không ngờ là bị điều khiển trong tay bố. Nhà lao không thể hạ gục anh ta, nhưng bố đã làm được."

Zack ném cái nhìn suy đoán lướt qua nhóm người vui vẻ trong phòng khách khi anh bước tới phía trước, nhưng bà Mathison cản trở anh với lời mời vào phòng ăn cho bánh quy và anh quay đầu lại. "Không, cảm ơn bà, Bà Mathison." anh nói, nhìn lướt qua đồng hồ. "Đã quá muộn. Tôi cần tìm một khách sạn và lấy phòng."

Bà liếc cái nhìn dò hỏi về phía chồng bà, ông mỉm cười và từ từ gật đầu, sau đó bà nói, "Chúng tôi muốn cậu ở lại đây với chúng tôi."

Zack nghĩ đến những cuộc gọi anh sẽ nhận và làm trong khi anh ở Keaton và sự hỗn loạn có thể anh gây ra cho gia đình của họ và anh lắc đầu. "Cảm ơn bác, nhưng tôi nghĩ tốt hơn hết là tôi nên ở lại khách sạn. Tôi có mang theo công việc với tôi và tôi sẽ được gửi thêm nữa xuống đây, có lẽ cũng sẽ có một vài cuộc bàn bạc làm ăn." anh ném thêm vào khi bà nhìn thực sự thất vọng. "Tôi nghĩ một căn phòng thượng hạng trong khách sạn sẽ tốt hơn."

Anh không nhìn thấy vẻ ngoài kỳ quặc, bối rối mà Julie mang lại cho anh khi vừa đề cập đến phòng thượng hạng, nhưng anh nóng lòng muốn rời khỏi, để gọi một chai sâm banh gửi đến phòng và sau đó giữ cô trong tay anh và ngỏ lời cầu hôn với cô trong bầu không khí thích hợp. "Em đưa anh đến khách sạn được không?" anh hỏi cô. 

*

Chương 81

"Đến rồi." Julie nói nửa giờ sau khi họ dừng xe trước một nhà trọ duy nhất của Keaton. "Nhà trọ tốt nhất của Keaton." Ted và Katherine đã chở họ về nhà cô để họ lấy xe của Julie và hành lý của Zack. 

Zack nhìn một cách không thể tin ở toà nhà xiêu vẹo trải dài với những cánh cửa đen cách nhau đúng 4 mét bằng cách nào đó gợi cho anh nhớ về những cái răng hư, và một cái hồ bơi trống rỗng trên thực tế là nằm ngay lề của đường cao tốc, sau đó anh nâng cao ánh mắt đến hộp đèn loé sáng trên nó và đọc to : "Nơi Thư Giãn Gân Cốt Của Bạn", anh lặp lại trong hoài nghi. "Phải có một phòng trọ nào khác ở đây chứ."

"Em ước gì là có." cô nói trong tiếng cười nghẹn. 

Một ông lão với mũ cao bồi và gò má phồng ra vì đang nhai thuốc lá đang ngồi ở phía trước văn phòng trên một cái ghế kim loại, tận hưởng buổi tối êm dịu khi họ dừng xe để đăng ký. Ông đứng lên khi Zack ra khỏi xe. "Chào, Julie." ông nói, nhận biết cô với cái liếc nhanh qua kính chắn gió. 

Zack bỏ tất cả những hy vọng cho một nơi xinh đẹp để hẹn hò và xăm xăm đi vào văn phòng, tâm trạng của anh chuyển từ bình thường đến tồi tệ.

"Cậu có phiền không nếu tôi giữ cái này để làm đồ lưu niệm?" người quản lý hỏi khi Zack ký tên của anh trên phiếu đăng ký và đẩy nó qua bàn. 

"Không."

"Zack Benedict." nhà quản lý thốt ra một cách cung kính, nhặt phiếu đăng ký và nghiên cứu chữ ký. "Zack Benedict, ngay ở đây, trong nhà trọ của tôi. Ai có thể đoán nó có thể xảy ra chứ?"

"Không phải tôi." Zack nói thẳng thừng. "Tôi không nghĩ ông có phòng thượng hạng?"

"Chúng tôi có một phòng thượng hạng cho cô dâu."

"Ông đang đùa chắc." Zack nói, liếc nhìn qua vai ở toà nhà không chút hấp dẫn, và sau đó anh thấy Julie đang tựa người vào cánh cửa của văn phòng, chân cô gác ở mắt cá chân, khuôn mặt của cô long lanh với tiếng cười tinh nghịch, và tâm hồn của anh dâng cao một cách điên cuồng. 

"Phòng thượng hạng cho cô dâu có một nhà bếp nhỏ." người quản lý bổ sung. 

"Lãng mạn làm sao. Tôi sẽ lấy phòng đó." Zack nói và anh nghe được sự lôi cuốn của tiếng cười tắc nghẹn của Julie. Nó làm anh mỉm cười.

"Đi nào." anh nói, đưa cô ra khỏi văn phòng và đi về phía phòng của anh trong khi người quản lý đi theo họ và đứng ở mái hiên. "Có phải là anh đang tưởng tượng?" anh hỏi một cách khô khan khi anh mở cửa vào căn phòng thượng hạng cho cô dâu và lùi bước để cô vào trước anh, "Hay ông ta đang theo dõi để xem liệu em có vào đây hay không."

"Ông ta đang theo dõi để xem em có vào đây hay không, chúng ta có đóng cửa hay không và em ở lại đây bao lâu. Vào ngày mai, toàn bộ thị trấn sẽ biết câu trả lời cho cả ba câu hỏi đó."

Zack bật đèn, liếc nhìn căn phòng thượng hạng và lập tức tắt đèn. "Chúng ta có thể ở nhà em được bao lâu mà không gây ra nhiều tin đồn?"

Julie do dự, mong anh sẽ nói với cô là anh yêu cô một lần nữa và anh muốn làm gì với chuyện đó. "Việc đó còn tùy theo ý định của anh."

"Anh có những ý định rất đàng hoàng nhưng chúng sẽ phải đợi cho đến ngày mai. Anh không muốn thảo luận chúng trong một căn phòng với một cái giường hình trái tim bọc nhung đỏ và những cái ghế tím."

Sự nhẹ nhõm của Julie bùng nổ trong tiếng cười như âm nhạc và Zack kéo cô vào cánh tay anh. Sờ soạng khuôn mặt cô trong bóng tối, anh ôm nó giữa hai tay, cười trong khi anh hôn cô, rồi từ từ, tiếng cười phai màu khi cô ôm anh sát vào cô và hôn trả lại anh. "Anh yêu em." anh thì thầm. "Em làm anh rất hạnh phúc. Em làm cho cuộc ẩn nấp ở Colorado dường như là một trò vui. Em làm căn phòng thượng hạng như địa ngục này thành phòng khuê của cô dâu. Thậm chí khi ở tù, khi anh ghét em, anh luôn mơ đến cách em lôi anh về nhà, nửa đông cứng, cách em nhảy với anh và làm tình với anh, và anh giật mình thức giấc muốn có em."

Cô rà ngón tay trên môi anh và áp má cô tì vào ngực anh. "Mai mốt anh đưa em đến Nam Mỹ để chúng ta có thể ở lại trên tàu của anh nhé? Em đã mơ được ở đó với anh."

"Nó không phải là một chiếc tàu lớn. Anh từng có một chiếc du thuyền lớn. Anh sẽ mua một chiếc khác cho em và chúng ta sẽ làm một chuyến du lịch trên biển."

Cô lắc đầu. "Em muốn ở với anh trên chiếc tàu ở Nam Mỹ như chúng ta đã có kế hoạch, dù chỉ là một tuần."

"Chúng ta sẽ làm cả hai."

Miễn cưỡng, anh để cô đi và đưa cô đến khung cửa mở. "Ở đây đi trước California hai tiếng và anh có vài cuộc gọi và sắp xếp cần làm. Khi nào anh có thể gặp lại em?"

"Ngày mai được chứ?"

"Dĩ nhiên rồi." anh nói bằng giọng chua chát. "Sớm nhất là mấy giờ?"

"Sớm như anh muốn. Mai là ngày lễ của hạt. Có một cuộc diễu hành lớn, lễ hội, cắm trại, pháo bông, cho lễ kỷ niệm lần thứ hai trăm. Nó sẽ diễn ra cả tuần đấy."

"Nghe có vẻ vui." anh nói và thấy bất ngờ vì anh thật có ý đó. "Đón anh lúc 9 giờ và anh sẽ đãi em ăn điểm tâm."

"Em biết có một nơi – thức ăn ngon nhất trong thị trấn."

"Thật à, ở đâu?"

"McDonald." cô trêu chọc, cười ở vẻ ngoài sợ hãi của anh, sau đó cô ấn một nụ hôn lên má anh và rời khỏi. 

Vẫn cười toe toét, Zack đóng cửa và bật đèn, sau đó anh đi đến giường và miễn cưỡng đặt cặp hồ sơ của anh trên đó. Lấy ra điện thoại di động, anh làm cuộc gọi đầu tiên đến Farrells, người mà anh biết sẽ nóng lòng muốn biết kết quả chuyến đi của anh. Anh giữ nó trong khi Joe O'Hara ra ngoài tìm Matt và Meredith ở giữa những khách dự tiệc. 

"Sao?" giọng của Matt Farrell đầy hồi hộp, "Meredith cũng có ở đây và anh đang ở trên loa. Julie thế nào rồi?"

"Rất tuyệt."

"Các người kết hôn chưa?"

"Chưa," Zack nói, cáu kỉnh nghĩ về thoả thuận mà cha của Julie đã áp đặt vào anh, "chúng tôi đang tiến triển từ từ."

"Anh cái gì?" Meredith nói lắp bắp. "Ý tôi là, chúng tôi cứ nghĩ bây giờ hai người đã ở Tahoe rồi chứ."

"Tôi vẫn còn ở Keaton."

"Ồ."

"Ở 'Nơi thư giãn gân cốt của bạn’."

Anh nghe tiếng cười nghẹn của Meredith. 

"Trong phòng thượng hạng cho cô dâu."

Cô cười dữ hơn. 

"Nó có một nhà bếp nhỏ."

Cô cười phá lên. 

"Phi công của các người cũng bị mắc kẹt ở đây, tội nghiệp anh chàng. Tôi nên mời anh ta qua đây chơi xập xám."

"Nếu anh làm chuyện đó thì hãy coi chừng." Matt cảnh báo bằng giọng chua chát. "Anh ta sẽ dễ dàng ăn hết tiền của anh đấy."

"Anh ta sẽ không thể nhìn thấy những lá bài của anh ta ở đây. Anh ta sẽ bị mù vì cái giường nhung đỏ hình trái tim và những cái ghế bọc nhung tím. Bữa tiệc thế nào rồi?"

"Tôi đã làm một thông báo lịch sự rằng anh phải rời khỏi vì có chuyện làm ăn khẩn cấp. Meredith đã điều khiển nhân viên và đóng vai nữ chủ nhân. Mọi thứ rất tốt."

Zack do dự, nghĩ về chiếc nhẫn đính hôn anh cần và những món nữ trang tuyệt hảo mà Bancroft & Company nổi tiếng là có chúng trong cửa hàng độc quyền của họ. "Meredith, tôi có thể nhờ em một chuyện không?"

"Bất cứ thứ gì." cô nói một cách chân thành. 

"Tôi cần một chiếc nhẫn đính hôn ngay lập tức – sáng mai nếu có thể. Tôi biết tôi muốn gì, nhưng tôi không tìm thấy nó ở đây, và nếu tôi ló mặt ở Dallas, tôi sẽ bị nhận ra ngay. Tôi không muốn đám phóng viên theo tôi và đổ xô vào thị trận này cho đến phút cuối cùng có thể."

Cô hiểu ngay lập tức. "Nói cho tôi nghe anh đang có cái gì trong đầu. Sáng mai, khi cửa hàng Dallas mở cửa, tôi sẽ gọi điện cho người phụ trách bộ phận bán nữ trang và bảo cô ấy chọn ra vài chiếc nhẫn. Steve có thể đến lấy nó lúc mười giờ mười lăm và mang chúng đến cho anh."

"Em thật là đáng yêu. Đây là những gì tôi muốn…"

*

Chương 82

Zack nhận biết vào ngày hôm sau, lễ kỷ niệm lần thứ hai trăm trong một thị trấn nhỏ ở Texas là một sự kiện được chuẩn bị rất công phu, bắt đầu bằng lời tuyên bố khai mạc của thị trưởng và một chuỗi sự kiện diễn ra suốt cả tuần bao gồm cuộc diễu hành xuống phố, những sự kiện thể thao, những buổi biểu diễn súc vật và nhiều trò giải trí. 

"Đó là Thị trưởng Addelson." Julie nói với anh khi họ đến công viên ở giữa phố và dừng lại ở bên ngoài để không bị nhiều người nhìn thấy. Cô gật đầu về phía một người đàn ông cao to trong những năm cuối của tuổi bốn mươi đang bước nhanh đến bục, đã được trang trí cờ đỏ, trắng và xanh. "Và đó là vợ ông ta, Marian, trong bộ đồ vàng." cô bổ sung, chỉ về phía một người phụ nữ xinh đẹp trong chiếc áo và mũ thanh lịch hợp thời trang đang ngồi giữa những vị khách danh dự trên khán đài đặc biệt ở bên hông bục, nhìn chồng bà chuẩn bị bắt đầu. "Thị trưởng Addelson sống goá bụa một thời gian dài." Julie cung cấp thông tin. "Marian là người trang trí nội thất ở Dallas khi ông ấy gặp bà ở đó cách đây hai năm. Ông ấy đưa bà về đây và Bố đã cử hành hôn lễ cho họ. Họ có một ngôi nhà nông rất tuyệt bên ngoài thành phố và họ đang xây một ngôi nhà mới trên đồi. Họ rất dễ thương."

Zack choàng tay ôm eo cô, kéo cô sát vào anh và mỉm cười vào tóc cô. "Em cũng rất dễ thương."

Cô tựa nhẹ vào anh và anh cảm thấy cơ thể mình bị khích động và kích thích. 

"Anh cũng vậy."

Nuốt nước bọt, Zack tự xao lãng mình bằng cách tập trung vào Thị trưởng Addelson. Mái tóc dày của Addelson có một màu vàng xám rất lạ có vẻ rất phổ biến ở Texas hơn bất cứ nơi nào khác mà Zack từng đến, nhưng thị trưởng rõ ràng là thích đọc một bài diễn văn dài như những nhà chính trị khác, vì ông nói cả nửa giờ về những trận chiến lớn đã từng xảy ra trên đất Keaton và về lịch sử của thị trấn, bắt đầu bằng người sáng lập nó. Trong đầu Zack đang nghĩ về phẩm chất của những nhân vật, hay những thiếu sót của kịch bản mà anh đã đọc vào tuần trước, khi anh nhận biết bài diễn văn của thị trưởng đã được kết thúc và ông đang nói về Zack:

"Trước khi chúng ta nổ đại bác để khai mạc lễ kỷ niệm, tôi muốn sử dụng một phút để nói về một vị khách đặc biệt của chúng ta. Nó không phải là một bí mật với quý vị rằng Zack Benedict đang ở đây ngay bây giờ hay anh ta đang đến thăm Julie Mathison. Nó cũng không phải là bí mật rằng bang Texas đã không thân thiện hay là một nơi may mắn đối với anh ta trong quá khứ. Tôi biết quý vị đang rất hy vọng được gặp anh ta và rất thiết tha thay đổi ấn tượng của anh ta về người dân Texas, nhưng các vị, cách tốt nhất để làm chuyện đó là để cho anh ta có một khoảng không gian và để cho anh ta làm quen với chúng ta theo cách riêng của anh ta. Tất cả các vị đều biết anh ta vừa trải qua chuyện gì, và các vị đều đã nhìn thấy cách mọi người tấn công những diễn viên và quấy rầy họ xin chữ ký. Zack có lẽ không có nơi nào ở trên thế giới mà anh ta có thể thư giãn và được đối xử như một người bình thường. Ngoại trừ ở đây. Chúng ta hãy cho anh ta thấy quê nhà của Julie là như thế nào, nơi mọi người quan tâm nhau và chăm sóc nhau!"

Lời kêu gọi đó đã được chào đón với một tràng pháo tay lớn, một hồi trống từ ban nhạc, những nụ cười thân thiện và những cái vẫy tay từ hàng trăm người nhằm về Zack, điều mà anh lịch sự đáp trả.

Zack thấy vui bất ngờ là người dân đã tuân theo đề nghị của thị trưởng, và Zack có một ngày tốt nhất và thư giãn nhất ở nơi công cộng mà anh có thể nhớ trong mười lăm năm qua. Anh cũng không miễn nhiễm khỏi tâm trạng của lễ kỷ niệm và những hương vị Mỹ đặc biệt đang xảy ra quanh anh. Khi ngày từ từ tối dần, anh đã có một thời gian thú vị lạ thường từ những việc đại loại đơn giản ngớ ngẩn như ghé thăm những quầy hàng nơi những món bánh và những cái khăn móc tự làm được bán giảm giá, ngấu nghiến xúc xích xông khói với nhiều mù tạt và nói đùa với Ted và Katherine về việc có nên chơi hết tất cả các trò chơi ở các gian hàng hay là chỉ chơi những trò chơi mà họ cố thắng được giải thưởng. Nhưng mặt khác, anh đang ở chung với Julie, và như anh đã khám phá ra ở Colorado, cô có năng khiếu làm một chuyện tẻ nhạt thậm chí có vẻ như là một cuộc mạo hiểm. 

Cô cũng là người rất được ưa thích bởi dân trong thị trấn và tình cảm của họ đối với cô có vẻ bao gồm luôn anh – vì những lời của anh ở phòng tập thể dục tối qua đã mang lại cho họ những lý do để mong đợi anh đến đây để ‘làm lành với cô’. Zack khát khao chứng minh nó với họ và với cả thế giới bằng cách đeo nhẫn đính hôn mà anh đã chọn sáng hôm đó lên ngón tay cô, nhưng anh đang đợi cho thời cơ thích hợp. Sau cố gắng đầy tai ương vào lần trước của họ khi trao đổi nhẫn, anh quyết tâm lần này sẽ đền bù lại, nó sẽ là một khoảnh khắc sung sướng, đáng ghi nhớ và vui vẻ. 

Bây giờ, khi anh đi cùng với cô xuyên qua khu vực hội hè ồn ào, rực ánh đèn lúc hoàng hôn, anh nhận thức rõ chiếc nhẫn 10 cara rạng rỡ trong túi anh cũng như những cái liếc cười tò mò của hàng trăm người dân Keaton đang thưởng thức những trò chơi, ghé vào những gian hàng và họ chắc chắn là đang tự hỏi nếu và khi nào anh sẽ thực sự tuyên bố. Thỉnh thoảng, anh nhận thấy có người chụp hình họ, nhưng họ đã rất kín đáo khi làm điều đó. 

"Muốn đi vòng đu quay không?" Zack hỏi cô, khi Julie ngừng lại ngước nhìn nó. 

"Em chỉ đi nếu anh hứa là anh sẽ không lắc nó." cô nói, kéo một miếng kẹo bông màu hồng và đút cho anh ăn. 

"Anh sẽ không dám mơ tưởng đến chuyện đó." Zack nói dối và nhai kẹo. "Julie, cái đó ăn ghê quá. Sao em có thể ăn được nó chứ? Cho anh một miếng nữa đi."

Cô cười và kéo một miếng kẹo màu hồng khác cho anh và họ đều cười với những cặp đi ngang qua họ với những cái gật đầu thân thiện. "Em nói thật khi em nói về chuyện lắc ghế đấy." cô cảnh báo khi anh móc túi lấy tiền. "Em... em hơi sợ vòng đu quay."

"Em à?" anh nói một cách hoài nghi. "Người phụ nữ suýt giết chết chúng ta cách đây vài phút trong cái hỏa tiễn bay khi em làm nó xoay tròn à."

"Đó là chuyện khác. Chúng ta đã được bọc trong một cái lồng. Vòng đu quay," cô nói khi cô ngửa đầu nhìn những cái đu quay ở trên cùng, "đang mở và hơi rùng rợn."

Zack sắp sửa tiến lại gần quầy bán vé khi một người rao hàng réo gọi sau lưng anh, "Hãy đến đây để thắng một bộ nhẫn bằng vàng t–h–ậ–t với những viên đá giả! Bắn trúng năm con vịt và thắng cho người yêu của bạn một chiếc nhẫn, bắn trúng mười con sẽ thắng được một con gấu bông khổng lồ để cô ấy ôm."

Zack quay lại, nhìn lướt qua những con vịt đang di chuyển một cách máy móc trong một hàng dài bất tận, những cây súng săn giả ở gian hàng và một cái khay nhẫn với những món ‘viên đá’ giả to đùng lấp lánh trong mỗi màu sắc từ lòng đỏ trứng đến màu ngọc đỏ. Và một nguồn cảm hứng đánh vào anh. 

"Em cứ nghĩ là anh muốn đi vòng đu quay chứ." Julie nói khi anh nắm cánh tay và xoay người cô lại. 

"Trước hết," anh công bố, "anh muốn thắng cho em một chiếc nhẫn bằng vàng–g–i–ả với đá giả đã."

"Anh... muốn thử mấy lần?" người đàn ông trong quầy nói, giọng anh ta nhỏ dần khi anh ta nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của Zack. "Anh dường như trong rất quen thuộc đấy, anh bạn." Anh ta lấy tiền của Zack và trao cho anh cây súng mà không rời mắt khỏi khuôn mặt anh, sau đó anh ta hướng qua Julie. "Bạn trai của cô trông giống y như – cô biết – anh chàng diễn viên – tên gì nhỉ. Cô biết…" anh ta nhắc cô khi Zack lờ anh ta và giương súng, ngắm thử. "Cô biết tôi đang nói đến ai, đúng không?"

Julie nhìn nụ cười liếc ngang của Zack, với nụ cười khiêu khích từ dưới đôi mi của cô. "Một anh chàng đẹp trai đúng không?" cô hỏi rõ, nói chuyện với người rao hàng. "Vạm vỡ? Đẹp trai? Tóc đen phải không?"

"Đúng, là anh ta!"

"Steven Seagal!" cô nói đùa, và Zack bắn trật.

Hạ thấp súng, anh nhìn cô một cách bực bội và nâng súng lên lại. 

"Không, không phải anh ta." người đàn ông nói. "Anh chàng này cao hơn, hơi già hơn, nhìn đẹp trai hơn." Zack cười tự mãn với cô.

"Warren Beatty!" Julie kêu lên, và anh bắn trật phát thứ nhì. 

"Julie," anh cảnh báo qua khóe miệng, vai anh cười ngặt nghẽo, "em có muốn chiếc nhẫn hay không đây?"

"Không." cô nói một cách tự mãn. "Em muốn con gấu bông kìa."

"Vậy thì hãy ngưng chảy nước dãi trên đối thủ của anh và để cho anh bắn những con vịt chết tiệt này trước khi chúng ta thu hút một đám đông lớn hơn."

Cô nhìn quanh và nhìn thấy mặc dù là mọi người tuân theo lời đề nghị của thị trưởng và không quấy rầy Zack, một đám đông đã dừng lại để xem, bị thu hút bởi một cảnh tượng tuyệt vời, nơi mà Zack Benedict ngoài đời sẽ đóng lại một cảnh bắn súng như trong phim của anh, nhưng đích nhắm là những con vịt bằng kim loại, không phải là bọn mafia, gián điện hay kẻ xấu.

Zack bắn ngã tám con vịt trong tám lần bắn và ai đó vỗ tay sau đó vội dừng lại. "Xoay đầu lại, em yêu." Zack nói. "Em đang làm anh lo lắng đấy."

Khi cô tuân theo, Zack đưa tay vào túi, nheo mắt với người đàn ông sau quầy và nhanh chóng đặt chiếc nhẫn đính hôn bằng kim cương vào trong cái khay với những cái nhẫn đá, sau đó anh bắn hai lần nữa và cố tình bắn trật. "Được rồi." anh nói với Julie, nhặt cái khay lên, "Quay đầu lại và chọn nhẫn đi."

Julie quay lại. "Cái gì? Không có gấu bông à?" Cô hỏi, không nhìn thấy người rao hàng đang há hốc miệng nhìn khay nhẫn. 

"Xin lỗi, anh đã bắn trật hai phát sau cùng. Em thích chiếc nhẫn nào?"

Julie liếc nhìn xuống những viên đá rực rỡ trong màu vàng, hồng, đỏ và xanh lấp lánh nằm trên những chiếc nhẫn vàng giả rẻ tiền. Và cô nhìn thấy viên kim cương. Lớn hơn nhiều so với tất cả những viên đá bằng thủy tinh, nó lấp lánh và rực sáng, phản ánh dưới những ánh đèn xoay tròn từ vòng đu quay. Cô nhận ra kiểu cắt vì nó phù hợp với những viên kim cương trong chiếc nhẫn cưới của cô, và khi cô nhìn lên Zack, cô nhận thấy cái nhìn sâu thẳm, âu yếm trong mắt anh. "Em thích không?" anh hỏi. 

Những người đã xem anh bắn lúc nãy cảm thấy có chuyện gì đó đang xảy ra, hay có lẽ là vì cái há hốc mồm của người đàn ông trong quầy kéo họ tiến đến gần để xem cho rõ hơn. 

"Em thích nó." Julie nói khẽ, run rẩy. 

"Chúng ta có nên mang nó theo và tìm một chỗ để đeo nó vào không?"

Cô gật đầu không thốt được nên lời, anh lấy chiếc nhẫn ra và khi họ quay đầu, đám đông khán giả nhìn thấy nụ cười trên khuôn mặt của anh và bắt đầu mỉm cười. "Lên đó đi." Zack nói, kéo cô về phía quầy vé của vòng đu quay. "Nhanh lên." anh nói, cười vang khi người đàn ông trong quầy la to với đám đông trong giọng lớn tiếng, sửng sốt. "Anh chàng đó – cái người trông giống như Warren Beatty – vừa lấy một chiếc nhẫn kim cương lớn nhất mà các người từng thấy ra khỏi túi của anh ta và trao cho cô ta!"

Đức Cha và bà Mathison đang nói chuyện với vợ chồng thị trưởng và cha mẹ của Katherine, người đã bay đến dự lễ hội. Họ đang đứng chỗ chơi Xoay–Nghiêng khi Katherine và Ted chạy đến, được theo sau bởi một nhóm bạn của họ. "Nó đã chính thức," Ted nói cười. "Julie và Zack vừa mới đính hôn." Trong giọng cố tình và nỗ lực thành công để làm cha anh chưng hửng, anh nói thêm, "Với chiếc nhẫn Zack đã thắng được ở một trong những gian hàng."

"Đối với bố thì nó không nghe rất chính thức đấy." Đức Cha Mathison cau mày nói. 

"Con đang đùa đấy, thưa bố. Nó là một chiếc nhẫn thực sự."

Mọi người xoay lại trong điều bất ngờ sung sướng, tìm kiếm cặp vợ chồng sắp cưới để chúc mừng họ. "Họ đâu rồi?" Bà Mathison nói, mặt mày hớn hở. 

Katherine chỉ đến vòng đu quay, bây giờ đã dừng lại, với một đám đông reo hò vui nhộn ở bệ đỡ của nó. "Họ ở trên đó," Katherine nói, cười với cái đu quay cao trên cùng, "trên đỉnh cao của thế giới."

Vào lúc họ đến được chỗ vòng đu quay để nói lời chúc mừng, đám đông đang la thét, "Hôn cô ấy đi, Zack! Hôn cô ấy đi!" và một nhiếp ảnh gia từ tờ báo Keaton Crier đang nhắm máy ảnh của anh ta ở hai người đang ngồi trong cái đu quay trên cùng và cũng hùa nhau thét gào. 

Với cánh tay của anh quanh người cô, Zack nâng cằm Julie lên. "Họ sẽ không để chúng ta xuống cho đến khi họ nhìn thấy chúng ta hôn nhau."

Cô mím môi, má của cô đỏ lựng, mắt rực sáng với tình yêu, lòng bàn tay của cô bọc lấy chiếc nhẫn kim cương mà anh đã đeo vào ngón tay của cô. "Em không thể tin là anh làm điều này ở đây – trước mặt mọi người. Anh ghét làm chuyện nơi công cộng."

Zack siết chặt cánh tay, kéo cô tới phía trước. "Không phải là chuyện này, anh không ghét chút nào. Toàn bộ thế giới chết tiệt, " anh thì thầm, hạ thấp đầu, "đã chứng kiến cảnh khốn khổ của chúng ta. Để cho họ xem chuyện gì đã xảy ra khi một tên tù vượt ngục kiên cường hẹn gặp với một thiên thần tin vào anh ta. Hôn anh đi, Julie."

Ở giữa tiếng hoan hô đang lên xuống bên dưới khi nhìn thấy hai người họ khóa trong vòng tay ôm, thị trưởng Addelson cười toe toét với vợ ông và nhìn Ted. "Cha cậu đã làm anh ta hứa à?"

Vai Ted cười ngặt nghẽo. "Vâng."

"Tội nghiệp quá." Addelson nói, nhìn lên nụ hôn dài, kỹ lưỡng mà Zack đang trao cho vị hôn thê mới của anh. "Vậy thì anh ta sẽ khó có khả năng giữ được lời hứa."

"Không."

"Khi nào thì đám cưới vậy?"

"Zack đã nói là muốn nó xảy ra trong hai tuần nữa."

"Không đủ sớm." John Grayson, một người bạn của Ted, chêm vào với nụ cười hiểu biết. Anh nhìn vợ anh. "Nó sẽ có vẻ như là hai năm. Nhớ không, Susan?"

Cô gật đầu, nhìn trộm Katherine. "Bố chồng cậu là một người thực sự nguy hiểm."

"Và rất khôn ngoan." Thị trưởng Addelson thêm vào, nghiêm túc lại. 

"Đó không phải," Marian Addelson nhắc nhở ông, "là cách anh đã cảm thấy trước đám cưới của chúng ta, anh yêu."

"Không, nhưng đó là cách anh cảm thấy vào đêm tân hôn của chúng ta." Grayson quan sát hai người đang hôn nhau một lát, sau đó nói thêm, "Anh nghĩ anh ta biết mẹo tắm–nước–lạnh."

*

Chương 83

"Julie, đừng, cưng ạ. Anh không thể chịu được nữa." Zack thì thầm vài đêm sau, miễn cưỡng kéo cánh tay của cô ra khỏi cổ anh và ngồi trên ghế xô pha trong phòng khách của cô. Sau hai ngày ở ‘Nơi Thư Giãn Gân Cốt Của Bạn’, Zack nhận biết cha mẹ của Julie đã thực sự bị tổn thương khi anh đã không chịu ở nhà họ, anh đã vui mừng dọn ra khỏi nhà trọ và chấp nhận lời mời của họ. Chỗ ăn ở đã khá hơn nhiều và thức ăn thật tuyệt, nhưng anh đang ngủ trong phòng ngủ lúc xưa của Julie, bao quanh với những thứ gợi nhớ về cô. Vào ban ngày, trong khi cô đang ở trường dạy học, anh làm việc tại nhà cô, nghiên cứu kịch bản, nói chuyện với nhân viên của anh ở California, thảo luận những vụ làm ăn với nhà sản xuất trên điện thoại và anh có thể nghĩ về cái gì đó ngoài sự thất vọng tình dục đang gia tăng. Nhưng khi Julie về nhà, anh liếc nhìn cô và sự ham muốn chắc hẳn dẫn đến màn dạo đầu, điều mà hầu như luôn luôn dẫn đến sự thất vọng, và bắt đầu lại từ đầu. 

Sự tự chủ của anh rất dễ vỡ đến nỗi thay vì ở lại nhà với cô vào buổi tối, anh bắt đầu muốn sử dụng chúng với Julie và bạn cô ở những nhà hàng và ở những nơi giải trí. Cách đây hai đêm, anh đã thực sự âu yếm cô trong hàng ghế sau cùng của rạp chiếu phim, nơi mà anh biết chuyện không thể đi quá xa. Và đêm trước, anh đã đề nghị họ chơi bowling, nơi anh biết chuyện cũng không thể đi được đến đâu.

Thề lầm bầm, Zack đẩy Julie ra khỏi người anh và đứng lên từ ghế xôpha. "Anh không nên để cha em khuyên anh đồng ý với khái niệm lố bịch này về việc sống độc thân trước hôn nhân. Thật là cổ xưa, vô nghĩa và trẻ con! Ông ấy đã làm điều đó để trả thù anh cho tội bắt cóc em. Người đàn ông đó thật là thông minh và độc ác! Thời gian duy nhất anh cảm thấy đúng về lời hứa này ở nhà thờ vào ngày chủ nhật."

Julie ráng kềm nụ cười bất lực và nói với vẻ nghiêm trang, "Anh nghĩ tại sao chuyện đó xảy ra vậy?"

"Anh biết tại sao chuyện đó xảy ra! Cái giờ trong nhà thờ là thời gian duy nhất trong tuần qua anh đã không bị cương cứng."

Đây không phải là lần đầu Zack đề cập đến thoả thuận anh đã làm với cha cô, nhưng anh rất nhạy cảm về nó đến nỗi Julie gần như sợ nói với anh rằng anh không phải là nạn nhân duy nhất. Anh có nhiều tự hào và là người rất kín đáo. Vì thế cô không chắc anh sẽ phản ứng thế nào khi khám phá mỗi người đàn ông ở thị trấn, người được cha cô cử hành hôn lễ biết chính xác chuyện gì đang xảy ra. Cô nhìn lên khi anh bắt đầu đi tới lui trước mặt cô. 

"Anh đã ba mươi lăm tuổi." anh thông báo một cách chua chát. "Anh là người đàn ông thạo đời với chỉ số IQ trên mức trung bình và anh không chỉ cảm thấy như một thanh niên mười tám tuổi đói khát tình dục, anh đang cư xử như một người khát dục! Anh đã tắm nước lạnh quá nhiều, mẹ em chắc đang nghĩ anh bị ám ảnh phải giữ sạch sẽ. Anh đang trở nên khó chịu."

Julie vuốt tóc ra khỏi trán, đứng lên và nhìn anh với vẻ thích thú cố tính. "Em sẽ không bao giờ nhận thấy."

Với tiếng thở dài tức tối, anh xếp chồng kịch bản đang đọc trên bàn và nói, "Em nghĩ chúng ta nên làm gì tối nay?"

"Anh có bao giờ nghĩ đến thuốc giảm đau rất có tác dụng trong việc sắp xếp lại những kệ tủ không?" cô trêu chọc, vai của cô run run. "Nó luôn có tác dụng đối với em. Chúng ta có thể cùng làm việc đó."

Zack mở miệng định cáu kỉnh trả đũa nhưng điện thoại reo, vì vậy anh giật mạnh nó và trút sự bực bội trên bất cứ ai ở đầu dây bên kia. "Muốn cái quái gì đây?"

Sally Morrison, người phát ngôn của anh ở California nói bằng giọng chua chát, "Chào, Zack. Rất vui được nói chuyện với anh. Tôi đang gọi đến để nói chuyện với Julie. Cô ấy cần nói với tôi ngay bây giờ là các người muốn thiệp cưới được phân phát bằng xe limousine vào sáng mai hay gởi qua bưu điện. Tôi đã gọi điện thoại cho năm mươi người may mắn, người sẽ nhận được một thiệp mời thèm thuồng, để họ sẽ có thời gian thu xếp để đến Texas sáng sớm thứ bảy. Không có người nào từ chối không tham dự cả. Betty và tôi," cô bổ sung, nói về thư ký của anh, "đã thu xếp cho xe limo đón họ ở phi trường Dallas và đưa họ đến Keaton, và tôi đã đặt một dãy phòng cho họ vào đêm thứ bảy ở khách sạn Dallas phù hợp đúng với sự phê chuẩn của anh."

Một vài sự khó chịu lúc nãy của Zack phai màu. Anh đợi cho đến khi Julie đi vào phòng ăn, sau đó anh hạ thấp giọng và nói, "Cô ấy có biết ai sẽ tham dự không?"

"Không, thưa sếp. Theo hướng dẫn của anh, để làm cho cô ấy ngạc nhiên, tôi bảo cô ấy rằng sẽ có năm mươi vị khách làm ăn chán ngán của anh tham dự. Là năm mươi mốt, bao gồm tôi."

"Thế còn đám báo chí thì sao?" Zack hỏi. "Cô làm thế nào mà đẩy được bọn họ ra khỏi chúng ta? Họ biết tôi ở đây và họ biết tôi sẽ kết hôn vào thứ bảy. Nó đăng đầy trên các bản tin. Tôi chỉ thấy vài phóng viên lảng vảng ở đây và họ tránh xa tôi. Tôi cứ nghĩ bây giờ họ sẽ nhào vào chúng tôi như đám châu chấu rồi chứ."

Sally do dự một chút. "Julie không nói cho anh biết cô ấy đã quyết định xử lý đám báo chí thế nào à?"

"Không có."

"Cô ấy đã cho phép bọn họ có mặt một tiếng đồng hồ. Nếu anh không chấp thuận, tôi sẽ có một thời gian trong địa ngục để cố rút lại thỏa thuận của chúng ta với họ."

"Là thoả thuận gì?" Zack hỏi. 

"Hãy hỏi Julie sau khi chúng tôi gác máy. Bây giờ tôi có thể nói chuyện với cô ấy chứ?"

Zack giơ điện thoại ra và nhìn qua vai anh. "Julie, Sally cần nói chuyện với em."

"Tới ngay." cô nói. Cô đi vào mang theo một tập vở mà cô thường dùng để theo dõi chi tiết gì đó dường như luôn làm phụ nữ bận tâm khi có một đám cưới sắp xảy ra, anh nhìn cô tháo bông tai phải của cô và kẹp điện thoại ở giữa vai và cằm. "Chào, Sally." cô nói vui vẻ nhỏ nhẹ làm Zack cảm thấy mình như một tên khốn nóng nảy, thích gây sự, ích kỷ, người không thể kiểm soát ham muốn tình dục của anh ta và cố cư xử như một người thịch thiệp. "Có chuyện gì thế?" cô lắng nghe một lát và sau đó nói, "Tôi sẽ hỏi Zack."

Cô mỉm cười với anh, làm Zack cảm thấy càng tệ hơn, và nói, "Sally muốn biết liệu có nên gởi thư mời đến những người ở California bằng xe limousine vào ngày mai hay nên sử dụng dịch vụ người đưa tin." Cô nhìn tập vở. "Sử dụng xe limousine sẽ tốn gấp bốn lần đấy."

"Xe limousine." Zack nói. 

"Xe limousine." Julie lặp lại vào điện thoại. 

Khi cô gác máy, Zack nhìn cô và tất cả sự nóng nảy của anh trở thành sự ngưỡng mộ. Mặc dù Julie đang ở dưới một áp lực không thể tin nỗi để chuẩn bị cho đám cưới của họ vào cuối tuần, cô không bao giờ nổi nóng. Rachel đã sử dụng hết mấy tháng trời cho đám cưới của họ và một phần tư triệu đô tiền của Zack để tạo ra một mạng lưới tin tức rình rang cần phải có hai người phát ngôn và một đội quân người làm, tư vấn và phụ tá mới làm được, và Rachel đã quen với việc đối phó với áp lực trong cuộc sống của một người nổi danh. Dẫu vậy, gần ngày đám cưới, Rachel đã cư xử như một người đàn bà hung dữ phát điên lên mấy tuần liền và uống thuốc thuốc an thần như kẹo M&M. 

Julie đã sử dụng một tuần để lo cho đám cưới của họ với sự giúp đỡ của Katherine và sự trợ giúp từ xa của những nhân viên có năng lực của Zack ở California. Cùng một lúc, cô tiếp tục với công việc thường ngày và sắp xếp để cho thuê lại nhà của cô, cô không nổi nóng cũng không khinh thường Zack. Bởi vì người dân trong Keaton đã cố gắng hết sức để làm Zack cảm thấy thoải mái và được hoan nghênh và bởi vì Julie là một phần của thị trấn, quyết định đã được làm là giới hạn khách mời ở lễ cưới lúc chiều chỉ bao gồm người nhà và bạn bè thân, nhưng mời tất cả mọi người quen của Mathison tham tiệc cưới vào lúc tối, sẽ diễn ra trong công viên. Quyết định mời 650 người thay vì một buổi tiếp tân nhỏ, thân mật đã là sự thôi thúc muốn làm của Zack. Trong những ngày anh ở đây, anh đã tận hưởng được tình bằng hữu trung thực với những người đứng đắn, những người thực tế hơn anh từng biết trong đời. Mặc dù với những lời than phiền của anh, anh đã vô cùng thích thú với những thứ đơn giản mà họ cùng làm với nhau trong lúc anh ở đây. Anh thích khiêu vũ với cô trong nhà hàng nơi bạn bè cùng gia nhập với họ mà không xâm nhập, anh thích đi xem phim trong thị trấn với cô, ăn bắp rang cũ, âu yếm ở hàng ghế sau, rồi cùng đi với cô về nhà, nắm tay cô trong không khí dễ chịu về đêm. Đêm qua, anh đã chơi bi da ở nhà ông bà Cahills với Ted và bạn anh, trong khi Julie, Katherine và các cô vợ khác mang vào thức ăn và cổ vũ người đàn ông của họ, sau đó anh đã nhìn một cách kinh ngạc khi Julie thắng cuộc – và thắng cả anh. 

Không biết vì sao cô đã làm được tất cả những chuyện đó cũng như thu xếp với cả chục phụ nữ ở địa phương để giải quyết việc phục vụ tiệc chiêu đãi, thuê nhạc sĩ, chọn nhạc, đặt hoa và sắp xếp có những cái lều trắng được gởi xuống từ Dallas để dùng trong công viên bởi người cung cấp thực phẩm. Zack, người thỉnh thoảng nghe được sự sắp xếp, thích thú hy vọng là tiệc cưới lần thứ hai này của anh sẽ đền bù cho những tục lệ và vẻ đẹp mà nó có lẽ sẽ bị thiếu bằng bầu không khí ấm áp và một lễ hội. Nếu không, nó có những dấu hiệu sẽ trở thành một thảm hoạ lố bịch. Nếu là vậy, anh hi vọng hết mình là trời sẽ đổ mưa. 

Điều duy nhất đã làm cho Julie thoáng dừng lại là việc lo về áo cưới và áo dạ tiệc cho Katherine, Sara, và Meredith, những người mà cô đã quyết định sẽ là ba người duy nhất đi kèm cô. Meredith đã tình nguyện đưa ra giải pháp cho vấn đề khi Julie gọi mời cô đến tham dự đám cưới của họ: cô gởi hình của tất cả áo cưới và áo dạ tiệc cho người đi kèm có sẵn ở quầy hàng bán đồ cưới độc quyền của Bancroft & Company, gửi xuống bằng thư gửi trong đêm cho Julie để nghiên cứu kỹ lưỡng. Julie đã quyết định chọn ra ba kiểu áo, được đến lấy vào ngày hôm sau ở Chicago bởi phi công của Farrells để mang đến Keaton. Rachel đã cân nhắc trong nhiều tuần để chọn áo cưới; Julie, Katherine và Sara cân nhắc trong hai tiếng đồng hồ, quyết định lựa chọn của họ và mang áo dạ tiệc của họ đến chỗ cặp sinh đôi Eldridge để sửa cho vừa. Meredith, người đã quay về Chicago với Matt, sửa áo của cô ở đó. 

Trong suốt thời gian đó, sự bất đồng duy nhất giữa Zack và Julie đã diễn ra vào đêm họ đính hôn và đó là vì Zack kiên quyết đòi chi trả cho đám cưới. Cuối cùng anh đã giải quyết riêng với bố của Julie, người mà may mắn thay, không có chút ý niệm gì về chi phí của chiếc áo cưới từ Bancroft & Company hay nhiên liệu máy bay mà Zack sẽ phải thanh toán cho Matt, hay những chi phí khác. Zack đã ‘tử tế nhượng bộ’ cho Đức Cha đóng góp $2,000 cho chi phí của đám cưới, sau đó anh tình nguyện – cũng với vẻ tử tế như thế nhưng ít trung thực hơn – để có kế toán của anh ở California xử lý việc thanh toán hóa đơn chán ngắt và hoàn tiền lại cho Đức Cha nếu còn dư. 

Bây giờ, khi Zack nhìn Julie đang ghi chú trên tập vở của cô, anh nghĩ về tất cả những áp lực của cô và cô vẫn vui vẻ đương đầu với mọi chuyện. So với anh, anh có những ngày cực kỳ bình lặng và làm được rất nhiều việc. Không liên tục bị gián đoạn như anh sẽ bị ở California, anh có thể đọc kịch bản, điều mà đang là áp lực hiện thời của anh, và xem xét đến việc sẽ làm phim nào cho bộ phim đầu tay của anh. Những chủ quản của các xưởng phim, những nhà sản xuất và chủ ngân hàng mà anh cần gặp mặt tất cả sẽ phải đợi cho đến khi anh quay về nhà. Cuộc vượt ngục ấn tượng của anh, rồi bị bắt lại, rồi được phóng thích và bây giờ là hôn nhân của anh với một giáo viên trẻ đã từng là con tin của anh, kết hợp lại đã làm cho anh trở thành một "huyền thoại" thậm chí càng lớn hơn anh đã có trước khi anh vào tù. Anh không cần đọc tờ Variety để biết bây giờ anh là một món hàng nóng nhất trong giới điện ảnh. Ngoài việc giải quyết công việc của anh, một chuyện duy nhất khác mà anh cần xử lý vào tuần trước là vấn đề về hình tượng công cộng của Julie. Ban đầu, khi cuộn băng của anh bị bắt ở thành phố Mexico được trình chiếu, Julie đã được cả thế giới nhìn thấy như là một nữ anh hùng đã bẫy kẻ giết người. Vài tuần sau, khi Zack được chứng minh là vô tội và ra tù, cùng cuộn băng đó đã làm cho anh trở thành người hùng bị đối xử thô bạo bởi cảnh sát và Julie biến thành người đàn bà xảo trá đã phản bội anh. Thay vì để cho cô tiếp tục chịu đựng sự ô nhục đó, Zack đã lén gửi một bản sao của cuộn băng mà anh đã nhận được từ Richardson đến một người bạn ở CNN mà không bàn trước với Julie. Trong vòng 24 tiếng đồng hồ sau khi nó được phát sóng, cả thế giới đã phản ứng với nỗi đau khổ cuồng loạn của Julie chỉ như Zack đã làm khi anh xem cuộn băng. 

Bây giờ, khi anh nhớ lại tất cả những chuyện đã xảy ra trong đời cô trong tuần trước, Zack cảm thấy mình có lỗi và xấu hổ cho tính nóng nảy của mình vì những chuyện, xét cho cùng chỉ là hai tuần sống độc thân với sự có mặt của người phụ nữ mà anh khao hát hơn anh có thể nghĩ. Đi về phía cô, anh lấy tập vở ra khỏi tay cô, hôn trán cô và nói khẽ, "Em là người phụ nữ tuyệt vời, em yêu. Thật không may là em đang kết hôn với một tên khốn có khát vọng tình dục quá độ, nóng tính, người muốn em một cách tuyệt vọng."

Cô chồm người về phía trước và hôn anh một cách nồng nhiệt đủ để làm anh rên rỉ và đẩy cô ra. "Tất cả anh cần làm là," cô nhắc nhở anh, "một là không giữ lời hứa, hay nói với cha em là thoả thuận của ông ấy với anh bị hủy bỏ."

"Anh sẽ không phá vỡ lời hứa chết tiệt của anh."

Cô cười khúc khích và lắc đầu, nhặt tập vở lên lại và kéo bút chì ra khỏi mái tóc bóng mượt của cô như thể cô đã quên nụ hôn vẫn còn làm cho máu anh nóng rần rần. "Em biết. Em sẽ thất vọng nếu anh làm vậy."

"Nó có thể giúp," Zack nói, thấy bực bội một cách vô lý bởi cùng sự kiên nhẫn mà anh vừa có lúc nãy, "nếu anh nghĩ sự sắp xếp không có tình dục đang làm em phát điên bằng phân nửa nó làm với anh."

Julie quăng tập vở qua một bên và đứng lên, và anh nhận biết lần đầu tiên hoặc là cô không thanh thản về kế hoạch đám cưới và việc thi hành cuộc sống độc thân của họ như anh đã nghĩ nếu không thì tính khí của anh đang làm cô mệt mỏi. Hoặc là cả ba. "Chúng ta lẽ ra phải ở trên sân bóng chày tối nay, nhớ không?" cô nói một cách cáu gắt. "Trận đấu này là một trận đấu rất đặc biệt giữa đội bóng mà em đã giúp huấn luyện suốt cả năm và đối thủ của bọn em ở Perseville. Anh đã đồng ý làm trọng tài và mọi người đã rất phấn khởi về điều đó. Chúng ta đừng tranh cãi nữa. Hoặc nếu chúng ta sẽ bất đồng, vậy thì hãy để dành cho trận đấu."

Zack đã làm, và họ đã làm. 

Ba tiếng đồng hồ sau, với hai đội bóng của Liên Đoàn Nhỏ đứng nhìn và khán đài đầy phụ huynh, Zack Benedict trút sự khó chịu của một tuần qua bằng sự bực bội một cách bất công lên vị hôn thê đang chịu áp lực quá lớn của anh. Khom người sau vị trí đích ở khúc cuối của lượt chơi lần thứ bảy, với đầy người và điểm số đang hòa nhau, Zack xem từ phía sau mặt nạ của trọng tài khi cầu thủ chạy giỏi thứ nhì của Julie trượt người về phía vị trí đích. "Ra ngoài!" anh gọi, giơ cánh tay lên làm ký hiệu theo nghi thức. Như anh vừa khám phá ra qua bảy lượt chơi, người dân Texas xem trận đấu bóng chày của Liên Đoàn Nhỏ của con trai của họ rất nghiêm túc đến nỗi thậm chí một diễn viên nổi tiếng mà họ bắt đầu thích cũng không miễn dịch từ sự giận dữ nhằm vào bất cứ trọng tài đã huýt những tiếng còi không được yêu thích, dù là chính xác. Đám đông từ Keaton la ó và thét gào tiếng la phản đối của họ.

Đối với Julie, người đang ngồi trên băng ghế của huấn luyện viên bên lề, tiếng còi của Zack chống lại đội của cô không chỉ là xa lạ, nó có vẻ rất sai và không công bằng như hai lần gọi lúc nãy của anh. Lần này cô không chỉ nghiến răng, cô đứng bật dậy khỏi băng ghế và đi xuống sân để đương đầu với anh. "Anh điên rồi à!" cô thét lên trong sự kinh ngạc không thể tin của Zack. "Cậu ta đã về đích an toàn!"

"Cậu ta đã ra ngoài!" Zack nói. 

Cô chống tay bên hông, không nghe tiếng hét và tiếng cười bắt đầu vang đến từ đám đông đang theo dõi cuộc cãi cọ, và nói một cách giận dữ, "Anh đang trút sự thất vọng lố bịch của anh vào người em và đội của em và em sẽ không chấp nhận chuyện đó!"

Zack ngước nhìn cô từ vị trí khom lưng của anh, tính khí anh bắt đầu bùng nổ ở sự tấn công bất công – và xấu hổ – ở nơi công cộng vào phán quyết và tinh thần thể thao của anh. "Cậu ta đã ra ngoài! Bây giờ, ngồi xuống băng ghế của em đi." anh nói, chỉ đến nó. Quá muộn, anh nhận ra những tiếng cười đi theo Julie khi cô giận dữ tuân theo và đi trở lại băng ghế sẽ cào xước tính khí căng thẳng của cô đến điểm không thể chịu nổi. 

Người đánh banh thứ ba của cô đánh trượt hai lần, lần sau cùng đánh hụt quả banh ném ra ngoài chỉ cách một đường tơ kẽ tóc. "Đánh trượt lần thứ ba!" Zack gọi, và vì nó ở trong đường tơ kẽ tóc như vậy, thậm chí từ điểm lợi thế của anh, anh chẳng hề thấy bất ngờ khi đám đông gầm rú với sự bất đồng phẫn nộ. Tuy nhiên anh rất bất ngờ khi Julie đứng bật dậy khỏi băng ghế, quát tháo đội viên đang bị nản chí của cô ở lại trên sân và đi xăm xăm lại gần anh giống như một người đàn bà hung dữ. "Anh cần đeo kính đấy!" cô bùng nổ, run lên vì tức giận. "Banh bị ra ngoài, không phải là bị đánh trượt và anh biết rõ chuyện đó!"

"Cậu ta bị loại!"

"Cậu ta không! Anh đang rất bận cố gắng chứng minh với mọi người là anh không thiên vị đến nỗi chơi lấn đội của em!"

"Cậu ta bị loại và em cũng sẽ bị loại nếu em cứ tiếp tục như thế này."

"Anh sẽ không dám ném em ra khỏi trận đấu này!"

Zack từ từ đứng lên. "Em đang gây cảnh tượng đấy." anh nghiến răng. "Ngồi xuống đi!"

"Đó không phải là một cảnh tượng!" cô vứt lại và anh không thể tin khi cô đá cát ở vị trí về đích để anh phải phủi nó từ người và rồi đến giày của anh. "Đây mới là cảnh tượng nè!" cô nói một cách giận dữ. 

"Em bị loại khỏi trận đấu!" Zack nguyền rủa lại, giơ cao cánh tay của anh lên trong một cử chỉ không thể nhầm lẫn của một trọng tài để loại bỏ huấn luyện viên, và không khí dễ chịu của đêm bùng nổ với những tiếng la ó, tán thưởng và tiếng gầm rống và tiếng vỗ tay khi Julie hầm hầm rời khỏi sân. "Chơi bóng!" Zack thét, ra dấu cho đội kia rời khỏi sân và khom người lại sau vị trí đích. Từ khóe mắt, anh nhìn thấy vai Julie gồng cứng, hông cô dịu dàng đung đưa và gió thổi nhẹ những lọn tóc trên vai cô khi cô bước đến băng ghế và chộp chiếc áo len của cô. Anh sẽ hối hận cho hành động của anh, Zack nhận biết. Cô sẽ đảm bảo anh bị thế. 

Willie Jenkins trẻ có cùng ý nghĩ. Khi Willie đi ngang qua Zack để rời khỏi sân, cậu ta cảnh báo trong giọng khào khào, "Chú gặp rắc rối thật rồi đấy, Zack."

Đội của Julie thua với số điểm 4 – 3. Khi đội thua và phụ huynh của họ tập hợp ở nhà hàng ở địa phương để ăn uống mà Zack hiểu là một nghi lễ sau mỗi trận đấu, Julie đang ở đó đợi họ. Cô nói những lời an ủi và phê chuẩn với các cầu thủ trẻ của cô và không nói gì với Zack khi anh cố trao cho cô ly thức uống. Những người lớn khác có vẻ sẵn sàng quên tiếng còi của anh đã làm đội của họ thua trận đấu và vài người trong số đó đề nghị mua cho anh một ly bia, nhưng Julie cố tình xoay lưng lại với anh và tiếp tục nói chuyện với Katherine, Sara Mathison và vài người bạn bè khác của cô. 

Để lại cho anh không có sự lựa chọn nào khác ngoại trừ một là phải cố xoa dịu bộ lông đang xù lên của cô nơi công cộng, điều mà anh chắc chắn là sẽ không làm, còn không thì rút lui đến quầy rượu nơi anh thấy Ted, Carl, John Grayson và thị trưởng Addelson đang ăn bánh pizza sau trận đấu, Zack quyết định chọn cái thứ nhì. Ted thấy anh đang tiến về phía họ và xoay người lại, tựa khuỷu tay trên quầy sau lưng anh. "Đó là một quyết định sai lầm anh đã làm trong trận đấu đấy, Zack " anh nói với nụ cười đến tận mang tai. 

"Rất tệ." Carl đồng ý. 

"Vô cùng tệ." Thị trưởng Addelson hùa vào, chặc lưỡi và quăng một ít đậu phộng vào miệng ông. 

"Đó là một tiếng còi đúng." Zack nói thẳng thừng. 

"Có thể nó là một tiếng còi đúng," Addelson nói, "nhưng đó là một quyết định sai lầm."

"Chết tiệt nó." Zack nói, tức giận hơn anh tin là có thể, vì cô vẫn còn lờ anh. "Nếu cô ấy không thể chịu nổi sức nóng, thì không nên đến gần lửa!"

Vì lý do nào đó, câu nói đơn giản, tầm thường và cũ rích làm cả bốn người đàn ông bật cười ha hả. 

Zack lờ họ, sự phẫn nộ của anh đang gia tăng đều đặn ở nhận thức đột ngột của tình huống vô lý, không đáng và bất công mà cô đã làm anh kẹt vào. Anh đã ba mươi lăm tuổi, gia tài của anh đáng giá hơn 100 triệu đôla Mỹ, và trừ năm năm tù, anh sống một cuộc sống ăn trong nhà hàng sang trọng nhất, ở lại khách sạn tốt nhất và kết thân với những người xuất sắc, tài năng, nổi tiếng như anh. Thay vào đó, bây giờ anh đang ăn bánh pizza trong khi đứng trong một nhà hàng đần độn ở Snake Navel, Texas, trong khi bị lờ bởi người nên cảm thấy vinh dự là anh muốn kết hôn với cô! Anh có ý định đưa cô ra khỏi nhà hàng, làm mưa làm gió với cô, rồi đưa cô thẳng vào giường như bất kỳ người đàn ông nào có thể làm với người phụ nữ mà anh ta dự định kết hôn. Không phải là một thoả thuận anh đã đưa cho cha cô, đó là sự trả thù độc ác, lặt vặt từ một quyển kinh thánh to đùng, kiêu ngạo ...

Zack đẩy người ra khỏi quầy. 

Tay của thị trưởng Addelson đặt vào vai anh và ông nói trong giọng điệu như một người cha, "Hãy nghe một vài lời khuyên từ người đàn ông đã từng ở vào vị trí của cậu: Đừng làm chuyện đó."

"Chuyện gì?" zack cáu kỉnh nói. 

Ted khom người quanh thị trưởng và cười toe toét với Zack. "Hãy uống thứ gì đó thật lạnh, ăn một cái bánh mì hamburger, rồi về nhà tắm nước lạnh và ngồi lì thêm một tuần nữa. Một ngày nào đó, anh sẽ nghĩ về chuyện này và cười."

"Tôi không biết anh đang nói chuyện chết tiệc gì."

"Chúng tôi đang nói về những gì được gọi chung ở thị trấn là ‘Phương pháp đau khổ trước hôn nhân của Mathison’." Ted nói nhẹ. "Đó là thiện ý của cha tôi trong cách khôi phục lại sự hồi hộp và mong đợi đến đêm tân hôn trong thời đại mà ông cảm thấy hai người bị tước đoạt điều kỳ diệu vì họ đã bắt lấy nó quá sớm."

Hàm của Zack siết chặt giận dữ vì tưởng nhầm rằng cha của Julie đã thực sự đi xung quanh thị trấn, nói cho mọi người biết thoả thuận lố bịch mà ông đã buộc Zack nhằm để trả đũa cho việc bắt cóc con gái ông. "Anh vừa nói gì?" anh yêu cầu. 

John Grayson nghe câu hỏi của anh và khom người quanh Ted. "Anh ta bị điếc rồi." anh nói thêm, "Anh có biết là họ nói sẽ bị thế vì làm điều đó không?"

Ted uống một ngụm thức uống của anh. "Không, anh ta bị mù, không phải điếc, vì làm chuyện đó."

"Hai người đang nói về cái quái gì vậy?"

"Chúng tôi đang nói về anh đấy, anh bạn." Ted nói. "Không phải Julie là người không thể chịu 'sức nóng’, mà là anh. Hệt như chúng tôi vậy. Phân nửa đàn ông trong thị trấn này đã bị ép đồng ý cùng thoả thuận như anh đã làm, và hầu hết chúng tôi – những người bị ép phải đồng ý – kết thúc là có những trận cãi cọ dữ dội không đáng với cô vợ tương lai của chúng tôi."

Sự cuồng nộ và bực bội mà Zack đã cảm nhận thấy nhanh chóng biến mất trong sự hoài nghi choáng váng pha trộn với sự buồn cười ở điều vô lý của những gì anh đang nghe. 

"Nói cho anh ta nghe đi Thị trưởng." Ted mời. 

"Nó là địa ngục. Tôi lớn hơn cậu mười tuổi đấy, con trai, và tôi không thể tin nổi tôi muốn một thứ một cách tệ hại một phần vì tôi đã đồng ý không có nó. Người phụ nữ cũng chịu thiệt hại nữa, chỉ là sự khó chịu của họ được giảm bớt bởi việc họ tận hưởng khi nhìn thấy con đực bị giảm đến tình trạng khao khát họ đến tuyệt vọng. Phần sau cùng về phụ nữ," ông nói thêm với nụ cười đến tận mang tai, "không phải là lý luận của tôi, đó là một khái quát hoá đến từ giáo sư xã hội học mà tôi có trong năm học thứ nhì ở A & M. À này, cậu học trường đại học nào thế? Cậu có vẻ ngoài của một người Yankee (chỉ về người sống gần New York), nhưng giọng nói của cậu hơi có chút âm hưởng."

Vẫn còn bị giằng xé giữa sự khó chịu và hoài nghi đối với phương pháp Mathison, Zack do dự, biết Addelson đang cố giải hòa tình huống, sau đó anh nhìn bóng dáng xinh đẹp của Julie và nghĩ đến thực tế buồn cười là sự thất vọng tình dục của anh đã được biết đến và thấu hiểu bởi hầu hết những người đàn ông khác trong nhà hàng, và anh đầu hàng với tiếng thở dài tức tối. "USC."

"Chuyên ngành của cậu là gì?"

"Tài chính và phim ảnh."

"Hai chuyên ngành à?"

Zack gật đầu, mắt của anh vẫn ở trên Julie, vẫn không muốn thử xoa dịu sự tức giận một cách bất công của cô đối với anh ở nơi công cộng một lần nữa. 

Ở đầu kia của quầy, Ed Sandell gác giầy lên chỗ để chân trên ghế và lau gáy với khăn tay của anh ta, sau đó anh ta nhìn hai công nhân chăn nuôi gia súc đi chung với anh ta. "Chị của tôi, Holly, đã gặp Benedict ở nhà thờ vào ngày chủ nhật." anh ta nói, gật gù phía Zack, người đang đứng ở máy hát tự động. "Chị ấy nói anh ta rất dễ thương."

"Anh ta là đồ ẻo lả." Jake Barton nói, đội mũ lên đầu. "Tất cả tụi Hollywood đều như thế."

"Không có đâu." Martin Laughlin bất đồng. "Ý tôi là, anh ta đã trải qua năm năm trong tù."

"Chuyện to tát gì chứ. Anh ta vẫn là đồ ẻo lả. Hãy nhìn cái quần jean anh ta đang mặc kìa. Đến từ những nhà thiết kế."

"Thôi đi, Jake." Laughlin tranh cãi. "Anh ta không chỉ ở tù năm năm, nhưng anh ta cũng có đủ gan để vượt ngục đấy."

"Anh ta cũng bị bắt lại vậy. Anh ta là đồ ẻo lả." Jake nói thẳng thừng. 

Ed Sandell ra dấu cho cô hầu bàn và nói vu vơ, "Anh ta đã làm trọng tài cho trận đấu tối nay với Perseville. Julie Mathison đã quấy nhiễu anh ta vì một tiếng còi của anh ta và anh ta loại bỏ cô ta ra khỏi trận đấu."

Jake Barton nhìn lên. "Không giỡn chơi chứ?"

"Không."

Vẻ mặt của anh ta tràn đầy sự tôn trọng đang hé mở, Jake nhìn quanh tìm kiếm Zack Benedict, sau đó anh ta nhìn lướt qua cô hầu bàn với nụ cười đến tận mang tai. "Tracy," anh ta nói, "mang cho ông Benedict một ly và tính tiền vào thẻ của tôi."

Bên kia phòng, Julie liếc trộm Zack. Anh bắt gặp cô, nhìn chằm chằm vào cô, vẻ mặt của anh dửng dưng. Chờ đợi. Tàn dư cuối cùng của cơn phẫn nộ của cô biến mất. Cô yêu anh thật nhiều và họ đã trải qua quá nhiều chuyện. Tối nay cô đã sai và cô biết thế. Cô ước gì là cô đã để cho anh làm lành với cô lúc nãy khi họ mới đến đây, để bây giờ cô không cần phải nuốt tự trọng và đi đến với anh, khi mọi người chắc chắn là đang theo dõi. Mặt khác, cô quyết định, cáo lỗi với những người đang đứng nói chuyện với cô, đúng là có điên mới phí một phút khác trong cuộc sống của họ ở tình thế bế tắc buồn cười này. Khi cô đi đến chỗ Zack, cô gật đầu chào thị trưởng, anh cô và John Grayson, sau đó cô thọc tay vào túi quần soóc, do dự. 

"Sao hả?" Zack nói nhẹ, cố không nhìn thấy cách cái áo thun ngắn tay của cô căng ngang ngực cô. 

"Em muốn gọi cái gì đó để ăn." cô nói. 

Thất vọng là cô đã không cho anh cơ hội nói tiếng xin lỗi, Zack nhìn lên và gật đầu với cô hầu bàn, người vội vã đến bên họ. 

"Sẽ là cái gì đây, các cậu?" Tracy hỏi, che dấu vẻ lúng túng ở cuộc cãi cọ nổi tiếng của họ trên sân bóng chày bằng cách nhìn chằm chằm vào quyển sổ và cây viết trong tay cô. 

"Tôi không thể quyết định." Julie nói. Chuyển ánh mắt từ cô hầu bàn đến hôn phu của cô, cô hỏi một cách long trọng, "Em có nên gọi món con quạ (nghĩa bóng – thừa nhận mình nói bậy) không Zack? Hay bánh pa–te loại tồi nhé (nghĩa bóng – phải xin lỗi)?"

Môi của Zack cong lên với tiếng cười. "Em nghĩ sao?"

Julie nhìn cô hầu bàn, người đang cố gắng một cách không thành công để giữ khuôn mặt tỉnh bơ. "Làm ơn lấy luôn hai món, Tracy."

"Với thêm phô mai và xúc xích." Zack bổ sung, đổi qua gọi pizza và cười toe toét khi anh choàng cánh tay quanh vai Julie, kéo cô sát vào người anh. 

Đợi cho đến Tracy đi khỏi, Julie gọi theo, "Ồ và thêm một cặp kính hai tròng cho trọng tài nữa, Tracy."

Tiếng thở dài nhẹ nhõm quét quanh nhà hàng, và tiếng cười và tiếng ồn gia tăng đáng kể. 

Họ tay trong tay đi về nhà trong đêm xuân dễ chịu. "Anh thích nơi này." Zack nói với cô khi họ đến gần vỉa hè nhà cô. "Anh không nhận biết là anh cần trạng thái bình thường một cách tệ hại như thế nào. Anh đã không dừng lại để thư giãn từ ngày anh rời khỏi tù."

Khi cô mở cửa trước và bắt đầu đi vào trong, anh lắc đầu và ở lại trên hiên. "Đừng lôi cuốn anh nữa." anh trêu chọc, kéo sát cô để có ý định làm một nụ hôn ngắn. Môi của anh áp nhẹ vào môi cô và anh bắt đầu để cô đi, nhưng cô siết chặt cánh tay quanh anh, hôn trả lại anh với tất cả tình yêu và xin lỗi trong tận đáy lòng của cô. Zack thua trận và anh mở miệng một cách đói khát trên môi cô, tay của anh chuyển xuống hai bên hông cô, sau đó xuống mông và ôm cô áp chặt vào cơ thể căng cứng của anh trong khi anh hôn cô cho đến khi cả hai đều nóng bừng. 

Khi anh cuối cùng kéo miệng ra khỏi cô, cô giữ cánh tay quanh cổ anh và tì má vào ngực anh, con mèo con với những móng vuốt lúc nãy bây giờ đã co rút lại. Cơ thể của cô vẫn còn áp chặt vào người anh và Zack đang tranh luận về việc có nên tra tấn mình với một nụ hôn khác hay không khi cô ngẩng đầu lên, mỉm cười mời gọi vào mắt anh. Anh cảm thấy toàn bộ cơ thể căng cứng của mình và những phản ứng để đáp lại cái nhìn khiêu gợi, anh miễn cưỡng lắc đầu. "Không được, vận động viên nhỏ xinh đẹp ạ. Anh đã quá căng cứng đến nỗi anh gần như không thể đứng được ở đây. Và hơn nữa," anh nói thêm một cách muộn màng, cố trông có vẻ nghiêm khắc, "anh vẫn chưa tha thứ em vì không nói cho anh biết là cha em đã cố làm thỏa thuận khốn khổ với mỗi người đàn ông yêu cầu ông cử hành lễ cưới."

Dưới ánh trăng, anh nhìn mắt cô sáng rực với nụ cười ngượng ngập. "Em sợ nó sẽ làm anh không thoải mái hơn nữa, nếu anh biết tất cả những người khác biết anh đang trải qua chuyện gì."

"Julie," anh nói, kéo hông cô siết chặt vào vật căng cứng của anh để minh họa những lời kế tiếp của anh, "anh không thể khó chịu hơn như bây giờ."

"Em cũng vậy!" cô nói mạnh mẽ đến nỗi anh cười khanh khách và hôn cô, sau đó anh nhẹ nhàng đẩy cô ra. "Em làm anh rất hạnh phúc." anh nói với nụ cười âu yếm. "Anh đã được vui với em nhiều hơn anh có trong suốt đời anh."

*

Chương 84

Ngồi ở bàn ông Mathison hai ngày trước đám cưới, Zack nhìn lên từ kịch bản đang đọc và mỉm cười lơ đãng với Mary Mathison. "Zack thân yêu," bà nói, trông hơi khốn đốn khi bà đặt đĩa bánh quy mới nướng lên bàn, "bác nhờ cháu giúp một chuyện đặc biệt được không?"

"Tuyệt đối." anh nói, thò tay vào đĩa. 

"Đừng phá hỏng bữa ăn tối vì ăn nhiều bánh quy quá đấy." bà cảnh báo. 

"Cháu sẽ không như thế." anh hứa với nụ cười như trẻ con.

Trong gần hai tuần anh ở lại nhà của họ, Zack đã phát triển niềm thương mến thực sự và sâu đậm với gia đình vợ tương lai. Họ giống như cha mẹ mà anh chưa từng có, nhà của họ đầy ắp tiếng cười và sự yêu thương mà anh đã thiếu vắng. Jim Mathison là người thông minh và tử tế. Ông thức khuya, tìm hiểu Zack, thắng anh khi chơi cờ và kể cho anh nghe những câu chuyện tuyệt vời về thời thơ ấu của Julie và Ted. Ông xem Zack như thể anh là con nuôi của ông, cảnh báo anh nên dành dụm và tiết kiệm, nghiêm nghị khuyên anh không nên làm bất cứ bộ phim nào đánh giá R. Mary Mathison chăm sóc Zack như một người mẹ, mắng anh làm việc quá vất vả, rồi sai anh xuống phố làm việc lặt vặt cho bà như thể anh là con trai bà. Zack chưa bao giờ bị sai đến cửa hàng thịt hay tiệm giặt lúc còn trẻ, nó làm anh vừa cảm động vừa bối rối khi được trao một danh sách việc lặt vặt. Nó cũng làm anh thấy vui một cách kỳ lạ khi chủ cửa hàng mỉm cười với anh và hỏi thăm gia đình mới của anh.

"Mary thế nào với tất cả kế hoạch đám cưới đang được tiến hành?" chủ hàng thịt hỏi, trao cho Zack gói gà quấn trong giấy. "Bà ấy có xem chừng huyết áp của bà không đấy?"

Chủ tiệm giặt khô trao cho Zack một ôm khăn trải bàn đã được giặt sạch. "Miễn phí." ông nói. "Chúng tôi muốn góp phần cho đám cưới và chúng tôi vui vì được làm chuyện đó. Cậu đang kết hôn vào một gia đình tốt đấy, cậu Benedict."

"Tốt nhất." Zack nói và anh cảm thấy thế. 

Bây giờ, anh giấu cái cau mày quan ngại khi anh thấy vẻ lo lắng mà Mary Mathison đang cố giấu khi bà vuốt tạp dề và nhìn anh. "Bác muốn cháu giúp chuyện gì vậy?" anh giục. Một cách trêu chọc, anh nói thêm, "Nếu là việc gỡ hành như hôm qua, bác sẽ phải trả giá thêm một đĩa bánh quy nữa đấy."

Bà ngồi ở mép ghế. "Không có đâu. Bác cần một vài lời khuyên – à, thực là muốn được trấn an."

"Về chuyện gì?" Zack hỏi, chuẩn bị trấn an bà cho bất cứ chuyện gì. 

"Về một chuyện mà Julie đã làm và là do bác khuyến khích nó. Bác cần hỏi cháu một câu hỏi giả thuyết – từ một người đàn ông."

Zack ngả người trên ghế, đặc biệt quan tâm đến bà. "Bác nói đi."

"Hãy nói là có một người đàn ông – ví dụ như là chồng bác." bà nói một cách có tội, và Zack ngay lập tức cho là người đàn ông đang được bàn đến chắc chắn là Jim Mathison, "Hãy nói là ông ấy có một người bà con lớn tuổi lúc trước có chuyện bất hòa và bác biết là người bà con lớn tuổi này rất muốn làm lành với ông ấy trước khi quá muộn. Nếu chúng tôi – Julie và bác – cũng biết là đám cưới của Julie có thể là cơ hội cuối cùng – và tốt nhất – cho chuyện đó, chúng tôi sai hay đúng khi mời người bà con đó đến dự mà không nói với ông ấy?"

Zack ngăn chặn ý nghĩ buồn cười rằng đây là cơ hội để hoàn trả bố vợ cho thoả thuận không thể chịu đựng nổi của ông. Tuy nhiên anh không nghĩ kế hoạch của Julie và bà Mathison là đúng, anh định nói thế, khi bà nói thêm một cách nhu mì, "Vấn đề là, chúng tôi đã tiến hành chuyện đó rồi."

"Cháu hiểu rồi.” Zack nói, hơi mỉm cười. "Trong trường hợp đó, thì chẳng có gì phải làm ngoài việc hy vọng vào những gì tốt đẹp nhất."

Bà gật đầu và đứng lên, cột lại tạp dề. "Đó cũng là điều mà chúng tôi nghĩ. Chuyện quan trọng nên nhớ là," bà nói thêm trong giọng có ý nghĩa khi bà bắt đầu rời khỏi, "thật sai lầm khi mang đố kỵ. Kinh thánh răn dạy chúng ta phải tha thứ cho những kẻ xúc phạm chúng ta. Chúa đã làm điều đó rất, rất rõ."

Zack nhìn rất nghiêm túc khi anh trả lời, "Vâng, thưa bác, đó là điều cháu đã nghe."

"Hãy gọi bác là mẹ.” bà sửa anh, sau đó bà bước tới và ôm chầm anh như một bà mẹ phê chuẩn làm anh cảm thấy mình rất nhỏ bé. Và rất đặc biệt. "Con là người tốt, Zack. Một người rất tốt. Jim và bác lấy làm hãnh diện có con gia nhập vào gia đình của hai bác."

Một tiếng đồng hồ sau, anh lại nhìn lên khi Julie trở về từ trường và nhìn qua vai anh. "Cái gì thế " cô hôn má anh và đặt tay lên vai anh. 

"Kịch bản cho bộ phim mà anh muốn làm. Nó có tên là Last Interlude (Sự kiện cuối cùng), nhưng nó vài vấn đề chủ yếu cần phải chỉnh sửa."

Anh kể của cô nghe một chút về câu chuyện và những vấn đề và cô lắng nghe một cách chăm chú. Khi họ bàn bạc hết mọi khía cạnh của đề tài, cô nói lưỡng lự. "Em muốn xin anh một chuyện quan trọng. Ngày mai không chỉ là ngày cuối cùng em dạy lớp của em, nó cũng là đêm cuối cùng của em với những người phụ nữ mà em đang dạy họ đọc. Sẽ rất có ý nghĩa nếu họ nghĩ anh làm một nỗ lực đặc biệt chỉ để gặp họ. Em đặc biệt muốn anh đến gặp Debby Sue Cassidy. Cô ta rất thông minh và cô ta quá nản chí vì nghĩ việc cô ta không thể đọc như một sinh viên tốt nghiệp đại học sau một vài tháng chứng tỏ là cô ta hết hy vọng. Cô ta đọc nhiều – từ sách trên băng," Julie giải thích khi anh có vẻ ngơ ngác, "và cô ta có cách nói những thứ rất đơn giản rất lạ nhưng làm anh cảm nhận được là cô ta đang nói gì. Cô ta muốn viết sách vào một ngày nào đó."

"Ai mà không muốn chứ?" anh trêu chọc. 

Cô mang lại cho anh cái nhìn kỳ quặc, có tội, sau đó cô gật đầu. "Có lẽ. Nhưng đừng bao gồm cô ta. Với một ít khuyến khích từ người mà cô ta đặc biệt ngưỡng mộ...”

"Như anh à?"

Julie cười và hôn trán anh. "Sao anh lại đoán được vậy?"

"Ngày mai muốn anh xuất hiện lúc mấy giờ?"

"Khoảng 7 giờ. Vẫn còn nhiều thời gian cho chúng ta để đến buổi diễn tập."

"Được. À này, một trong những chị em sinh đôi chặn anh lại khi anh xuống phố và bắt anh vào cửa hàng để xem tay nghề của họ. Anh không phải là chuyên gia, nhưng nó trông rất đẹp."

"Dân thành phố bọn anh đều giống nhau cả.” cô trêu chọc. "Anh nghĩ tài năng chỉ nẩy nở ở những thành phố lớn. Người bán hoa ở địa phương của chúng em được chọn bởi Hiệp Hội Bán Hoa để dẫn đầu đội trang trí Nhà Trắng cho buổi lễ nhậm chức đấy! Đợi cho đến khi anh nhìn thấy tiệc cưới của anh như thế nào. Tất cả những phụ nữ đang làm chuyện đó cũng sẽ là khách mời, vì vậy họ càng muốn làm cho nó tuyệt vời đối với chúng ta."

"Chỉ cần em ở đó và chúng ta kết hôn, nó sẽ rất tuyệt vời.” Zack nói, một cách cẩn thận kềm chế ý kiến mạo mụi về khả năng của những người phụ nữ đang tổ chức buổi tiệc cưới. 

Không báo trước, cô trở nên nghiêm túc và hơi lo lắng. "Em sẽ ở đó. Ngay bây giờ, chuyện quan trọng là anh yêu em đủ để tha thứ cho em nếu em làm một chuyện có thể có vẻ ngu ngốc hay thậm chí rất sai đối với anh chứ."

"Chuyện này không liên quan đến người đàn ông khác chứ?"

"Dĩ nhiên là không!"

"Trong trường hợp đó," Zack nói một cách cao thượng, "em sẽ thấy anh là người đàn ông khoan dung nhất. Tuy nhiên nếu em có dính líu với một người đàn ông khác, anh dường như có máu ghen tuông sở hữu dài cả tấc đấy.” anh nói thêm, nghĩ về Richardson. "Bây giờ, em đã làm chuyện gì mà có thể là ngu ngốc hay sai vậy?"

"Ồ, em không nói là em đã thực sự làm bất cứ thứ gì như thế.” cô né tránh. "Đó chỉ là một câu hỏi tu từ thôi. Em phải giúp mẹ chuẩn bị bữa ăn tối.” cô nói thêm, đột ngột tháo lui. 

"Em có chắc là không có chuyện gì chứ?"

"Còn chưa có chuyện gì cả.” cô nói một cách không thể cãi và biến mất. 

*

Mặc dù với sự bảo đảm của Julie, Zack có cảm giác trong suốt bữa ăn tối là có chuyện gì đó chắc chắn đang làm Julie và cha mẹ cô lo lắng. Ngay khi chén đĩa được dọn sạch, Đức Cha và Bà Mathison công bố ý định đi thăm bạn bè của họ và vội vàng rời khỏi, càng làm cho Zack nghĩ có chuyện lạ, sau đó Julie từ chối đề nghị muốn được giúp trong nhà bếp, cũng rất lạ, vì thế anh quay lại phòng sách, suy nghĩ về hành vi kỳ lạ của họ. Anh đang đọc một văn kiện pháp lý mà luật sư đã gửi cho anh khi cô xuất hiện lại ở ngưỡng cửa vào nửa giờ sau. 

"Zack," cô nói, nụ cười của cô hơi quá rạng rỡ, "có người muốn gặp anh."

Zack đứng dậy đi vào phòng khách, và chết sững, tia nhìn chiếu vào người phụ nữ lớn tuổi đang đứng ở giữa phòng, cây gậy trong tay bà. Giọng của bà nghe y như anh nhớ nó – mạnh mẽ, lạnh lùng và kiêu ngạo. Với cái gật đầu vương giả, bà nói, "Đã lâu rồi, Zachary."

"Không đủ lâu.” anh cáu kỉnh. Chiếu tia nhìn lạnh lẽo vào Julie, anh hỏi, "Ý tưởng này là cái quái gì đây?"

"Ý tưởng," Julie nói bình tĩnh, "là để cho anh lắng nghe những gì bà anh cần nói." Zack bắt đầu quay lưng bỏ đi, nhưng Julie đặt tay trên tay áo của anh. "Làm ơn, anh yêu. Xin hãy vì em đi. Hãy xem như là món quà cưới cho em. Em sẽ đi vào bếp pha trà."

Zack giật mạnh tia nhìn từ mặt cô và chuyển vẻ ngoài khinh bỉ qua bà cụ. "Nói bất cứ thứ gì bà cần nói rồi hãy vĩnh viễn cút ra khỏi đời tôi!"

Thay vì dữ dội với anh, bà gật đầu và ngập ngừng nói, "Bà đến đây để nói cho cháu biết là bà... rất hối tiếc cho những gì bà đã làm với cháu."

"Được.” Zack nói một cách chế nhạo. "Bây giờ ra ngoài đi."

"Bà cũng đến để yêu cầu cháu thứ lỗi cho bà."

"Đừng ngớ ngẩn như thế."

"Và nói với cháu rằng bà – bà... " giọng bà nhỏ dần và bà nhìn một cách bất lực tìm kiếm Julie để được giúp đỡ, nhưng Julie đã đi vào bếp. Chìa tay ra một cách cầu khẩn, bà thì thầm, "Zachary, làm ơn."

Zack nhìn xuống bàn tay quý tộc đang chìa ra cho anh; bây giờ nó đã già nua và quá ốm, chiếc nhẫn cưới của bà là món trang sức duy nhất trên đó. Khi anh không chịu nắm lấy nó, bà thả tay xuống bên hông và nói với cái cằm hếch lên một cách tự hào, "Bà sẽ không cầu xin cháu." quay về phía cửa sổ, bà làm thẳng vai, nhìn ra con đường yên tĩnh rồi nói, "Tuy nhiên, bà đến để giải thích mọi chuyện với cháu, và bà sẽ làm chuyện đó." Bà im lặng một lát và khi bà nói, có sự không chắc chắn trong giọng của bà mà Zack chưa bao giờ nghe trước đây. "Ngay trước khi Justin chết, bà đã lên lầu để đặt bình hoa trên bàn gần chân cầu thang. Bà nghe hai cháu cãi nhau trong phòng của nó. Các cháu đang cãi nhau về chuyện ai sẽ đưa Amy Price đến buổi khiêu vũ ở câu lạc bộ quốc gia..." bà hít hơi thở run rẩy và sau đó nói, "Vài phút sau có tiếng súng và Justin bị bắn chết." Liếc nhìn qua vai, bà nói một cách chua chát, "Bà biết cháu đã nói dối khi cháu báo cảnh sát là cháu đã vô tình nổ súng, bà có thể nhìn thấy điều đó trong mắt cháu. Chỉ là bà – bà đã nghĩ cháu đang nói dối về việc vô tình giết chết anh mình."

Zack nhìn sự buồn bã ảm đạm trên mặt bà và buộc mình không phản ứng gì, nhưng anh hết sức ngạc nhiên là bà đã nghe anh cãi nhau với Justin, và một cách muộn màng nhận thức được là nó sẽ làm mọi chuyện có vẻ như thế nào với bà. Anh đã thực sự cãi nhau với Justin vì anh ấy muốn rút lại lời mời đưa Amy Price đến buổi khiêu vũ và khăng khăng cho là anh ấy làm chuyện đó vì Zack.

"Làm ơn.” bà nói một cách khàn đục, "Nói cái gì đó đi!"

Đứng ở một bên, Julie nhẹ nhàng chen vào khi Zack không chịu nói gì. "Bà Stanhope, sao bà không báo cảnh sát về cuộc cãi cọ giữa Zack và Justin vậy?"

Margaret Stanhope nhìn xuống bàn tay đang phủ lên cây gậy như thể xấu hổ vì vẻ yếu hèn của bà. "Tôi không thể.” bà nói. "Tôi không chịu nổi khi nhìn thấy Zachary, nhưng tôi cũng không thể nghĩ đến chuyện đưa nó vào tù. Và vì vậy," bà kết thúc, nâng cao ánh mắt đến khuôn mặt dửng dưng của Zack, "bà đã đẩy cháu đi xa, xa khỏi tầm mắt của bà. Xa nhà và các em cháu. Bà biết cháu sẽ tồn tại rất tốt.” bà thêm, giọng của bà cộc lốc với cảm xúc. "Cháu biết không... bà biết cháu là người mạnh mẽ nhất trong những đứa cháu của bà, Zachary," bà hít một hơi thở gay gắt và tiếp tục, "và thông minh nhất. Và kiêu hãnh nhất." Khi Zack vẫn không phản ứng, bà nói, "Ông cháu đã bắt cháu và Foster hứa không bao giờ nói với bà Justin đã tự tử hay tại sao nó lại làm vậy. Foster đã phá vỡ lời hứa vào ngày cháu ra tù. Ông ấy cảm thấy có quá nhiều sự bất công đối với cháu và ông ấy không thể gánh nổi lời hứa của ông ấy nữa. Bây giờ chính bà là người phải chịu gánh nặng cho những hành động sai trái mà bà đã làm với cháu. Chính bà là người đã cướp các em của cháu, bà là người tống cháu ra khỏi nhà của cháu, bà làm Julie tin cháu thực sự có khả năng giết người. Và chính bà là người làm cho cô ấy hoảng sợ đến nỗi phản bội cháu với nhà chức trách."

Nói xong, bà chờ anh nói cái gì đó, và khi anh không nói gì, bà nhìn Julie một cách bất lực. "Tôi đã nói với cô là nó sẽ không chịu tha thứ. Nó cũng giống tôi để chấp nhận một lời xin lỗi cho một chuyện không thể tha thứ." Bà quay lưng và bước tới cửa, sau đó dừng lại và nhìn Zack với nụ cười đau khổ. "Đối với cháu bây giờ bà chắc là rất đáng thương đúng không. Và mù quáng! Bà đã phí cả cuộc đời để tôi luyện mình chống lại việc yêu ông cháu, rồi đến cháu. Và bây giờ Julie nói với bà rằng hai cháu yêu quý bà hơn bà có thể tưởng tượng. Bây giờ, bà sẽ sống quãng đời còn lại để hối tiếc cho tất cả những năm tháng lãng phí, ngu đần, độc ác và đui mù của bà. Sự ăn năn rất thích hợp cho bà, cháu có đồng ý không Zachary?"

"Không.” Julie thốt ra, ý thức được sự đấu tranh nội tâm của Zack khi cô thấy hàm anh siết lại và giãn ra. "Sự ăn năn không thích hợp chút nào và anh ấy cũng nghĩ thế!" vươn ra phía trước, cô chạm tay vào quai hàm căng cứng của anh, không chịu lùi lại từ cái nhìn ớn lạnh trong mắt anh. "Zack," cô nói khẽ, "đừng để chuyện này xảy ra. Anh có thể chấm dứt nó ngay bây giờ. Em biết anh yêu bà, em biết mà! Em có thể nghe được trong giọng nói của anh khi anh nói về bà ở Colorado. Bà đã nghe anh cãi nhau với Justin ngay trước khi anh ấy chết, anh có biết chuyện đó trước đêm nay không?"

"Không.” anh cộc lốc. 

Ôm chặt cánh tay tay, Julie tuyệt vọng khẩn khoản, "Anh đã tha thứ em cho nhiều chuyện còn tệ hơn đó nữa mà."

Bà Stanhope định bước đi, sau đó bà dừng lại và cho tay vào túi lấy ra một hộp nhung nhỏ. "Bà mang cái này đến cho cháu," bà nói, đưa nó cho anh. Khi Zack không chịu với lấy nó, bà trao nó cho Julie và nói với anh, "đó là đồng hồ của ông cháu." Làm thẳng vai bà gật đầu với Julie và nói với nụ cười mệt mỏi, "Cám ơn cho những gì cháu đã cố làm hôm nay. Cháu là một cô gái trẻ xuất sắc và dũng cảm – một người vợ thích hợp cho cháu trai bà." Giọng bà nức nở trên lời nói sau cùng và bà với lấy nắm cửa. 

Sau lưng bà, Zack nói một cách dứt khoát, "Julie đã pha trà. Cô ấy sẽ thích bà ở lại dùng nó." đó là thứ gần nhất với lời tuyên bố làm lành mà anh có thể làm, nhưng hai người phụ nữ biết chính xác ý anh muốn nói gì. Bà Stanhope nhìn lên người đàn ông cao lớn, tự hào, đẹp trai đã sống sót và thắng những sự cố chấp to lớn và sau đó nhìn cô gái trẻ dũng cảm mà nó yêu. "Em gái và em trai của cháu đang chờ trong xe.” bà nói với anh trong giọng khàn đục. "Chúng sẽ muốn gặp cháu nếu cháu sẵn sàng."

Julie nín thở trong khi Zack do dự, sau đó anh từ từ đi ra hiên nhà. Anh dừng lại ở đó, nhìn chiếc xe limousine dừng lại ở lề đường, tay anh thọc vào túi. Anh sẽ không đến gần chiếc xe, Julie nhận biết, hay thậm chí gặp họ ở giữa đường, nhưng anh đang cho họ một cơ hội. 

Họ nắm lấy nó. Cửa sau của xe limo mở tung và một cậu bé mặc bộ đồ đen thắt cà vạt chạy hết tốc lực ra ngoài, đi theo sau bởi mẹ và chú của nó, họ đang từ bước đến gần vỉa hè. Cậu bé nhảy lên những nấc thang của mái hiên và dừng lại trước mặt Zack, đầu của nó ngẩng lên, quan sát khuôn mặt anh. "Cậu thật sự là cậu Zack của cháu à?" cậu bé hỏi. 

Zack nhìn xuống đứa trẻ với mái tóc sẫm màu và mỉm cười một cách miễn cưỡng nhìn nhận những tính năng nhà Stanhope lại được tạo ra một lần nữa ; thằng bé giống Zack ở tuổi đó một cách lạ thường. "Ừ.” anh nói, trả lời câu hỏi của cậu bé. "Cháu là ai vậy?"

Thằng bé cười toe toét. "Cháu là Jamison Zachary Arthur Stanhope. Cậu có thể gọi cháu là Jamie, ai cũng gọi vậy. Mẹ cháu đặt tên cháu là Zachary sau tên cậu đấy. Nó làm bà rất giận dữ.” cậu bé thổ lộ. 

Zack cúi xuống và bế đứa nhỏ vào cánh tay anh. "Cậu dám cá là vậy.” anh nói bằng giọng chua chát. 

Ở ngưỡng cửa, Julie quan sát hoạt cảnh sinh động trước mặt. Cô nghe Zack nói nhỏ, "Chào, Elizabeth.” và cô xem với nụ cười đầy nước mắt khi em gái anh chạy lên những nấc thang và ôm choàng lấy anh. Em trai của Zack chìa tay ra, khuôn mặt anh không chắc chắn, "Em sẽ không trách nếu anh không muốn bắt tay em, Zack.” anh nói. "Nếu vị trí chúng ta bị đảo ngược, em cũng sẽ không làm thế."

Zack chuyển cháu trai và cô em gái đang nức nở qua bên trái và chìa tay phải ra cho cậu em trai. Alex nhìn nó, nắm lấy nó, rồi ôm chầm người anh trai, vỗ vai Zack. 

Jamie nhìn mẹ nó, bà cố của nó, rồi đến Julie. "Sao tất cả bọn họ đều khóc hết vậy?" cậu bé hỏi Zack. 

"Bị dị ứng đấy.” Zack nói dối với nụ cười trấn an. "Cháu được bao nhiêu tuổi rồi?"

*

Ngồi trên những bậc tam cấp trước hiên nhà của Julie tối đó, họ xem những ngôi sao nhấp nháy trong bầu trời nhung đen trong khi họ lắng nghe tiếng côn trùng rả rích. "Em sẽ nhớ nơi này.” Julie nói lặng lẽ, dựa lưng vào ngực anh. 

"Anh biết em sẽ nhớ.” Zack trả lời. "Anh cũng vậy." Trong hai tuần qua, anh đã làm hai chuyến công tác đến California, cả hai lần anh đã mong được quay về Keaton và về với Julie với sự háo hức trẻ con. Ngày mai, anh phải bay đến Austin lúc sáng để gặp Ban Pháp Lý của Texas, họ đang xem xét đến một kỷ luật thích hợp cho Wayne Hadley. Ngày hôm sau, anh sẽ kết hôn. 

"Em ước gì ngày mai anh không cần đi Austin."

Anh hôn đỉnh đầu của cô và choàng tay quanh thắt lưng cô, "Anh cũng vậy."

"Đừng quên trở lại nhanh như anh có thể đấy."

"Tại sao?" anh trêu chọc. "Em dự định gọi thêm họ hàng bị chia cách của anh à?" cô ngẩng mặt lên. "Anh còn có nữa à?"

"Không!" anh nói mạnh mẽ. Anh thấy cô cố mỉm cười và nâng cằm cô lên. "Bây giờ, có chuyện gì vậy?"

"Em không thích anh ở gần bất cứ thứ gì có liên quan với nhà tù."

Zack mỉm cười, nhưng giọng nói của anh kiên quyết. "Đó là điều anh phải làm, nhưng chẳng có gì phải lo cả." Một cách đùa bỡn, anh nói thêm, "Nếu họ cố nhốt anh lại, anh biết là anh có thể trông mong em đến giải cứu anh kịp cho đám cưới."

"Anh nói đúng!" cô nói, và quá mạnh mẽ đến nỗi Zack bật cười. 

"Anh sẽ có mặt ở trường của em lúc bảy giờ tối mai.” anh hứa. 

*

Chương 85

Mùi thuốc màu và keo dán xộc vào mũi Zack khi anh bước từ từ xuống hành lang trống không để đến lớp học duy nhất có ánh đèn ở cuối hành lang. Anh có thể nghe tiếng cười của phụ nữ khi anh gần đến lối vào, và anh dừng lại chỉ ngay bên trong lớp học, tạm thời không bị phát hiện, nhìn những cái bàn nhỏ đang được chiếm đóng bởi bảy phụ nữ ở trước phòng. 

Julie đang tựa vào bàn của cô, bao quanh bởi những tấm bảng với những bản vẽ của trẻ em treo trên chúng và những chữ cái to đùng treo quanh phòng. Cô đã ăn mặc cho bữa ăn tối sau cuộc diễn tập đám cưới tối nay, tóc cô búi lên làm cô trông xinh đẹp đến sững sờ. Anh đang chiêm ngưỡng cách cô nhìn trong cái áo đầm mùa hè màu trái đào khi cô nhìn lên và thấy anh đang đứng ở đó. "Anh đến đúng lúc.” cô nói với anh, đứng thẳng lên và mỉm cười với anh. "Tụi em đã kết thúc bài học cho tối nay và chúng em đang bàn chuyện xưa và có một buổi tiệc chia tay nhỏ." Khi cô nói thế, cô nghiêng đầu đến một cái bánh nhỏ và tách giấy trên bàn và chìa tay ra cho anh. Kéo anh tới phía trước và luồn những ngón tay qua tay anh, cô giải thích với những người phụ nữ, "Zack đến đây tối nay bởi vì anh ấy mong mỏi được gặp các người trước khi chúng tôi rời khỏi tối mai." Bảy khuôn mặt quan sát anh với mỗi phản ứng từ không thoải mái đến sợ hãi. "Pauline," Julie bắt đầu, "tôi muốn cô gặp hôn phu của tôi. Zack, đây là Pauline Perkins...”

Đến đợt giới thiệu thứ nhì, Zack nhận biết Julie đang cẩn thận làm nó trông có vẻ như thể người hân hạnh được giới thiệu là anh chứ không phải họ. Cô làm điều đó bằng cách nói cho anh nghe một chuyện gì đó đặc biệt về mỗi người họ và Zack nhìn thấy sự căng thẳng của họ biến mất và tiếng cười bắt đầu vang lên. 

Ấn tượng với sự tế nhị của cô, anh thẳng vai sau khi bắt tay người phụ nữ cuối cùng và đứng bên cạnh Julie ở bàn của cô. Khoảnh khắc im lặng khó xử đột ngột bị phá vỡ bởi một cô gái trẻ ở khoảng giữa hai mươi tuổi với một đứa bé nằm trong nôi ở trên bàn bên cạnh, người mà Julie giới thiệu là Rosalie Silmet. "Anh có muốn... muốn ăn bánh ngọt không.” cô thốt ra một cách vụng về nhưng với quyết tâm. 

"Tôi không bao giờ từ chối bánh ngọt.” Zack nói dối với nụ cười để làm cô thoải mái, sau đó anh hướng về bàn và cắt cho mình một miếng. 

"Chính tay tôi đã làm nó.” cô lưỡng tự nói. 

Anh đang quay trở lại với một miếng bánh chocolate trong tay khi anh thấy Julie lặng lẽ nói với cô ta. "Làm thế nào?"

"Tôi," đôi vai gầy của cô ta thẳng ra. "tôi đọc cách làm!" cô tuyên bố với vẻ tự hào đến nỗi Zack cảm thấy cái thắt buồn cười trong ngực anh. "Và Peggy đã chở chúng tôi đến đây.” cô thêm, nghiêng đầu về phía Peggy Listrom. "Peggy đọc tất cả những tên đường mà chúng tôi gặp ở trên đường đấy."

"Anh ấy không quan tâm đến chuyện đó đâu!" Peggy Listrom nói, mặt ửng hồng giận dữ. "Ai cũng có thể đọc được tên đường cả."

"Không phải ai cũng vậy đâu.” Zack nghe mình nói, vì ngay lúc đó khi anh nhìn những người phụ nữ với cách diễn đạt sốt sắng – hy vọng, anh sẽ làm bất cứ thứ gì để chắc chắn là họ rời khỏi lớp học cảm thấy mình đặc biệt. "Julie nói với tôi là cô ấy không thể đọc trong một thời gian dài."

"Cô ấy đã kể cho anh nghe à?" một người khác nói, ngẩn người vì Julie đã thú nhận chuyện đó. 

Anh gật đầu. "Tôi rất ngưỡng mộ cô ấy vì đã cam đảm thay đổi điều đó." chuyển ánh nhìn của anh đến Peggy Listrom, anh nói thêm với nụ cười toét miệng, "Bây giờ khi cô đã học được cách đọc bản đồ, cô sẽ chỉ cho tôi cách để đọc nó chứ? Tôi luôn đi lạc mỗi khi ai đó mở bản đồ."

Ai đó cười khúc khích và anh nói thêm, "Ai mang nước trái cây vào vậy?"

Một cánh tay đưa lên. "Là tôi."

"Cô có đọc phương thức thực hiện không?"

Cô lắc đầu với nỗi tự hào đến nỗi Zack bối rối cho đến khi cô nói thêm, "Nó là từ trong lon. Tôi đọc nhãn hiệu. Ở cửa hàng tạp hoá. Nó chi tốn một đồng chín mươi chín xu. Tôi cũng đọc được cái đó nữa."

"Tôi có thể uống một ít chứ?"

Cô gật đầu và Zack cảm thấy cái thắt buồn cười như lúc nãy khi anh châm một ít vào tách giấy nhỏ. Anh quá bận tâm đến nỗi anh làm đổ một ít trên áo và Rosalie Silmet đứng bật dậy. "Tôi sẽ chỉ cho anh thấy phòng tắm ở đâu, để anh có thể gột nước lạnh lên đó."

"Cám ơn.” anh nói, sợ gây tổn thương đến những cảm xúc dễ vỡ nếu từ chối. "Tôi chắc là rất căng thẳng tối nay vì được gặp học sinh của Julie.” anh nói đùa. "Tôi sợ cô ấy sẽ hoãn đám cưới nếu các người không thích tôi.” anh nói thêm khi anh bắt đầu đi theo Rosalie Silmet ra khỏi phòng và anh cảm thấy anh đã hoàn thành chuyện gì đó rất tuyệt vời khi căn phòng bùng nổ với tiếng cười. 

Khi anh quay lại, buổi tiệc đang lắng dần và mọi người lo rằng Julie sẽ bị trễ cho buổi diễn tập đám cưới của họ. "Vẫn còn đủ thời gian.” cô nói với họ khi Zack đứng ở một bên, nhấp nước trái cây. Anh nhận thấy Rosalie Silmet nghiêng người và thì thầm với Debby Sue Cassidy, cô ta lắc đầu. Cho đến nay, người được Julie bảo trợ – cô gái trẻ với mái tóc nâu thẳng được vén ra sau tai và cài trên đỉnh đầu – đã không nói gì nhiều, Zack nhận biết, và anh muốn biết điều gì có thể gây ấn tượng với Julie về cô ta. Những người khác thì đều hoàn toàn hấp dẫn cả. 

"Julie.” Rosalie nói, "Debby Sue có viết một bài thơ tạm biệt cho cô, nhưng bây giờ cô ấy không chịu đọc nó."

Anh nhận biết ngay lập tức mình chính là lý do, Zack định kêu gọi cô làm, nhưng giọng của Julie xen vào, xoa dịu và khuyến khích. "Vui lòng đọc nó cho tôi đi, Debby."

"Nó không hay lắm.” Debby nói một cách tuyệt vọng. 

"Làm ơn."

Bàn tay của cô run rẩy khi cô miễn cưỡng nhặt mảnh giấy trên bàn. "Nó không vần."

"Một bài thơ không cần phải vần. Có vài bài thơ hay nhất trên thế gian cũng không vần. Chưa có ai từng viết một bài thơ chỉ cho tôi cả.” Julie nói thêm. "Tôi rất lấy làm vinh dự đấy."

Debby có vẻ có được can đảm từ câu nói đó, và vai của cô thẳng ra. Liếc cái nhìn sợ hãi cuối cùng qua Zack, cô nói, "Tôi gọi nó là'Nhờ có Julie’." Khi cô bắt đầu đọc, giọng của cô có thêm sức mạnh và cảm xúc với mỗi chữ :

Tôi đã từng xấu hổ. 

Và bây giờ tôi lấy làm tự hào. 

Thế giới từng là màu đen

Và bây giờ nó thật sáng sủa. 

Tôi đã từng đi cúi đầu

Và bây giờ tôi ngẩng cao. 

Tôi thường hay có những giấc mơ. 

Nhưng bây giờ tôi có hy vọng. 

Nhờ có Julie. 

Zack nhìn cô chằm chằm, những lời biểu cảm đơn giản xoay cuồng qua tâm trí anh, ly nước trái cây dừng lại ở giữa chừng đến miệng anh. 

Anh nhìn Julie mỉm cười và xin được giữ bài thơ và anh nhìn thấy cô ôm nó đến ngực như cô đã giữ chiếc nhẫn cưới của anh ở thành phố Mexico. Buổi tiệc tàn và anh nói những lời thích hợp và nhìn họ tản ra khỏi lớp học. 

Trong khi Julie dọn sạch bàn của cô, anh đi đến bản tin trên vách tường bên hông, nhưng tâm trí của anh không ở trên những bản vẽ hoa xuân ở trước mắt anh. Anh cứ nhớ lại bài thơ mà anh vừa mới nghe, đã nói chính xác những gì anh cảm thấy về Julie, và anh cứ nghĩ về cô ở Colorado, chìa tay ra cho anh, khuôn mặt của cô lấp đầy nỗi thắc mắc và sợ hãi mỗi khi cô cố làm anh hiểu :

"Ôi, Zack... nhìn họ khám phá ra là họ có thể đọc giống như là giữ một phép màu trong tay mình vậy."

Một cọng dây thun bắn trượt qua tai anh và nảy khẽ trên bản tin, và anh liếc nhìn lên nghĩ cái gì đó đã rơi xuống từ trên đầu anh. Cọng thứ nhì vụt qua thái dương của anh, thậm chí gần hơn cọng thứ nhất và anh quay lại, mỉm cười và cố rũ bỏ cảm xúc sâu sắc mà anh vừa có. Julie đang tựa vào bàn, một cọng dây thun hếch lên trên ngón tay cô khi cô nhắm bắn anh. "Bắn rất hay, Wyatt.” anh cố nói đùa. 

"Em đã được dạy bởi các chuyên gia đấy.” Julie đáp trả với nụ cười nhẹ, nhưng cô không bị đánh lừa bởi cố gắng hài hước của anh. "Anh đang bận tâm về chuyện gì thế, ông Benedict?" Cô nhẹ nhàng hỏi khi cô thả tay xuống và một cách dễ dàng chuyển mục tiêu của cô qua một cuốn sách trên bàn ở cuối phòng. Và bắn trúng nó.

Cặp hồ sơ của cô đã được thu xếp xong và đã được đóng lại và Zack đi về phía cô, không chắc chắn làm thế nào để trả lời câu hỏi của cô. 

Cô rõ ràng biết chuyện gì đã làm anh bận tâm, vì cô nghiêng đầu qua một bên, khoanh tay trên ngực, và ngây thơ hỏi, "Anh có thích những người phụ nữ của em không?"

"Anh… Debby Sue Cassidy của em rất khác đấy. Tất cả bọn họ đều – không như những gì anh đã nghĩ, là tốt nhất mà anh có thể nói."

"Cách đây vài tháng, anh không thể làm bọn họ nói một chữ nào nếu anh ở đây."

"Bây giờ họ có vẻ khá tự tin."

"Anh nghĩ vậy à?" cô hỏi với có chút đáng ngờ trong giọng. "Nếu họ biết được anh sẽ đến tối nay, em sẽ không thể kéo họ đến đây. Vợ của chủ hàng thịt sẽ đến dự tiệc cưới của chúng ta, cha mẹ của tất cả học sinh của em sẽ đến dự tiệc cưới của chúng ta, vợ của người gác cổng nhà thờ sẽ đến dự tiệc cưới của chúng ta. Nhưng em không thể làm một trong những phụ nữ đó tin là em muốn họ là khách mời của em, và em đã dành nhiều thời gian với họ hơn hầu hết những người khác. Đó là có bao nhiêu tự tin mà họ có. Sau khi em trở lại từ Colorado với số tiền mà em đã quyên góp được ởAmarillo, em đã đặt mua những xét nghiệm chuyên dụng được thiết kế để đánh giá khả năng của họ."

"Em làm thế nào để có thể kiểm tra một người không thể đọc?"

"Từng người một. Bằng lời nói. Với đúng vật liệu thì nó thật đơn giản. Và anh không gọi nó là 'kiểm tra' vì họ rất bất an đến nỗi họ sẽ ngã gục khi vừa đề cập đến chữ đó. Anh có biết em phát hiện được điều gì không?"

Anh lắc đầu, bị thôi miên bởi sự nhiệt tình của cô. "Em đã phát hiện là Debby có thể đọc ở trình độ lớp ba và hai người khác mất khả năng học, đó là lý do tại sao họ không thể đọc. Và anh có biết họ cần thứ gì nhiều như họ cần được giảng dạy không?" Khi anh lại lắc đầu, cô nói một cách đau đớn, "Họ cần em. Một người quan tâm đến họ. Chúa ơi, họ – họ nở hoa khi một người phụ nữ khác tin vào họ và bỏ chút ít thời gian với họ. Không cần phải là một cô giáo – chỉ cần là một người phụ nữ khác. Tương lai của đứa con của Rosalie phụ thuộc hoàn toàn vào việc Katherine, người đang tiếp quản em, có thể làm cho Rosalie tin vào bản thân và chịu học hay không. Nếu cô ấy không thể, đứa bé sẽ lớn lên sống nhờ vào phúc lợi và nghèo khổ, cũng như mẹ nó. Có một vài nhóm bắt đầu hoạt động khắp cả nước, một số được tài trợ bởi các công ty, và có một nhóm được gọi là ‘Biết chữ. Hãy chuyền nhau’. Có một chương trình quốc gia dành riêng cho phụ nữ (1). Em không biết về nó cho đến mấy ngày trước đây."

Lắng nghe cô nói, ngắm nhìn cô, Zack không biết liệu có nên đề nghị viết một tấm chi phiếu hay dạy một lớp. 

"Em biết Rachel đã quyết định là cô ấy không thể bỏ nghề ngay khi hai người kết hôn, và em – em phải nói cho anh biết ngay bây giờ là em muốn tiếp tục đi dạy ở California, Zack. Dạy những người phụ nữ trưởng thành, không phải dạy trẻ em. Em muốn tham gia vào chương trình đó.” cô nói với vẻ hơi tuyệt vọng. 

"Và đó là lý do tại sao em muốn anh đến đây tối nay à.” anh nói bằng giọng chua chát, đang nghĩ sự so sánh vô lý làm sao giữa tham vọng không thể kềm chế, tự cho mình là trung tâm của vũ trụ của Rachel, và khát vọng của Julie để giúp người cùng phái với cô. 

Hoàn toàn đánh giá sai cho lý do trong giọng nói của anh, cô ngước mắt nhìn anh và nói một cách khẩn nài, "Em có những món quà để trao ra, Zack. Em phải làm chuyện này."

Zack kéo cô vào cánh tay và ôm chặt cô. "Em là những món quà.” anh thì thầm dữ dội. "Em có nhiều khía cạnh hơn viên kim cương em đang đeo và anh điên cuồng một cách chết tiệt về chúng..."

Khi anh ngước đầu và hơi thả lỏng vòng tay, cô vuốt cà vạt của anh và mang lại cho anh vẻ ngoài do dự. "Debby bị thất nghiệp vì gia đình mà cô ấy đang làm từ khi còn là thiếu nữ đang dọn đi. Cô ấy còn chưa sẵn sàng làm chuyện khác ngoại trừ công việc giúp việc ..."

Zack nâng cằm cô lên và nhượng bộ không tranh cãi. "Anh có một ngôi nhà rất lớn."

(1) Chương trình này là có thật .. vào lúc đó phụ nữ ở Mỹ bị mù chữ khá nhiều cho nên mới có chương trình này. Hồi trước trong forum của JM, lúc đó JM hay post trong đó, JM có nói là người điều hành chương trình này đã tìm JM nhờ JM phổ biến giùm... JM lấy ý từ đó để viết cuốn truyện này.

*

Chương 86

"Anh có chắc chắn là mọi thứ đã sẵn sàng ở nhà thờ rồi chứ?" Zack hỏi Matt Farrell khi anh vội nhét những cái khuy nhỏ vào phía trước áo sơ mi.

"Mọi thứ đã sẵn sàng, ngoài anh.” Matt nói với cái chặc lưỡi. 

Bởi vì anh phải có mặt ở buổi tiệc diễn tập tối qua và không thể gọi điện thoại từ nhà của Mathisons vì sợ bị nghe lỏm, anh sẽ phải tin tưởng Matt và Meredith, người bay đến vào hôm qua và thức nguyên đêm ở nhà Julie, để chuyển tiếp tin giờ chót và hướng dẫn giữa Sally Morrison và anh. 

"Mọi người đã đến từ California rồi chứ?"

"Họ đang ở nhà thờ."

"Anh có bảo Meredith phải giữ Julie không được nhìn vào nhà thờ trước khi cô ấy bắt đầu đi xuống lối đi không?" Zack tiếp tục, nhìn vào gương và cài cà vạt đen. "Tôi không muốn cô ấy biết ai đang ở đó. Tôi muốn làm cô ấy bất ngờ."

"Meredith và Katherine Cahill giữ Julie chặt trong tay họ. Cô ấy sẽ không thể hít một hơi mà không bị một người trong bọn họ nhìn thấy. Bây giờ cô ấy có lẽ cảm thấy như thể họ bị dán chặt vào hai bên cô ấy và cô ấy đang thắc mắc là tại sao."

Zack mặc áo tuxedo đen vào. "Anh có chắc là Barbra đang ở đây chứ?"

"Cô ấy đang ở đây, với nhóm đệm nhạc của cô ấy. Tôi đã nói chuyện với cô ấy ở khách sạn Dallas tối qua. Bây giờ, cô ấy đang đứng ở chỗ dành cho ca đoàn nhà thờ, chờ mọi chuyện bắt đầu."

Zack vuốt qua quai hàm để biết chắc là anh cạo râu đủ sát. "Mấy giờ rồi?"

"Bốn giờ kém mười. Anh có mười phút để đến nhà thờ đấy. Ted Mathison đã ở đó. Dọc đường, tôi sẽ nói lại những gì anh đã học trong buổi diễn tập tối qua."

"Tôi đã có một cuộc tổng diễn tập rồi.” Zack nói bằng giọng chua chát. "Tôi đã trải qua chuyện này một lần rồi, nhớ không?"

"Có một vài sự khác biệt chủ yếu.” Matt chỉ ra với nụ cười toét miệng. 

"Thật à, là chuyện gì?"

"Anh không được vui như thế này, nhưng anh đã rất bình tĩnh vào lần trước."

*

Có một sự khác biệt chủ yếu giữa đám cưới lần trước và lần này, mặc dù với lời nhận xét ứng khẩu của anh, Zack biết thế. Anh biết nó thậm chí trước khi anh xuất hiện ở phía trước đám đông mỉm cười và đứng trước bố vợ tương lai trong nhà thờ rực ánh nến và hương thơm của những đoá hồng trắng buộc dây ru băng vải xa tanh trắng. Có vẻ tôn kính trong anh lần này, vui trong lòng, khi anh chờ Julie ở bệ thờ. Anh nhìn thấy Meredith đi về phía anh trong chiếc đầm lụa xanh, sau đó đến Katherine và Sara trong áo dạ tiệc giống nhau, tất cả bọn họ đều xinh đẹp, mỉm cười và thanh thản, như thể họ giống như Zack, cảm thấy những gì sắp sửa xảy ra là đúng. Dàn nhạc chơi mạnh dần và Zack cảm thấy như thể tim anh sẽ vỡ tung ở cảnh tượng đang chào đón anh. 

Bắt đầu tiến về phía anh trong chiếc áo cưới trắng với màn che mặt đổ dài sau lưng cô là người phụ nữ mà anh đã bắt cóc, đã cười và yêu. Cô di chuyển qua ánh nến, khuôn mặt của cô tỏa sáng và trong mắt cô anh thấy tất cả tình yêu trong thế giới, hứa hẹn những đứa con cho anh, một cuộc sống lấp đầy niềm vui mà cô có để đưa cho anh. Anh thấy tất cả, sau đó anh thấy mắt cô mở to hết cỡ khi giọng hát của Barbra Streisand dâng lên từ chỗ ca đoàn nhà thờ và ca khúc là bài hát mà Zack đã yêu cầu khi Julie đi xuống lối đi. 

Cách đây đã lâu và rất xa xăm,

Có một ngày anh mơ một giấc mơ –

Và bây giờ giấc mơ đang ở trước mắt anh. 

Bầu trời đã u ám rất lâu,

nhưng bây giờ đám mây đã trôi xa –

Rốt cuộc em đang ở đây. 

Gửi cái rùng mình chạy xuống sống lưng anh. 

Cây đèn Aladdin trong tay anh. 

Giấc mơ anh đã mơ không từ chối anh. 

Chỉ cần nhìn là anh biết –

Rằng em là người bao lâu nay anh khát khao.

Zack với lấy tay Julie và giữ chặt trong tay anh, sau đó họ hướng về phía trước. 

Đức Cha Mathison mỉm cười và nâng cao cuốn sách đang cầm trong tay. "Thưa những người bạn thân yêu, chúng ta cùng tập hợp ở đây, trong mắt Chúa..."

Ở phía trước nhà thờ, Matthew Farrell nhìn vào mắt vợ anh; Ted và Katherine Mathison khẽ mỉm cười với nhau. 

Ở phía sau nhà thờ, Herman Henkleman với lấy tay Flossie, luồn những ngón tay của ông vào tay bà. 

Ở hàng trực tiếp đằng sau họ, Willie Jenkins trẻ quan sát cái nhìn của cặp vợ chồng già và đôi tay nắm lại, sau đó cậu ta đẩy nhẹ cô bé ngồi bên cạnh và thì thầm trong giọng khào khào, "Tôi dám cá với cậu là Herman Henkleman sẽ không tán đồng thoả thuận của Đức Cha Mathison. Ông ấy quá già để chờ..."

Cô bé nghiêm trang trả lời, "Ngậm miệng lại đi, Willie, tôi không biết cậu đang nói gì."

Không nản chí, Willie nói tiếp, "Anh tôi nói với tôi thoả thuận là không được hôn cho đến đêm tân hôn."

"Yuk.” cô bé nói với cái rùng mình, tránh người xa khỏi cậu như cô có thể làm. "Hôn hít!"

*

Chương 87

Tiệc cưới trong công viên mà Zack đã nghĩ là quá giản dị hoá ra lại là một lễ hội với những ánh đèn lấp lánh trên cây và những cái bàn bọc vải lanh nằm dưới những mảng thức ăn được trưng bày rất đẹp và có mùi vị tương đương với những gì người cung cấp thực phẩm của Zack đã từng cung cấp. 

Đứng ở một bên với Matt Farrell, anh nhìn Patrick Swayze cắt ngang Harrison Ford, người đang khiêu vũ với Julie, và anh mỉm cười khi nhớ lại khuôn mặt ngơ ngác của cô khi Zack bắt đầu giới thiệu cô với những người đàn ông mà cô đã đề cập là nam diễn viên ưa thích của cô. Tuy nhiên, sau sự kinh ngạc ban đầu của cô, cô đã khôi phục và tiếp đãi những vị khách nổi tiếng của cô một cách lịch sự không bị ảnh hưởng làm Zack cảm thấy tự hào. 

"Đám cưới rất tuyệt đấy Zack.” Warren Beatty nói, giữ tay vợ anh và cầm một đĩa thức ăn khai vị trong tay kia. "Thức ăn ngon. À này, món này là món gì thế?"

Zack nhìn cái đĩa. "Sườn nướng," anh nói bằng giọng chua chát, "theo kiểu Texas."

Khi họ đi khỏi, Zack nhìn lướt qua đồng hồ, sau đó quét mắt tìm Julie và thấy cô lại đang khiêu vũ với Zwayze, đang cười với những gì anh ta nói với cô. 

"Cô ấy hấp dẫn tất cả bọn họ.” Matt nói với nụ cười chấp thuận. 

"Đặc biệt là Swayze.” Zack quan sát, ghi nhận cô nhảy với Swayze hợp như thế nào và cố không ghi nhận anh ta đang ôm cô chặt như thế nào. 

Matt đẩy nhẹ anh vài phút sau và gật đầu về phía Meredith. "Nhìn tôi phải chịu đựng chuyện gì kìa – Costner đã khiêu vũ ba lần với cô ấy. Meredith," anh nói thêm, "là fan hâm mộ lớn của anh ta."

"Và có vẻ ngược lại. May mắn thay, Swayze và Costner đều đã kết hôn.” Zack quan sát với nụ cười biếng nhác. Đặt ly sâm banh xuống bàn cạnh anh, anh nói, "Tôi nghĩ đã đủ muộn để khẳng định điệu nhảy cuối cùng rồi rời khỏi."

"Nôn nóng bắt đầu tuần trăng mật của anh à?"

"Anh không biết tôi nôn đến mức nào đâu.” Zack nói đùa. Vươn ra phía trước, anh bắt tay Matt, nhưng anh không cám ơn anh ta cho tình bằng hữu không mệt mỏi hay sự quý mến của anh. Lòng biết ơn của anh quá sâu cho điều đó và họ đều hiểu. 

Ngừng lại để yêu cầu ban nhạc chơi một bản nhạc đặc biệt, Zack đến đòi lại vợ anh. Cô bỏ rơi Patrick Swayze với một tốc độ mãn nguyện, đi vào tay của Zack và mỉm cười vào mắt anh. "Đã đến lúc anh đến rước em đấy.” cô nói với anh một cách nhẹ nhàng. 

"Sẵn sàng rời khỏi chưa?" anh hỏi cô khi bản nhạc kết thúc. 

Julie khát khao rời khỏi, để ra đi với anh và ở một mình với nhau. Cô gật đầu và bắt đầu đi, nhưng anh lắc đầu và nói trong giọng khàn đục, có ý nghĩa, "Sau ca khúc tiếp theo."

"Ca khúc gì?" cô hỏi, nhưng anh chỉ mỉm cười, rồi bài hát mà Zack đã yêu cầu dàn nhạc chơi bắt đầu vang lên nhịp đều đều. 

"Bài này.” anh nói, một cách có ý nghĩ khi những lời ca quyến rũ của bài hát Feliciano bắt đầu vang lên dồn dập. 

"Nhóm lửa cho anh đi, Julie.” anh yêu cầu khàn khàn, bắt đầu di chuyển với cô theo điệu nhạc. 

Julie bị mê hoặc bởi mắt anh và nụ cười mời gọi trong vài giây. Quên mất đám đông đang nhìn họ, cô di chuyển gần với anh, cơ thể của cô phù hợp với sự chuyển động của anh. Anh đẩy tay quanh thắt lưng của cô, ôm chặt cô. "Nữa đi."

*

Chương 88

Cuộn trên ghế xô pha trong ca bin sang trọng của máy bay, Julie nhìn vào bóng tối đen như mực ngoài cửa sổ. Xa xa bên dưới cô có thể đôi khi nhìn thấy ánh sáng, nhưng mặt khác họ dường như đang đi vào một nơi hoang vu đen tối. Zack đang ngồi trước mặt cô, chân kê trên bàn cà phê, áo tuxedo mở ra – nhìn rất kiên nhẫn. Anh đã hối thúc cô lên máy bay đang đợi của Matt Farrell ngay khi họ rời khỏi tiệc cưới, không chịu để cho cô thay quần áo, nhưng vì họ đang trên đường đi tới nơi mà anh không chịu nói rõ, anh có vẻ muốn đợi cho đến khi họ đến đó để có đêm tân hôn của họ.

"Em sẽ cảm thấy vô cùng ngớ ngẩn đi vào tiền sảnh khách sạn trong chiếc áo cưới này.” cô nói. 

"Em à?" anh khẽ hỏi, mỉm cười. 

Julie gật đầu, ước gì anh đã để cho cô mặc một trong những kiểu quần áo mới trong vali của cô. "Em có thể thay đồ khác trong vài phút thôi."

Anh lắc đầu. "Anh muốn cả hai chúng ta phải mặc y như thế này khi chúng ta đến đó."

"Nhưng tại sao?"

"Chút nữa em sẽ biết.” anh nói, giơ tay ra cho cô. 

Cô chuyển sang ngồi cạnh anh. "Đôi khi," cô nói ủ rũ, "em không hiểu anh chút nào."

Nhưng cô hiểu. Cô hiểu một cách hoàn hảo ngay khoảnh khắc cô xuống máy bay trên đường băng nhỏ nơi có một chiếc xe đang chờ, và cô nhìn thấy những ngọn núi hiện ra lờ mờ. "Colorado!" cô thở ra, ôm chặt mình chống lại không khí lạnh về đêm. "Chúng ta đang ở Colorado, đúng không!"

Lái xe lên đường tư nhân đến nơi ẩn náu mà họ đã cùng chia sẻ trong tuần lễ hỗn độn là một trải nghiệm sâu sắc không chịu nổi đối với Julie. Và việc đi vào nhà với Zack và nhìn thấy những căn phòng xinh đẹp, quen thuộc nơi cô đã chống chọi anh và nhảy với anh rồi yêu anh. 

Trong khi anh mang vali của họ vào và nhóm lửa trong lò sưởi, cô đi đến cửa sổ và nhìn ở nơi mà có lần anh đã xây ‘con quái vật tuyết’.

Zack tới gần sau lưng cô và choàng tay quanh thắt lưng cô, kéo lưng cô tựa vào anh và trong cửa sổ là hình ảnh phản chiếu của họ... chú rể cao lớn ôm cô dâu trong tay anh. Họ nhìn vào bóng họ trong kính và Zack nhìn thấy nước mắt đang tỏa mờ mắt cô. "Sao em khóc?" anh khẽ hỏi, cúi đầu để hôn cổ cô. 

Julie nuốt nước bọt và ngửa đầu lên. "Vì," cô thì thầm một cách đau đớn, nghĩ về những biểu lộ tình cảm trong mọi việc anh làm đối với cô. "anh rất hoàn hảo."

Zack siết chặt cánh tay quanh người cô. "Chúng ta hoàn hảo với nhau.” anh thì thầm. 

"Em sẽ làm anh hạnh phúc.” cô nói, giọng cô run lên vì xúc động. "Em thề là em sẽ làm được."

Chồng cô xoay cô lại trong vòng tay của anh và có tiếng cười trong giọng khi anh đưa tay lên vuốt tóc cô. "Em đã làm anh hạnh phúc từ đêm đầu tiên chúng ta ở chung với nhau, khi em ngồi trên ghế xô pha và vô tình chỉ ra điều vô lý của luật bóng đá cho phép có tight end, mà không có loose end."

Cô hơi mỉm cười ở câu nói đó, nhưng cô thấy ánh lửa đang chiếu sáng trên nhẫn cưới anh đang đeo trên tay trái và cô áp lòng bàn tay của anh đến má cô trong khi môi cô chạm vào chiếc nhẫn. "Em yêu anh, Zack.” cô thì thầm. "Em thích nghe giọng nói của anh, cách anh chạm vào em và cách anh mỉm cười. Em muốn mang đến cho anh những đứa con ... và một cuộc sống lấp đầy tiếng cười... và em muốn mang lại cho anh bản thân em."

Sự ham muốn bắt đầu đập dữ dội trong tĩnh mạch của anh, bị thúc đẩy bởi những tuần kiêng cữ và Zack kéo sát cô, mở miệng trên môi cô trong sự cấp thiết đột ngột. "Lên giường với chồng em đi, vợ yêu."

Chồng. Vợ. Những lời đó xoay chầm chậm trong tâm trí Julie, mềm mại, ngọt ngào và sâu sắc, khi cô cùng anh đi vào phòng ngủ mà họ đã từng chia sẻ. Tim cô bay bổng khi anh giữ cô trong tay anh ở trên giường và quay qua cô với tình yêu và khao khát. Cô đáp lại cả hai với sự háo hức tuyệt diệu làm tay Zack run rẩy khi chúng vội vã trên người cô, vuốt ve da cô và kéo hông cô sát vào anh. Cô đáp lại sự đam mê của anh với nỗi đam mê của cô, khuyến khích anh với những nụ hôn nồng cháy và khi anh cuối cùng đẩy trượt sâu vào trong cô, cô quấn chặt cánh tay quanh vai anh và thì thầm, "Chúc mừng anh đã về nhà, Zack."

Những lời nói ngọt ngào xé toạc một tiếng rên nhỏ từ ngực anh và anh bắt đầu di chuyển bên trong cô. Vợ của anh di chuyển với anh, đắm mình trong niềm vui ngọt ngào cho đến khi vẻ đẹp hoang dã của những gì họ đang làm với nhau đưa hai người họ đến đỉnh cao của khoái lạc. 

Quấn trong vòng tay của nhau, thỏa mãn và rã rời, họ từ từ trở về thực tại trong cùng cái giường, nơi họ đã từng không dám nghĩ về tương lai. Tay anh từ từ mơn trớn lưng cô, Zack nghĩ đến những năm tháng sắp đến với người phụ nữ yêu và tin anh và dạy anh biết cách tha thứ. Chúc mừng anh đã về nhà, cô đã nói. 

Lần đầu tiên trong đời anh, cuối cùng thì anh cũng biết cảm xúc khi có một ngôi nhà và một gia đình. Julie là nhà của anh, gia đình của anh. 

*

Đoạn kết

Bị vây quanh bởi mùi hương dai dẳng của hoa hồng trong mỗi màu sắc của cầu vồng, Julie ôm cậu con trai mới chào đời vào ngực trong phòng của cô ở bệnh viện Cedars–Sinai, nhưng lần đầu tiên kể từ khi con trai của họ chào đời cách đây hai ngày, cô không chú ý đến đứa bé hoàn hảo mà cô và Zack đã tạo ra. 

Cho đến cách đây vài phút, có rất đông y tá đã vào phòng để xem Giải thưởng Academy với cô, nhưng họ đã rời khỏi để mang những trẻ sơ sinh vào cho mẹ chúng và Julie thấy nhẹ nhõm là được ở một mình. Phần thưởng cho Nam diễn viên xuất sắc nhất sẽ đến và mặc dù cô quả quyết là Zack sẽ thắng nó, cô thực sự không muốn có khán giả khi người thắng được công bố. 

"Nhìn kìa, Nicky!" cô thì thầm, xoay cậu bé lại để cậu bé có thể nhìn thấy tivi, "Cha mẹ đỡ đầu của con kìa, chú và dì Farrell đấy. Và cha con đang ở cạnh họ đấy, mặc dù là máy ảnh không quay trúng cha con."

Nicholas Alexander Benedict, người đã được bú no nê vài phút trước đây, vẫn còn muốn bú vú mẹ, vì thế Julie xoay nó trở lại đúng chỗ và giúp nó tìm những gì nó đang tìm kiếm, sau đó cô chú tâm vào tivi. 

Bộ phim đầu tay của Zack sau hôn nhân của họ đã không chỉ phá kỷ lục ở quầy vé, Sự Kiện Cuối Cùng, cũng đã giành được rất nhiều sự đề cử cho giải thưởng Academy, và đêm nay nó đang thu thập tiếp. Zack đã thắng giải Đạo Diễn Xuất Sắc Nhất, Sam Hudgins đã thắng giải Kỹ Thuật Quay Phim Xuất Sắc Nhất và cả những người tham dự vào bộ phim từ ảnh hưởng hình ảnh đến phần nhạc của bộ phim. 

Zack đã muốn ở lại đây và cùng xem lễ trao giải thưởng với cô, khi Julie không thể khuyên anh, cô đã tranh cãi một cách kiên quyết là anh nên ở đó vì những người khác đã làm việc trong phimSự Kiện Cuối Cùng, bao gồm dàn diễn viên phụ đã được đề cử cho giải Oscar. 

Thật ra, Julie cảm thấy đây là đêm huy hoàng của anh và cô kiên quyết rằng không phải cô, hay con cô, hay thiên tai sẽ cản trở được điều đó. Sáng nay, bản mẫu của cuốn sách mà Zack đã đồng ý để cho cô viết để giúp ủng hộ chương trình biết chữ của phụ nữ cuối cùng đã được gửi đến nhà. Mặc dù cô đang sốt sắng muốn đưa nó cho anh xem và hỏi ý kiến của anh, cô đã yêu cầu Sally gửi nó đến, rồi làm cô ấy hứa là không đưa cho Zack xem hay nói với anh là nó đã đến. 

Người được đề cử cho giải Kịch Bản Phim Xuất Sắc nhất đã được công bố, và Julie mím môi lo lắng, sau đó cô cười nhỏ khi tên của Peter Listerman được gọi và anh bước nhanh lên sân khấu để nhận nó. "Nicky, nhìn kìa," cô thì thầm vui vẻ, "đó là Pete và chú ấy đã thắng! Con nên biết ơn chú Pete.” cô trêu chọc. "Nhờ chú ấy mà con mới có cái ghế cao duy nhất trên thế gian trông giống như ghế của đạo diễn với tên của con in ở phía sau đấy."

Pete là một trong những người Julie yêu thích. Một phần là vì anh đã sử dụng nhiều thời gian ở nhà cô làm việc với Zack cho Sự Kiện Cuối Cùng đến nỗi cô biết anh khá rõ, và một phần là vì anh dường như đã phát triển một loại quan hệ yêu–ghét với Debby Sue Cassidy, người đã nhỏ nhẹ nhắc Zack và anh, trong khi họ đang cố nghĩ ra cách kết thúc bộ phim cho hay vào một ngày nọ và cô đã nghĩ ra được. Pete đã nổi lửa, điều duy nhất đã cứu Debby tội nghiệp khỏi sự nổi giận của anh ấy với sự can thiệp của cô là Zack thích ngay ý tưởng của cô. Thật sự thích nó. Anh buộc Pete làm việc chung với Debby, và đó là cao trào mới và cảm động của Sự Kiện Cuối Cùng, đã giúp làm bộ phim được thành công như vậy. 

Bài diễn văn cảm ơn của Pete nghe như thường lệ cho đến lúc cuối, khi anh nhìn lên máy ảnh và nói thêm, "Và tôi cũng muốn cảm ơn cô Debby Cassidy, người mà sự đóng góp vào công việc của tôi là vô giá."

"Pete, anh thật đáng yêu!" Julie nói, ôm chặt Nicky vào người cô. Ham muốn học hỏi cộng với nỗ lực không mệt mỏi của cô và sự ngưỡng mộ miễn cưỡng và đòi hỏi khắt khe của Pete đang làm nên điều kỳ diệu. 

Vài phút sau, Julie cảm thấy tim cô đập nhanh và toàn bộ cơ thể của cô gồng cứng khi Robert Duvall và Meryl Streep bước lên sân khấu và bắt đầu đọc những người được đề cử cho Nam Diễn Viên Xuất Sắc Nhất. "Cầu nguyện đi, con yêu." Julie nói, hôn nắm tay nhỏ xíu của cậu bé, sau đó cô bọc nó quanh ngón tay của cô và đặt ngón trỏ lên đó để làm dấu hiệu cầu may. 

"Và người được đề cử là…" – Robert Duvall nhìn lên máy ảnh – "Kevin Costner, cho Cuối Cầu Vồng."

"Tom Cruise, cho Đường Về Nhà.” Meryl Streep nói. 

"Kurt Russell, cho Tiếng Súng Trong Đêm.” Duvall nói thêm. 

"Zachary Benedict, cho Sự Kiện Cuối Cùng.” Streep chêm vào. 

"Jack Nicholson, cho Người Hoà Giải.” Duvall kết thúc. Anh giơ tay ra lấy phong bì và Julie cảm thấy bắt đầu có cảm giác như kiến bò kỳ lạ, không thể giải thích được ở đằng sau cổ cô. 

"Và giải Oscar được trao cho," – anh nhìn tấm cạc trong phong bì và cười toe toét "Zachary Benedict! Cho Sự Kiện Cuối Cùng!"

Tiếng pháo tay bùng nổ và tiếng nhạc vang dội khi vài người tham dự đứng lên cổ vũ nhiệt tình; máy ảnh nhắm vào một người đàn ông cao tớn trong tuxedo đang đi nhanh xuống lối đi về phía sân khấu, Duvall ngả người về phía trước, nói thêm, "Nhận phần thưởng cho Zack là Matthew Farrell..."

Và Julie đột ngột biết lý do cho cảm giác như kiến bò lạ kỳ ở đằng sau cổ cô...

Tựa vào gối với nụ cười bất lực, cô nói mà không nhìn về phía lối vào, "Anh đang ở đây, đúng không?"

"Làm thế nào mà em đoán được vậy?" Zack trêu chọc. 

Quay đầu lại, cô nhìn anh đi tới với áo tuxeco khoác qua vai và câu trên ngón tay cái của anh, giải Oscar vàng lấp lánh mà anh vừa mới thắng cho Đạo Diễn Xuất Sắc Nhất lủng lẳng trên tay trái của anh. 

"Anh lẽ ra nên ở đó để nhận phần thưởng của anh.” Julie nhắc nhở anh, nhưng cô quấn chặt cánh tay quanh bờ vai rộng của anh khi anh ngồi xuống cạnh hông cô. "Chúc mừng, anh yêu."

Cẩn thận không ép cậu con trai đang ngủ ngon, Zack hôn môi vợ anh rồi đến má cô. "Anh ở đúng nơi anh muốn ở ngay lúc này.” anh thì thầm dịu dàng khi anh hôn cổ cô. "Nơi duy nhất anh muốn ở."

Cô sờ tay má anh. "Nicky và em rất tự hào về anh.” cô nói khẽ và Zack cảm thấy những nước mắt cay xè ở phía sau mắt anh khi anh nhìn khuôn mặt rạng rỡ của cô và con trai anh đang được ôm ở ngực cô, nắm tay nhỏ xíu của nó đang đặt trên lớp áo xa tanh mượt của cô. "Nó đang ngủ ngon.” anh nói, giọng của anh khàn đục với cảm xúc. "Anh có nên đặt nó vào nôi không?"

"Anh có thể thử.” Julie nói, cẩn thận chuyền đứa bé đang ngủ cho anh. 

Sau khi đặt con trai anh xuống, Zack bắt đầu đá đôi giày bóng loáng của anh và nằm dài trên giường cạnh cô, kéo cô vào bên anh. "Cám ơn em đã sinh cho anh một đứa con trai.” anh thì thầm, và vì tối nay cảm xúc của anh có vẻ trỗi dậy một cách nguy hiểm, anh lùng sục khắp nơi tìm cái gì đó để làm cho mình xao lãng. Ánh mắt của anh dừng lại trên cuốn sách nằm úp mặt xuống trên bàn cạnh giường, và anh chộp lấy nó. "Em đang đọc sách gì vậy?"

Trong lúc viết sách hay trong quá trình in ấn, Julie đã chưa một lần thảo luận nó với anh. Zack là một người chuyên nghiệp đòi hỏi cao và cô sợ bất cứ lời chỉ trích nào từ anh sẽ nghiền nát hay làm cô hoảng sợ. Tuy nhiên bây giờ là lúc, và cô hít một hơi thở lo lắng. "Đó là sách của em – đó là bản mẫu của em, vừa được in xong. Sally đã gửi nó cho em sáng nay.”

"Sao em lại không nói với anh chứ!" anh nói, với lấy nó. "Chuyện này rất lý thú."

"Vì đây là ngày GiảithưởngAcademy nên em không muốn cuốn sách hay bất cứ thứ gì khác tước đoạt nó, thậm chí chỉ một chút."

Cảm động bởi sự quan tâm của cô, Zack nhặt cuốn sách lên, lật qua bìa sau, và Julie quan sát vừa lo âu, vừa háo hức cho phản ứng đầu tiên của anh với bìa sách. "Rất đẹp.” anh nói dứt khoát, đưa nó ra và quan sát những đóa hồng nhiều màu sắc nở rộ được chạm nổi trên nền cẩm thạch hồng. 

"Anh nghĩ gì về tên sách?"

Anh mỉm cười, đọc lớn nó : "Em đã đặt tên nó là 'Hoàn Hảo’."

Cô gật đầu. 

"Anh thích nó.” anh nói với nụ cười toét miệng. "Sao em lại nghĩ ra cái tên đó?"

"Đó là phần dễ nhất.” cô thì thầm, nâng mắt đến anh. "Đó là câu chuyện của chúng ta, nhưng cuốn sách thực sự là về anh."

Nụ cười của Zack phai màu và sự dịu dàng bùng lên trong lòng. Anh kéo mạnh cô vào cánh tay, vùi mặt mình trong tóc cô và ôm cô. Cô đã đứng bên cạnh anh khi cả thế giới cho anh là một kẻ đáng tởm, muốn anh khi anh chẳng có gì để cho cô, và dạy anh biết cách tha thứ. Cô hoan hô cho thành tựu của anh, ủng hộ anh khi anh đúng và chống đối một cách ương ngạnh khi anh sai. Cô tái tạo lại cuộc sống của anh với đầy mục đích, có ý nghĩa, tiếng cười và tình yêu. Rồi cô mang đến cho anh đứa con trai. 

Anh nhớ lại những lời thơ Debby Sue Cassidy đã viết cho cô :

Tôi đã từng xấu hổ

Và bây giờ tôi tự hào

Thế giới từng tối đen

Và bây giờ nó sáng sủa. 

Tôi thường hay có những giấc mơ

Nhưng bây giờ tôi có hy vọng. 

Nhờ có Julie. 

"Đừng khóc, anh yêu.” Julie thì thầm, kinh ngạc bởi gò má ẩm ướt đang ép vào má cô. Ôm gáy anh để ôm chặt anh cô trêu chọc một cách run rẩy, "Anh còn chưa đọc sách của em. Em có thể viết hay hơn anh nghĩ đấy."

Ở giữa một trong những khoảnh khắc sâu sắc nhất trong đời anh, Zack cười khanh khách.

Hết

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: