Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

LY NHÂN SẦU / 离人愁

[Không nên có GIF hoặc video ở đây. Cập nhật ứng dụng ngay bây giờ để xem nó.]

Singer: Lý Viên Kiệt

春去白了华发落寞了思量

Chūn qù báile húafà lùomòle sīliang

Xuân khứ bạch liễu hoa phát lạc mịch liễu tư lượng

(Xuân đi tóc bạc cô đơn tưởng niệm)

剪下一缕愁丝遮目让人盲

Jiǎn xìa yī lǚ chóu sī zhē mù ràng rén máng

Tiễn hạ nhất lũ sầu ty già nục nhượng nhân manh

(Cắt đi sợi tơ sầu khiến người nhìn không thấu)

今人断了肠 今天各一方

Jīn rén dùanle cháng, jīn tiāngeỳīfāng

Kim nhân đoạn liễu tràng, kim thiên các nhất phương

(Người nay đoạn trường, hôm nay mỗi người một phương)

今生与你相见无望

Jīnshēng yǔ nǐ xiāng jìan wúwàng

Kim sinh dữ nhĩ tương kiến vô vọng

(Kiếp này hết hi vọng gặp lại người)

繁华落幕离人难敢诉衷肠

Fánhúa lùomù lí rén nán gǎn sù zhōngcháng

Phồn hoa lạc mạc li nhân nan cảm tố trung tràng

(Phồn hoa kết thúc, người đi rồi, khó nói được nỗi lòng)

昨夜又见当年弃我不归郎

Zuoyé̀ yòu jìan dāngnían qì wǒ bù guī láng

Tạc dạ hựu kiến đương niên khí ngã bất quy lang

(Đêm qua lại thấy năm đó người bỏ ta đi không về)

今夜太漫长 今两股痒痒

Jīnyè tài màncháng, jīn liǎng gǔ yǎngyang

Kim dạ thái mạn trường, kim lưỡng cổ dương dương

(Đêm nay rất dài, hai người trằn trọc)

今人比枯叶瘦花黄

Jīn rén bǐ kū yèshòuhuā húang

Kim nhân bỉ khổ diệp sấu hoa hoàng

(Người nay như lá khô đã tàn)

我应在江湖悠悠 饮一壶浊酒

Wǒ yīng zài jiānghú yōuyōu, yǐn yī hú zhúo jiǔ

Ngã ứng tại giang hồ du du, ẩm nhất hồ trục tửu

(Ta ở nơi giang hồ ngao du, uống một bình rượu đục)

醉里看百花深处愁

Zùi lǐ kàn bǎihuā shēn chù chóu

Tuỳ lí khán bách hoa thâm sử sầu

(Say rồi ngắm trăm hoa lòng càng thêm sầu)

莫把那关外野游 留佳人等候

Mò bǎ nà guān waiyè̌ yóu, líu jiārén děnghòu

Mạc bà na quan ngại dã du, lưu gia nhân đằng hậu

(Đừng ngao du quan ngại quá lâu, để giai nhân chờ)

梦里殇此情高几楼

Mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu

Mộng lí thương thử tình cao ký lâu

(Trong mộng tình chết nơi lầu cao)

Lời 2:

繁华落幕离人难敢诉衷肠

Fánhúa lùomù lí rén nán gǎn sù zhōngcháng

Phồn hoa lạc mạc li nhân nan cảm tố trung tràng

(Phồn hoa kết thúc, người đi rồi, khó nói được nỗi lòng)

昨夜又见当年弃我不归郎

Zuoyé̀ yòu jìan dāngnían qì wǒ bù guī láng

Tạc dạ hựu kiến đương niên khí ngã bất quy lang

(Đêm qua lại thấy năm đó người bỏ ta đi không về)

今夜太漫长 今两股痒痒

Jīnyè tài màncháng, jīn liǎng gǔ yǎngyang

Kim dạ thái mạn trường, kim lưỡng cổ dương dương

(Đêm nay rất dài, hai người trằn trọc)

今人比枯叶瘦花黄

Jīn rén bǐ kū yèshòuhuā húang

Kim nhân bỉ khổ diệp sấu hoa hoàng

(Người nay như lá khô đã tàn)

我应在江湖悠悠 饮一壶浊酒

Wǒ yīng zài jiānghú yōuyōu, yǐn yī hú zhúo jiǔ

Ngã ứng tại giang hồ du du, ẩm nhất hồ trục tửu

(Ta ở nơi giang hồ ngao du, uống một bình rượu đục)

醉里看百花深处愁

Zùi lǐ kàn bǎihuā shēn chù chóu

Tuỳ lí khán bách hoa thâm sử sầu

(Say rồi ngắm trăm hoa lòng càng thêm sầu)

莫把那关外野游 留佳人等候

Mò bǎ nà guān waiyè̌ yóu, líu jiārén děnghòu

Mạc bà na quan ngại dã du, lưu gia nhân đằng hậu

(Đừng ngao du quan ngại quá lâu, để giai nhân chờ)

梦里殇此情高几楼

Mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu

Mộng lí thương thử tình cao ký lâu

(Trong mộng tình chết nơi lầu cao)

我应在江湖悠悠 饮一壶浊酒

Wǒ yīng zài jiānghú yōuyōu, yǐn yī hú zhúo jiǔ

Ngã ứng tại giang hồ du du, ẩm nhất hồ trục tửu

(Ta ở nơi giang hồ ngao du, uống một bình rượu đục)

醉里看百花深处愁

Zùi lǐ kàn bǎihuā shēn chù chóu

Tuỳ lí khán bách hoa thâm sử sầu

(Say rồi ngắm trăm hoa lòng càng thêm sầu)

莫把那关外野游 留佳人等候

Mò bǎ nà guān waiyè̌ yóu, líu jiārén děnghòu

Mạc bà na quan ngại dã du, lưu gia nhân đằng hậu

(Đừng ngao du quan ngại quá lâu, để giai nhân chờ)

梦里殇此情高几楼

Mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu

Mộng lí thương thử tình cao ký lâu

(Trong mộng tình chết nơi lầu cao)

梦里殇此情高几楼

Mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu

Mộng lí thương thử tình cao ký lâu

(Trong mộng tình chết nơi lầu cao)

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro