Bài tập 1:
孔子字仲尼。其名曰丘,博學多能,誨人不倦,有弟子三千餘人。時世亂,孔子爲魯相,三月而國大治。
Phiên âm: Khổng tử tự Trọng Ni. Kì danh viết Khâu, bác học đa năng, hối nhân bất quyện, hữu đệ tử tam thiên nhân. Thời thế loạn, KT vi Lỗ tướng, tam nguyệt nhi quốc đại trị.
Dịch nghĩa KT có tên là Khâu, tự là Trọng Ni, là người học rộng tài giỏi, dạy dỗ học trò không biết mệt mỏi, có hơn ba ngàn đệ tử. Thời buổi loạn lạc, KT được mời làm tể tướng nước Lỗ, sau ba tháng đã thịnh trị.
--------------------------------.
Bài tập 2:
司馬光幼時與群兒戲於庭前。有一兒誤墮水缸…光俯取石,急擊其缸。缸破水流,兒得不死。
Phiên âm Tư Mã Quang ấu thời dữ quần nhi hí ư đình tiền. Hữu nhất nhi ngộ đạo thủy cang…Quang phủ thủ thạch, cấp kích kì cang. Cang phá thủy lưu, nhi đắc bất tử.
Dịch nghĩa: Tư Mã Quang thời thơ ấu chơi với bạn bè ở trước sân. Có một đứa trẻ rơi vào chum nước…Quang cúi nhặt một cục đá đập ngay vào chum. Chum vỡ, nước chảy ra, đứa bé thoát chết.
---------------------------------------.
Bài tập 3:
文彥博幼時與群兒擊球,球入柱穴中,不能得出。公以水灌之,球遂浮出。
Phiên âm: Văn Ngạn Bác ấu thời dữ quần nhi kích cầu, cầu nhập trụ huyệt trung, bất năng đắc xuất. Công dĩ thủy quán chi, cầu toại phù xuất.
Dịch nghĩa: Văn Ngạn Bác thuở nhỏ chơi cầu với bọn trẻ, quả cầu rơi vào lỗ cột, không lấy ra được. Ông mang nước rót vào đó, thế là quả cầu nổi lên ngay.
----------------------------------.
Bài tập 4:
徵側,貉將之女。時太守蘇定貪殘,殺其夫。徵側乃起兵攻蘇定,逐之北還,略定嶺南六十餘城,建國自立為王,都麋泠。
Phiên âm: Trưng Trắc Lạc tướng chi nữ. Thời thái thú Tô Định thanh tàn, sát kì phu. Trưng Trắc nãi khởi binh công Tôn Định, trục chi bắc hoàn, lược định lãnh nam lục thập dư thành, kiến quốc tự lập vi vương, đô Mê Linh.
Dịch nghĩa: Trung Trắc là con gái Lạc tướng. Bấy giờ quan thái thú tên Tô Định tham lam tàn bạo đã giết chết chồng của bà. Trưng Trắc đã thấy binh đánh Tô Định, đuổi chạy về nước, bình định được hơn sáu mươi thành ở Lĩnh Nam. Dựng nước, tự lên làm vua, đóng đô ở Mê Linh.
Bài tập 7:
唐李白少讀書未成,棄歸,道逢老嫗磨鐵杵,白問何用,嫗曰︰〞欲作針〞。白感其言,遂還卒業。
Phiên âm: Đường Lý Bạch thiếu độc thư vị thành, khí quy, đạo phùng lão ẩu ma thiết chử, Bạch vấn hà dụng, ẩu viết: “dục tác châm”. Bạch cảm kì ngôn, toại toàn tốt nghiệp.
Dịch nghĩa: Lý Bạch là người nhà Đường, khi còn nhỏ học hành không thông, vứt sách bỏ học. Một lần đi đường nhìn thấy một bà lão đang mài một cái chày bằng sắt. Lý Bạch hỏi bà mài để làm gì. Bà lão trả lời: “Muốn mài để làm kim”. Lý Bạch hiểu ra lời bà nói, trở lại học hành thành đạt mới thôi.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro