Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

1. 15/3/2019

Hiện tại mình đã dịch xong 2 quyển của "Tiểu thư dễ chết và bảy chàng quý tộc" và đang trong quá trình đọc lại. Vốn mục đích ban đầu của mình chỉ là kiểm tra chính tả, ngữ pháp, ngữ nghĩa, làm phụ lục và bổ sung hình ảnh, nhưng tình hình bây giờ có chút nằm ngoài kiểm soát của mình.

Số là mình đã mua bản ebook Kindle của truyện và lấy ra đọc thử, vừa đọc vừa kiểm tra lại bản dịch luôn. Thế nhưng bản xuất bản tuy mạch chính không khác bản web, cơ mà về chi tiết lẫn câu chữ đều hơn bản web rất nhiều. Điều này cũng dễ hiểu vì tác giả bắt đầu viết truyện từ năm 2015, tới giờ đã 2019, tác giả lên tay cũng là chuyện bình thường. Thế nhưng vấn đề nằm ở chỗ ngay từ đầu mình đã dịch bản web, nếu bây giờ sửa lại theo bản xuất bản thì chẳng khác gì phải dịch lại từ đầu. Tuy đã có sẵn nền tảng nên sẽ dễ dàng hơn, nhưng thời gian sẽ hao tốn rất nhiều.

Mình sẽ thử liệt kê một số chi tiết khác biệt giữa bản web và bản xuất bản để mọi người tham khảo.

- Bản web: lúc hỏi thăm Eduard về vụ thảm kịch Lucanrant Erica hỏi trực tiếp là "vụ việc xảy ra ở phương bắc năm ngoái".

- Bản xuất bản: Erica bảo mình muốn có bạn gái đồng trang lứa rồi mới lân la hỏi thăm con gái công tước Lucanrant và Harphan.

- Bản web: Lúc bị Eduard tìm thấy khi đang ở thư phòng tìm kiếm thông tin Erica bảo "Em chỉ là đang thu thập tình báo và chuẩn bị trước khi gặp death flag".

- Bản xuất bản: Erica bảo "Đấy là bí mật".

Nói chung là Erica trong bản xuất bản làm việc kín kẽ hơn rất nhiều. Ngoài ra còn nhiều chi tiết được tác giả gia tăng như tuy Eduard bảo "người phương đông đều rất ôn hòa và dịu dàng" nhưng thực ra đó chỉ là lời trấn an em gái thôi, trên thực tế quý tộc phương đông có tính bài ngoại rất cao; trong lúc thăm vườn sở dĩ Ann đỏ mặt là vì nụ cười của Erica quá mức xinh đẹp có thể mê hoặc bất kỳ ai; Erica có ma lực trong người nhưng có thứ gì đó ngăn cản không cho cô phóng chúng ra ngoài, thành ra Golem là thứ liên quan đến giả kim thuật duy nhất cô có thể học (vì Golem chỉ cần khắc thần chú là được) (cái này trong bản web cũng có đề cập nhưng nó mơ hồ và khó hiểu hơn nhiều, hoặc do trình độ đọc tiếng Nhật của mình có hạn chăng?)...

Sơ qua mấy chương đầu là thế. Giờ mọi người có thể chọn.

1/ Trung thành với bản web. Như thế khỏe nhất, mình chỉ cần kiểm tra một lượt, bổ sung hình ảnh và làm phụ lục. Sau đó mình có thể dịch sang quyển mới. Nhưng dịch thuật là quá trình đấu tranh với thời gian và với bản thân. Bỏ qua cơ hội này về sau khá chắc mình sẽ không quay lại dịch bản xuất bản nữa.

2/ Dịch bản xuất bản. Truyện mới xuất bản 2 quyển đầu, tức là 2 quyển mình vừa dịch xong. Cái này cực nhất, không đề cử, vì tác giả viết theo ngôi thứ ba nên có lẽ phải dịch lại từ đầu.

3/ Bổ sung chi tiết của bản xuất bản vào bản đã dịch. Cái này cũng cực, nhưng nhìn chung thì mình cũng thích tìm hiểu thêm về thế giới trong truyện nên không thành vấn đề. Tuy nhiên, nó lại là bản chắp vá của bản web và bản xuất bản nên mình hơi ái ngại sợ không tôn trọng tác quyền của tác giả. Đương nhiên cũng tốn rất nhiều thời gian.

Thế đấy, mọi người có thể bắt đầu chọn. Hạn chót là 0 giờ ngày 18/3/2019 nhé. Trong thời gian chờ mình sẽ đi làm phụ lục. 

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: #thongbao