Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

NGƯỜI HOA TIÊU



I

TẠI CUỘC THI Ở DITMARINGEN

Vào ngày đó, thứ bảy 5 tháng tám 1876, cả một đám đông người ồn ào tụ tập tại quán rượu "Cuộc gặp mặt của các ngư dân". Những  tiếng hát, tiếng ly tách, tiếng  hoan nghênh, tiếng  la hét trộn  lẫn thành sự  ồn ào

kiinh khủng, chốc chốc lại bật lên những tiếng thét to: "Hô!" bộc lộ niềm vui tràn ứ. 

Những ô cửa sổ nhỏ của quán rượu trông thẳng ra sông Danube, ven sông là một thành phố nhỏ tuyệt diệu

của Ditmaringen, thủ phủ cua triều đại Phổ, tọa lạc bên nguồn sông vĩ đại vùng Trung Âu. 

Sau khi  đeo xong tấm biển,  được kẻ bằng  những kiểu chữ Gô­tích  thật đẹp, treo  trên cửa ra vào,  các hội

viên của "Hội vùng sông Danube" đi vào quán rượu. Đây là một hội quốc tế bao gồm những ngư dân thuộc

nhiều quốc  gia khác  nhau nằm  ở ven  sông Danube.  Nếu không có  sự đánh  chén thì  cuộc nhóm  họp nào

cũng  mất đi  phần  náo nhiệt  vui  tươi ­  thức  uống phải  ngon  nhất  hạng. Thế  nên  ở đây  người  ta uống  bia

Huyn­khen hảo hạng và rượu ngon Hungary ­ ly cốc nào cũng luôn đầy tràn. Họ phì phà thuốc lá và những

ống điếu  dài lúc nào  cũng nhả khói  thơm lựng ngập  tràn cả gian  phòng lớn mời  tố. Nếu những  người nói

chuyện không nhìn thấy mặt nhau, ắt họ cũng nghe được tiếng nhau, nhất là đối với những người không bị

nặng tai. 

Là  những  con  người  điềm  tĩnh  và  lặng  lẽ  khi  bắt tay  vào  việc,  những  ngư  dân  này  sẽ  hóa  thành  những

người ồn ào nhất trên đời, khi họ đã xếp mọi dụng cụ đồ lề của mình sang một bên. Họ không chịu thua bọn

thợ săn trong các câu chuyện về những chiến công vĩ đại, mà đây là điểm mạnh của cánh săn bắn. 

Đến lúc tàn tiệc sáng khá là ngon lành, mà tụ hội quanh những cái bàn là hàng trăm khách được mời đến ­

những dũng sĩ của cái cần câu, những người ủng hộ nhiệt tình con nước, những lẻ si mê cái móc câu. Khỏi

phải nói, những chiến công giờ sáng này đã hong khô cổ họng của họ, cứ theo số lượng chai đặt ra trong

phiên tráng miệng. Sau đó đến lượt hàng lố chai rượu mùi được quyết định dùng đồ uống thay cho cà phê. 

Đồng hồ gõ ba tiếng ­ khi khách khứa rời bàn. Thật tình mà nói, trong số họ đã có vài người loạng choạng và

họ không thể cất bước nổi nếu không có tay dìu của bạn bè. Nhưng số đông vẫn còn cứng cựa, như những

vị khách quen mắt dũng mãnh và bướng bỉnh của các  phiên họp thần thánh kéo dài mà hàng năm đều tái

diễn vài lần nhân các cuộc thi của "Hội vùng sông Danube". 

Danh tiếng của những cuộc thi (đã chuyển thành những cuộc chè chén) này vang dội trên suốt chiều dài con

sông trứ danh, không kém gì những âm điệu luân vũ của Strauss. Tụ hội lại đây là các đấu thủ từ công địa

Bađanh,  từ  Vuốctemhéc, Bavaria,  Áo,  Hungary,  từ  Rumani,  Xecbi và  thậm  chí  từ  những  tỉnh thuộc  Thổ  ­

Bungary và Bexarabia. 

Hội đoàn này tồn tại đã năm năm. Dưới sự cai quản của vị chủ tích Micletxcô, người Hungary, hội đoàn rất

phát đạt. Tài lực của Hội tăng tiến đã cho phép đưa ra những giải thưởng lớn tại các hội thi, và lá cờ của hội

nổi  bật lên  nhờ  vô số  những  huy chương  giành  được trong  sự  đấu tranh  bền  bỉ với  các  hội đoàn  những

người câu cá khác. Ban chấp hành các giám đốc của hội, những người rất am hiểu các đạo luật về sự câu

cá trên các  vùng sông, đã ủng  hộ những người đồng  chí khi thì chống lại  nhà nước, lúc lại  chống phía tư

nhân và  bảo vệ  các quyền hạn,  đặc lợi  của họ bằng  một sự kiên  trì đáng  kể, dám nói  rằng, bằng  một sự

bướng bỉnh hết sức chuyên nghiệp, vốn là đặc tính của giống hai chân trội hẳn trong giống người đặc biệt

say mê sự đánh bắt cá bằng cần câu. 

Cuộc thi vừa được diễn ra, đây là lần thứ hai trong năm 1876. Vào lúc 5 giờ sáng, những đối thủ đã rời khỏi

thị trấn và tụ tập trên bờ trái sông Danube gần Ditmarigen. Họ thảy đều ăn bận theo đồng phục của hội đoàn:

áo choàng ngắn không làm gò bó các cử động, quần dài  được nhét ống vào đôi ủng đế cao, mũ với phần

lưỡi trai lớn. Đương nhiên, họ có trong tay cả bộ các loại dụng cụ khác nhau mà đã được liệt kê trong "Sách

chỉ nam của người câu cá". Những cần câu, những vợt phụ, chỉ câu được bó lại trong các túi da nai, những


cái phao đủ mọi độ sâu, những hạt chì đủ mọi kích thước cho hòn chì, những con ruồi nhân táo, những sợi

dây nhỏ, dây gân Florentina. Sự câu cá được tự do, bất cứ con cáo nào câu được cũng được tính điểm, và

mỗi người câu cá đều có thể cho nó ăn thêm gì cũng được. 

Khi đồng hồ điểm sáu giờ, chín mươi bảy đấu thủ đều vào chỗ với cần câu trên tay, chuẩn bị ném móc câu.

Khi kèn trỗi nhạc hiệu, thí chín mươi bảy sợ chỉ câu đồng loạt vút lên trên mặt sông. 

Vài giải thưởng đã được công bố tại hội thi, hai giải đầu, mội người được 100 phloring, được quy định phát

cho người câu cá câu được số cá nhiều nhất, và cho người câu được con cá lớn nhất. 

Hoàn toàn không có diễn biến gì xảy ra cho đến hồi kèn hiệu thứ hai. Hội thi kết thúc vào lúc 11g. Số cá câu

được của mỗi người đều được giao lại cho ban giám khảo gồm chủ tịch Micletxco và bốn hội viên của "Hội

vùng sông Danube". Dù rằng những người đánh cá bằng  cần câu là những người nóng nảy nhất trên đời,

song hoàn toàn không có một ai nghi ngờ đến sự hết sức công bằng của những nhân vật cao cấp và có uy

thế này, nên không có một sự phản kháng nào xảy ra. Chỉ phải trang bị bằng lòng kiên nhẫn để nhận biết kết

quả của cuộc thẩm xét tận tâm: sự phân chia các giải thưởng khác nhau căn cứ theo số cân hay số lượng

cần phải đươc giữ trong bí mật cho đến tận lúc phát giải mà trước đó là bữa tiệc hữu nghị giữa những người

dự thi. 

Giờ ấy đã đến. Những người câu cá ­ đó là không nói đến những người Ditmaringen tò mò ­ ngồi yên lặng

chờ đợi trước bục diễn đàn gồm vị chủ tịch và các hội viên khác của hội đoàn. 

Quả thật, nếu có đủ ghế tựa, ghế dài và ghế đẩu, thì sẽ có khá đủ những chiếc bàn, mà trên cac bàn đã bày

ra những vại bia, những chai rượu đủ các loại, những ly, cốc đủ cỡ lớn và nhỏ. 

Khi mọi người đã yên vị, và các ống tẩu đã bắt đầu nhả khói, vị chủ tịch đứng lên. 

­ Nghe nào! Nghe nào! 

Những tiếng hoan hô vang động. 

Ngài Micletxco uống cạn cốc bia, bọt bia vẫn còn lòng thòng trên ria mép ông ta. 

­ Thưa các bạn đồng nghiệp ­ ông nói bằng tiếng Đức, thứ ngôn ngữ mà các hội viên đều biết; không phân

biệt các dân tộc ­ các bạn đừng mong mỏi ở tôi lời lập luận cấu trúc theo cách cổ điển với lời vào đề, phần

nội dung chính, rồi đến đoạn kết bài. Không, chúng ta có mặt ở đây không phải để thưởng thức những ngôn

từ nghi thức trang trọng mà tôi sẽ chỉ nói đến các công việc nhỏ bé của chúng ta theo tình bằng hữu, thậm

chí sẽ nói, theo tình anh em, nếu như cách diễn đạt như thế lại thích hợp hơn đối với một hội đoàn quốc tế. 

Đáp lại hai câu nói quá dài này ­ như thường lệ mỗi khi bắt đầu diễn từ, thậm chí khi người phát ngôn không

muốn làm  người lắm  lời ­  là tràng  vỗ tay  đồng lòng vang  lên kèm  theo với  hàng loạt  những tiếng  la "Hay

lắm!", "Hô!" bị đứt quãng bởi những tiếng nấc cục. Tiếp đó ngài chủ tịch nâng cốc và toàn bộ những cái cốc

cùng cạn sạch. 

Tiếp tục bài diễn văn, ngài Micletxco đã sắp xếp những người đánh cá bằng cần câu lên hàng đầu của nhân

loại. Ông  ta nhấn mạnh tất  cả những phẩm  chất, tất cả những  đức tính mà  những người câu cá  đã được

thiên nhiên hào phóng ban cho, ông ta chỉ rõ ràng phải cần đến biết bao nhiêu là sự nhẫn nại chịu đựng, sự

nhanh trí, tính lạnh lùng, trình độ trí thức cao, để đạt được thành tích trong nghệ thuật bắt cá, bởi lẽ đây là

cái lớn hơn nghề nghiệp, đây chính là nghệ thuật, và nó còn cao hơn nhiều so với các chiến công mà những

thợ săn đã huênh hoang một cách vô ích. 

­ Có thể so sánh nghề đi săn với sự đánh bắt cá được hay sao? ­ ông ta lớn tiếng. 

­ Không! Không! ­ những cử tọa đồng loạt ứng tiếng. 

­ Công trạng như thế nào khi phải giết một chú gà gô hay một cô thỏ, khi các ngài nhìn thấy chúng trong tầm

bắn và khi con chó ­ mà chẳng lẽ chúng ta có con chó? ­ đi tìm thú săn cho các ngài? Các ngài nhận định


con thú săn ấy từ xa, các ngài không bắn ngay nó vội, và các ngài sẽ vãi ra một số lượng đạn chì không đếm

xuể, phần lớn những  viên đạn chì ấy bay đi  một cách vô ích... Trái lại,  để đánh bắt con cá thì  các ngài sẽ

không  thể theo  dõi bằng  cái nhìn...  con  cá ẩn  náu dưới  mặt nước...  Phải  nhờ đến  rất nhiều  kỹ xảo,  mưu

mẹo, trí tuệ và sự lém lỉnh để buộc con cá phải cắn câu, để giật nó, để lôi nó lên khỏi mặt nước, lúc thì nó

treo lơ lửng bất động trên đầu sợi cước, lúc thì rung rung giãu giụa tựa như đang hoan nghênh các ngài vì

chiến thắng. 

Lời này, lời đáp lại là  những tiếng hô muốn vỡ phòng: "Hoan hô!". Nhất định la  ngài chủ tịch biết làm rung

nảy lên tình cảm của các hội viên. Hiểu rằng không thể đi quá xa trong những lời tán dương các bạn đồng

nghiệp của mình, ông ta đã đánh bạo mà không sợ bị buộc tội cường điệu ­ đặt ra cho họ phần công việc tao

nhã cao hơn mọi người khác, tâng bốc lên tận trời xanh các nghề đánh cá khoa học của những người nhiệt

thành và thậm chí ông ta còn quay lại để tưởng nhớ vị nữ thần tuyệt vời được đưa lên hàng đầu bởi những

người hâm một trẻ tuổi của cổ La Mã tại các kỳ hội lớn của những người đánh cá. 

Những điều ám chỉ này có hiểu ra được hay không? Có lẽ thế, bởi vì họ đã gây nên làn sóng phấn khởi thật

tình. 

Sau đó, vừa lấy lại hơi thở và sau khi uống cạn thêm một cốc vại bia sủi bọt nữa. Ông ta tiếp tục; 

­ Tôi chỉ còn một điều là chúc mừng các bạn nhân sự phát đạt của hội đoàn mà hang năm đều được bổ sung

thêm nhiều hội viên mới và tiếng tăm của hội đã được lặp nên một cách vững chãi trên toàn Trung Âu. Tôi sẽ

không nói với các bạn về thành tích của chúng ta. Các bạn đã biết rõ chúng, cac bạn đã tham gia làm nên

chúng, và đó là vinh dự lớn để nhập cuộc thi. Báo cí Đức, Tiệp, Rumani đều không tiếc lời ca ngợi, đánh giá

hết sức cao, và tôi xin nói thêm là, hết sức xứng đáng! Tôi xin nâng cốc chúc mừng, và xin các bạn hãy ủng

hộ với tôi, các nhà báo đã hết sức tận tụy với công việc quốc tế của "Hội vùng sông Danube"! 

Tất nhiên, mọi người đồng thanh đáp lại lời của ngài chủ tích. Những chai rượu được dốc cạn vào các cốc,

còn những cái cốc thì được lật úp vào những cái cổ họng cũng hết sức nhẹ nhàng như thế, như nước sông

vĩ đại và ngọn nguồn của nó tuôn ra biển cả. 

Có thể chấm dứt được vào chỗ này, nếu như bài diễn văn của ngài chủ tịch đã được kết thúc bằng lời chúc

rượu sau cùng. Nhưng những lời chúc rượu khác được tuôn ra có lẽ là rất ư hợp thời. 

Thật  thế, ngài  chủ  tịch ưỡn  thẳng  người giữa  đám  các thư  ký  và thủ  quỹ  (cũng đã  đứng  lên). Mỗi  người

trong số họ đếu cầm cốc sâm panh bằng tay phải, còn tay trái thì ép sát vào tim. 

­ Tôi xin uống mừng "Hội vùng sông Danube" ­ Ngài Micletxco hô lên, vừa đưa mắt nhìn những người đang

có mặt. 

Mọi người đều đứng dậy, nâng cốc. Một số người câu cá đã đứng lên những chiếc ghế dài, số khác đứng

lên trên bàn, và mọi người đều đồng đáp lại lời mời của ngài chủ tịch. 

Còn ngài chỉ tịch lại mở miệng sau khi các chai rượu đặt giữa ông ta và những đồng nghiệp của ông ta đã

được bổ sung đầy lại: 

­  Chúc mừng  mọi dân  tộc, chúc  mừng người  Ba­đanh, chúc  mừng người  Vuoctembec, chúc  mừng người

Bavaria,  chúc  mừng  người  Áo,  chúc  mừng  người  Hungari,  chúc  mừng  người  Xecbi,  chúc  mừng  người

Valakhia, chúc mừng người Mondavi, chúc mừng người Bungari, chúc mừng người Betxarabi đã cùng thống

nhất trong hàng ngũ "Hội vùng sông Danube:". 

Thế  là  những  người  Ba­đanh,  Vuoctembec,  Bavaria,  Áo,  Hungari,  Xecbi,  Valakhia,  Mondavi,  Bungari,

Betxarabi đều đáp lời ông ta, như một con người duy nhất, nốc cãn thứ chất lỏng chứa trong cốc của mình. 

Cuối cùng, ngài chủ tịch đã kết thúc bài diễn văn, sau  khi tuyên bố uống mừng sức khỏe mỗi hội viên của

Hội. Nhưng bởi lẽ số lượng những con người này đạt đến con số 473 người, nên ôn gta đành phải chịu ­ tức

là cần phải chúc rượu chung với họ. 


Đáp lại ông ta là hàng ngàn tiến "Hô!" được gào mãi bằng đủ mọi chất giọng đến khản cổ. 

Tiếp  đến của  chương  trình  là phần  chè  chén  truyền thống  của  những  người đánh  cá.  Gần  cuối cần  phải

công bố tên tuổi những người được giải. 

Mỗi người đều chờ đợi điều đó bằng sự lo âu, một điều hết sức tự nhiên, bởi lẽ, như đã nói, ban giám khảo

luôn nghiêm chỉnh giữ bí mật. Nhưng đã đến lúc rồi, và tất cả sắp sửa được rõ ngay thôi. 

Chủ tịch Micletxco chuẩn bị đọc danh sách chính thức các phần thưởng. 

Theo  nguyên  tắc  của Hội,  các  phần  thưởng  thấp  nhất  được công  bố  đầu  tiên,  và  điều này  đã  khiến  mọi

người nóng ruột khi lắng nghe đọc danh sách giải trao. 

Những con cá nằm trong túi lưới của họ là những con cá mà mỗi một người đánh cá trên sông Danube đầu

có  thể  câu  được:  cá  dầy,  cá  bông,  cá  rô,  cá  hanh,  cá  măng,  cá  chép...  Những  người  Valakhia,  Hungari,

Vouctamhec đều có mặt trong các danh mục giải thưởng thấp nhất. 

Giải nhì trao cho một người Đức đã câu được bảy mươi bảy con cá, người này tên là Vêbe. Mọi người nồng

nhiệt vỗ tay hoan nghênh thành tích của Vêbe. Thực ra, những người đồng nghiệp biết rất rõ về Vêbe. Tên

tuổi của Vêbe đã nhiều lần chiếm hàng đầu tại các cuộc thi trước đó, và ngày hôm nay người ta đã chờ đợi

giải nhất theo số lượng, như mọi khi. 

Mà không, chỉ có 77 con cá trong ao thả của anh ta, đếm đi đếm lại chỉ có 77 con cá thôi. Trong khi đó, một

đối thủ của anh ta ­ nếu người này đã không khéo léo hơn thì ít ra cũng hạnh phúc hơn ­ đã trình làng với 99

con cá. 

Tên của bậc thầy đánh cá này đã được công bố. Hóa ra là người Hungary ­ Ilya Bruso. 

Sau khi nghe tên của người Hungary lạ hoắc này, mà chỉ mới gia nhập Hội, cả phòng họp sửng sốt đến quên

cả vỗ tay. 

Vì người được giải đã tính là không cần phải xuất hiện nhận giải thưởng 100 phlôring, nên chủ tịch Micletxco

vội đọc nhanh sang danh sách những người trong giải căn cứ theo số cân của những con cá câu được, các

giải thưởng được trao cho người Rumani, Xlavia, Áo. Khi tên người nhận giải nhì được đọc lên, thì một tràng

vỗ  tay  tán  tưởng  cũng  vang  dội  lên  như  khi  đọc tên  người  Đức  là  Vêbe.  Ngài  Ivetoda,  một  trong  những

người tranh giải, thắng lợi với con cá gáy nặng ba fun rưỡi ­ một con cá ắt hẳn sẽ tuột khỏi tay một người

câu cá ít lạnh lùng và không khéo léo hơn. Ngài Ivetoda là một trog những hội viên có tiếng tăm nhất, xông

xáo  nhất  và tận  tụy  nhất  của hội  đoàn,  và  trong khoảng  thời  gian  này có  số  lượng  giải thưởng  lớn  nhất.

Chính vì thế mà mọi người đã đồng tâm vỗ tay tán thưởng Ivetoda. 

Bây  giờ chỉ  còn quyết  định  tặng giải  nhất  theo loại  hạng này,  và  mọi người  nôn  nao chờ  nghe tên  người

trúng giải. 

Thật  là  đáng  ngạc  nhiên,  thậm chí  còn  hơn  cả  sự  ngạc  nhiên  ­  hầu  hết  mọi người  có  mặt  đã  phải  ngây

người, khi chủ tịch Micletxco xướng danh có vẻ khó khăn và bằng giọng run run mà không thể kìm được: 

­  Giải  nhất  căn  cứ  theo  số  cân  được  trao  cho  con  cá  nặng  mười  bảy  fun.  Được  giải  thưởng  là  người

Hungary có tên là Ilya Bruso. 

Cả phòng im phăng phắc. Những bàn tay định vỗ, đã đưa ra bất động, những cái miệng đang chuẩn bị gào

to để chào mừng người chiến thắng, đã im thin thít. Tất cả những người có mặt đều chết sững tại chỗ vì sự

tò mò. 

Đến  cuối cùng  thì Ilya  Bruso có  xuất hiện  hay không?  Chủ tịch  Micletxco có  trao bằng  danh dự  cùng tiền

thưởng tổng cộng là 200 phlôring cho anh ta hay không? 

Bất ngờ trong phòng họp lan đi những tiếng thì thào. 


Một người câu cá, mà cho đến lúc này vẫn đứng ngoài cuộc, đang tiến bước đến lễ đài. 

Đây là người Hungary ­ Ilya Bruso. 

Cứ theo khuôn mặt  đã được cạo nhẵn nhụi và trên đó  là mái tóc rậm, thì Ilya Bruso  trông chừng ba mươi

tuổi đổ lại. Chiều cao hơn mức trung bình, đôi vai rộng, dáng đi chắc nịch; có lẽ anh ta có một sức khỏe hiếm

có. Quả thật, cũng đáng lấy làm lạ, khi một người trẻ tuổi dai sức như thế này đã say mê cái nghề tĩnh lặng ­

đó là nghề đánh cá, thêm nữa anh ta phải có bản lĩnh trong môn nghệ thuật khó khăn này, những chứng cứ

xác thực của tài nghệ sẽ làm kết quả cho cuộc thi. 

Một đặc điểm khá lạ lùng nữa ­ Ilya Bruso, có lẽ, thị lực kém. Thật vậy, cặp kính râm lớn đã che mất đôi mắt

của anh ta và không ai có thể xác định rõ màu mắt. Thế mà sức nhìn là cái đắt giá nhất trong số những giác

quan  đối với  những người  phải hết  sức quan  tâm đến  những  di động  lờ mờ  có thể  thấy rõ  được của  cái

phao, và buộc phải đoán biết sự tinh ranh của vô số cá. 

Nhưng, mặc dù ngạc nhiên, họ cũng đành bị chinh phục. Không ai nghi ngờ đến sự công bằng vô tư của ban

giám kháo, Ilya Bruso là người chiến thắng của hội thi và trong trường hợp như thế này, những hội viên của

hội đoàn chưa từng gặp phải bao giờ. Cuối cùng, phiên họp đã sôi động hẳn lên, khá nhiều tiếng vỗ tay thật

kêu  chào  mừng  người  thắng  cuộc  trong  lúc  anh  ta  nhận  bằng  danh  dự  và  giải  thưởng  từ  tay  chủ  tịch

Micletxco. 

Sau khi trao đổi vài lời với ngài chủ tịch, Ilya Bruso vẫn đứng trên lễ đài, quay lại đám cử tọa đang chú ý và

anh ta khoát tay ra hiệu yêu cầu im lặng. Sự im lặng liền bước đến kỳ diệu như phép lạ. 

­ Các ngài và các đồng nghiệp kính mến ­ Ilya Bruso lên tiếng ­ Tôi xin phép được nói với các bạn vài lời mà

ngài chủ tịch của chúng ta đã cho phép tôi. 

Có thể nghe rõ tiếng ruồi vo ve như thế nào trong gian phòng mà vừa lúc nãy đã ồn ào như vỡ chợ. Lời phát

biểu này có ý nghĩa ra sao, có phải là chương trình đã được dự kiến trước? 

­ Đầu tiên tôi muốn cám ơn các bạn ­ Ilya Bruso tiếp ­ Cám ơn sự đồng cảm của các bạn và cám ơn sự hoan

nghênh của các bạn. Nhưng xin các bạn tin rằng tôi đã không lấy làm kiêu ngạo trước thành tích đôi này, mà

tôi đã đạt được. Thú thật, thành công này xứng đáng với người xứng đáng nhất, đáng lẽ phải thuộc về một

ai đó trong số những hội viên lớn tuổi nhất của Hội đoàn, nơi có rất nhiều nhà đánh cá tiếng tăm vang lừng,

và thêm nữa là tôi bị buộc phải nhận không hẳn là công trạng của tôi, mà nói cho đúng ­ đây là trường hợp

ngẫu nhiên may mắn. 

Sự khiêm tốn của lời phát biểu này đã làm cho mọi người yêu thích, vài tiếng hô to vang lên: "Hay lắm!" 

­ Đây là một dịp may thuận lợi mà tôi cần phải tỏ ra xứng đáng, và tôi đã lập ra một dự án với mục đích ấy,

dự án mà tôi hy vọng theo đặc tính của nó, tất cả những người đánh cá nổi danh hiện đang có mặt ở đây sẽ

quan tâm đến các bạn đã biết, bởi các bạn đồng nghiệp kính mến, hiện nay có phong trào dành các kỷ lục.

Tại sao chúng ta không noi theo gương các nhà kỷ lục vô địch của các loại hình thể thao khác? Và tại sao

chúng ta không thử lập kỷ lục về môn đánh cá bằng cần câu? 

Những tiếng eo điếc tai lan nhanh trong hội trường. Nghe được thế này: 

­ A, a! 

­ Nghe nào! 

­ Tại sao chúng ta không thể như thế chứ? 

Mỗi hội viên của hội đoàn đều bày tỏ tâm trạng phù hợp với lòng hăng hái của mình. 

Lúc đó diễn giả nói tiếp: 


­ Khi ý tưởng này nảy ra trong đầu tôi lần đầu tiên, tôi đã lập tức iểu ra, nó cần phải được thực hiện trong

điều kiện như thế nào. Tuy nhiên, danh hiệu hội viên "Dội vùng sông Danube: của tôi lại đóng khung nhiệm

vụ. Tôi là hội viên của Hội, và chỉ nên tìm hạnh phúc cho sự nghiệp của tôi trên dòng sông Danube. Thế nên

tôi đã dự định đi xuôi theo dòng sông nổi tiếng của chúng ta từ nguồn ra đến tận biển Đen và sẽ tự nuôi mìn

trong thời gian của cuộc thi này, khoảng ba ngàn cây số, chỉ độc bằng kết quả của sự đánh bắt cá của tôi. 

"Sự may mắn của ngày hôm nay cũng làm tăng thêm  nữa ý muốn phải thực hiện chuyến du hành của tôi,

một chuyến du hành  mà tôi tin rằng các bạn sẽ quan  tâm đánh giá cao. Chính vì thế mà  tôi đã quyết định

khởi hành vào ngày 10 tháng tám, tức là vào ngày thứ năm tới đây, và tôi định chia tay với các bạn vào ngày

đó chính ngay tại nơi mà con sông Danube bắt đầu. 

Để hình dung sự khoái trá gây nên do lời thông báo bất  ngờ này sẽ được mô tả ra sao. Một làn sóng của

tiếng gào "Hô!" vang rân lên cùng với loạt vỗ tay như điên khùng kéo dài trong năm phút. 

Sự kiện trọng đại như thế càn phải được ghi nhận. Ngài Micletxco hiểu rõ điều này và trung thành với mình,

ông ta đã hành động như một chủ tịch chân chính. Có lẽ đã hơi chuếnh choáng, ông ta lại đứng dậy nhờ hai

người phụ tá đỡ. 

­ Chúc mừng đồng nghiệp Ilya Bruso của chúng ta! ­ ông ta hô to bằng giọng xúc động, vừa đua qua đưa lại

cốc sâ­panh. 

­ Chúc mừng đồng nghiệp Ilya Bruso của chúng ta! ­ 

Cả hội trường đáp lại, nhưn cuồn gphong bão tố, tiếp theo đpó là một sự im lặng đến ghê người, bởi lẽ có

một điều đáng tiếc là dòng người không thể vừa la thét vừa uống cùng một lúc. 

Saong cái yên lặng đã kéo dài không lâu. Rượu sủi tăm đã ban cho những cái cổ họng bị hong khô một sinh

lực mới, nó cho phép mọi người tiếp tục nâng cốc chúc mừng thêm vô số bận nữa, mãi cho đến lúc phải bế

mạc trong niềm vui chung cuộc thi của những người câu cá được khai mạc vào ngày 5 tháng tám năm 1876,

do "Hội vùng sông Danube" tổ chức tại thị trấn Dilmaringen tuyệt vời.

2

Ở THƯỢNG NGUỒN SÔNG DANUBE

Liệu Ilya Bruso có muốn đạt đến vinh quang hay không, khi mà anh tuyên bố với đồng nghiệp, sẽ tụ tập tại

cuộc "chia tay  của những người đánh cá",  về dự định xuôi dòng  Danube với cần câu trong  tay của mình?

Nếu đúng đó là mục đích của anh, thì anh có thể tự khoa sẽ đạt được nó. 

Báo chí đã bắt đầu loan báo về sự kiện này, và tất cả những tờ báo của khu vực sông Danube đều đã đăng

tải các bài báo của các phóng viên của mình về cuộc thi ở Ditmarigen, một cách tương đối rộng hơn, và dù

sao thì nó cũng có thể có đúng vào lòng tự ái của người chiến thắng mà tên tuổi của anh ta đã trở nên phổ

biến. 

Sang ngày hôm sau, số báo đề ngày 6 tháng 8, từ Hungary "Naye Frai Prext" viết rằng: 

"Cuộc  hội  thi  câu  cá  mới  đây  của  "Hội  vùng  sông  Danube"  đã  kết  thúc  vào  ngày  hôm  qua  tại  thị  trấn

Ditmaringen bằng một ấn tượng hết sức giật gân mà nhân vật chính của nó là một người Hungary tên là Ilya

Bruso. Ngày hôm qua anh ta còn là một người vô danh, mà hôm nay đã là một nhân vật gần như là đủ có

tiếng tăm. Các bạn sẽ hỏi: Ilya Bruso đã làm gì để xứng đáng được vinh quang bất chợt như thế? 

"Thứ nhất, con người khéo tay này đã được nhận cùng lúc hai giải nhất ­ theo số cân và theo số lượng cá

sau khi đã bỏ xa ở phía sau những đối thủ mà hình như rằng họ từ trước đến nay chưa từng gặp những hội

thi nào tương tự như thế. Điều này thật không phải dở. Nhưng điều tiếp đến sẽ còn tốt đẹp hơn. Khi anh ta

đã hái được nhánh nguyệt quế giàu sang và đã thu được một chiến tích lẫy lừng như thế đó, thì hình như


rằng,  anh  ta có  quyền  tận  hưởng công  trạng  của  mình bằng  hơi  thở  phào nhẹ  nhõm.  Thế  mà không,  đó

không phải là ý kiến của người hUngary đáng kinh ngạc này, một người đã chuẩn bị sẵn để làm cho chúng

ta thêm bội phần sửng sốt. 

"Nếu chúng tôi được thông báo đúng ­ mà tính chính xác của những tin tức của chúng tôi đã có tiếng ­ thì

Ilya Bruso đã tuyên bố cùng các đồng nghiệp rằng anh có dự định xuôi dòng Danube với cần câu trong tay,

ngay từ thượng nguồn sông Danube đến công quốc Badanh đổ ra cửa biển Đen, để thực hiện một chuyến đi

áng chứng ba ngàn cây số. 

"Chúng tôi sẽ thông báo trước cho độc giả nắm vững tin tức về mọi bước thăng trầm của hành động độc đáo

này. 

"Ilya Bruso sẽ khởi hành vào ngày 10 tháng 8, tức là ngày thứ năm tới đây. Chúng ta cầu chúc anh ta may

mắn, sonh chúng ta cũng mong mỏi nhà đánh cá đáng sợ này đừng tiêu diệt đến tận sinh vật đại diện cuối

cùng của cư dân dưới nước của con sông quốc tế vĩ đại. 

Tờ bào "Naye Frai Prext" của Hungary đã viết như thế. Những nhiệt tình khác không kém hơn cũng đã xuất

hiện trên  các trang báo Budapest  "Pecto Loido". "Tin Xecgi"  của Bengorat và tờ  "Romanun" của Bucarest,

trong đó các mẫu tin ngắn đã biến thành những bài báo lớn thật sự. 

Tất cả những mẫu tin ngắn và nhưng bài báo được viết một cách khéo léo ấy đã khiến mọi người phải chú ý

đến Ilya Bruso, và nếu đúng rằng báo chí là sự phản ánh dư luận công chúng, thì cuộc viễn du trên sông của

Ilya Bruso sẽ còn tiếp tục gây nên nhiều mối quan tâm mạnh hơn nữa. 

Quả thật, chẳng lẽ trong các thành phố nằm ở hai bên bờ sông Danube lại không có hội viên của "Hội vùng

sông Danube" ­ những người  sẽ xem là mình có bổn phận phải dự phần  vào vinh quang của đồng nghiệp

của mình ­ đang sinh sống? Một điều chắc chắn rằng Ilya Bruso sẽ nhận được từ họ sự đông cảm và ủng hộ

trong trường hợp cần thiết. 

Hiện thời các bài bình luận của báo chí đã có thành công lớn ở những người đánh cá bằng cần câu. Trong

con mắt của những người chuyên nghiệp này, hành động của Ilya Bruso đã có tầm quan trọng rất to tát, và

một số hội viên của hội đoàn, những người tham dự hôi  thi tại Ditmarigen, để phải lưu lại để được có mặt

trong chuyến khởi hành của nhà quán quân của "Hội vùng sông Danube". 

Chủ quán rượu "Cuộc hẹn của những người đánh cá" không phải than phiền về sự kéo dài của lần lưu lại

của họ  tại Ditmaringen.  Sau buổi chiều  ngày 8  tháng 8, trong  vòng hai  ngày trước thời  gian hạn  định của

người trúng giải cho sự khởi hành của chuyến viễn du độc đáo, có hơn ba mươi bạn nhậu tiếp tục say sưa

túy lúy trong gian phòng lớn của quán rượu ­ tạo điều kiện vô hạn cho loại khách quý này tha hồ uống rượu ­

đã thu hút được một món lời chưa từng thấy. 

Song, không kể đến sự kiện đang đến gần, những kẻ hiếu kỳ đã lưu lại thủ phủ của họ Hohenxonlecno, vào

buổi tối ngày 8 tháng 8 tại quán rượu "Cuộc hẹn của những người đánh cá" đã trò chuyện với nhau không

phải về cái ngày anh hùng sắp đến. Có một sự kiện khác, còn quan trọng hơn nữa đối với những cư dân ở

hai bên bờ sông vĩ đại, được dùng làm đề tài chung trong các câu chuyện và đã làm cho mọi người phải xúc

động, lo lắng. 

Đây là nỗi lo toan hoàn toàn dễ hiểu, và nó đã được biện bạch bằng các sự kiện gay gắt. 

Vấn đề ở chỗ là rong suốt nhiều tháng trời, vùng bờ sông Danube đã chịu phải những vụ cướp bóc xảy ra hà

rầm. Đó là chưa tính đến những nông trại bị ăn cướp, những lâu đài bị cướp phá, những xóm làng bị đánh

cướp. Đã có những vụ giết người; vài người đã trả giá bằng cuộc sống cho sự kháng cự của họ với những

tên hung ác khó tóm bắt được. 

Rất có thể là từng ấy vụ phạm tôi không thể do các cá nhân riêng lẽ gây ra. Rõ ràng đây là một nhóm cướp

được tổ chức chu đáo, chắc chắn là nhóm này rất đông người, căn cứ theo "các chiến tích" của nhóm. 

Điều hình như lạ lùng là nhóm cướp chỉ hoạt động các vùng ngay cạnh sông Danube. Trong vòng hai cây số


cách hai bên bờ sông hoàn toàn không có một tội ác nào do nhóm cướp gây ra. Thế nên trường hoạt động

của nó, có lẽ, được ấn định chỉ trong chiều ngang, và nhưng quốc gia nằm ven sông như Áo, Hungary, Xecbi

hay là Rumani đều phải chịu những trận tấn công như nhau của bọn cướp mà chưa bao giờ chúng bị bắt tại

chỗ. 

Sau khi  cướp bóc xong,  bọn cướp đã  biến mất cho  tới tận  vụ gây tội  lần sau, được  tiến hành tại  một nơi

khác, có khi cách nơi gây tội lần trước khoảng hàng trăm cây số, và người ta đã không nghe nói gì về bọn

chúng cả. Cứ như là bọn chúng đã bay đi mất, còn số chiến phẩm cua chúng ­ mà đôi lúc rất là cồng kềnh ­

cũng bay cùng với chúng. 

Những chính phủ hữu quan cuối cùng cũng đã hết sức lo ngại trước những trận đòn liên tiếp này mà rất có

thể quy cho những sự liên kết lỏng lẻo giữa lực lượng cảnh sát của các quốc gia nằm ven sông Danube. Do

đó, sự trao đổi công hàm ngoại giao đã diễn ra, và theo như báo chí đã đưa tin vào ngay ngày 5 tháng 8 ấy,

những cuộc hội đàm đã đưa đến sự thành lập lực lượng cảnh sát quốc tế, hoạt động dưới sự chỉ đạo của

một cảnh  sát trưởng  duy nhất,  trên suốt chiều  dài sông  Danube. Sự lựa  chọn người  cảnh sát  trưởng duy

nhất  này  là một  điều  khó  khăn rất  lớn,  nhưng  cuối cùng  mọi  phía  đã đồng  lòng  chọn  ứng cử  viên  người

Hungary ­ Caclo Dragoso, một ông cò rất nổi tiếng tại các địa phương này. Caclo Drogoso, được xem là một

thám tử xuất  sắc, và không thể chọn một  ai khác xứng đáng hơn thế  nữa. Ông ta tròn 45 tuổi,  đây là một

người vừa tầm, hơi gầy, được trời phú cho tính cương nghị về mặt tinh thần hơn là là sức mạnh về thể xác.

Song, ông ta  cũng có đủ sức mạnh  để chịu đựng những khó khăn  của nghề nghiệp, cũng như  có đủ lòng

quả cảm để không biết sợ những gian nguy trong nghề. Ông ta nằm trong sổ cư trú tại Budapest, song lại

thường ở tại  các tỉnh lẻ để  điều tra những vụ việc.  Sự am hiểu tuyệt vời  tất cả ngôn ngữ  của vùng Đông­

Nam châu Âu: Đức, Rumani, Xechi, Bungari, và Thổ Nhĩ Kỳ, không kể đến tiếng mẹ đẻ của mình là Hungary,

đã cho phép ông thoát khỏi bất cứ một tình huống khó khăn nào. Là người độc thân, Caclo Drogoso không

sợ những mối bận tâm gia đình sẽ bó hẹp tự do của những cuộc đi lại của ông ta. 

Như  đã  nói,  báo  chí  đã  bình  phẩm  tốt  về  sự  nhậm  chức  của  Drogoso.  Công  chúng  cũng  đồng  lòng  tán

dương. Trong gian phòng lớn của quán rượu "Cuộc hẹn của những người đánh cá", người ta đã tiếp nhận

tin này hết sức nồng nhiệt. 

­ Không thể có sự lựa chọn nào tốt hơn ­ ngài Ivetodo, người nhận giải nhì theo số cân cá tại hội thi vừa mới

kết thúc, đã khẳng định như thế vào lúc trong quán rượu đã sáng đèn ­ Tôi biết ông Drogoso. Đó mới đúng

là một con người! 

­ Một con người khéo léo nữa chứ! ­ chủ tịch micletxco thêm vào. 

­ Chúng ta mong muốn để cho ông ta chấn chỉnh được vùng bờ sông Danube! ­ một người Xecbi khó phát

âm tên của ông ta, chủ  nhân các xưởng nhuộm ở các vùng ngoại ô thành viên, đã  thét lên ­ Cuộc sống ở

đây không làm sao chịu nổi! 

­ Caclo Dragoso có một địch thủ mạnh! ­ Người Đức, Vêbe vừa lắc đầu vừa nói ­ Chúng ta sẽ xem xét ông ta

khi đang hành sự! 

­ Đúng! Khi đang hành sự! ­ Ngài Ivetodo la to ­ Chúng ta sẽ thấy ông ta làm việc, xin cac ngài cứ yên tâm! 

­ Tất nhiên ­ ngài Micletxco ủng hộ ­ Caclo Dragoso  không thích để lãng phí thời gian. Nếu sự nhậm chức

của ông ta đã diễn ra cách đây bốn hôm, như báo chí đang loan tin, thì ít ra là ba ngày qua ông ta đã bắt tay

vào việc rồi. 

­ Ông ta sẽ bắt đầu từ cái gì chứ? ­ Ngài Pitxen, người Rumani, ngay cái tên của ông ta đã báo trước nghề

nghiệp câu cá của mình, đã lên tiếng hỏi ­ Nếu đặt vào vị trí của ông ta, tôi phải thú nhận là mình đang khó

khăn hết sức. 

­ Ấy thế nên người ta đã không đặt ông vào vị trí của Caclo Dragoso đấy, ông anh thân mến ạ ­ người Xecbi

lên tiếng nhận xét một cách khoan khoái ­ Ông cứ yên tâm, Ngài Dragoso sẽ chẳng lao đao đâu. Còn việc

phải báo cáo kế hoạch của bản thân mình cho các ngài, thì xin lỗi ­ không đâu! Biết đâu chừng ông ta sẽ đi

về phía  Bengorat, mà  cũng có  thể sẽ  ở lại  Budapest... Miễn  là ông  ta không  thích xuất  hiện ngay  đây, tại


Ditmaringen, và miễn là lúc này ông ta không có mặt tại quán rượu "Cuộc hẹn của những người câu cá". 

Điều đoán trước này đã gây nên trận cười vui như điên. 

­ Giữa đám chúng ta! ­ Vêbe hô to ­ Ông  đang cười nhạo chúng tôi đấy sao Mikhain Mikhailovich? Việc gì

ông ta phải đến đây, một nơi mà trong ký ức của con người hoàn toàn không diễn ra một chút tội ác nào? 

­ Hừm!  ­ Mikhain  Mikhailovich bác lại  ­ Biết  đâu ông ta  đến đây để  có mặt  vào ngày tới  đây tại  cuộc khởi

hành của Ilya Bruno. Mà cũng có thể là ông ta quan tâm đến hắn ta, người này... Miễn là Ilya Bruno và Caclo

Dragoso không giống nhau. 

­ làm gì có chuyện Ilya Bruno là Caclo Dragoso! ­ Mọi người la hét ầm ĩ ­ Với điều đó, ông muốn gì chứ? 

­ Đồ nỡm! Nghĩ đúng đấy... Không có ai đi nghi ngờ ông cò giả dạng người trúng giải thưởng à? Và ông ta

sẽ toàn quyền kiểm tra vùng sông Danube. 

Cái điều tưởng tượng này đã khiến cả đám bạn nhậu tròn mắt ngạc nhiên. Ôi, cái ông Mikhain Mikhailovich

này! Ông ta lại có ý nghĩ hay hớm thật! 

Tuy nhiên, Mikhain Mikhailovich không bám giữ lý thuyết mà mình vừa đánh bạo đặt ra ấy. 

­ Miễn là... ­ ông ta trở sang lối nói mà chắc là sở trường của ông ta. 

­ Miễn là sao hở? 

­ Miễn là Caclo Dragoso không có một nguyên nhân nào khác để có mặt ở đây ­ ông ta lại chuyển tiếp ngay

sang một ức thuyết khác không kém phần viễn vông. 

­ Nguyên nhân nào thế? 

­ Nói tỉ dụ, cứ cho là ông ta cảm thấy nghi ngờ cái dự định đi xuôi dòng Danube với cái cần câu trong tay. 

­ Nghi ngờ?... Sao phải nghi ngờ? 

­ Đồ nỡm! Nhưng đấy đâu có phải là điều dại dột của những tên bịp bợm, giấu mình dưới lớp áo người câu

cá, mà là người câu cá đặc biệt, rất có tiếng. Tiếng tăm như thế đáng giá cho bất kẻ ẩn danh nào trên đời.

Có thể sẽ cướp bóc tùy tiện hàng trăm cú bất kỳ nơi nào mà hắn muốn, còn những lúc nghỉ tay giữa chừng

thì hắn sẽ đánh cá. Đúng là một óc tưởng tượng tinh ranh. 

­ Nhưng  cậu phải biết  câu cá ­  chủ tịch Micletxco  lên giọng  răn dạy ­  Mà đấy là  đặc ân của  những người

danh dự. 

Một  kết  luận có  lý  trí  như  thế  có thể  hơi  quá  táo  bạo  đã được  hưởng  ứng  bằng  một  tràng pháo  tay  của

những người câu cá nhiệt thành này. Mikhain Mikhailovich bằng sự tế nhị tuyệt vời đã lợi dụng niềm hứng

khởi chung này. 

­ Chúc sức khỏe ngài chủ tịch! ­ ông ta nâng cốc và hét to. 

­ Chúc sức khỏe ngài chủ tịch! ­ cả đám bạn nhậu cùng nhắc lại lời chúc rượu và cả bọn cùng nốc cạn theo

đúng một nhịp. 

­ Chúc sức khỏe ngài chủ tịch! ­ một người khách nào đó nhắc lại lời chúc rượu. Người này ngồi một mình

tại một cái bàn và hình như trong suốt khoảng thời gian nào đó, người này đã chú ý lắng nghe câu chuyện

đang được bàn tán xung quanh ông ta. 

Ngài Micletxco cảm động trước hành động đáng yêu của người khách lạ, và để cảm ơn người ấy, ông ta lại

nâng cốc đáp lễ. 


Người khách cô đơn chắc chắn đã tính toán rằng băng giá đã bị vỡ tan nhờ vào cử chỉ lịch thiệp của mình

vừa qua, thế nên ông ta đã mạn phép cuộc họp hội đồng đáng kính nể để bày tỏ ý kiến riêng của mình. 

­ Câu nói vừa rồi hay lắm. Nói thật đấy! ­ ông này nhận xét ­ Đúng thế, tất nhiên là sự câu cá, niềm vui thú

của những người đứng đắn. 

­ Chúng  tôi có được hân  hạnh tiếp chuyện với  ông bạn đồng nghiệp  không ạ? ­ ngài  Micletsco quay sang

người khách lạ và hỏi. 

­ Ái chà! ­ người này  cất giọng khiêm tốn đáp lại ­ Tôi chỉ là người ái  mộ luôn cảm phục những thành tích

lừng lẫy, nhưng nào đâu bắt chước. 

­ Thế thì không hay rồi thưa ngài... 

­ Yêge. 

­ Thế thì không hay rồi thưa ngài Yêge, bởi vì tôi cần phải kết luận rằng chúng tôi sẽ không bao giờ có được

cái hân hạnh là xếp ông vào danh sách hội viên của "Hội vủng sông Danube". 

­  Có gì  làm  chắc đâu  nào?  ­ ngài  Yêge  độp lại  ­ Ai  biết  được sẽ  có  lúc nào  đó  tôi chìa  tay  đến cái  bánh

nướng... à, đến cái cần câu, tôi muốn nói là vào ngày đó đương nhiên tôi sẽ ở về phía ông, miễn là tôi có thể

đáp ứng được những điều kiện bắt buộc cho việc gia nhập vào hội đoàn của các ông. 

­ Cứ  như thế  đã! ­  Ngài Micletxco  sốt sắng  cam đoan. Ông  ta đã  thấy hưng  phấn trước  niềm hy  vọng sẽ

tuyển được một môn đồ mới ­ Những điều kiện này rất đơn giản, và chúng tôi gồm có bốn khoản thôi. Thứ

nhất, phải góp một khoản tiền lớn hàng năm. Đây là cái chính. 

­ Đương nhiên ­ ngài Yêge vừa cười hể hả vừa hòa theo. 

­ Cái thứ hai: đó là phải yêu câu cá. Cái thứ ba: sẽ phải là một người bạn dễ thương. Và này, tôi cảm thấy

cái khoản thứ ba hình như đã xong. 

­ Rất vinh dự được ở vào hàng ngũ các ông! ­ Yêge nói. 

­ Còn về khoản thứ tư, thì ông phải ghi họ và địa chỉ của mình vào danh sách của hội đoàn. Tên của ông thì

rõ rồi, còn địa chỉ của ông, xin phép... 

­ Viên, Laixichestrat, nhà số 43. 

­ Ông sẽ là một hội viên có đủ mọi quyền hạn của Hội đoàn trong khoản lệ phí 20 kron trong một năm. 

Hai người cùng cười vang một cách chân thành. 

­ Không có thủ ục gì nữa à? ­ Ngài Yêge hỏi. 

­ Vâng. 

­ Và không cần giấy chứng minh à? 

­ Ôi dào, ngài Yêge ­ chủ tịch đáp lại ­ chúng ta câu cá mà... 

­ Thì đúng thế ­ ngài Yêge nhận xét ­ Mà điều đó chẳng quan trọng. Dầu sao mọi hội viên trong hội phải biết

lẫn nhau. 

­ Trái hẳn lại ­ ngài Micletxco cam đoan ­ Ông lạ thật! Một số đồng chí của chúng tôi đang sống ở đây, tại thị

trấn Ditmarigen, còn số khác thì sống ở bờ biển Đen. Không đến nỗi dễ dàng tán thành quan hệ láng giềng


tốt. 

­ Thật có thế! 

­ Nói chẳng hạn, người trúng giải thật kỳ lạ của chúng tôi tại cuộc thi vừa qua... 

­ Ilya Bruso? 

­ Chính hắn ta. Mà sao hử? Nào ai biết anh ta. 

­ Không thể thế được! 

­ Nhưng nó lại thế đấy ­ ngài chủ tịch nói quả quyết ­ bản thân anh ta chỉ gia nhập hội cách đây có hai tuần

lễ. Ilya Bruso thật là đáng cho mọi người... Tôi nói chân thành đấy! 

­ Cái này dân đua ngựa gọi là "con ngựa đen". 

­ Đúng thế! 

­ Con ngựa đen này ở nước nào? 

­ Người Hungary. 

­ Thì cũng như ông. Vì ông là người Hungary, tôi nghĩ thế đúng không, thưa ngài chủ tịch? 

­ Một người Hungary chính tông ở Budapest, ngài Yêge ạ. 

­ Còn Ilya Bruso? 

­ Anh ta ở Xanca. 

­ Cái xứ Xanca này ở tận đâu? 

­ Đó là một xứ heo hút, một tỉnh lẽ, cho là thế cũng được. Nó nằm ở bờ phải sông Jpên, con sông nằm trên

Budapest vài liê, đổ vào sông Danube. 

­ Thưa ngài chủ tịch, ít ra thì ông cũng có thể được xem là đồng hương của Ilya Bruso ­ Yêge vừa cười, vừa

tỏ ý. 

­ Thì chỉ sau hai hay ba tháng thôi ­ chủ tích của hội cũng đáp lại một giọng với Yêge ­ Anh ta cần rất nhiều

thời gian cho chuyến viễn du. 

­ Miễn là nó diễn ra! ­ người Xecbi xen ngang câu chuyện với vẻ bất nhã, thốt lên một cách cay độc. 

Những người câu cá khác xích lại gần họ hơn. Vêge và Micletxco bây giờ đã là trung tâm chú ý của nhóm

nhỏ này. 

­ Ông muốn nói gì qua điều đó? ­ ngài Micletxco hỏi ­ Ông có những sự tưởng tượng tuyệt với lắm đấy ngài

Mikhain Mikhailovich ạ. 

­ Đù tí thôi, ngài chủ tịch ạ ­ người ấy đáp lại ­ Tuy nhiên, nếu Ilya Vruso, mà theo ông, hắn ta không phải là

cảnh sát,  không là  tên tội  phạm. Thế  thì hắn  ta không  đùa giễu  chúng ta  và tỏ  ra là  một kẻ  huênh hoang

được hay sao? 

Ngài Micletxco bắt đầu quan tâm đến vấn đề một cách nghiêm chỉnh hơn: 

­ Ông có cái tính không được thân thiện lắm đấy ông Mikhain Mikhailovich ạ ­ Micletxco phản bác lại ­ Có dịp


nào đấy  hắn ta  sẽ có  trò đùa  quỷ quái  với ông.  Ilya Bruso đang  gieo cho  tôi các  ấn tượng  rằng hắn  ta là

người trung thực và đứng đắn. Hơn nữa, hắn ta là hội viên của "Hội vùng sông Danube". Tất cả đều minh

bạch qua điều đó. 

­ Hoan hô! ­ mọi người cùng gào lên. 

Nhưng có vẻ như Mikhain Mikhailovich đã không lấy đó làm một bài học đáng để sượng mặt, trái lại ông ta

càng ra vẻ hết sức điềm nhiên lợi dụng ngay nó làm cái cớ mới để tuôn ra lời chúc rượu. Ông ta chộp lấy

cốc rượu và oang oang: 

­ Nếu thế thì xin chúc mừng sức khỏe Hye Bruso. 

­ Uống mừng sức khỏe Ilya Bruso, nào! 

Tất cả những  người có mặt đều  đồng thanh xướng lên,  tính luôn cả ngài  Yêge cũng rất tận  tâm dốc sạch

đáy cốc đến giọt rượu cuối cùng. 

Trò láu cá của Mikhain Mikhailovich tuy thế cũng đã bị tước đi cái ý nghĩa lành mạnh không kém hơn cái trò

ban nãy. Sau khi tuyên bố về dự định của mình một cách ồn ào, Ilya Bruso cũng không chường mặt ra nữa.

Không ai nghe nói gì về anh ta nữa. Anh ta đã trốn biệt vào một xó thì có lạ không? Rồi người ta chợt có cái

giả thuyết nghe rất xuôi tai là anh ta muốn đánh lừa những người đồng chí nhẹ dạ của mình. Nhưng muốn

nói gì thi nói, ngày ấy cũng cận đến nơi rồi. Ba mươi sáu tiếng đồng hồ sau tất cả sẽ được giải đáp. 

Với những ai quan tâm nhiều đến dự định ấy thì họ chỉ việc đứng cao lên trên thị trấn Ditmaringen vài liê là

xong. Chắc chắn ở  độ cao đó họ sẽ trông thấy Ilya  Bruso, nếu thực tế anh ta là con  người rất đỗi nghiêm

chỉnh, như ngài chủ tịch đã khẳng định. 

Nhưng ở đây có thể sinh ra một loạt vấn đề hóc búa. Liệu rằng vị trí nguồn sông có được lập ra hay không?

Các bản đồ của anh ta có hoàn toàn chính xac hay không? Liệu rằng có tồn tại hay không sự thiếu tin tưởng

trong vấn đề là khi người ta cố công bắt gặp Ilya Bruso tại một địa điểm này trong khi biết đâu anh ta lại đang

ở một địa điểm khác? 

Điều dĩ nhiên mà mọi người biết là Danube, con sông Ixtoro cổ, bắt nguồn từ công địa Badanh vĩ đại. Các

nhà  địa lý  luôn luôn  khẳng định  rằng con  sông này  bắt  nguồn từ  sáu độ  mười phút  kinh độ  Đông và  bốn

mươi bảy độ tám phút kinh độ Bắc. Nhưng dù cho đây là điều ấn định và cho là nó đúng đắn, thì họ chỉ tính

đến phút, chứ chưa đến giây,  mà đây chính là khởi điểm cho mọi sự bất đồng  quan đểm. Thế nên vấn đề

đang bàn cãi là phải ném cái cần câu vào chính điểm nào mà giọt nước đầu tiên của khối nước Danube bắt

đầu lăn ra biển Đen. 

Theo truyền thuyết mà đã từ lâu rồi được xem là sự  thật địa lý, rằng sông Danube được sinh ra trong khu

vườn của ông hoàng Phuyxtenbec. Cái nôi của con sông dường như là cái hồ bằng đá hoa mà vô số những

du khách đã từng múc đấy nước trong đó vào các chén tống của mình. Có phải mọi người sẽ chờ đợi Ilya

Bruso vào sáng ngày 10 tháng 8 tại mép cái thủy vực vô cùng tận ấy? 

Không, ngọn nguồn thật sự của con sông vĩ đại không phải ở chốn ấy. Giờ thì thiên hạ đã rõ rằng con sông

Danube  được  lập nên  bằng  sự  hợp lưu  của  hai  nhánh sông  Broge  và  Brigakho đổ  xuống  từ  độ cao  875

thước và chúng chảy qua  khu rừng Svacxvando. Mạch nước của chúng hợp  ở thị trấn Ditmaringen chừng

vài liê, và chúng được hợp nhất với tên gọi chung là sông Danube. 

Nếu một  nhánh nào  đó được  xem là  sông lớn  riêng biệt,  thì đó  là nhánh  Broge, chiều  dài của  nó khoảng

37km và bắt đầu ở Brixgau. 

Nhưng hiển nhiên một điều là những người sáng suốt nhất đều bảo rằng Donaueaingen chính là điểm xuất

phát của Ilya Bruso ­ nếu như nah ta thật sự khởi hành. Và mọi người sẽ tụ tập ở đó ­ một số lớn hội viên

của "Hội vùng sông Danube" đứng đầu là chủ tịch Micletxco. 

Sáng sớm ngày 10 tháng 8, người ta đã bật dậy thành hàng ngũ, như một đoàn lính canh, tại bờ mép Broge,


nơi hợp lưu của hai nhánh con sông. Nhưng hàng giờ đã trôi qua mà nhân vật chính vẫn chưa ló dạng. 

­ Anh ta sẽ không đến ­ một người lên tiếng. 

­ Một tên bịp bợm thôi mà ­ người khác đế thêm. 

­ hóa ra chúng ta quê mua thật đấy ­ Mikhain Mikhailovich nói chen vào. Ông ta hí hửng một cách khiêm tốn.

Chỉ có chủ tịch Mitletxco là cứ ương bướng bênh vực cho Ilya Bruso. 

­ Không đâu ­ ông ta nói tự tin ­ Tôi chưa bao giờ dám có ý nghĩ là hội viên của "Hội vùng sông Danube" lại

có ý lừa phỉnh các bạn bè của mình. Ilya Bruso đến muộn đấy thôi. Chúng ta hãy chịu khó chờ vậy. Anh ta sẽ

đến ngay bây giờ đấy. 

Ngài Micletxco đã đúng trong niềm tin của mình. gần đến  chín giờ thì một người trong nhóm tụ tập tại chỗ

hợp lưu của hai nhánh sông đã thét lớn: 

­ Anh ta kia kìa!... Anh ta kia kìa!... 

Cách khoảng hai trăm bước một con thuyền đã ló dạng từ sau ngã rẽ đang vượt ghếnh hướng mái chèo đi

xuôi theo bờ sông. Một người đứng trên thuyền ở mạn lái. 

Đây chính là người mà vài ngày trước đã có mặt tại cuộc thi của "Hội vùng sông Danube" và đã lãnh một lúc

hai giải thưởng ­ người Hungrary tên là Ilya Bruso. 

Khi con thuyền đến nơi hợp lưu của các nhánh sông con, nó dừng lai và ném các neo nhỏ lên bờ. Ilya Bruso

lên bờ và những kẻ hiếu kỳ đạ tập hợp chung quanh anh. Một điều chắc chắn là anh đã không tưởng rằng

mình sẽ gặp một nhóm người đông đúc như thế này. Thế nên anh đã lúng túng. 

Chỉ tịch Micletxco bước đến bên anh, chìa tay ra và giở cái mũ lông. Ilya Bruso bắt tay ông ta một cách kính

trọng. 

­ Ilya Bruso ­ ngài Micletxco lên tiếng rất mực trang trọng của một chủ tịch ­ Tôi rất hạnh phúc khi thấy người

thắng cuộc vĩ đại tại hội thi vừa qua của chúng ta. 

Người thắng cuộc vĩ đại nghiêng mình ra dấu cảm tạ. Chủ tịch nói tiếp: 

­ Một khi chúng tôi cùng với anh đang có mặt tại nguồn sông quốc tế này, thì chúng tôi sẽ kết luận được rằng

anh bắt đầu thực hiện dự định xuôi dòng ra cửa biển với cần câu trong tay. 

­ Tất nhiên, thưa ngài chủ tịch ­ Ilya Bruso đáp. 

­ Và anh sẽ bắt đầu chuyến viễn du của mình vào ngày hôm nay? 

­ Ngay ngày hôm nay, thưa chủ tịch. 

­ Anh tính toán sẽ hoàn thành cuộc hành trình như thế nào? 

­ Xuôi theo dòng. 

­ Bằng con thuyền này? 

­ bằng con thuyền này. 

­ Sẽ không bao giờ cập vào bờ? 

­ Không, chỉ trừ đêm tối. 


­ Nhưng anh cũng biết là chúng ta đang nói về chuyến viễn du ba ngàn km? 

­ Sẽ mất khoảng hai tháng, nếu một ngày đi được chừng 10 liê. 

­ Thế thì cầu chúc chu Ilya Bruso thượng lộ bình an. 

­ Xin cám ơn ngài chủ tịch. 

Ilya Bruso nghiêng mình xuống lần chót, rồi bước lên chiếc tàu thủy của mình. Riêng những kẻ hiếu kỳ vẫn

còn chen chúc để được thấy anh lên đường như thế nào. 

Ilya Bruso cầm cần câu, móc mồi vào, đặt cần câu trên băng ghế, nhổ neo, lấy câu liêm đẩy giạt thuyền ra

bằng một động tác thật mạnh, sau đó anh ngồi vào mạn lái và tung cần câu. 

Một giây sau anh kéo câu. Một con cá giãy giụa đằng móc câu. Đây là điềm lành báo trước, và khi anh xoay

hướng mũi thuyền,  cả đám người có mặt  đều hô vang "Hô!" để  chào người trúng giải của  "Hội vùng sông

Danube".

3

NGƯỜI HÀNH KHÁCH CỦA ILYA BRUSO

Anh đã lên đường xuôi dòng sông vĩ đại. Ilya Bruso phải qua một công quốc ­ Badanh, qua hai vương quốc ­

Vuoctembec và Bavaria, qua hai đế quốc ­ Áo­Hung và Thổ Nhĩ Kỳ, qua ba hầu quốc ­ Hohenxolecno, Xecbi

và Rumani. Người câu cá độc đáo này có thể không sợ hãi sự mệt mỏi trong thời gian của chuyến du hành

đường sông dài đằng đẵng vươn dài hơn 700 liê. Hải lưu Danube cần phải đưa anh đến tận cửa sông với

tốc độ không dưới một liê trong một giờ. Tức là tính đồng hồ một ngày sẽ đi được khoảng 50km. Do đó, chỉ

sau hai tháng anh sẽ đến  nơi trong điều kiện là sẽ hoàn toàn không có một sự  cố nào ghìm bước anh lại.

Nhưng tại sao anh phải bị vướng lại kia chứ? 

Con thuyền của Ilya Bruso dài 20 foot. Đây là loại sà  lan đáy bằng, khoảng giữa rộng 4 foot. Dưới cái mái

tròn đằng  trước là  buồng lái,  khoang tàu mà  nếu muốn  thì nó  có thể giấu  được hai  người. Bên  trong căn

buồng này có hai cái hòm giữ quần áo khiêm tốn dọc hai bên hông, và nếu muốn, chúng có thể được dùng

làm đi­văng  để nằm. Phần sau  hai cái hòm to  ấy là cái băng  ghế nhỏ, trên đó  xấp lỉnh ca lỉnh  kỉnh những

xoong, nồi, chảo... 

Thật vô ích khi nói rằng chiếc xà lan đã được cung cấp bởi toàn bộ dụng cụ mà được gom góp thành mớ tài

sản của  một người câu  cá thật sự.  Ilya Bruso không  thể không tiêu tốn,  bởi như anh  đã tuyên bố  với các

đồng nghiệp của mình vào ngày hội thi ấy, trong suốt cuộc du hành anh phải sống chỉ nhờ vào kết quả câu

cá của mình, nếu không để ăn, anh sẽ đổi nó để lấy bạc cắc, nó sẽ cho phép anh gom góp được nhiều loại

bạc khác nhau và lại không làm hỏng cuộc du hành của mình. 

Với mục tiêu này, Ilya Bruso đã dự định sẽ bán cá vào ban đêm, câu cá vào ban ngày, còn những con cá này

sẽ tìm được những người biết đánh giá chúng tại bờ này hay bờ kia sau loạt dư luận xôn xao rằng chúng đã

được đánh bắt như thế nào bên cạnh tên tuổi của người câu cá. 

Ngày đầu tiên  đã trội qua như thế. Tuy  vậy, người quan sát không  hề rời mắt khỏi Ilya Bruso  đã phải kinh

ngac trước cái nhiệt tình nho nhỏ mà người trúng giải của hội "HỘi vùng sông Danube" đã qua việc câu cá

để biện bạch duy nhất cho việc làm kỳ quặc của anh ta. Khi cảm thấy phía sau mình không có cặp mắt tò mò

nào của người lạ, anh thay cần câu bằng mái chèo và ráng sức chèo đi như là muốn thúc nhanh hơn bước

tiến của con thuyền. Trái lại, khi một trong hai bờ sông xuất hiện vài cặp mắt tò mò hay là bắt gặp người đưa

đò ngang, anh liền vớ lấy cái dụng cụ nhà nghề của mình và mau chóng kéo lên khỏi mặt nước một con cá

xinh đẹp bằng cái tinh tế thường lệ trước sự tán thưởng của những người mục kích dành cho anh. Ấy thế

mà, khi dòng sông che lấp những kẻ vô công rỗi nghề, còn người đưa đò ngang đã khuất dạng sau một khúc

quanh, thì anh lại nắm lấy mái chèo và lùa chiếc sà lan nặng nề đi. 


Liệu  Ilya  Bruso  có  được  cái  nguyên  nhân  cho  hành  động  rút  ngắn  kỳ  han  chuyến  viễn  du  mà  nào  ai  có

cưỡng bách  anh phải thưc hiện?  Nhưng chẳng nói  đến điều đó,  anh cũng đã tiến  lên trước một  cách khá

nhanh. Bị dòng nước quyến  rũ, lúc đầu còn nhanh, càng bơi xa càng chậm  hơn, song vẫn không ngã mái

chèo, đến khi có thời cơ thuận lợi, anh chèo được 8km trong một giờ, nếu không nói là hơn thế. 

Qua được vài vạt làng, anh đã bỏ trung tâm mỹ lệ Tutlingen ở phía sau, không dừng thuyền lại mặc dù đã có

vài nhân vật đáng kính trọng  đứng trên bơ ra dấu gọi anh cập bến. Ilya Bruso  chỉ nghiêng mình và ra dấu

cảm tạ lời mời va anh từ chối vì làm tắt ngang con đường của mình. 

Lúc bốn  giờ chiều, anh đã  tới gần thị trấn  Phridingen, cách điểm xuất  phát khoảng 48km. Anh  dè dặt lướt

ngang qua Phridingen, miễn có thể vận dụng lối diễn đạt như thế khi bạn đi trên mặt nước, nhưng cái nhiệt

tình của  công chúng  đã không  cho phép  anh làm  điều đó.  Vừa thấy  anh xuất  hiện, đã  có một  loạt những

tiếng  gào "Hô!"  vằng ra  từ vài  chiếc sà  lan và  chúng liền  tách bến  đếnbao vây  người trúng  giải tiếng  tăm

vang lừng. 

Ilya Bruso xởi lởi đón tiếp họ. Chẳng lẽ không có được vài người chịu mua số cá mà anh đã đánh bắt được

trong những lúc buông câu hay sao? Những chú cá gáy, cá mè, cá đáy đang giãy dụa tong con thuyền của

anh, đó  là chưa tính  số cá loxicut. Hiển  nhiên là một  mình anh không  thể ngốn cả đống  cá này vô  bao tử

được.  Những kẻ  hâm mộ  đông đúc  quá chừng.  chiếc sà  lan vừa  dừng lại  thì có  cả hàng  tá người  xô lấn

quanh  nó,  vừa  đon  đả  chào  mời  Ilya  Bruso,  vừa  tỏ  lòng  tôn  kính  người  được  giải  của  "Hội  vùng  sông

Danube". 

­ lại đây nào, Bruso! 

­ Mừng Bruso cốc bia ngon! 

­ Chúng tôi sẽ mua các của cậu, Bruso ạ! 

­ Còn này, một phloring. 

Người trúng giải lớ ngớ không biết phải đáp lại ai, và anh lẹ làng nhận vài đồng cắc lanh canh từ bán cá. So

với món tiền thưởng anh đã cào được tại hội thi thì cuối cùng đây sẽ là số tiền hậu hĩ anh sẽ gom được nếu

như từ nguồn sông vĩ đại ra đến cửa sông anh luôn gặp được những tâm tình cuồng nhiệt cỡ này. 

Sao lại  p[hải dừng  lại? Dù chỉ  chiếm được  bằng độc nhất  trò đùa  thoát ra  từ tay mình  thôi cũng  chẳng là

đáng vinh dự hay sao? Tất nhiên, anh không phải quay về nhà mà là bán hàng của mình một khi công chúng

đổ xô đến giằng xé đụn cá của anh ngay tại chỗ. Nghĩ ra cách buôn bán như thế này thì quả thật là ý nghĩ

của thiên tài! 

Không  kể đến  chuyện  bán  cá đắt  như  tôm tươi,  đêm  đó  còn muôn  vàn  những lời  mời  thỉnh  đổ đến  anh.

Chừng  như muốn  lên đường  càng  nhanh càng  tốt,  Ilya Bruso  đã cự  tuyệt  tất cả  và  cũng hết  sức từ  chối

những cốc rượu thân mật và những vại bia ngon, mặc dù ba bên bốn bề người ta chỉ gọi anh đến cái quán

ven bờ để say sưa. Những kẻ ái mộ anh đành phải chia tay với người hùng của mình và đến lúc lên đường,

họ hẹn tái ngộ với anh vào sáng mai. 

Thế nhưng,  hừng sáng họ  đã không tìm  thấy chiếc sà  lan của anh. Nó  đã lên đường  từ tờ mờ  sáng, một

thân giữa trời sương sớm cố sức chèo đi, giữ con thuyền lướt giữa sông cách khoảng đều đặn với hai phía

bờ khá dốc. 

Lợi dụng dòng nước xiết, vào độ năm giờ sáng anh đã đi qua thị trấn Ditmaringen, bỏ xa quán rượu "Cuộc

hẹn của những người đánh cá" chừng vài mét. Lẽ đương nhiên, sẽ có một hội viên nào đấy của "Hội vùng

sông Danube"  chốc nữa  bước ra  ban công  tửu quán  để đứng canh  sự xuất  hiện của  con người  trứ danh

này. Hắn ta canh gác cũng hoài công thôi. Người câu cá đã ở tít xa rồi, nếu như nah ta không giảm bớt tốc

độ của xà lan. 

Anh đã bỏ lại đằng sau mình nhánh sông con mộc mạc Lusac, cách Ditmaringen độ vài km, đổ sang trái. 


Nhờ các trung tâm dân cư hiếm hoi trên khoảng này trên con đường của anh, nên suốt ngày Ilya Bruso đã

rút ngắn được nhiều hơn quãng  đường và đã dành ra một đỗi thời gian ngắn ngủi  để câu cá. Sau khi câu

được số cá đủ ăn cho mình. Ilya Bruso đã dừng lại để qua đêm trong một khoảng đồng hơi cao hơn thị trấn

Mundeckingen và cư dân thị trấn đã không ngờ rằng người câu cá lừng danh đang ở sát nách mình. 

Ngày  thứ  hai  tiếp  nối  sang  ngày  thứ  ba  cũng  là  như  thế.  Ilya  Bruso  đã  lẹ  làng  lướt  ngang  trước

Mundeckingen ngay khi ông trời còn ngái ngủ và rạng sáng anh đã bỏ lại sau mình thành phố lớn Exingen.

Đến bốn giờ, anh đã bơi sang Inle, nhánh sông đẹp bên phải, và đồng hồ chưa kịp gõ năm tiếng anh đã cột

neo bên  vòng sắt đóng  chặt trên bờ  của thành phố  Unmo nằm ven  sông ­ thành  phố lớn nhất  của vương

quốc Vuoctembec sau thủ đô Stautgat của nó. 

Sự lưu lại của người trúng giải lừng danh đã không bị để ý. Đến chiều tối ngày mai người ta mới đón anh.

Thế nên đã không có cảnh bát nháo như lệ thường. rất hài lòng trước sự ẩn danh của mình, Ilya Bruso quyết

định sử dụng những giờ phút cuối ngày để làm quen đại khái thành phố to lớn này. 

Nhưng cũng nên nói rằng thành phố ven sông này thật hoang vắng lạ. Nơi đây chỉ có độc một khách đi rông,

ta phải nghĩ rằng hắn ta đang ngóng cổ chờ Ilya Bruso, bởi lẽ khi chiếc sà lan bắt đầu ló dạng, hắn ta đã đi

dọc theo bờ sông quan sát nó. Rất có thể là  người trúng giải của "Hội vùng sông Danube" sẽ không tránh

khỏi tiếng vỗ tay hoan nghênh. 

Khi sà lan neo lại bên  bờ, khách bộ hành cô đơn vẫn không đến gần nó. Hắn  ta đứng cách xa xa và hình

như đang cố quan sát ngầm. Đây là người vừa tầm, ăn bận theo kiểu người Hungari, gầy, cái nhìn linh hoạt,

dù chắc chắn là hắn ta đã ngoại tứ tuần. hắn ta cầm trong tay cái vali bằng da. 

Ilya Bruso lo buộc thuyền, không để ý đến người lạ, và sau khi kiểm tra kỹ các vali đã được khóa lại bằng

khóa treo, anh khép cửa khoang rồi phóng lên mặt đất, bước trên con lộ đầu tiên dẫn vào thành phố. 

Người kia lẹ làng đặt cái vali da của mình vào sà lan rồi cất bước theo sau Ilya Bruso ngay lập tức. 

Bị ngăn ngang bởi con sông Danube, Unmo ­ đó là cái thành phố Vouctembec nằm bên bờ trái và thành phố

của Bravia nằm bên bờ phải, nhưng đây lại là thành phố biển Đức nằm hai bên bờ. 

Ilya Bruso thả bước trên con đường cổ được viền quanh bởi các hàng quán; những khách mua hàng không

bước vào những hàng  quán này, và những bản giao dịch  được diễn ra qua những ô cửa  con trong các tủ

bày hàng bằng kính. Đến độ gió rít lên thì những bức mành sắt nặng nề được cắt theo dạng con gấu, con

hươu, tháp tự và vương miện bị chao đảo đong đưa và rung ầm ầm lên những âm thanh chói tai. 

Sau khi bước ngang hàng rào cây, Ilya Bruso đi vào ô phố nơi đây những người hàng thịt, những người bán

lông thú và những người bán giò lụa đều có cửa hiệu cho mình, rồi sau đó, trên con đường dạo, Ilya Bruso

đã  đến  trước  ngôi  nhà  thờ.  Gác  chuông  nhà  thờ  này  kieu  căng  đứng  cao  hơn  gác  chuông  nhà  thờ

Stracbuoc. Cũng như nhiều  gác chuông khác, sự hỡm hĩnh kiêu  căng này đã bị sụp đổ,  chứng tỏ rằng độ

cao gác chuông Vuoctembec không vượt hơn 317 foot. 

Ilya Bruso không là vận động viên leo núi, anh không có ý nghĩ đứng trên gác chuông mà từ đó tầm nhìn của

anh có thể bao quát cả thành phố và những cánh đồng tiếp giáp. Mà nếu như nah có làm như thế, thì chắc

hẳn kẻ vô danh đang theo sau anh không rời nửa bước sẽ cố gắng giả tảng như không thấy gì. Nhưng được

cái là hắn ta đã hộ tống Bruso cho đến khi anh bước vào ngôi nhà thờ và anh đã kinh ngạc trước món đồ

thành mà nhà du hành người Pháp là Duyruy đã sánh nó với những pháo đài, những lỗ châu mài và những

Masiculi, anh cũng ngắm nghía các chỗ ngồi trên dàn hợp xướng được họa sĩ thế kỷ 15 tạo hình các nhân

vật tiếng tăm của thời đại ấy. 

Ilya Bruso cứ tiếp tục đi cùng với cái đuôi phía sau ấy mãi đến lúc đi ngang qua tòa thị chính, một tòa nhà to

lớn của thế kỷ XII, rồi cả hai lại đi xuống mé sông. 

Trước khi đi ra đường bờ sông, Ilya Bruso dùng lại một chốc để ngắm nghía người thành phố đi cà khoeo;

loại thể thao này rất được coi trọng ở Unmo, mặc dù các cư dân ở đây không bị cưỡng bách như hiệu may


ở trường đại học cổ của thị trấn Tuybingen vì đất ẩm và lồi lõm rất khó cho việc đi bộ. 

Để thưởng ngoạn được thuận  tiện hơn buổi biễu diện đi cà khoeo của những  con người trẻ tuổi vui nhộn,

của những  chàng trai và những  cô gái, Ilya  Bruso tìm một chỗ  ngồi trong quán  cà phê. Người lả  liền mau

mắn ngồi ở ngay bên cạnh và cả hai gọi cho mình những cốc bia ngon nổi tiếng của địa phương. 

Khoảng  10 phút  sau họ  đã  bước xa  đường, song  ây  giờ trật  tự đã  được đổi  ngược  lại. Bây  giờ người  lạ

bước đi trước bằng những bước thăn thoắt. Ilya Bruso cũng đi theo sau hắn ta àm không có một chút nghi

ngờ nào;  đến khi  anh đến  gần chiếc  sà lan  thì lại  đụng mặt  ngay với  người khách  lạ đã  ngồi sẵn  trên đó

dường như y đã ngồi chờ lâu lắm rồi. 

Trời đã sáng trắng mặt người. từ xa, Ilya Bruso đã thấy người khách không mời mà đến đang nghiễm nhiên

ngồi trên chiếc thùng ở đuôi thuyền với chiếc vali để dưới chân. Ngạc nhiên hết sức, Ilya Bruso rảo bước. 

­ Xin lỗi quý ông ­ anh nhảy lên thuyền và bảo ­ Theo tôi, ông đã nhầm chỗ? 

­ Chắc chắn là không ­ người lạ đáp ­ Tôi đang mong muốn được nói chuyện với anh. 

­ Với tôi? 

­ Với anh đấy, Ilya Bruso ạ. 

­ Về cái gì? 

­ Tôi muốn đề nghị với anh một chuyện. 

­ Chuyện gì đây? ­ Người câu cá nói với vẻ rất sửng sốt. 

­ Thậm chí còn là một đề nghị tuyệt vời ­ người lạ khoát tay mời người tiếp chuyện với mình ngồi xuống và

cam đoan. 

Thật tình mà nói, đây là lời mời hoàn toàn không được lịch sự, bởi lẽ khách mà mời chủ ngồi thì thật là oái

oăm, hơn  nữa đây  lại là thuyền  của Ilya  Bruso. Song giọng  nói quả  quyết và  vẻ tự tin  rất mực  của người

khách đã  bắt Ilya Bruso  phải phục lòng.  Chẳng nói chẳng rằng,  anh ngồi phệch  xuống ngay. Người  lạ bắt

đầu nói tiếp: 

­  Cũng như  mọi người  khác,  tôi đã  biết dự  định  của anh  và  do đó  tôi biết  được  rằng anh  định xuôi  dòng

Danube và chỉ tự nuôi sống mình bằng số cá câu được. Ngay tôi đây là người rất đam mê nghệ thuật của

những người câu cá, nên tôi mong muốn là người quan tâm thiết tha đến công việc của anh. 

­ Bằng cách nào? 

­ Thì tôi định trình bày với anh đây. Nhưng trước tiên hãy cho phép tôi có một câu hỏi. Anh sẽ định giá bao

nhiêu với số cá mà anh sẽ câu được trong suốt chuyến đi? 

­ Chuyện câu cá ấy có thể mang lại gì cho tôi à? 

­ Vâng. Ý của tôi là anh sẽ bán chúng chớ không tính đến chuyện một mình anh sẽ ăn hết. 

­ Khoảng 100 phloring. 

­ Tôi đề nghị 500. 

­ Năm trăm! ­ Ilya Bruso sửng sốt nói to. 

­ Đúng vậy, 500, và tôi sẽ trả tiền trước. 


Ilya Bruso kinh ngạc quá sức trước đề nghị kỳ lạ này, và có lẽ cái nhìn của anh đã quá đầy đủ ý nghĩa đến

mức người khách lạ đã đáp lại ngay ý nghĩ mà người câu cá không bộc lộ. 

­ Bình tĩnh nào, anh Bruso. Tôi hoàn toàn tỉnh táo. 

­ Nhưng mục đích của anh là gì chứ? ­ người trúng giải ngờ vực hỏi. 

­ Tôi sẽ nói cho anh biết ­ người khách lại giải thích ­ Tôi thích quan tâm đến các thành tích của anh, thậm

chí còn phải tham dự tại chỗ nữa. Sau đó là tâm trạng hồi hộp của một con bạc. Sau khi ngã giá xong năm

trăm phloring, tôi sẽ nhìn thấy và tận hưởng xem cái số tiền ấy sẽ quay trở lại túi tôi từng phần một theo từng

đêm sau khi đã kết thúc việc bán cá. 

­ Từng đêm à? ­ Ilya Bruso lại hỏi bướng ­ Như thế tức là anh định đi cùng với tôi sao? 

­ Quả có thế ­ người khách lạ đáp ­ Đương nhiên là sự đi tàu của tôi sẽ không được xếp vào điều kiện của

chúng ta và tôi cũng sẽ trả một khoản tiền cũng bằng ngần ấy, tức là 500 phloring, tính chung lại là một ngàn

phloring. Tất cả số tiền ấy sẽ được ứng trước. 

­ Một ngàn phloring! ­ Ilya Bruso lặp lại, càng lúc anh càng ngạc nhiên hơn. 

Khỏi phải nói, lời đề nghị hấp dẫn. Song có lẽ người câu cá thích được một mình hơn, vì thế nên anh đã đáp

gọn lỏn: 

­ Rất tiếc, thưa ông! Tôi không đồng ý! 

Trước câu trả lời dứt khoát được phát ra bằng giọng  quả quyết thì hành khách cũn đanh phải nhượng bộ.

Nhưng đương nhiên đó không phải là ý kiến của một người rất đam mê cái nghề câu cá và ông ta đã không

tỏ vẻ chùn bước trước lời từ chối quá rõ như vậy. 

­ Anh Bruso này, xin lỗi hãy cho tôi biết lý do? ­ ông ta hỏi. 

­ Chẳng việc gì tôi phải giải thích. Tôi từ chối, có thế thôi. Thiết nghĩ đấy lá quyền của tôi ­ Ilya Bruso đáp lại.

Anh đã có vẻ không chịu nổi nữa. 

­ Dĩ nhiên đó là quyền của anh ­ người kia nói tiếp. Ông ta vẫn ngồi lì tại chỗ ­ Nhưng tôi có cái quyền của tôi

khi yêu cầu  anh phải giải thích nguyên  nhân của sự quyết định của  anh. Đề nghị của tôi  hoán toàn không

phải không đáng để tâm, và đương nhiên tôi cũng cần phải được xử sự cho lễ độ. 

Những lời nói này được nói ra hoàn toàn không có tính chất dọa dẫm, song chúng được phát ra bằng giọng

rắn rỏi thậm chí là hách dịch đến độ Ilya Bruso phải thêm một phen sửng sốt, không chỉ coi trọng cách sống

đơn độc, mà thậm chí anh còn hết sức tránh những câu lục vấn không được khiêm tốn. 

­ ông nói đúng ­ anh đáp ­ Trước hết, tôi sẽ bảo với ông rằng tôi cảm thấy xấu hổ khi phải lôi kéo ông vào vụ

kinh doanh không sinh lợi này. 

­ Đó là việc của tôi. 

­ Nhưng đó cũng là việc của tôi, bởi lẽ tôi chỉ định câu cá mỗi ngày không hơn một giờ đồng hồ. 

­ Còn số thời gian còn lại? 

­ Tôi phải chèo để rút ngắn con đường của tôi. 

­ vậy là anh vội? 

Ilya Bruso cắn môi. 


­ Không phải ở chuyện vội hay không vội ­ anh đáp ­ Ông nên hiểu cho nhận 500 phloring trong những điều

kiện như thế này thật chẳng khác nào sự ăn cướp chính tông. 

­ Chẳng phải vậy đâu, nếu một khi tôi đã được cảnh báo trước ­ người lạ ra sức dỗ dành, vừa không để mất

sự bình tĩnh không gì phá vỡ nổi của mình. 

­ Tuy là thế ­ Ilya Bruso cãi lại ­ nhưng tôi không muốn bị bắt buộc phải câu cá mỗi ngày, cho dù chỉ có một

giờ thôi. Không, tôi không thể gánh lấy trách nhiệm như thế. Tôi có ý định hành động theo ngẫu hứng của

tôi. Tôi muốn được tự do. 

­ Anh sẽ được tự do ­ người lạ giảng giải ­ Anh chỉ phải câu khia nh muốn và chỉ câu lúc đó thôi. Thậm chí

điều đó còn làm tăng thêm  cái đáng yêu của cuộc chơi. Mà thế này, tôi biết anh  có khá đủ tài khéo léo để

mang lại món lợi cho tôi bằng hai hay ba lần quăng câu của anh, và tôi luôn xem xét giao kèo này như là một

điều tuyệt vời. Tôi vẫn giữ đề nghị của tôi: 500 phloring trả tiền cá và tính cả sự đi tàu của tôi là một ngàn

phloring. 

­ Còn tôi thì vẫn giữ lấy lời từ chối của mình. 

­ Ái chà, vậy thì tôi sẽ lặp lãi câu hỏi của tôi: tại sao? 

Sự bướng bỉnh như thế này xem ra thật trái khuấy, Ilya Bruso bắt đầu mất kiên nhẫn, mặc dù bản tính anh

rất điềm tĩnh. 

­ Tại sao à? ­ anh càng sôi nổi hơn ­ Tôi thấy hình như ông đã nghe tôi nói rồi. Tôi cũng xin nói thêm rằng tôi

không muốn  có thêm một  ai khác nữa  trên thuyền, nếu  ông muốn biết.  Nên nghĩ là  không có cái  luật nào

cấm câu cá trong cô đơn. 

­ tất nhiên ­ người kia tán đồng, và ông ta đã hoàn toàn không tỏ ra một dấu hiệu nào cho biết ý định ông ta

sẽ rời bỏ cái băng ghế nhỏ mà ông ta đang ngồi ỳ ra đó ­ Nhưng với tôi thì anh sẽ chẳng ngại bị quấy rầy sự

cô lẻ. Tôi sẽ không đi đứng gì cả, sẽ không nói năng một lời nào, nếu như nah ra điều kiện như thế đối với

tôi. 

­ Thế còn ban đêm? ­ Ilya Bruso phản đối. Anh đã giận sôi ­ Ông không nghĩ là cả hai sẽ cùng ngủ ấm cúng

hơn trong cái khoang thuyền của tôi à? 

­ Nó khá đủ lớn để dành cho hai người ­ người lạ nói ­ Tuy nhiên, một ngàn phloring có thể tàm tạm đền bù

được cho cảnh chật chội. 

­ Tôi không biết nó có được thế hay không ­ Ilya Bruso muốn đên lên ­ Không được, một trăm lần không, một

ngàn lần không. Với tôi thế là quá rõ rồi. 

­ Rõ lắm ­ người lạ đồng ý. 

­ Thế ư? ­ Ilya Bruso hỏi và chỉ tay lên bờ sông. 

Nhưng dường như người lạ đã không hiểu hành động quá lộ liễu ấy. Ông ta lấy từ trong túi áo ra cái tẩu và

bắt đầu hút thuốc một cách chăm chỉ. Cái vẻ quá tự tin như thế đã chọc giận Ilya Bruso. 

­ Ông muốn để cho tôi khiêng ông lên bờ à? ­ anh thét lên. 

Người lạ thôi hút tẩu. 

­ Anh sẽ không đáng đấy ­ người lạ lên tiếng và trong giọng nói của ông ta không có chút gì là sợ sệt ­ Có ba

lý do cho anh đây. Thứ nhất, sự ẩu đả sẽ nhanh chóng gọi đến sự can thiệp của cảnh sát. Hai chúng ta sẽ bị

buộc phải đến gặp ông cò và chúng ta sẽ khai rõ tên họ của chúng ta ra, cũng như phải trả lời cho một loạt

câu hỏi không bao giờ dứt. Tôi xin thú thật rằng điều đó hoàn toàn chẳng có lý thú gì cả, hơn nữa sự phiêu

lưu như thế sẽ chẳng làm cho cuộc viễn du của anh sớm kết thúc như anh muốn. 


Liệu con người hâm mộ câu cá này có trù tính cho cái lập luận này chăng? Nếu có thì ông ta đã thanh minh.

Bất  chợt Ilya  Bruso  ghìm cơn  giận  lại vả  anh  quyết định  phải  lắn gnghe  lời  thanh minh  cho  đến hết.  Thế

nhưng diễn giả  lại quá chăm chỉ hút tẩu  thuốc đã châm và chẳng để  tâm đến cái hiệu quả của  lời nói của

mình. Ông ta định tiếp tục đưa ra chứng cứ của mình, nhưng vào chính lúc đó, người khách thứ hai nào đó

đã nhảy lên sà lan, mà Ilya Bruso vì quá mải mê tranh cãi nên không để ý thấy người đó đến gần. Người mới

đến vận đồng phục của hiến binh Đức. 

­ Ông là Ilya Bruso? ­ người đại diện nhà thẩm quyền hỏi. 

­ Chính tôi ­ người được hỏi đáp lại. 

­ làm ơn cho tôi xem giấy tờ của anh. 

Câu hỏi đã như một tảng đá bị ném xuống giữa đầm lầy yên lặng. 

Có lẽ Ilya Bruso đã lâm vào thế bí. 

­ Giấy tờ của tôi à? ­ Anh lầm bầm ­ Nhưng tôi không có giấy tờ, nếu không tính những phong bì, những thư

từ viết cho tôi có ghi địa chỉ và những tờ biên lai trả tiền phòng, nơi tôi sống ở Xanco. Cái ấy có đủ không? 

­ Những thứ ấy không phải là giấy tờ tùy thân ­ người hiến binh phản bác lại một cách nghiêm khắc ­ Giấy

chứng nhận lễ rửa tội, vé đi tàu công vụ, sổ công tác, hộ chiếu ­ đấy mới là giấy tờ! Anh có thứ nào trong số

giấy tờ ấy không? 

­ Tuyệt đối không có ­ Ilya Bruso thú thật một cách chán nản. 

­ Thế thì đáng buồn cho anh đấy ­ người hiến binh lẩm bẩm. Có vẻ như anh ta thấy buồn bực khi buộc phải

dúng đến biện pháp cứng rắn. 

­ Cho tôi á! ­ Người câu cá phản dối ­ Nhưng mong anh hãy tin cho rằng tôi là người lương thiện. 

­ Tôi cũng tin như thế ­ người hiến binh nói. 

­ Tôi chẳng sợ gì và chẳng sợ ai cả. Cuối cùng thì người ta cũng sẽ biết tôi thôi. Chúng tôi là người trúng giải

của hội thi vừa qua của "Hội vùng sông Danube" tại Ditmaringen. Báo chí đã loan tin về hội thi ấy và thậm

chí ngay tại đây tôi cũng sẽ tìm được những người bảo lãnh. 

­ Bình tĩnh đã, sẽ tìm thấy họ thôi ­ người hiến binh nói chắc ­ Nhưng bây giờ yêu cầu anh hãy đi theo tôi đến

gặp ông cò để yêu cầu xác nhận anh. 

­ Đến gặp ông cò? ­ Ilya Bruso la lên ­ Nhưng tôi bị buộc tội gì chứ? 

­ Hoàn toàn chẳng có tội  gì ­ người hiến binh giải thích ­ Nhưng có điều là  tôi có lệnh. Tôi được lệnh phải

quan sát con sông và phải dẫn tất cả những người mà giấy tờ của họ không được minh bạch đến gặp ông

cò. Ngoài ra thì không phải phần việc của tôi. 

­ Nhưng đó là sự xúc phạm! ­ Ilya Bruso chán nản phản đối. 

­ Mặc kệ! ­ người hiến binh phớt tỉnh nói. 

Người hành khách tương lai kia bị bất ngờ cắt đứt bài nói hết sức thuyết phục của mình bởi sự xuất hiện của

người hiến binh, và ông ta đang chăm chú lắng nghe câu chuyện giữa hai người đến mức cái tẩu của ông ta

đã tắt ngấm. Ông ta quyết định phải xen vào câu chuyện. 

­ Thế nếu tôi bảo lãnh cho anh Ilya Bruso đây có được không? ­ ông ta lên tiếng. 


­ Xem xem đã ­ người hiến binh nói ­ Ông là ai? 

­ Đây là hộ chiếu của tôi ­ người đàn ông mê câu đáp lời vừa chìa ra tờ giấy được mở ra. 

Người hiến binh liếc mắt đọc và cách cư xử của anh ta liền thay đổi ngay. 

­ Đây hoàn toàn là vấn đề khác ­ anh ta nói. 

Anh ta thận trọng gấp tờ giấy lại và trả nó cho chủ. Xong anh ta nhảy lên bờ và nghiêng mình kính cẩn trước

người khách lạ của Ilya Bruso, nói: 

­ Xin chào ngài ạ! 

Ilya Bruso dõi mắt theo dõi kẻ địch vừa rút lui. Anh ngạc nhiên trước sự cố bất ngờ này. 

Trong lúc ấy, ân nhân của Ilya Bruso lại tiếp tục câu chuyện một cách nghiệt ngã, sau khi chấp nối lập luận

của mình lại ngay từ chỗ nó bị đứt đoạn: 

­ Cái nguyên do thứ hai, đây chính là điều mà có thể là anh không biết, người ta đang canh chừng con sông

một các hết sức cẩn thận như anh vừa được minh chứng đấy. Sự giám thị sẽ càng lúc càng khắt khe hơn

nữa trong lúc anh xuôi dòng và thậm chí còn tăng lên, điều đó có thể xảy ra khi anh đi ngang Xecbi và các

tỉnh Bungari của đế chế Ottoman, những đất nước bị lan tràn bởi bao cuộc chiến phiến loạn và thậm chí còn

chính thức ở trong tình trạng chiến tranh từ ngày 1 tháng 7.  Tôi cho là hãy còn nhiều sự cố sẽ xảy ra trên

hành  trình của  anh  và  anh sẽ  không  lấy làm  bực  bội  nếu như  trong  những trường  hợp  cấp  bách anh  sẽ

được giúp đỡ bởi người dân danh dự mà may mắn là ông ta sẽ có những uy thế nào đó. 

Nhà diễn thuyết tài tình đã có thể hy vọng rằng lập luận thứ hai này, mà giá trị của nó lúc này đã được chứng

tỏ, sẽ  tỏ ra là  lập luận rất có  sức thuyết phục.  Nhưng chắc chắn  là ông ta không  mang vào một  sự thành

công hoàn toàn. Ilya Bruso đã hoàn toàn bị thuyết phuc, giờ chỉ còn cớ để anh nhượng bộ. cái khó khăn là ở

chỗ phải tìm cho ra một cớ thuận lợi để quy hàng. 

­ Điều thứ bà và cũng là nguyên do sau cùng ­ lúc đó người hành khách tương lai nói tiếp ­ Đây là điều mà

tôi định thay mặt chủ tích, ngài Micletxco, để nói với anh. Bởi lẽ anh đã hành động dưới sự bảo trợ của "Hội

vùng sông Danube", thì ít ra hội cũng cần phải quan sát, theo dõi sự hoàn thành trách nhiệm của anh để có

cơ sở chứng nhận, trong trường hợp cần thiết, sự tuân thủ của anh với các điều kiện. Khi ngài Micletxco biết

được dự định gia nhập làm bạn đồng hành với nah của tôi, thì ông ta có trao cho tôi tờ giấy ủy nhiệm gần

như là chính thức, trong ý nghĩa này. Tôi tiếc một điềulà tôi đã từ chối nhận lá thư giới thiệu mà ông ta đã

trao cho tôi nhờ chuyển lại anh đây. Bởi lẽ tôi đã không dự kiến trước sự phản kháng khó hiểu của anh. 

Ilya Bruso thở ra một hơi dài nhẹ tênh. Có thể nào tìm được cái cớ nào tốt hơn thế để buộc anh ta phải đồng

ý điều mà anh ta đã khăng khăng từ chối hay không? 

­ thế còn nói gì! ­ anh la to ­ Đó là việc hoàn toàn khác, vì tôi đã có lỗi ở chuyện khước từ mãi lời đề nghị của

ông. 

­ Thế nhé, anh sẽ nhận lời? 

­ Tôi sẽ nhận. 

­ Hay lắm ­ người khách mê câu cá nói, sau khi đã đạt được nguyện vọng của mình, và ông ta lấy từ trong

túi áo ra vài tờ ngân phiếu ­ Đây là một nghìn Phloring. 

­ Có cần giấy biên nhận hay không? ­ Ilya Bruso hỏi. 

­ Nếu điều đó không làm phiền anh. 

Ilya Bruso lôi từ trong thùng ra mực, bút và cuốn sổ tay ­ anh xé ra một tờ ­ sau đó anh bắt đầu ghi giấy biên


nhận, vừa đọc to lên trong lúc viết, dưới ánh sáng đã úa vàng của một ngày. 

­ "Tôi đã nhận số tiến mua cá mà tôi sẽ câu được trong suốt quá trình hiện nay của tôi, và đã nhận số tiền trả

cho khoản đi thuyền từ Unmo đến biển Đen. Tất cả là một ngàn phloring của ngài..." của ngài?... ­ anh nhắc

lại bằng giọng hỏi, sau khi nâng cao đầu bút. 

­ Yêge, Viên, Laixigecstrat, số 43 ­ ông ta đáp lời trong lúc ngưng giữa hai hơi thuốc.

4

XÉCGÂY LÁTCÔ

Trong  số  những nước  khác  nhau  của  quả  địa cầu  mà  ngay  từ  đầu giai  đoạn  lịch  sử  đặc  biệt bị  lâm  vào

những cơn thử lửa của chiến tranh ­ giá như chỉ có một nước nào đó đã có thể huênh hoang một điều rằng

nó đã  hưởng lợi được  qua chiến tranh  đó chỉ là  món lợi  nhỏ nhặt! ­  Thì cần phải  xếp hàng đầu  tiên miền

Nam và Đông­Nam  châu Âu. Bởi lẽ  vị trí địa lý của  những nước này, cùng với  một bộ phận châu  Á, đã bị

nằm giữa biển Đen và Ấn hà, là một vũ đài àm nơi đây các chủng tộc cư trú trên lục địa cố ganh đua nhau và

đụng nhau theo một cách hết sức nguy hại. 

Người Phiniki, người Grec, người La Mã, người Ba Tư, người Gunu, người Got, người Xlavo, người Madia,

người Thổ, và nhiều giống người khác nhau đã gây hấn nhau để tranh quyền cai quản những đất nước đen

đủi ấy. Các bộ lạc đã đi qua vùng đất ấy để rồi sau đó họ đến sinh cơ lập nghiệp tại miền Trung Âu hay Tây

Âu, nơi àm sự phát triển hết sức chậm chạp, họ đã sản sinh ra những dân tộc hiện đại. 

Nếu căn cứ theo vô số  những lời sấm truyền của các nhà thông thái, tươn glai  sẽ cười vào mặt họ không

hơn gì cái quá khứ đầy bi kịch của họ. Theo những lời sấm truyền ấy thì sự xâm lấn của giống da vàng bắt

buộc sẽ đưa đến một vụ thảm sát vào một lúc nào đó mà đã diễn ra như thế nào đó ở cái thời cổ đại hay vào

giai đoạn trung cổ. Đến cái ngày đó, miền Nam nước Nga, Rumani, Xecbi, Hungari và thậm chí cả Thổ Nhĩ

Kỳ đã phải ngạc nhiên trước điều là họ phải nắm vai trò như thế (miễn là đất nước, mà có tên gọi như ngày

nay, trong giai đoạn đó sẽ nằm dưới quyền của những người con trai của Otxman), do trách nhiệm họ sẽ trở

thành những thành trì tiên phong của châu Âu và họ sẽ tung ra cú đánh đầu tiên. 

Trong khi chờ đợi những thảm nạn tương tự, mà hãy còn xa chúng mới hiện đến, các chủng tộc khác nhau,

trong suốt nhiều thế kỷ đã cùng hội tụ lại liên tiếp  giữa Địa Trung Hải và dãy Kacpat, đã chấm dứt chuyện

sống hòa thuận  với nhau, và tại  các nước phương đông  đã bắt đầu kiến  lập được nền hòa  bình, một nền

hòa  bình  tương đối  giữa  những  dân tộc  được  gọi  là văn  minh,  các  cuộc dấy  loạn  ở  địa phương  này  nọ,

những vụ cướp bóc, giết người hình như là từ lúc ấy chỉ có ở bộ phận của bán đảo Bankan mà thôi, một bán

đảo vẫn còn do người Thổ cai quản. 

Sau  khi  xuất  hiện  lần  đầu  ở  châu  Âu  vào  năm  1356,  các  ông  chủ  của  Congxtantinopon  vào  năm  1453,

những người Thổi Nhĩ Kỳ đã xáp trận với những kẻ xâm lấn tiên phong ­ họ đã đi trước những người Thổ ở

miền Trung Á và từ lâu họ đã tiếp nhận đạo Thiên Chúa ­ đã bắt đầu bám rễ với những dân tộc bản xứ và

đang được chuyển hóa thành những quốc gia cố định, thường xuyên. Trong cuộc đấu tranh dai dẳng tái diễn

liên tục vì sự sinh tồn, những quốc gia được ra đời này đã tự bảo vệ mình một cách quyết liệt, một đức tính

mà  họ đã  học  được từ  những  dân tộc  khác.  Người Xlavo,  người  Madia, người  Grec,  người Kroni,  người

Tepton đã cùng nhau chống lại người Thổ Nhĩ Kỳ bằng cái barie người sống tuy bị oằn xuống ở nhiều chỗ,

nhưng không bao giờ nó bị quật đổ hoàn toàn. 

Bị giữ lại ở  bên này của dãy Kacpat và dòng sông  Danube, người Thổ Nhĩ Kỳ thậm chí đã  tỏ ra không có

khả năng để đứng vững tại các đường biên giới ấy, và cái gọi là "Vấn đề phương độn" là lịch sử các cuộc

triệt thoái hàng thế kỷ của họ. 

Khác với  những kẽ xâm  lấn ngày xưa,  những kẻ mả  đã đi trước họ  và những kẻ  mà họ muốn  thay chân,

những người Hồi giáo Á châu này không bao giờ đồng hóa được những dân tộc nằm dưới quyền cai trị của

họ. 


Sau khi trở lại được bằng con đường chiến thắng, họ đã trở thành những người thắng trận và cai quản như

những tên chủ nô. Vì tôn giáo khác biệt nhau, phương pháp cai trị như thế chỉ có dẫn đến hậu quả là những

cuộc nổi dậy liên tục của những người bị áp bức. 

Thật thế, lịch sử gồm toàn những cuộc nổi dậy mà au những cuộc đấu tranh dai dẳng hàng thế kỷ đến năm

1875 các dân tộc Hy lạp, Checnogoria, Rumani và Xecbi đã thiết lập được nền độc lập tương đối. Còn các

dân tộc khác theo thiên chúa giáo thì vẫn tiếp tục chịu đựng dưới quyền bá chủ cua những đấng môn dồ của

Mahomet. 

Đây là quyền bá chủ vào những tháng đầu tiên của năm 1875 vô cùng nặng nề hơn bao giờ hết. Dưới ảnh

hưởng của những thế  lực phản động Hồi giáo mà lúc  đó đã thắng lợi sưới triều đại  Xuntan, đối với người

Thiên Chúa giáo thì đế chế Ottoman là những gánh nặng thuế má, họ bị tàn sát, bị lao khổ dưới ngàn điều

tủi  nhục  đắng  cay.  Câu  trả  lời  không  ép  mình  phải  ngóng  đợi!  Ngay  từ  đầu  mùa  hè,  những  người

Hecxegovina đã đứng lên. 

Các đội  quân yêu nước đã  bước vào cuộc đấu  tranh và dưới  sự lãnh đạo của  những nhà chỉ huy  gan dạ

như Peke Paplovic và Lyubibractich, họ đã trả lời bằng những cú đánh liên tiếp tung ra chống lại những đội

quân chủ lực của kẻ thù. 

Đám cháy  đã nhanh chóng  lan rộng, hấp  dẫn dân tộc  Checnogoria, Boxnia, Xecbi.  Cuộc bại trận  mới, mà

quân đội Thổ Nhĩ Kỳ đã bị ở các hẻm vực vòng cung vào tháng giêng năm 1876, đã làm bừng lên lòng quả

cảm của  những người  yêu nước,  và sự  nổi giận  của dân tộc  đã bắt  đầu bừng  lên ở  Bungari. Vẫn  như lẽ

thường, bắt đầu là những âm mưu bí mật, những hiệp hội bí mật mà nơi đây tụ tập những thanh niên có bầu

nhiệt huyết của đất nước. 

Các lãnh tụ đã nhanh chóng nổi bật lên trong các hiệp hội bí mật này và họ đã khẳng định được uy tín của

mình đối với một số các đồng chí, một số thì nổi bật nhờ tài hùng biện, số khác ­ bằng sức mạnh trí tuệ hay

nhiệt tình yêu nước., 

Các nhóm đã được thành lập trong một thời gian ngắn, và tại mổi thành phố các nhóm đều được thống nhất

lại thành đoàn thể. 

Người hoa tiêu Xecgay  Latco đã chiếm uy tín lớn  nhất tại Ruauko, một trung tâm  quan trọng của Bungari,

nằm bên bờ sông Danube, đối diện thành phố Guocdevo của Rumani. Những kẻ mưu loạn không thể tìm ai

hơn thế nữa. 

Khoảng ba  mươi tuổi,  vóc cao,  tóc vàng,  đúng như  nôi người  Xlavo phương  Bắc, có  sức mạnh  như thần

Hecquyn,  nhanh  nhẹn  lạ  thường, đã  quen  với  bất  kỳ  bài  tập  luyện  thể  thao nào,  Xecgay  Latco  có  tất  cả

những phẩm chất về mặt thể xác rất cần thiết cho người chỉ huy. Nhưng, điều quan trọng hơn nữa, anh ta có

phẩm chất  đạo đức  bắt buộc  đối với  những lãnh  tụ: cương  quyết trong  mọi quyết  định, khôn  ngoan trong

nhiệm vụ, yêu nồng nàn đất nước của mình. 

Xecgay Latco chào đời ở thành phố cảng Rusuko, nơi anh đã học nghề hoa tiêu trên sông Danube, và anh

rời bỏ thành phố chỉ để đưa những chiếc phà và những chiếc sà lan luôn tin cậy vào sự am hiểu tuyệt vời

của anh với con sông vĩ đại đến Vien hay lên mạn trên, hoặc xuống miền dưới ­ dẫn ra sóng biển Đen. Giữa

những hành trình sông nước này, anh dùng thì giờ nhàn rỗi của mình cho việc câu cá, vốn bẩm sinh hiếm

có, anh đã đạt được sự khéo léo đáng ngạc nhiên trong nghệ thuật câu cá ­ khoản thu nhập qua nghề câu

kết hợp với số tiền kiếm được nhờ tay nghề người hoa tiêu đã bảo đảm cuộc sống đấy đủ cho anh. 

Công việc của người hoa tiêu và lòng đam mê nghệ thuật câu cá đòi hỏi Xecgay Latco phải sống ba phần tư

cuộc đời trên sông nước, thế là anh đã xem con nước là lẽ sống của mình. Bơi ngang dòng Danube mà rất

rộng ở Rusuko, như là cái eo biển, anh xem đó như trò đùa và người "vận động viên" bơi lội gan dạ này đã

không cho đó là hiểm nguy. 

Sự sống lương thiện và đứng đắn như thế kéo dài mãi đến lúc những làn sóng chống Thổ Nhĩ Kỳ đã mang

lai sự cảm phục và tiếng tăm cho Xecgay Latco tại  Rusiko. Bạn bè của anh đông vô số, những người bạn

mà  anh thậm  chí không  biết.  Có thể  nói rằng,  những  người bạn  này là  tất cả  cư  dân thành  phố, giá  như


không có sự tồn tại của Ivan Xtrig. 

Hắn ta, Ivan Xtriga, là người gốc gác ở Bungari cung như Xecgay Latco. Song giữa hai con người này không

có điểm nào giống nhau. 

Ngoại hình của họ hoàn toán  khác nhau, nhưng trong hộ chiếu ­ chỉ gồm có  những đặc tính chung ­ đành

phải dùng những danh từ giống nhau để mô ta người này người kia. 

Cũng như Latco,  Striga cao lớn, vai rộng, có  sức mạnh thể xác, tóa  vàng và để râu. Hắn cũng  có đôi mắt

xanh.  Nhưng  những nét  chung  này  chỉ  đưa đến  sự  tương  đồng  mà thôi.  Ở  người  này  có khuôn  mặt  với

những nét phúc hậu tỏ rõ bản tính trung thực và chân thành bao nhiêu thì ở người kia với những đường nét

thô thiển đã thể hiện tính xảo quyệt và tâm địa độc ác lạnh lùng bấy nhiêu. 

Về đạo đức, sự khác biệt càng rõ rật hơn nữa. Trong lúc Latco sống một cách cởi mở chân thành thì không

ai có thể nói được rằng Striga đang kiếm được bao nhiêu vàng ­ một vấn đề mà hắn không hề tiếc sức. Bởi

lẽ không  ai biết  rõ về  chuyện ấy  và trí  tưởng tượng của  con người  đã mặc  sức bay  bổng. Thiên  hạ kháo

nhau rằng Xtriga là đứa phản bội đất nước mình và nhân dân mình, hắn đã làm tên gián điệp thuê xâm lăng

cho bọn Thổ Nhĩ Kỳ, nghe nói hắn còn đi buôn lậu, mỗi khi có cơ hội, bám theo các công việc của tên gián

điệp, và hắn đã qua  lọt được từ bờ Rumani sang bờ Bungari, nhờ chuyến  quay lại không phải mất những

khỏan tiền thuế quan, với đủ lọi loại hàng hóa. Thậm chí người ta còn lắc đầu và bảo nhau rằng, như thế hãy

còn ít, hắn còn thường cướp bóc, vơ vét để có được tiền; người ta còn đồn đại... Nhưng cái gì chưa được

nói nào? Thật ra, nào ai biết mô tê gì về công việc làm ăn của một cá nhân đáng nghi ngờ này và nếu như

các giả thuyết đáng bực của công chúng có đúng với thực tế thì dầu sao chăng nữa, hắn cũng là người rất

khéo léo và không bao giờ biết thua cuộc. 

Nhưng người ta chỉ nói kín cho nhau nghe về nhữn giả thuyết ấy, không một ai dám cả gan to giọng chống

lại những con người mà sự độc ác lẫn vô liêm sỉ của hắn đã làm cho mọi người phải khiếp vía. Xtriga có thể

giả vờ như không nghe thấy gì về những điều mà thiên hạ dám tiếu về hắn và hắn sẽ coi sự thán phục của

công chúng là thiện cảm của bạn bè mà nhiều người đã tỏ ra với hắn vì nhát gan, và thấy căm phẫn trước

những xì căng đan của hắn trong những cuộc chè chén linh đình của bọn người trụy lạc bê tha nhất thành

phố. 

Còn Latco, có một nếp sống khác hẳn, không thể nào không có những sự liên quan giữa một ngữ như thế

và trên thực tế họ chỉ biết nhau qua lời đồn đại. Phán đoán theo lô­gích thì chỉ có thể. Song con tạo sẽ cười

cợt cái mà chúng ta gọi là lô­gích, và có lẽ đâu đó đã định sẵn rằng hai con người này đã giáp mặt nhau và

đã trở thành hai kẻ kình địch không thể nhân nhượng. 

Natcha Gregorovivh nổi tiếng khắp thành phố vì vẻ đẹp của mình, đã tròn hai mươi tuổi. Lúc đầu ở với mẹ,

sau đó một thân một bóng, cô gái đã sống gần với Latco, người àm đã biết cô từ thưở nhỏ. Trong suốt thời

gian  dài  không có  bàn  tay  người  đàn ông  chăm  lo  trong  nhà  trong cửa.  Mười  lăm  năm  trước lúc  có  câu

chuyện của chúng ta, người cha đã bị ngã quỵ dưới những đòn đánh của bọn Thổ Nhĩ Kỳ, và sự hồi tưởng

lại vụ giết người bỉ ổi này còn buộc những người yêu nước bị cưỡi đầu cưỡi cổ, nhưng không bị nô dịch phải

run lên vì phẫn uất. Người vợ góa của ôn gta, đòi hỏi phải suy tính cho mình, đã can đảm bắt tay vào việc. là

người có kinh nghiệm trong nghệ thuật thêu ren và thêu mẫu hình, mà ở người đàn bà nông thôn nghèo nàn

nhất sẵn sàng trang sức quần áo giản dị, bà đã có thể đàm bảo cho sự sống của mình. 

Đối với những người nghèo khổ giai đoạn u ám nhất là giai đoạn của những cuộc dấy loạn, và đã bao phen

người đàn bà thêu đan này đã phải gánh chịu khổ đau bởi những cảnh hỗn loạn thường xuyên ở Bungari,

nếu như Laco không bí mật đến giúp đỡ cho bà. Dần dần một tình bạn vô bờ bến đã nảy nở giữa con người

trẻ  tuổi  với  hai  người  đàn  bà  đã  dành  nơi  trú  ẩn  cho  chàng  trai  dưới  mái  nhà  ấm  cúng  của  mình  trong

khoảng thời gian nhàn rỗi của anh ta. Anh thường đến gõ cửa nhà họ vào giấc tối, và họ cùng ngồi bên nhau

suốt nhiều giờ bên ấm samova sủi tăm. Để đáp lại thịnh tình của hai người đàn bà, anh đã mời họ đi hóng

mát hoặc là đi câu ngoài sông Danube. 

Đến khi bà Gregorevich qua đời vì quá lao lực trong cộng việc, latco vẫn tiếp tục là người che chở cho cô gái

côi cút. Sự che chở này càng lúc càng chặt chẽ hơn, và nhờ Latco mà không khi nào cô gái nhỏ thấy đau

đớn trước cảnh phân ly với người mẹ đã hết đời lao khổ cho cuộc sống của con mình. 


Ngày tháng cứ trôi đi theo nhịp thở, tình yêu đã lẻn vào con tim của chàng trai và cô gái nhỏ tuổi. Họ đã hiểu

được điều đó nhờ Xtriga. 

Phát hiện được người con gái mệnh danh là "mỹ nhân của thành phố Rusiko", Xtriga đã say đắm nàng một

cách mãnh liệt. Một kẻ đã quen mọi người phải nghiêng mình trước thói ngông của mình, hắn đã tìm đến cô

gái nhỏ và ngỏ lời cầu hôn, bất chấp mọi thể thức. Lần đầu trong đời, hắn đụng phải một kẻ địch bất phân

thắng  bại.  Natcha mạo  hiểm  chuốc  lấy sự  căm  thù  của con  người  đáng  sợ như  thế,  nàng  tuyên bố  rằng

không có  gì ép  buộc nàng phải  quyết định làm  vợ một  người như hắn.  Xtriga thật uổng  công tái  diễn mãi

những thử thách. Cố gắng của hắn ta chỉ đạt được một điều là, lần cầu hôn thứ ba, lời đáp chỉ là cánh cửa

đã đóng kín mít. 

Lúc đó sự ác độc của hắn thả sức bộc lộ. Để mặc cho bản tính đã thú của mình lộng hành, hắn đã trút xuống

những lời nguyền làm cho  Natcha phải kinh sợ. trong cơn bấn loạn, nàng chỉ  biết san sẻ những nguy nan

của mình mới Xecgay Latco, và lòng tin của nàng đã cháy bùng lên cơn giận của Latco, nó mạnh mẽ không

kèm gì cơn giận của Ivan Xtriga đã làm cho nàn gkinh hoảng. Không muốn nghe gì, Latco đã có những bộc

lộ gay gắt khác thường và anh đã chủi rủa con người đã cả gan dòm ngó đến Natcha. 

Song Latco đã cố giữ bình tĩnh. Lời giải này mơ mơ màng màng đã diễn ra, nhưng kết quả của nó hết sức rõ

ràng. Một giờ sau  đó, Latco và Natcha đã trao nhau những  nụ hôn của vị hôn phu và vị  hôn thê một cách

tươi vui. 

Được tin, Xtriga suýt điên lên vì giận. Hắn đã táo bạo xuất hiện tại nhà của họ Gregorevich với những lời dọa

dẫm cùng những lời xúc phạm. Bị ném ra bởi một bàn tay sắt, hắn hiểu rằng kể từ này tại đây đang có mặt

người đàn ông quyết bảo vệ căn nhà này. 

Đã  bị  đánh bại!...  Thấy  rồi  kẻ  thuần  dưỡng hắn,  Xtriga,  một  kẻ  rất đỗi  tự  hào  với  sức  mạnh vô  địch  của

mình!... Hắn không thể chịu nổi sự nhục này và hắn đã quyết định báo thù. Hắn với vài kẻ mạo hiểm cuàng

một giuộc chờ đợi Latco về đêm, khi anh từ bờ sông đi lên. Lần này không phải là vụ đấm đá thông thường,

mà là hành động giết người có tính toán. Những kẻ tấn công vung dao lên. 

Trận tấn công mới này đã không được thành công to lớn hơn lần trước . Sử dụng mái chèo như thanh đoản

côn, người hoa tiêu đã phản công lại trận công kích của đối phương, và Xtriga bị truy kích đã tháo chạy một

cách nhục nhã. 

Một năm trôi qua sau lễ cưới của Xecgay Latco và Natcha, vào đầu năm 1876, có những sự kiện bùng nổ ở

Bungari. Mặc  dù tình  yêu sâu đậm  mà Xecgay  Latco đã trao  cho người  vợ, nàng vẫn  không ép  buộc anh

phải quên đi bổn phận trước tổ quốc. Không hề do dự, anh đã sát nhập với những người đi tìm phương cách

nhằm chấm dứt điều bất hạnh của tổ quốc mình. 

Trước hết  cần phải có  vũ khí. Rất  nhiều thanh niên  trai tráng đã xuất  dương với mục  đích ấy. Họ  đã vuột

Danube, đến  Rumani và  thậm chí  ở Nga.  Trong số  họ có Xecgay  Latco. Bằng  con tim  đau xót  bởi những

luyến tiếc, như  cứng rắn trong sự hoàn  thành bổn phận, Latco đã  lên đường, bỏ lại người  vợ yêu thương

của mình ­ nàng phải hứng chịu tất cả những hiểm nguy đe dọa đối với người vợ của một lãnh tụ nông dân

trong giai đoạn cách mạng. 

Lúc đó trong tâm trí của anh chợt hiện ra hình thù của Xtriga và nỗi lo sợ của anh càng mạnh hơn. Liệu tên

thổ phỉ ấy có lợi dụng sự vắng mặt của người kình  địch may mắn để gây thương tổn cho nah hay không?

Điều này  có thể  xảy ra lắm  chứ! Nhưng Xacgay  Latco đã  không xem trọng  nỗi lo sợ  chính đáng  này. Tuy

nhiên, chừng như Ivan Xtriga đã rời bỏ đất nước cách đây vài tháng và đã không có dấu hiệu nào cho biết

hắn sẽ quay về. 

Theo tin đồn của dân thành phố, hắn ta đã vượt sông lên vùng cao nào đó ở mạn Bắc. Chuyện ngồi lê đôi

mách thì không làm  sao kể xiết, hơn nữa những chuyện ấy  lại không có mối liên hệ với  nhau và đầy mâu

thuẫn. Dư luận xã hội buộc hắn ta đủ thứ tội lỗi trên đời, song lại không một ai biết đích xác về một tội. 

Dẫu sao sự ra đi của Xtriga cũng là một sự thật đáng tin, lại là điều rất hệ trọng đối với Latco. 


Những biến cố đã biện minh cho niềm tin của Latco. Trong thời gian anh vắng mặt, đã không có gì đe dọa

đến sự an toàn của Natcha. 

Ít lâu sau chuyến  quay về của anh lại có sự bắt  buột anh phải lên đường tiếp. Lần thám  hiểm thứ hai này

hứa hẹn sẽ lâu dài hơn lần đầu. trước đo chỉ tìm được một số lượng, vũ khí ít ỏi cho nghĩa quân. Hàng vận

chuyển  từ nga  đến phải  được  tải theo  đường trên  bộ  qua Hungari  và Rumani,  tức  là đi  qua những  nước

hoàn toàn đầy đủ những con đường sắt vào độ ấy. Những người bungari yêu nước hy vọng sẽ đạt được kết

quả  mong muốn  một  cách dễ  dàng  hơn, nếu  như  một người  trong  số họ  sẽ  phải đi  Budapest  ­ gom  góp

những lô vũ khí theo đường sắt, rồi chất chúng lên sà lan sẽ mau chóng xuôi dòng theo sông Danube. 

Latco  là người  được  mọi  người tin  cậy  nhất để  ủy  thác  trách nhiệm  này,  anh sẽ  lên  đường  vào đêm  đó.

Trong nhóm chỉ toàn người bungari, họ cần đi thuyền sang bờ của Bungai, anh băng qua sông để đến được

thủ đô của Hungari bằng con đường nhanh nhất, qua Rumani. Lúc ấy đã có một sự cố xảy ra buộc sứ giả

của những người yêu nước phải nghĩ ngợi thật lung. 

Khi phát súng vang lên, anh đã phát hiện người bạn của anh cách bờ không xa hơn 50 mét. Có lẽ viên đạn

nhắm vào anh, vì nó đã rít qua tai anh; qua chuyện này người hoa tiêu gần như tin chắc rằng anh đã nhận ra

phát súng của Xtriga, trong cảnh tối tăm không nhận thấy rõ được gì. Thế có nghĩa là hắn đã trở lại thành

phố Rusiko? 

Nỗi buồn  thấm thía  ruột gan  mà Latco đã  chịu đựng  trong cảnh  rắc rối này  vẫn không  làm xao  động lòng

cương quyết của anh. Điều tiên khổi là, anh cần phải hiến dâng cuộc sống của mình cho tổ quốc. Anh cũng

biết rằng, nếu cần thiết anh sẽ phải hiến dâng cho tổ quốc cả hạnh phúc của mình, trong ngàn lần quý giá

hơn. Tiếng súng vang lên, anh đã ngã té xuống đáy thuyền. Nhưng đây là vai trò tinh ranh trong chiến tranh

được  vận dụng  để tránh  đòn tấn  công mới,  và âm  vang vẫn  còn chưa  tắt trên  đồng thì  tay của  anh đã  tì

mạnh hơn vào mái chèo và lẹ làng đầy con thuyền đến bờ phía Rumani, ở Giuocgiavo, đèn đuốc đã lấp lánh

ở đây trong màn tối đang cô đặc lại. 

Sau khi cặp bờ vào nơi quy định, Latco xông vào hoàn thành nhiệm vụ được giao. 

Anh giao dịch với những sứ giả của Nga hoàng, một số còn ở biên giới Nga, còn số khác đã mang ẩn danh

len lỏi đến budapest hay là Viên. Nhờ sự nỗ lực của anh, vài chiếc sà lan đã được chất đầy vũ khí, đạn dược

và chúng đã xuôi theo dòng Danube. 

Anh thường  xuyên nhận được thư  từ của Natcha, ghi  bằng tên giả của  anh và được chuyển  qua lãnh thổ

Rumani dưới màn đêm bao phủ. Tin tức lúc đầu rất tốt lành, đến cuối đã trở nên đán glo ngại. Thật tình thì

natcha  không  nói  đến  tên  của  Xtriga.  Hình  như  chính  nàng  cũng  không  biết  là  tên  thổ  phỉ  ấy  đã  trở  về

Bungari, và Latco bắt đầu nghi ngờ những lập luận về những lo sợ của mình. Nhưng chẳng bao lâu sau mới

vỡ lẽ rằng Xtriga đã tố giác anh với chính quyền bọn Thổ, bởi vì cảnh sát đã xộc đến nhà ở của anh và lục

lọi, song không có kết quả gì. Thành thử anh không nên quay về Bungari bội, vì như thế chẳng khác nào tự

sát. Chúng đã biết được vai trò của anh, chúng đã rình mò anh cả ngày lẫn đêm, và chỉ cần anh ló mặt vào

thành phố là chúng sẽ tóm cổ anh ngay từ phút đầu tiên vừa đến. Bị bọn Thổ bắt giam có nghĩa là sẽ bị tử

hình, và Latco không được quay trở về tổ quốc cho đến khi cuộc nổi dậy đã lan rộng và khi đó sẽ không có

nguy hiểm nào đến với anh và người vợ mà hiện thời chúng chưa quấy nhiễu. Rồi lúc ấy đã đến nhanh quá,

Bungari đã nổi dậy vào tháng 5. Theo latco nghĩ, như thế hãy còn quá sớm. 

Mặc dù phán xét như thế, anh cũng cần phải nhanh chóng giúp đỡ đất nước mình. Chuyến tàu đưa anh đến

Xombo, thành phố hungari sau cùng nằm trên tuyến đường sắt, gần sông Danube nhất. Đến đây anh lên tàu

và chỉ việc mặc cho dòng nước đưa đi. 

Những tin tức mà anh đã nhận được ở Xombo đã buộc anh ngừng ngay hành trình. Anh đang lâm vào tình

thế rất nguy hiểm. Cuộc cách mạng Bungari đã bị dẫm chết từ phôi thai. Bọn Thổ đã tập trung một lực lượng

quân đội rất lớn trong vùng tam giác rộng mà các đỉnh của nó là Ruanko, Vidin và Xophin, và bàn tay sắt của

chúng đã đè nặng lên đất nước Bungari bất hạnh. 

Latco phải quay trở lại và phải chờ ngày tốt hơn ở một thị trấn mà anh đang cư trú. 


Những lá  thư của  Natcha anh  nhận được ngay  sau đó  đã cho  anh thấy không  còn có  thể quyết  định nào

khác. Bọn chúng đã tăng cường theo dõi nhà anh hơn, và Natcha đã là một tù binh thật sự; bọn chúng càng

rình mò anh ráo riết hơn trước, vì lợi ích chung anh đành phải cố gắng tự kiềm chế những hành động xốc

nổi. 

Latco bị khổ sở vì mất kiên nhẫn trong cảnh ăn không ngồi rồi của mình; không thể chuyển được vũ khí sau

lần thất bại của cuộc nổi dậy và hơn nữa quân Thổ tập trung rất đông trên bờ sông. Nhưng sự chờ đợi nặng

nề đối với anh càng trở nên dữ dội đến mức không thể nào chịu nổi khi vào cuối tháng sáu, anh không nhận

được tin tức từ nàng Natcha của anh. 

Anh không biết  phải nghĩ ngợi làm sao, và  trạng thái lo âu của  anh đã được thay thế bằng  nỗi buồn thấm

thía tận đáy lòng cùng với thời gian đi qua. Thực tế, anh có quyền lo lắng tất cả. Ngày mồng một tháng bảy,

Xecbi đã chính thức tuyên chiến với Xutan; và kể từ lúc ấy trên khu vực sông Danube đầy dẫy quân lính àm

những cuộc diễu binh của chúng kéo theo những trò bạo lực ghê hồn. Natcha có nằm trong số những nạn

nhân của cuộc loạn đả này không? Hay biết đâu nhà cầm quyền Thổ Nhĩ Kỳ đã bắt nàng bỏ tù như là một

con tin? Hoặc dùng làm mồi nhử chồng của mình? 

Anh đã không thể nào chịu đựng nữa sau một tháng ngồi im như thế, và anh quyết định phó mặc mọi hiểm

nguy, phải xâm nhập vào Bungari để nắm được nguyên nhân đích thực của vấn đề. 

Vì Natcha  anh cần  phải hành động  chín chắn.  Sẽ liều mạng  một cách  vô nghĩa  lý để rơi  vào tay  bọn lính

canh của  Thổ, nếu  như chuyến quay  về của anh  không mang  lại một lợi  ích nào, nếu  như anh  không thể

thâm nhập  vào Rusuko và  phải đi thơ thẩn  ở đó chưa  kể đến điều  là anh sẽ bị  nghi ngờ. Nên  hành động

khôn ngoan và xem xét kỹ tình hình. Trong trường hợp xấu nhất, nếu phải nhanh chóng vượt qua biên giới

thì ít ra anh cũng sẽ có được niềm vui ôm ấp vợ mình. 

Xecgay Latco đã bỏ ra vài ngày để tìm cách giải bài toán hóc búa. Cuối cùng anh cảm thấy như đã tìm ra lời

giải và không tin vào ai, anh nhanh chóng bắt tay vào hoàn thành kế hoạch mà anh đã nghĩ ra. 

Kế hoạch này liệu có thành công hay không? Tương lai sẽ biết. Dẫu sao cũng nên thử vận may. Thế là vào

sáng ngày 28 tháng bảy năm 1876, những láng giên của người hoa tiêu ­ trong số họ không ai biết tên thật

của anh ­ đã trông thấy cửa nhà mà anh đã sống đơn dộc suốt mấy tháng sau này đã bị đóng kín mít. 

Kế hoạch của Latco như thế nào, những hiểm nguy nào àm anh sẽ gặp phải khi cố thực iện ý đồ của mình,

các  biến  Động ở  Bungari,  và  ở thành  phố  Rusuko  nói riêng,  sẽ  có  liên  quan như  thế  nào  với hội  thi  của

những người câu cá tổ chức tại thị trấn Ditmaringen, bạn đọc sẽ biết được khi đọc tiếp câu chuyện không có

chút nào bịa đặt này, mà nhân vật chính của nó đang sống hiện giờ tại các bờ sông Danube.

5

CACLO DRAGOSO

Sau khi bỏ tờ biên nhận vào túi áo, ngài Yêge bắt đầu duỗi người thoải mái. Đến lúc được xếp chỗ trên đi­

văng, ông ta vội biến vào khoang tàu và mang theo cái vali. Mười phút sau ông từ đó bước ra ­ từ đầu đến

chân đã thay đổi tất. Ông ta ăn bận như là người đánh cá thực thụ ­ áo ngoài thô sơ, đôi ủng cao, mũ lông

chồn ­ đúng là một bản sao của Ilya Bruso. 

Ngài Yêge thóang ngạc nhiên khi thấy chủ nhân đã rời sà lan trong thời gian ngắn ngủi ông ta vắng mặt. Giữ

đúng lời cam kết, ông ta đã không hỏi han câu nào cho đến khi nửa giờ sau chủ nhân quay lại. Nhưng không

bận bịu gì về phía mình, ông ta biết rằng Ilya Bruso đã cho là mình có trách nhiệm phải gửi đi vài mẩu thư

đến báo chí để thông báo rằng mình sẽ đến Hatixhom vào ngày hôm sau và chiếu ngày tới nữa sẽ có mặt ở

Nastat. Bây giờ, khi mà quyền lợi của ngài Yêge đã chen vào cuộc chơi, thì thật tình không nên xem thường

những cuộc họp mặt của công chúng, như đã xảy ra ở Unmo. Ilya Bruso thậm chí đã bày tỏ sự tiếc rẻ ở điều

là anh  không thể  dừng lại ở  các thành  phố nằm trên  đường đến  Nestat, mà chính  Nrbuoc và  Ingonslat là

những trạm khá quan trọng. Đáng tiếc, những trạm ấy không nằm trong kế hoạch của anh và anh buộc lòng


phải bỏ qua chúng. 

Ngài Yêge đã rất khoái cảm trước sự chăm lo đến quyền lợi của ông ta và ông ta không thấy phiền lòng khi

dừng lại được ở Netbuoc và Ingonstat. Ngược lại, ông ta đã tán đồng chủ nhân của mình và lại còn nói ra

miệng rằng mình thật sự không muốn đóng khung tự do của anh ta, một điều mà hai bên đã thỏa thuận. 

Hai người bạn đồn ghành ngồi đâu mặt nhau trên một băng ghế và cùng ăn bữa tối. Ngài Yêge đã lấy hết

những đùi  dăm bông  tuyệt ngon  từ trong chiếc  vali dồi  dào ra,  và đây là  sản phẩm  của thành  phố Mainz,

được Ilya Bruso ­ lúc này đã bắt đầu công nhận vị khách của anh là người tốt bụng ­ đánh giá cao. 

Đêm bước qua không có cuộc phiêu lưu nào. Trước lúc mặt trời mọc, Ilya Bruso đã nhổ neo, cố không làm

động đến giấc ngủ say sưa của người hành khách đáng mến của anh. Ở Unmo, nơi đây sông Anube rời bỏ

vương quốc Vuoclembec nhỏ bé để chuyển đến Bavaria, đây là con sông rất khiêm tốn. Dòng Danube chưa

tiếp nhận những chi lưu lớn có thể gia tăng sức mạnh của nó ở phía hạ lưu, và không dự báo gì trước rằng

nó sẽ là một trong những con sông quan trọng nhất ở Châu Âu. 

Tốc  độ  của  dòng nước,  đã  bị  kềm  lại  nhiều,  khó  lắm mới  có  thể  đạt  đến  một  liê  trong một  giờ  đồng  hồ.

Những chiếc sà lan có đủ loại kích thước, trong đó có vài chiếc tàu hạng nặng, được chất đầy hàng hóa đến

khẳm đã thả xuôi theo dòng, đôi lúc được phụ trợ thân bằng những cánh buồm rộng căng gió tây bắc. Thời

tiết hứa hẹn trong sáng, không mưa. 

Khi đã ở giữa dòng, Ilya bruso bắt đầu sử dụng mai  chèo tăng tốc con thuyền nhỏ. Vài giờ sau ngài Yêge

tỉnh giấc đã tìm được công việc cho mình, và người đánh cá đã phản lại ông ta cho đến tối, ngoài lần nghỉ

tay ngắn ngủi để ăn sáng, còn thì trong suốt thời gian ấy cứ xuôi theo dòng không ngừng nghỉ. Người hành

khách hoàn toàn không lưu tâm đến và nếu có ngạc nhiên trước sự vội vã ấy thì cũng chỉ biết lầm bầm một

mình thôi. 

Suốt ngày không ai nói năng gì, Ilya Bruso cứ lo chèo một cách hăng say. Còn phần ngài Yêge thì quan sát

những con tàu đang rẽ dòng Danube bằng một sự chú tâm đến mức điều ấy sẽ làm cho chủ nhân của ông ta

phải ngạc nhiên nếu như anh ta ít quên mình vào công việc. Thỉnh thoảng Yêge liếc mắt ra hai phía bờ sông

Danube. Hai phía bờ bị hạ thấp xuống một cách đáng lạ. Thậm chí con sông được mở rộng ra một phần như

các vùng xung quanh. Bờ trái bị ngập nước đến phân nửa, đã không thể nào phân biệt được rõ; dọc theo bờ

phải được nâng lên một cách giả tạo cho việc đặt những con đường sắt, những tàu hỏa đang chạy, những

đầu máy hơi nước bốc khói pha lẫn với khói của những chiếc tàu thủy với những bánh xe tàu hỏa chuyển

động rầm rầm theo dòng nước. 

Đến chiều họ tới Optigen, con đường sắt đã đi chếch về phương nam, tách hẳn con sông và đến lượt mình,

bờ phải chuyển thành những đầm lầy mênh mông không thấy chúng dứt ở nơi nào. Họ dừng lại qua đêm ở

Diligen. 

Hôm sau, qua một chặng đường vất vả như ngày trước, họ bỏ neo tại một miền hoang vu, cao hơn Nebuoc

vài km, và khi bình minh vừa lên trong ngày 15 tháng 8, chiếc sà lan lưu lại giữa dòng. 

Vừa  đến  chiều  ngày ấy,  Ilya  Bruso  đã  quy  định  đến được  Nestat.  Phải  đến  đó  với  hai bàn  tay  không  thì

ngượng mặt lắm. Thời tiết đã tạo điều kiện thuận lợi, chặng đường tỏ ra ngắn hơn chặng đường trước rất

nhiều và Ilya Bruso quyết định bắt tay vào câu cá. 

Sáng ra anh tẩn mẩm kiểm tra các đồ lề của mình. ông bạn đồng hành của anh ngồi đằng đuôi thuyền chú ý

quan sát công việc chuẩn bị của anh như một người say mê thực thụ. 

Trong lúc làm việc, Ilya Bruso không xem khinh cuộc chuyện trò. 

­ Như ngài Yêge thấy đó, tôi định câu vào ngày hôm nay, và công việc chuẩn bị chẳng lẹ làng gì. Giống cá có

tính đa nghi, thế nên phải thận trọng để câu được bọn chúng cũng chẳng phải quá thừa đâu. Một số cá tinh

ranh lắm, trong số đó có loài cá hanh. Câu cá hanh cũng phải tinh ranh như nó mới được. Môi của nó cứng

đến nỗi có thể làm đứt chỉ câu. 


­ Cá hanh không được ngon lắm, theo như tôi nghĩ ­ ngài Yêge nhận xét. 

­ Đúng thế. Bởi lẽ cá hanh thích nước ăn bùn hơn, và thứ nước ấy làm cho thịt của nó không ngon. 

­ Còn cá măng? 

­ Cá măng rất tuyệt ­ Ilya Bruso nói ­ Nhưng với điều kiện nó phải nặng không dưới 5 hay 6 fun, còn những

con cá nhỏ thì chỉ có xương và xương thôi. Dẫu sao thì cũng không thể xếp cá măng vào hàng cá tinh ranh,

khôn ngoan được. 

­ Thật thế chứ, anh Ilya Bruso? Như vậy, người ta gọi cá mập sống trong nước ngọt... 

­ Cũng ngu như cá mập sống trong nước mặn thôi ngài Yêge ạ. Cá mập và lươn cũng là một thứ ngu đần

thôi. Câu chúng thì được lợi đấy, nhưng vẻ vang thì không bao giờ... Nên để ý một điểm tế nhị như thế này,

đó là loài cá "bị câu" chứ không phải "câu được". 

Ngài Yêge chỉ biết ngạc nhiên trước lý luận khẳng định của Ilya Bruso, rồi ngồi đó mà chăm chăm chú chú

nhìn anh ta sửa soạn đồ lề của mình như thế nào. 

Trước hết  Ilya Bruso  lấy cái  cần câu  vừa nhẹ  vừa cong vòng,  mà nếu  như bẻ  cong nó  đến độ  muốn gãy

nang thì nó  cũng thẳng lại được như cũ.  Đây là loại cần câu  gồm hai khớp, khớp đầu có  đường kính bốn

phân, phân đuôi thon nhỏ ra một phân ở phần đầu mũi cành cây mảnh và đàn hồi. Nó được làm bằng loại

cây phi tử, có hơn 4m chiều dài, thế nên nhờ đó người câu có thể ngồi lại bờ sông mà câu cá ở dưới đáng

sông sâu ­ những loại cá mè cũng như cá vây đỏ. 

Ilya Bruso chỉ cho ngài Yêge xem lưỡi câu đã được nối với đầu cần câu bằng sợ dây gân phrorentin và nói: 

­ Ngài Yêge thấy đấy, đây  là lưỡi câu số 11, với phần trục rất mảnh. Dành cho  cá dầy món mồi ngon nhất

bằng hạt cốc nướng giòn, bị đâm thủng một mặt và được làm mềm đi nhiều.... xong xuôi, thế là chỉ có việc

cầu may. 

Trong lúc ấy, ngài Yêge tì người vào mái khoang thuyền, người câu cá ngồi trên băng ghế với phần tựa dưới

tay, sau đó anh ném cần câu sau động tác đu đưa chừng mục phải nói là rất đẹp. Những lưỡi câu chìm lỉm

dưới mặt nước vàng vọt, hòn chì làm cho dây câu thẳng đứng, một điều rất lý tưởng theo ý kiến của những

người chuyên nghiệp phía trên là cái phao lông ngỗng không thấm nước nổi bồng bềnh rất tuyệt. 

Sự tĩnh lặng rất mực đang ngự trị từ giây phút này trên con thuyền nhỏ. Những âm thanh giọng nói lao xao

sẽ làm cho lũ cá sợ hãi, và thêm nữa là người câu cá còn có mối bận tâm khác ngoài những lời tán gẫu. Anh

cần phải hết sức chú ý theo dõi mọi di động của phao và không được bỏ qua giây phút giật cần câu. 

Có thể nói đây là buổi sáng làm cho Ilya Bruso hài lòng. Ngoài hai chục con cá dầy, anh còn câu được thêm

cả chục cá chép và một số cá nhỏ. Nếu như ngài Yêge thực tế là người rất say mê câu cá, như ông ta đã cố

gắng tỏ rõ con người mình, thì ôn gta chỉ việc thán phục sự nhanh nhẹn và chính xác mà chủ nhân của ông

ta đã có được khi giật câu, do lẽ loạt cá này cần được thế! Vừa khi Ilya Bruso nhận thấy cá đã cắn câu thì

anh không vội lôi nó lên khỏi mặt nước ngay lúc đó, mà anh lại để cho cá lượn lờ dưới sông một lúc đã, để

nó phải mệt nhoài vì đã phí sức nỗ lực tự giải thoát mình. và Ilya Bruso đã bộc lộ sự lạnh lùng như băng giá

­ đức tính rất cần thiết cho người đánh cá xứng đáng được mang danh hiệu này. 

Buổi câu chấm dứt vào khoảng 11 giờ. Vào khoảng thời gian tối hơn của năm, quả thật là giống cá sẽ không

đớp mồi, khi mà mặt trời trườn lên đến điểm cao nhất và khiến mặt nước lóng la lóng lánh. Tuy nhiên số cá

câu được vẫn hết sức dồi dào. Ilya Bruso thậm chí đã thấy lo ngại rằng số lượng cá nhiều quá, trong khi thị

trấn Nestat ­ địa điểm mà chiếc sà lan neo lại lúc 5g chiều ­ lại bé nhỏ. 

Nhưng anh đã lầm, có đâu khoảng hai mươi lăm hay ba mươi người đã đứng đón sẵn và họ tung hô anh khi

chiếc sà lan vừa cặp bến. Anh chẳng phải chạy vạy gì nhiều, trong một nhoáng  cá đã được bán sạch, thu

được hai mươi bảy phloring và Ilya Bruso trao ngay số tiền này cho ngài Yêge như đó là lợi tức đầu tiên của

cổ phần. 


Ngài Yêge tự hiểu rằng mình chẳng đáng được công chúng tung hô, thế nên đã khiêm tốn giấu mình trong

khoang thuyền, nơi mà Ilya Bruso đã chỉ định cho ông ta, tránh xa những lời cảm thán trầm trồ của những kẻ

sùng bái Ilya Bruso. Mà thật, cũng cần phải tranh thủ thời gian cho giấc ngủ, bởi lẽ đêm rất ngắn. Vì mong

muốn đến được Kalixbon sớm hơn ­ còn khoảng đâu 70km, Ilya Bruso quyết định nhỏ neo luc một giờ đêm,

như thế anh sẽ có thể câu cá được vào buổi sáng, mặc cho nó phải tạm dừng thuyền lâu. 

Gần đến giữa trưa, Ilya Bruso đã câu được 30 fun cá, nhờ thế mà nhữn kẻ vô công rồi nghề ngồi túm tụm

trên đường  bờ sông  ở Katixbon  đã không  phải chờ  đợi uổng công.  Nhiệt tình  của công  chúng chắc  là đã

được tăng mạnh thêm nhiều. Những người ngưỡng mộ đã tổ chức cuộc đấu giá giữa trời, và 30 fun cá đã

mang lại không dưới 40 phloring cho người trúng giải của "Hội vùng sông Danube". 

Anh đã không dám tưởng một thành công như thế và anh đã nảy ra ý nghĩ là, ngài Yêge đã ký một giao kèo

tuyệt diệu. Trong khi chờ đợi, mà hiện thời đây là vấ đề sẽ được rõ ràng, anh đã chuẩn bị giao 41 phloring

cho chủ nhân hợp pháp của nó, nhưng Ilya Bruso hóa ra không thể hoàn thành bổn phận của mình. Đúng ra,

ngài đã khiêm tốn rời sà lan, sau khi đã báo trước cho người bạn đồng hành của mình rằng anh khỏi phải

đợi ông ta về ăn chiều, và rằng đến khuya ông ta sẽ trở lại. 

Ilya Bruso nghĩ rằng ngài Yêge muốn thăm cảnh một thành phố mà trong suốt nửa thế kỷ đây là nơi cư trú

của nghị viện hoàng đế. Có thể, Ilya Bruso sẽ cảm thấy  vơi đi sự khoái cảm và sẽ càng sững sờ hơn nếu

như anh nhìn thấy được người khách này đến lúc đó sẽ phản bội anh bằng những công việc như thế nào, và

giá như anh biết được tên thật của ngài Yêge. 

"Ngài Yêge, Viên, Laixigecarat, nhà số 43" ­ Ilya Bruso đã ngoan ngoãn viết theo lời đọc của người khách lạ.

Người khách này, tuy nhiên sẽ bị lâm vào tình cảnh tấn thoái lưỡng nan một khi người đánh cá tỏ ra tò mò

hơn và đồng thời  anh ta sẽ theo gương của người  hiến binh yêu cầu ngài Yêge trình  giấy tờ chứng minh,

sau khi tự thân anh bắt tay vào một cuộc điều tra àm chỉ riêng anh cảm thấy thôi. 

Ilya Bruso đã xem tường trình thận trọng và điều đó chắc chắn sẽ mang lại kết quả đáng sợ cho anh. 

Nào ai biết người hiến binh đã đọc thấy cái tên gì trên tấm hộ chiếu mà ngài Yêge đã trình với hắn ta, nhưng

­ nếu đây đúng là tên thật của chủ sở hữu tấm hộ chiếu ­ người hiến binh đã đọc tên Caclo Dragoso. 

Người say mê  nghề câu cá và  sếp cảnh sát khu  vực sông Danube, thực tế  chỉ là một. Sau  khi quyết định

bằng mọi giá phải theo ở được trên thuyền của Ilya Bruso, đồng thời đã dự kiến trước khả năng sẽ có phản

đối quyết liệt, caclo Dragoso đã đề ra các phương sách trước đó. Sự can thiệp của người hiến binh đã được

chuẩn bị sẵn và hai người đã đóng tuồng như trên sân khấu. 

Đây là trường hợp chứng tỏ cho thấy rằng Caclo Dragoso đã hành động chắc chắn, bởi vì lúc này Hya Bruso

đã xem  đây như  là khả  năng ngẫu  nhiên may  mắn có  được người  bảo hộ  mạnh mẽ  giữa bao  hiểm nguy

đang chờ anh ở phía trước. Thành công trọn vẹn đến mức Dragoso thậm chí đã luống cuống. Trước hết, tại

sao Ilya Bruso đã xúc động thái quá khi nghe lệnh của người hiến binh? Tại sao anh ta ngần ngại tiếp nhận

người khách vào  cuộc hành trình, mà cho dù  anh ta có khoái sống cô  đơn như thế nào đi nữa,  thì việc gì

phải lo sợ điều đó? Quỷ tha ma bắt, một người lương thiện khi giáp mặt với ông cò đâu phải sợ đến thế! Một

điều tệ hại nữa là không có gì phải vội vã khi bị trễ lại vài giờ... Mà thật thì Ilya Bruso rất vội, đấy là điều đáng

suy gẫm! 

Đa nghi không thua kém bất kỳ người cảnh sát nào, Caclo Dragoso đã nghĩ ngợi lung tung. Nhưng ông ta đã

được tời  phú một bộ  óc minh mẫn  khá đủ để  lý giải được các  tình tiết tình  cờ. Ông ta  đã khắc vào  ký ức

những mẫu nhận xứ này và đã tận dụng trí thông minh để thực hiện nhiệm vụ nghiệt ngã mà ông ta đã đề ra

cho mình. 

Dự án mà  Caclo Dragoso đã đem  ra thực hiện, sau khi  ông ta xồng xộc tìm  đến Ilya Bruso với  tư cách là

người hành khách, thật ra đã không nảy sinh một cách trọn vẹn trong bộ não của ông ta. Người thật sự sáng

tạo ra dự án này là ông già Mikhain Mikhailovich. Một người chẳng có ý nghi ngờ gì đến điều này. Khi người

Xecbi rỗi việc ấy nói bóng gió tại quán rượu "Cuộc hẹn của những người câu cá" rằng người trúng giải của

"Hội vùng sông Danube" có thể là tên tội phạm đang bị theo dõi, hoặc là người cảnh sát đang truy lùng tôi


phạm, thì Caclo Dragoso vội nắm ngay giả thuyết mà đã được thực hiện để cầu may này. Tất nhiên ông ta

đã không hành động cứng ngắc. ông ta rất hiểu là giữa người đánh cá và thám tử Caclo Dragoso hoàn toàn

không  có điểm  tương đồng  nào. Dẫn  tiếp  đến bằng  cách loại  suy, ông  ta  biểu thấu  khả năng  của sự  liên

quan như thế nào đó giữa người đánh cá và tên tội phạm đang bị truy lùng là rất ít. Nếu đã không có chuyện

gì xảy ra thì từ đó sẽ không có chuyện gì có thể xảy ra. Caclo Dragoso liền nghĩ ngay rằng người Xecbi tốt

bụng đã nói đúng, rằng nhà thám tử đang mong muốn được tự do thoải mái quan sát con sông Danube đã

tỏ ra rất khéo léo xuất hiện dưới lốt người câu cá để không ai có thể ngờ ngợ rằng mình bị đánh lừa. 

Mặc dù mưu kế ấy rất quyến rũ cũng đành phải chối bỏ nó. Hội thi ở Ditmaringen đã qua, Ilya Bruso, người

chiến thắng trận đấu loại, đã công bố dự định của mình, tự đáy lòng, anh ta không chấp nhận sự đánh lộn

sòng nhân vật, hơn nữa lại là đúng nghi ngờ với hình dáng người trúng giải mà từ rày trở đi quen thuộc với

phần đông đồng nghiệp của anh ta. 

Tuy nhiên, nếu phải chối bỏ ý tưởng, Ilya Bruso sẽ cho phép người khác mang danh mình trong cuộc hành

trình do anh nghĩ ra, một hành trình làm phương tiện để đạt đến mục đích. Nếu không phải là Ilya Bruso, liệu

Caclo Dragoso có thỏa mãn với chuyến đi của mình trên sà lan của Ilya Bruso giả hay không? Ai sẽ chú ý

đến người bạn đồng hành của một người mà hầu như đã nổi danh và người ấy sẽ có được lợi ích trong mối

đồng cảm chung? Nếu có ai đó liếc sang người đồng hành xa lạ vô danh, liệu hắn có nảy ra ý nghĩ về sự liên

lạc giữa cá nhân không được rõ ràng này với một ông cò sẽ hoàn thành sứ mạng của mình dưới lớp áo giả

danh hay không? 

Sua khi cân nhắc dự định, Caclo Dragoso thấy rất tuyệt  và ông quyết định phải hoàn thành nó. Ta đã biết,

bằng nghệ thuật như thế đó, ông đã thủ diễn vai tuồng đầu của mình, sau vai tuồng này, với sự cần thiết, có

thể xảy đến với những vai tuồng khác nữa. Nếu Ilya Bruso bị dẫn đến gặp ông cò, thậm chí anh ta sẽ bị ngồi

tù vì một nguyên do hợp tình hợp lý, thì hàng trăm phương kế khác sẽ khó được thực hiện. Có thể tin rằng

Caclo Dragoso sẽ đóng vai người trung gian với lương tâm không bị cắn rứt, và người câu cá này sẽ thấy vị

hành khách là người cứu tinh ­ một người mà trước đây anh ta đã khăng khăng chối từ. 

Tuy nhiên, nhà thám tử đã rất mãn nguyện, ông ta đã đắc thắng mà không có bất kỳ một sự đàn áp dữ dội

nào về mặt tinh thần, và ông ta đã không phải kéo dài màn đầu của vở hài kịch thêm nữa. 

Bây  giờ Caclo  Dragoso đã  có  chỗ trên  thuyền, và  đã  vững vàng  đến nỗi  giá như  ông  ta giả  vờ muốn  rời

thuyền, thì Ilya Bruso sẽ khăng khăng phản đối sự ra đi của ông ta không kém gì sự cự tuyệt có mặt của ôn

gta trên thuyền vào lúc trước. Chỉ còn việc hưởng lợi trong tình thế của mình. 

Trong lúc người đồng hành của ông ta câu cá hay chèo thuyền, ông ta sẽ quan sát con sông, nơi mà không

có cái gì có thể lọt qua ánh mắt kinh nghiệm của ôn gta. Tên đường đi, ông ta đã gặp người của mình đứng

rải rác theo dọc con sông. Nếu biết được tin tức về cac vụ phạm tội, ông ta sẽ rời bỏ Ilya Bruso để bám theo

dấu vết bọn hung thủ, nhưng nếu không co những vụ phạm tội ấy thì sự kiện khả nghi sẽ lôi cuốn sự chú ý

của ông ta, và ôn gta, biết lợi dụng những điều này. 

Tất cả những điều này đã được nghĩ ra một cách khôn ngoan. Càng nghĩ về nó, caclo Dragoso càng tự hãnh

với ý tưởng ẩn danh trong suốt đoạn đường sông danube đã đảm bảo cho ông và nhân lên cơ hội để thành

công. 

Đáng tiếc, khi suy xét hành động, nhà thám tử đã không nghĩ đến các sự cố tình cờ. Ông ta đã không nghi

ngờ sự tổng hợp các sự kiện kỳ lạ nhất qua nhiều ngày sẽ xoay hướng cuộc truy lùng của ông ta sang phía

khác, đem lại một biên độ lớn cho sứ mạng của ông ta.

6

MẮT XANH

Sau  khi rời  thuyền, Caclo  Dragoso đi  về  hướng trung  tâm thành  phố.  Ông đã  biết Ratixbon  và mạnh  dạn

bước trên những đường phố lặng ngắt, nơi mà dọc hai bên, nằm rải rác đây đó là các cung điện thời phong

kiến cao mười tầng, tàng tích của cái thành phố ồn ào mà cư dân của nó lúc này đã đến 26 ngàn. 


Caclo Dragoso đã không nghĩ đến việc tham quan thành phố như Ilya Bruso đã tưởng, ông đi không với tư

cách một nhà du lịch. Gần cầu, ông đã đến trước ngôi đại giáo đường có những cái tháp bất tận, nhưng ông

không ném cái nhìn lơ đễnh lên cổng chính hấp dẫn của cuối thế kỷ 15. Tất nhiên ông không lấy làm khâm

phục trước cung điện của các công tước Tuốc và Tắcxiê, cũng như trước những tu viện có hình cung nhọn

hay có  kiến trúc mái  rủ giọt sương,  hay trước những  bộ ống tròn,  cái hấp dẫn  nghộ nghĩnh của  những tu

viện cổ này. Ông cũng không có ý định ngẫu hứng viếng thăm tòa thị chính, nơi ở ngày xưa của dòng họ ấy.

Gian đại sảnh của tòa nhà này được trang hoàng bằng những tấm thảm cổ, và người gác cổng không phải

là không hãnh diện chỉ cho khách xem xà lim nhục hình với đủ mọi phương tiện. Dragoso không uống rượu

để khỏi phải trả tiền phục vụ cho người hướng dẫn. Không cần rượu và không có những chỉ thị thứ yếu, ông

tìm đến phòng thư tín ­ nơi đây có vài lá thư được viết theo quy định những chữ đầu của tên họ đang chờ

ông. Đọc  xong thư từ  ­ hoàn toàn  không có một  nét xúc  động nào biểu  lộ trên mặt  ­ Caclo Dragoso  đi về

hướng cửa ra, nhưng lúc đó đã có một người ăn mặc tồi tàn chặn ông lại ngay cửa. 

Họ biết nhau, bởi nhà thám tử đã khoát tay "suỵt" người đó khi hắn ta định lên tiếng. Cử chỉ ấy có nghĩa là

"Hãy đến nơi khác nói chuyện!". cả hai đi ra khu quảng trường gần đó. 

­ Tại sao anh không chờ tôi tại bờ sông? ­ Caclo Dragoso hỏi, khi ăn chắc không có kẻ định nghe trộm. 

­ Tôi sợ không gặp được ông ­ người đó đáp ­ Tôi biết ông sẽ ra bưu điện... 

­ Thôi được, anh đã có mặt ở đây, đó là điều chủ yếu ­ Caclo Dragoso đáp lời ­ Có tin gì mới không? 

­ Không có gì. 

­ Cả đến vụ cướp phá lễ tế ở các vùng ngoại ô? 

­ Vâng, vùng ngoại ô cũng như ở các khu vực khác nằm bên bờ sông Danube. 

­ Tin tức mới đây đã nhận được rồi chứ? 

­ cách đây không hơn hai giờ đồng hồ đã nhận được tin điện báo từ văn phòng trung ương Budapest. Hoàn

toàn các tin lành. 

Caclo Dragoso hơi đăm chiêu. 

­ Anh se thay mặt tôi ở phòng công tố. Anh xưng tên mình là Pidorit Unman và yêu cầu họ hãy cho anh biết

toàn bộ những sự kiện chi tiết đến những điều vụn vặn nhất. Sau đó anh đi Viên. 

­ Còn người của chúng tôi? 

­ Tự anh lo liệu. Tôi sẽ gặp họ trên đường đi. Khoảng tuần sau chúng ta sẽ gặp nhau ở Viên. Đây là mệnh

lệnh. 

­ Nghĩa là ông sẽ lên đó mà không có sự kiểm sát? ­ Unman hỏi. 

­ Ở đó khá đủ cảnh sát địa phương ­ Dragoso đáp ­ Chúng ta sẽ ít lo lắng. Tuy nhiên, cho đến lúc này, phần

trên Viên đã không có chuyện gì xảy ra đến nõi nằm trong quyền hành của chúng ta. Bọn côn đồ ấy không

ngu ngốc đến mức dám hành động xa căn cứ địa của chúng. 

­ Căn cứ địa? ­ Unman hỏi lại ­ Ông đã nhận được tin tức gì mới à? 

­ Dẫu sao thì, đó là ý nghĩ của tôi. 

­ Như thế nào? 

­ Anh tò mò quá đấy! Mà dẫu có thế nào đi nữa, tôi cũng báo trước với anh rằng chúng ta sẽ phải ra mặt lần


đầu giữa Viên và Budapest. 

­ tại sao phải ở đó! Nơi nào khác không được sao? 

­ Bởi lẽ nơi đó mới xảy ra những vụ cướp phá. Anh còn nhớ cái trang trại mà bọn chúng đã "nướng" và khi

tìm thấy là một đống tro tàn? 

­ Chúng sẽ hành động ở một vùng khác vào lần tấn công kế tiếp sau đó. 

­ Tại sao thế? 

­ Tư nó sẽ báo cho người ta bắt đầu bảo vệ hết sức chu đáo địa phận mà chúng đã gây ác. Chúng sẽ tìm

vận may ở một địa điểm khác, xa hơn. Chăng lý gì phải hành động hai lần ở cùng một chỗ ấy. 

­ Chúng sẽ phải phán đoán như con lừa và anh sẽ phải theo họ, Unman ạ ­ Caclo Dragoso bác lại ­ Tôi đang

trông vào sự ngu ngốc của chúng. Tất cả các báo chí, như anh biết đấy, đang gán cho tôi cái dự định như

thế này: họ hè nhau công bố răng tôi sẽ rời thượng nguồn Danube. Theo tôi, bọn chúng sẽ không dám mạo

hiểm quay  về đó. Tôi  sẽ lên  đường đi miền  Nam Hungari. Không  phải là vô  ích để  nói với anh  rằng trong

toàn bộ chuyện này hoàn toàn không đúng sự thật, có thể tin được rằng những người hữu quan sẽ không

tránh được những thông báo có dụng ý ấy. 

­ Ông nghĩ như thế? 

­ Chúng ta sẽ không đi đến miền nam Hungari, để không phải lao vào hố sói. 

­ Danube vĩ đại ­ Unman nhận xét ­ Với Xecbi, Rumani, Thổ Nhĩ Kỳ... 

­ Còn chiến tranh? Ở đó chúng chẳng có gì để làm. Tuy nhiên, chúng ta sẽ xem. 

Caclo Dragoso im lặng một đỗi. 

­ Các chỉ thị của tôi đang được thực hiện chính xác chứ hả? ­ ông hỏi. 

­ Chính xác. 

­ Vẫn tiến hành kiểm sát con sông?\­ cả ngày lẫn đêm. 

­ Không gặp điều gì khả nghi à? 

­ Tuyệt đối không có gì. Những người trên các loại thuyền lớn nhỏ đều có giấy tờ hợp pháp. Qua đó tôi thấy

rằng những cuộc kiểm tra đang gây nhiều bất mãn. Người ta phản đối, nếu ông muốn biết ý kiến của tôi, thì

quả là họ đúng. Ông sẽ không tìm thấy trên các con thuyền cái mà ông đang tìm kiếm. Bọn tội phạm đâu có

hoạt động trên măt nước? 

Caclo Dragoso chau mày. 

­ Tôi rất chú ý đến những chiếc tàu, sà lan và cả những chiếc ghe ­ ông lặp lại bằng giọng khô khốc ­ Tôi xin

nhắc lại lần cuối cùng cho mọi người rằng tôi không thích những sự phản đối. 

­ Được thôi, thưa ông ­ Unman lặp lại một cách biết điều. 

Caclo Dragoso nói: 

­ Tôi vẫn chưa biết sắp tới phải làm gì... có thể là tôi sẽ lưu lại ở Viên, hay là sẽ đến Bengrat... Hiện giờ tôi

chưa quyết định. Một điều hết sức quan trọng là đừng để mất liên lạc, tôi phải nắm được tình hình qua các

thông  tin  từ  những  tiêu  bản  bắt  buộc  với  tất  cả  những  người  của  chúng  ta  rải  rác  trên  đoạn  sông  giữa

Ratixbon và Viên. 


­ Nghe rõ, thưa ông! ­ Unman đáp ­ Còn toi?... Tôi sẽ gặp ông ở đâu nữa? 

­ Tuần sau, ở Viên, như tôi đã bảo. 

Dragoso nghĩ nhanh. 

­ Anh có thể đi được ­ ông nói thêm ­ Đừng quên ghé đến phòng công tố và hãy ngồi chuyến tàu đầu tiên. 

Unman đã đi được một khoảng xa, lúc đó Dragoso gọi lại. 

­ Anh có nghe nói về người có tên là Ilya Bruso? 

­ Đây là người câu cá quyết định xuôi dòng Danube với cần câu trong tay à? 

­ Đúng anh ta đấy. Nếu anh có gặp tôi đi chung với anh ta thì anh hãy giả vờ không biết tôi nhé? 

Họ chia tay nhau,  Fidorit Unman mất dạng ở mạn trên  thành phố, còn Caclo Dragoso thì  đi về phía khách

sạn "Thánh giá váng" nơi ông đã đặt sẵn bữa trưa. 

Khoảng  chục  người  đang  ăn  trưa  và  nói  chuyện  tào  lao.  Caclo  Dragoso  ngồi  vào  bàn.  Ông  ăn  rất  ngon

miệng và không xen vào câu chuyện của họ. Ngược lại, ông đã lắng nghe như một người đã có thói quen

không  lơ là  với  những điều  mà  người ta  bàn tán  chung  quanh mình.  Như  một người  trong  cuộc, ông  hỏi

người kia: 

­ Có tin gì mới về bọn cướp nổi tiếng không? 

­ Quanh  đi quẩn  lại chỉ  nghe nói  đến tay  Bruso nổi  tiếng ­ người  nọ đáp  ­ Thiên  hạ đang  ngóng anh  ta ở

Ritixbon, mà hình như anh ta chưa đến. 

­ Điều này lạ đấy. 

­ Chỉ mong sao Bruso không phải là tên phỉ. 

­ Ông nói đùa à? 

­ Hừ... Ai biết được. 

Caclo Dragoso tròn mắt. Đây là lần thứ hai ông chú ý đến giả thuyết đang nằm chơi vơi giữa trời này. Nhưng

đáp lại, ông chỉ nhún vai một cách khó hiểu, rồi kết thúc bữa ăn mà không nói thêm lời nào. Tất cả những

điều này chỉ là đùa cợt. Chắc hắn ta thông thạo lắm, người ba hoa mà thậm chí không biết là Ilya Bruso đã

đến Ratixbon này. 

Ăn xong, Caclo Dragoso đi ra bờ sông. Ra đến nơi, thay vì đi thẳng lên sà lan ngay, ông lại dừng chân trên

cây cầu đá cổ nối giữa Ratixbon và vùng ngoại ô Statam­Hop, và ông đăm chiêu nhìn ra con sông nơi mà

tàu bè đang lợi dụng ánh sáng đang tắt của một ngày để lướt đi. 

Ông đã hoàn toàn đắm mình trong suy tưởng, thì một bàn tay của ai đó đặt lên vai ông và ôn nghe ra một

giọng nói quen thuộc. 

­ Thưa ngài Yêge, có thể suy được rằng đây là toàn bộ sự quan tâm của ông. 

Caclo Dragoso quay lại và trông thấy gương mặt vui tươi của Ilya Bruso đang ở trước mặt mình. 

­ Vâng ­ ông đáp ­ đây là sự chuyển động trên sông rất đáng để tâm. Tôi quan sát nó luôn. 

­ Ngài Yêge này, nó càng làm cho ngài quan tâm hơn khi chúng ta cùng xuôi đến phần hạ lưu con sông nơi


đó tàu bè nhiều hơn nữa cơ. Ông thấy đấy, khi chúng ta sẽ ở bên Cổng sắt... Ông biết chúng không? 

­ không ­ Dragoso đáp. 

­ Nên nhìn thấy thứ ấy ­ Iilya Bruso tuyên bố ­ Nếu trên thế giới không có con sông nào tuyệt vời hơn sông

danube, thì trên toàn bộ đường sông Danube đáy là điểm đẹp nhất ­ những Cổng sắt!... 

Giữa lúc ấy màn đêm đã quánh lại. Chiếc đồng hồ tay to lớn của Ilya Bruso đã chỉ hơn 9 giờ. 

­ Tôi đã ở trên sà lan khi nhận ra ngài trên cầu, thưa ngài Yêge ­ anh nói ­ Tôi đến đây để nhắc ngài rằng

sáng mai chúng ta sẽ lên đường sớm lắm, chúng ta sẽ thấy khỏe người nếu chúng ta đi ngủ sớm. 

­ Tôi đồng ý với anh, Bruso ạ ­ Caclo Dragoso đáp. 

Cả hai đi xuống phía sông. Khi bỏ xa cây cầu, người hành khách hỏi. 

­ Số cá của chúng ta bán được bao nhiêu hả anh Bruso? Khá chứ hả? 

­ Tôi không ngờ nổi ngài Yêge ạ. Tôi sẽ giao cho ngài không dưới 41 phloring. 

­ Vậy là với 27 phloring bán được lần trước cộng thêm số này nữa ­ tất cà là 68 phloring. Chúng ta chỉ vừa

mới đến Ratixbon!... Ô hô, anh Bruso, tôi cảm thấy chuyến làm ăn không đến nỗi tồi. 

­ Tôi cũng bắt đầu suy nghĩ như thế ­ ngưới đánh cá tán đồng. 

Mười lăm phút sau, họ đã nằm ngủ bên nhau. Rồi vầng dương bắt đầu ló rạng cách Ratixbon 5km. 

Phần  dưới  thấp  của thành  phố  ven  sông  Danube  này hoàn  toàn  khác  biệt.  Những  bình nguyên  màu  mỡ

giăng dài đến tận chân trời bên bờ phải, một vùng đất giàu có của nông thôn, nơi có nhiều trang trại sung túc

và làng mạc không thiếu thốn thứ gì, ở bờ trái là một dải những cánh rừng rậm rạp, những ngọn đồi hòa lẫn

với rừng cây Bohem nhô cao. 

Trên sà lan, ngài Yêge và Ilya Bruso có thể thấy được cung điện mùa hè của công tước Tuốc và Tắcxie nổi

cao hơn thị trấn Donostop và cung điện cổ của giáo chủ ở Ratixbon. Xa hơn nữa, trên núi Xavanto thấy nổi

rõ khu đền thần Vahon, hay là "Nơi của những người được tuyển", được xây dựng bởi hoàng đế Luvit., dưới

vòm trời Bavaria và nó không giống chút nào vòm trời Hy lạp. Viện bảo tàng là nơi đặt những bức tượng bán

thân của các anh hùng Đức,  song niềm thán phục của viện bảo tàng không phải ở  chỗ đó, mà là hình thể

tuyệt đẹp bên ngoài tòa nhà. Nếu như Vanhon không thể sánh ngang với Parthenon của Aten thì nó vẫn hay

hơn tòa nhà do người Xcotlen xây dựng trên một trong những ngọn đồi ở Edinbuoc. 

Khoảng đường từ Ratixbon đến thành Viên còn rất xa xôi, đặc biệt phải lượn khúc theo sông Danube. Không

có nhiều thành phố quan trọng trên khoảng đường sông nước dài khoảng 474km này. Chỉ có thể lưu ý đến

Staubing, một  địa điểm làm  kho bãi các  sản phẩm  nông nghiệp của  Bavaria, nơi mà  chiếc sà lan  của Ilya

Bruso thả neo vào chiều ngày 18 tháng 8, đến ở Patxo ngày 20, và qua khỏi Lenx vào ngày 21. Đây là thành

phố không có số dân đến 10 ngàn người, nhỏ hơn những khu dân cư quan trọng, song ở hai thành phố sau

lại có ý nghĩa chiến lược. 

Trong sự thiếu vắng sáng tạo của bàn tay con người, khách du lịch chỉ có thể chống chọi lại cơn buồn chán

bằng cách thưởng  ngoạn quang cảnh muôn màu  muôn vẻ của hai  bên bờ sông Danube vĩ  đại. Phía dưới

Straubing, nơi dòng Danube đạt đến bề rộng khoảng 400m, nó lại bắt đầu co hẹp, trong khi những nhánh núi

đầu tiên của dãy Anpo dần dần nâng cao bờ phải của nó lên. 

Đến Patxo, là nơi hợp lưu của ba con sông ­ Danube, Inno và Inx mà trong số đó có hai con sông đầu được

xếp vào số những con sông quan trọng bậc nhất châu Âu. Nước Đức đang lùi lại phía sau, và bờ phải trở

thành đất của nước Áo, một nơi hơi thấp hơn thành phố, còn bờ trái bắt đầu nằm vào đế quốc Cgapxbuoc ở

đây, lòng sâu được xem như là cái lũng sâu, rộng chỉ khoảng 200m, còn trên đường đến thành Viên, lúc thì

nó được mở rộng ra làm thành cái hồ nước thật sự với những cù lao lớn nhỏ nằm tản mạn, lúc thì nó co hẹp


lại và nước réo ầm ầm giữa các bụi cây ven hai bờ. 

Hình như Ilya Bruso hoàn toàn không chú ý đến những sự đổi thay sắc màu phức tạp luôn làm nên những

bức tranh tuyệt đẹp này, mà anh chỉ cố hết sức gồng những bắp thịt của mình để chèo con thuyền đi nhanh

hơn. Tuy nhiên, thái độ lãnh đạm ấy hoàn toàn có thể lý giải bằng sự chú ý theo dõi những chuyển động của

con thuyền. Phải vật lộn hết sức mình không kể hết những khó khăn với những dải cát ngầm. Trước khi đến

Patxo khoảng vài km, Ilya Bruso phải vượt qua những dòng chảy xiết ở Vinxhophen. Còn 110km đoạn dưới

đó, cạnh Grein là một trong những thị trấn tiêu điều nhất của nước Áo sẽ gặp phải những ghềnh thác kinh

khủng của Struden và Virben. 

Đến đoạn này cái lũng sâu hóa thành một đường hành lang hẹp, bị bịt chặt bởi những dốc đứng. Ngày trước

đoạn sông này rất nguy hiểm bởi những phiến đá ngầm và những con tàu vẫn thường bị thiệt hại trầm trọng.

Bây giờ, sự nguy hiểm đã bớt đi nhiều lắm. Những ghềnh thác đã mất đi sự cuồng nộ, những vực xoáy đã

thôi cuốn trôi tàu bè và tai nạn đã ít xảy ra hơn.  Tuy thế những chiếc sà lan lớn và những con thuyền nhỏ

cũng nên dè dặt. 

Tất cả những thứ ấy không thể gây trở ngại cho Ilya Bruso. Anh tránh né những dải cát ngầm, đi qua những

lũng hẹp, khuất phục những xoáy nước và ghềnh thác hết sức khéo léo. Caclo Dragoso rất khâm phục đồng

thời  ông  lại  cũng  hết  sức  kinh  ngạc  khi  thấy  người  câu  cá  chơn  chất  này  lại  quá  thông  thạo  con  sông

Danube với những cái bất ngờ tráo trở của nó. 

Không chỉ Ilya Bruso đã làm cho Calo Dragoso ngạc nhiên mà ngược lại, người câu cá lấy làm thán phục về

sự giao thiệp rộng của người hành khách trên sà lan mình. Bất kể nơi nào dù là nhỏ bé bình thường được

chọn làm nơi nghỉ qua đêm, ngài Yêge không tìm được ngưới quen ở đó. Sà lan vừa cập bến thì ông ta đã

nhảy phốc lên bờ và hầu như ngay lúc nào cũng đã có một hay hai người bước đến gần ông ta. Sau khi trao

đổi vài lời, những người ấy đi mất, còn ngài Yêge thì quay trở lại sà lan. 

Cuối cùng, Ilya Bruso không nén được. 

­ Ngài Yêge có nhiều người que ở khắp nơi ­ Một buổi kia anh lên tiếng hỏi. 

­ Đúng vậy, anh Bruso ạ ­ Caclo Dragoso đáp ­ Tôi vẫn thường tới lui những vùng này mà. 

­ Làm người du lịch, hở ngài Yêge? 

­  Không, không  làm người  du lịch  đâu  anh Bruso.  Lúc ấy,  tôi đi  công  cán cho  một nhà  buôn ở  Budapest,

thêm nữa, công việc đòi hỏi phải quen biết nhiều nơi, nhiều chỗ, chứ không chỉ trong nước. 

Có thể gọi chúng là những sự biến ­ đánh dấu hành trình từ ngày 18 đến ngày 21 tháng 8. Vào ngày đó, khi

màn đêm phủ xuống con sống, xa xa những căn nhà ở, mạn dướ thị trấn Tanno, Ilya Bruso đã nhổ neo vào

rạng tảng sáng, như lệ thường. Thật vậy, chiều xuống họ có mặt ở thành Viên, và đây là lần đầu tiên trong

một tuần lễ, Ilya Bruso có ý định câu cá để không làm những kẻ sùng bái phải thất vọng ­ những người mà

chắc chắn sẽ gặp trong thủ đô, họ sẽ biết đến tin anh qua báo chí. 

Nhưng chẳng lẽ anh không cần nghĩ đến những quyền lợi của ngài Yêge đã bị quên lãng trong suốt tuần lễ

chạy đua ráo riết này hay sao? Cho dù người ấy đã không kêu ca gì hết ­ vì giao ước, nhưng ông ta không

thể hài lòng, Ilya Bruso rất hiểu điều này. Anh đã định mang lại niềm phấn khởi cho ngài Yêge dù chẳng là

bao, và anh đã quyết không chèo thuyền đi hơn 30km trong ngày sau cùng này. Lúc đó họ sẽ đến Viên được

sớm và sẽ bán được cá. 

Vừa lúc ngài Yêge bước ra khỏi khoang tàu, số cá câu được rất dồi dào, song người câu cá đã không được

yên tâm. Khoảng,  anh câu được con  cá măng nặng hai  mươi fun. Đây là  một chiến lợi phẩm  quý báu mà

những kẻ ái mộ của thành Viên chắc chắn sẽ ra giá cao. 

Sảng khoái vì thành tích, Ilya Bruso quyết định thử vận may lần cuối, nhưng lần này anh mắc phải sai lầm. 

Nó đã xảy đến như thế nào? Anh không thể nói được. vấn đề nằm ở chỗ là anh, một người luôn khéo léo, đã


ném  một lưỡi  câu không  may. Đây  có  lẽ là  hậu quả  của sự  bối rối  nhất  thời, hay  là do  một nguyên  nhân

khác: sợi chỉ câu anh đã nhận một hướng không chính xác, và sau động tác vung tay lưỡi câu đã cắm vào

mặt anh và rạch một vết túa máu. Ilya Bruso kêu thét lên. 

Sau khi cào một đường trên má của Ilya Bruso, lưỡi câu đi tiếp con đường của nó, móc vào cặp kính râm

lớn mà người câu cá mang nó cả ngày lẫn đêm và thứ đồ dùng ấy đã vạch một đường vòng cung nguy hiểm

cách mặt nước vài cm. 

Nén tiếng ho bực bội, Ilya Bruso ném cái nhìn lo lắng  về phía ngài Yêge, rồi anh lẹ làng kéo cặp kính râm

đang chu du trong quãng không lại gần mình và vội mang nó lên mắt. Sau việc đó, anh bình tĩnh trở lại. 

Vụ rắc  rối này chỉ  kéo dài trong  một vài giây,  song trong một vài  giây ngắn ngủi  ấy, Caclo Dragoso  đã kịp

nhận thấy chủ nhân của mình có đôi mắt xanh tuyệt đẹp, cái nhìn sinh động của đôi mắt xanh này làm sao

nói lên được sức nhìn kém cỏi? 

Nhà thám tử không thể không suy nghĩ về sự lạ lùng này, vì ông đã quen suy nghẫm tất cả những việc gì lôi

cuốn sự chú ý của ông. Những suy nghĩ của Dragoso chưa được tròn trịa thì đôi mắt xanh ấy đã lại biến mất

dưới vòm mắt màu sẫm đã quen che đậy nó. 

Thật  là  vô ích  để  nói  rằng ngày  đó  Ilya  Bruso  đã không  câu  được  con  cá nào  nữa.  Sau  khi băng  bó  vết

thương một cách chu đáo, Ilya Bruso xếp cần câu lại. Hiện thời con thuyền đang lướt theo dòng nước xuống

mạn dưới, hai người đang ăn bữa sáng. 

Trước  đó  một  chốc,  thuyền  họ  đã  lướt  ngang  chân núi  Calembec,  khối  núi  cao  350m,  phần  đỉnh  của  nó

khống chế cả thành Viên. Bây  giờ, càng đi sâu xuống dần, hai bên bờ sông càng  sôi động hơn ­ điều này

báo rằng họ sắp đến một thành phố lớn. an đầu làng mạc nằm rải rác, thưa thớt, nhưng cang đi tới thì làng

mạc càng sít lại gần nhau. Sau đó là những ống khói  nhà máy nhả khói làm bẩn bầu trời. Chẳng mấy đỗi,

Ilya Bruso và  người bạn đường của anh  đã thấy thấp thoáng trên bờ  vài cỗ xe ngựa thuê  chúng mang lại

cho vùng ngoại ô này dáng vẻ thành phố. 

Xế chiều, chiếc sà lan đã bỏ lại phía sau vùng Nuxdop ­ một điểm đỗ lại của các con tàu hơi nước bị mắc

cạn. Với chiếc thuyền con khiêm tốn, người câu cá đã không gặp một rở ngại nào. Tuy nhiên, nó không phải

chở nhiều hành khách như các tàu thủy lớn vào trung tâm thành phố. 

Hoàn toàn không gặp khó khăn trong các chuyển động của mình, Ilya Bruso chèo thuyền đi trên nhánh chính

của sông Danube. Khoảng 4g, anh dừng lại bên bờ và thả neo tại một trong những cây Prater, khu công viên

nổi tiếng dành cho thành Viên, cũng như rừng Bulonho dành cho thành Paris. 

­ Đôi mắt của anh bị sao thế? ­ lúc ấy Caclo Dragoso lên tiếng hỏi. Sau sự biến xảy ra với cặp kính ấy, ông

đã không nói một lời nào. 

Ilya Bruso ngưng việc và quay sang người hành khách. 

­ Đôi mắt! ­ anh lặp lại bằng giọng thắc mắc. 

­ Vâng. Đôi mắt bị gì? ­ Ngài Yêge nói ­ Tôi thì cho là anh không khoái lắm khi phải mang cặp kính râm này? 

­ À ­ Ilya Bruso thốt lên ­ Cặp kính của tôi?... Mắt tôi nhìn kèm, và ánh nắng có hại cho mắt tôi, có thế thôi. 

­ Mắt nhìn kèm?... Đôi mắt đó mà nhìn kém sao?... 

Giải thích xong, Ilya Bruso đã chấm dứt công việc neo  thuyền. Người hành khách của anh nhìn anh có vẻ

đăm chiêu.

7


THỢ SĂN VÀ THÚ SĂN

Dưới  trời chiều  của tháng  tám này,  vài  hành khách  đi dạo  đã làm  sinh  động hẳn  lên con  đường bờ  sông

Danube với khu công viên Prater ở ở đầu mút phía đông bắc con sông. Chẳng lẽ những hành khách nhà cư

này đang chờ Ilya Bruso? Chắc có lẽ thế, vì tin tức mới nhất của báo chí đã đưa tin về địa điểm cũng như

giờ giấc anh đến. Nhưng làm sao những con người hiếu kỳ ở tản mạn khắp trong khoảng không gian rộng

lớn này nhận biết được chiếc sà lan không có gì lôi cuốn sự chú ý của họ? 

Ilya Bruso đã thấy trước sự khó khăn này. Thuyền vừa ghé bến, anh đã vội găm vào cột buồm tấm biển lớn

"Ilya Bruso, người trúng giải của Hội Vùng sông Danube". Sau đó anh để lên khoang thuyền những con cá

câu được vào buổi sáng, như một cuộc triễn lãm, và con cá măng được nằm ở một vị trí danh dự. 

Sự quảng cao theo kiểu Mỹ này đã nhanh chóng có hiệu quả. Vài kẻ nhàn hạ đã dừng lại trước chiếc sà lan

và dòm ngó con cá mà chẳng biết làm gì. Những người nhàn hạ đầu tiên này đã thu hút nhiều người khác

đến. Người ta bắt đầu tụ tập lại đông đến mức không thể không để ý. Một số người đã tề tựu khi thấy mọi

người đang đổ về cùng một hướng và những người khác cũng theo gươn ghọ, cùng chạy bổ đi mà chẳng

biết ất giáp gì cả. Không đấy 15 phút sau đã có khoảng 500 người tụ tập cạnh chiếc sà lan. Ilya Bruso thậm

chí không dám tưởng đến thành công như thế này. 

Câu chuyện với người câu cá bắt đầu mau chóng dậy lên giữa đám công chúng. 

­ Ngài Ilya Bruso đây à? ­ một người hỏi. 

­ Xin hầu quý ông ­ người được hỏi đáp lại.l 

­ Xin phép tự giới thiệu. Claudiut Rot, một trong những đồng nghiệp của anh trong "Hội vùng sông Danube". 

­ Rất hân hạnh, thưa ngài Rot! 

­ mà này, ở đây còn  có vài đồng nghiệp của chúng ta. Đây là các ngài  Hanix, Tielsn, Hugo Xvidince, đó là

chưa kể đến những quý vị mà tôi chưa được quen. 

­ Như tôi đây, Matiat Katxelic, người Budapest ­ một người nữa lên tiếng. 

­ Còn tôi là Vinhem Biben, người thành Viên ­ một người khác chen vào. 

­ Thưa các ngài, tôi rất lấy làm hân hạnh được có mặt giữa những người đồng nghiệp ­ Ilya Bruso xuýt xoa. 

Những câu hỏi trao đi và những câu trả lời trao lại một cách mau mắn. Cuộc nói chuyện được diễn ra thoải

mái giữa đám công chúng. 

­ Đi đứng thế nào đấy, anh Bruso? 

­ rất ngoạn mục. 

­ Dẫu sao cũng nhanh. Có ai ngờ anh nhanh đến như thế! 

­ Song, tôi đã qua 15 ngày đường rồi! 

­ vâng, nhưng từ Donanesigen đến Viên chẳng gần gũi gì cho lắm. 

­ Khoảng 900km, tính bình quân là một ngày đêm phải vượt 60km. 

­ Đi như thế dễ gì ngủ nghê được nhỉ? 

­ Thì còn tùy từng vùng. 


­ Đúng thế. Còn cá tép của anh? Bán đắt không? 

­ Khỏi phải nói. 

­ Vậy anh sướng lắm hẳn? 

­ Rất mê! 

­ Hôm nay anh có chiến lợi phẩm đặc biệt! Con cá măng tuyệt làm sao! 

­ Vâng, đúng là nó không đến nỗi tồi! 

­ Con cá măng giá bao nhiêu? 

­ Tùy các ngài trả giá. Xin phép các ngài, tôi muốn để con cá măng đấu giá chung cuộc. 

­ Đấu giá chung cuộc! ­ một tay bông phèng đâm vào. 

­ Một  ý hay! ­ Ngài  Rot la to  ­ Nếu muốn thì  người mua được con  cá măng này  sẽ biến nó thành  con thú

nhồi, thay vì phải ăn thịt của nó, để tưởng nhớ anh Ilya Bruso. 

Một lời nói nhẹ nhàng như thế đã làm dấy lên không khí hứng khởi của công chúng và cuộc đấu giá sôi động

bắt đầu, 15 phút sau, người câu cá đã bỏ vào túi mình một số tiền to; con cá măng trứ danh ấy đã cho anh

không dưới 35 phloring. 

Khi cuộc bán cá chấm dứt, cuộc nói chuyện vẫn tiếp tục giữa người thắng giải với những kẻ hâm mộ anh.

Sau khi biết được quá khứ, họ lại quan tâm đến các dự định trong tương lai của Ilya Bruso. Anh trả lời một

cách khiêm tốn và tuyên bố anh sẽ không giấu giếm gì cả,  là ngày mai anh sẽ ở lại Viên, đến chiều đó sẽ

qua đêm tại Prexbuoc. 

Chiều đổ dần và đám đông cũng tản bớt, họ vội về ăn chiều. Cần phải suy nghĩ về bữa ăn chiều của mình.

Ilya Bruso chui vào khoang thuyền, để mặc cho đám đông ồn ào ấy tâng bốc người hành khách của anh. 

Chả trách  sao hai  kẻ lang  thang lúc nãy  ­ đã  gầy nên  một đám  đông có đến  hàng trăm  người ­  chỉ chăm

chăm chú chú nhìn Caclo Dragoso đang ngồi lẻ loi dưới tấm biển ghi tên tuổi người trúng giải của "Hội vùng

sông Danube". 

Một người cao ráo, tuổi khoảng ba mươi, vai rộng, tóc và râu màu vàng có vẻ xưng với chủng tộc Xlavo; còn

người  kia  nhìn  bề ngoài  cũng  tráng  kiện,  vai  rộng  dị thường,  có  vẻ  già  hơn,  trông  mái tóc  muối  tiêu  của

người này cũng đoán 40 tuổi ngoài. 

Vừa nhìn qua, người trẻ tuổi đã run rẩy vài lùi nhanh  lại sau, vừa kéo theo người bạn già của mình đi. Ra

khỏi đám đông, anh chàng trẻ tuổi đã bỏ giọng khàn khàn: 

­ Chính ông ta đấy! 

­ Cậu nghĩ thế à? 

­ Hẳn rồi! Chẳng lẽ anh không biết ông ta? 

­ Làm sao tôi biết được ông ta, một khi tôi chưa gặp ông ta một lần nào! 

Im lặng một chốc. Cả hai đều đang suy nghĩ lung lắm. 

­ Chỉ một mình ông ta đi trên sà lan à? ­ người lớn tuổi hỏi. 

­ Một mình thôi. 


­ Mà đây là bạn của Ilya Bruso chứ? 

­ Không thể nào lầm lẫn được! Họ tên đã có ghi trên tấm biển quảng cáo. 

­ Vậy thì điều này mập mờ quá. 

Lại im lặng, sau đó người trẻ tuổi buộc miệng. 

­ Nghĩa là ông ta làm một cuộc hành trình ồn ào dưới cái tên là Ilya Bruso. 

­ Nhằm mục đích gì? 

Người có râu cằm vàng nhún vai: 

­ nhằm mục đích giấu tông tích và đi khắp vùng sông Danube, thế đấy! 

­ Chết thật! ­ người lớn tuổi nói. 

­ mà tôi chẳng ngạc nhiên gì chuyện đó. Drogoso là tay cáo già, giá như tình cờ chúng ta không mò đến đây

thì chắc lão đã đóng trọn trò câm của lão! 

Người lớn tuổi hơn vẫn chưa tin hẳn. 

­ Chuyện này chỉ có trong tiểu thuyết ­ ông ta nói lí nhí qua kẽ răng. 

­ Đúng đấy Titan, đúng đấy! ­ Bạn của ông ta tán đồng ­ Ấy, Dragoso thích đóng tuồng như tiểu thuyết. Dẫu

sao thì chúng ta sẽ nói chuyện này cho thiên hạ biết. Người ta bảo sà lan sẽ thả neo suốt ngày ở Viên vào

ngày mai. Chúng ta phải quay lại thôi. Nếu Dragoso còn ở đó, chính ông ta đã đội lốt Ilya Bruso. 

­ Trong trường hợp đó chúng ta phải làm sao? ­ Titan hỏi. 

Chần cừ một lúc người kia mới đáp: 

­ Thì để xem đã ­ hắn thốt. 

Cả hai lánh sang một phía thành phố, bỏ mặc chiếc sà lan bị kẹt giữa đám công chúng đang ngày càng thưa

dần. 

Đêm đến đem yên tĩnh cho Ilya Bruso và người hành khách của anh. Khi bước khỏi khoang thuyền, Dragoso

trông thấy bruso đang kiểm tra kỹ càng các dụng cụ câu cá của mình. 

­ Trời tốt đấy, anh Bruso ­ Caclo Dragoso lên tiếng thay cho lời chào. 

­ Vâng, thưa ngài Yêge ­ Ilya Bruso đồng thanh. 

­ Anh Bruso này, chẳng biết anh có lợi dụng trời tốt để vào thăm thành phố không nhỉ? 

­ Thật tình là không, thưa ngài Yêge. Tôi chẳng phải là người khoái thiên nhiên, vả lại tôi bận rộn suốt ngày.

Sau hai tuần lễ trôi nổi đừng nên phá mất nề nếp. 

­ Tùy anh thôi! Còn tôi, không định bắt chước anh ở sự lãnh đạm và có lẽ tôi sẽ lên bờ đến tối. 

­ Được đấy, thưa ngài ­ Ilya Bruso tán thành ­ Bởi vì ngài là người Hungari kia mà. Có thể ngài có gia đình ở

đó và họ đang mong ngài. 

­ Anh Bruso, đó là một ý nghĩ sai lầm. Tôi còn độc thân. 


­ Tệ quá thế, ngài Yêge! Thậm chí đến hai người mà cũng không gánh nổi gánh nặng của cuộc đời nữa là... 

Caclo Dragoso nhả ra tràng cười. 

­ Chết thật, anh Bruso, sáng nay anh vui vẻ thế? 

­ Tôi thì sao giờ cũng vậy thôi, thưa ngài Yêge. Mà thôi, mong sao điều đó không gây phiền cho ngài. 

­ Tôi sẽ có, anh Bruso ạ. ­ Caclo Dragoso nói và bước đi. 

Theo công  viên Prater,  ông lần  ra đại  lộ chính,  một địa điểm  hóng mát  thanh lịch  của những  người thành

Viên vào những lúc tối trời. Nhưng vào tháng 8, khoảng giờ này, đại lộ chính gần như vắng lặng vắng ngắt,

và ông đã có thể rảo bước mà không kẹt giữa đám đông khách tản bộ. 

Nhưng dầu sao, ở đây cũng khá đông người, và Dragoso đã không chú ý thấy hai người đi dạo mà ông đã

gặp khi ông đi ngang qua khu đồi Congxtantinop, khoảng đất cao nhân tạo đã đem lại sắc thái đa dạng cho

khu công viên prater. Không để ý đến hai khách đi rông ấy, Caclo Dragoso điềm nhiên thả bước theo đường

của mình và mười phút sau ông đã vào một quán cà phê nhỏ trên quảng trường vòng "Prater Stero". 

­ Xin chào Unman! ­ Caclo Dragoso nói. 

­ Xin chào ngài! ­ Fidrit Unman đáp lại. 

­ Vẫn chưa có gì mới à? 

­ Chưa có gì. 

­ Tốt đấy. Lần này chúng ta có cả ngày và chúng ta sẽ cùng suy xét cho thật chín chắn xem phải làm gì. 

Nếu Caclo Dragoso đã  không nhận thấy hai người đi dạo trên  đại lộ chính, thì trái lại họ ­  hai nhận vật đã

thấy ông  vào hôm  qua ­ đã  thấy ông rất  rõ. Họ  quay phắt lại,  sau khi đi  ngang qua  sếp cảnh sát  khu vực

sông Danube, và theo sát nút ông, vừa giữ một khoảng cách đủ để không bị phát hiện. Khi Caclo Dragoso

mất dạng trong quán cà phê, họ cũng bước vào nơi ấy, chọn chỗ đối diên ở một phía khác, quyết định phục

kích suốt cả ngày nếu cần. 

Sự kiên  nhẫn cua họ đã  bị thử lữa.  Sau khi bỏ vài  giờ bàn luận một  cách tỉ mỉ  về các báo đông  sắp đến,

Dragoso và Unma mới đủng đỉnh ăn sáng. Xong bữa, và muốn được rời bỏ căn phòng ngột ngạt, họ dọn ra

ngòai  chỗ  thoáng  gió  để  ngồi  và  bắt  đầu  gọi  cà  phê,  một  món  chủ  yếu  dùng  sau  các  bữa  ăn.  Họ  đang

thưởng thức mùi vị  cà phê thì bỗng nhiên caclo Dragoso  ra cử chỉ chưng hửng, không  muốn bị phát hiện,

ông giấu mình  vào sâu trong quán  và bắt đầu theo  doi qua tấm rèm cửa  sổ một người đang  băn qua khu

quảng trường. 

­ Anh ta đấy, thề có trời cứng giám ­ Dragoso lẩm bẩm, vừa đưa mắt trông theo Ilya Bruso. 

Quả đúng, đấy là Ilya Bruso, một người dễ được nhận biết qua khuôn mặt nhẵn nhụi, cặp kính râm và mái

tóc đen như tóc người Italia phương Nam. 

Khi người câu cá quẹo sang phố Kaide­Giodep, Dragoso chạy ra với Unma đang bị bỏ ngồi một mình trên

sân hiên, và ông ra lệnh cho Unma phải ngồi chờ, còn mình thì vội theo dấu vết Ilya Bruso. 

Ilya Bruso đi thẳng, không nhìn quanh nhìn quất, nhưng là một người lương thiện. Những bước chân khoan

thai của anh đã đến cuối phố Kaido­Giodep, sau đó qua công viên Ogacten đến Brigittennu. Dường như anh

hơi do dự  một lúc, sau đó mới  bước vào một cửa  hiệu nhỏ mà tủ kính  hàng bẩn thỉu của nó  trông ra một

trong những con hẻm xấu nhất của khu phố công nhân này. 

Nửa giờ sau anh lại hiện ra. Suốt trong khoảng thời gian bị Caclo Dragoso theo dõi ngầm (vừa đi ngang qua,


ông đã đọc tấm biển hiệu cửa hàng mà người bạn đường của ông đã vào đó). Ilya Bruso ra phố Remboran,

sau dó  anh hướng theo lề  trái con kênh đến  phố Prater và  men theo nó về  phía khác. Đoạn, anh  rẽ sang

phải và đi dưới những vòm cây của công viên Prater xa dần đại lộ chính. Có lẽ anh quay về sà lan, và Caclo

Dragoso tính rằng có theo dõi nữa cũng hoài công. 

Ông trở lại quán cà phê, nơi mà Fridit Unman đang đợi ông. 

­ Anh có biết người do thái tên là Ximon Klen không? ­ nhà thám tử hỏi. 

­ Biết chứ! ­ Unman đáp. 

­ Phải hình dung ông ta ra sao đây? 

­ Không tốt lắm. Người mua bán đồ cũ, kẻ cho vay nặng lại, lúc cần có thể là kẻ chôn giấu của cắp; tôi cho

đây là con người của lão ta từ đầu đến chân. 

­ Tôi cũng đã nghĩ như thế ­ Dragoso nói lí nhí. Dường như ông đang đắm mình trong bao ý nghĩ nặng nề.

Im lặng được một phút, ông hỏi ­ Ở đây chúng ta có bao nhiêu người? 

­ Khoảng 40 người ­ Unman trả lời. 

­ Đủ rồi. hãy chú ý nghe tôi đây. Cần phải xóa bỏ tất cả những gì chúng ta đã bàn hồi sáng này. Tôi thay đổi

kế hoạch, càng tiếp tục đi xa tôi càng linh cảm thấy rằng sự cố sẽ xảy đến khi có mặt tôi, dù có diễn ra tại bất

cứ nơi đâu. 

­ Khi có măt ngài? Tôi không hiểu... 

­ Chẳng có gì  cả. Anh sẽ phán tán người theo từng  đôi một dọc theo bờ trái sông  Danube ở từng khoảng

cách nhau 5km, về đến dưới Prexbuoc thì chia ra 20km. Mục đích duy nhất của họ là ­ quan sát tôi. Sau khi

nhận thấy tôi thì đôi cuối  cùng đó cần phải báo cáo rõ cho đôi ở khoảng  5km tiếp theo sau... Hiểu không?

Nhớ đừng để họ lơ đãng! 

­ Còn tôi? ­ Unman hỏi. 

­ Phần anh hãy lo liệu đừng để mất dấu tôi. Khi tôi ở trên thuyền đi giữa sông, thì điều này chẳng khó khăn

gì lắm... Về phần người của anh, họ cần phải nắm vững mọi điều, khi lên trạm gác. Trong trường hợp cần

thiết, trạm gác biết các sự kiện quan trọng thì cần phải quy định nơi tập trung và phải báo trước cho những

trạm khác biết. 

­ Rõ. 

­ Tối nay anh hãy lên đường, để ngày mai tôi thấy được người của anh có mặt tại trạm gác. 

­ Họ sẽ có mặt ở chỗ gác ­ Unman nói. 

Caclo Dragoso lặp lại kế hoạch của mình có đến đôi bà  lần mà không biết mệt mỏi, và chỉ đến khi rõ rằng

người dưới quyền của mình đã hiểu rõ cặn kẽ, lúc đó ông mới quay về sà lan, vì đêm đang xuống. 

Trong quán cà phê nhỏ, tại phía đối diện của khu quảng trường, hai kẻ dạo chơi kia vẫn không thôi theo dõi

Dragoso. Họ thấy Dragoso bước ra khỏi quán cà phê như thê nào, nhưng lại không rõ nguyên nhân, vì Ilya

Bruso không làm cho họ chú ý, anh cũng như bất cứ khách qua đường nào khác thôi. Nhịp hành động đầu

tiên của họ sẽ là đuổi  thwo Dragoso, song sự có mặt của Fridrit Unman đã kềm  chân họ lại. Sau khi điềm

tĩnh, họ quyết định ngồi chờ và và tin chắc rằng Caclo Dragoso sẽ quay trở lại. 

Việc quay lại của nhà thám tử đã chứng tỏ rằng họ hành động đúng, và đến khi Dragoso cùng Unman mất

dạng trong quán cà phê, họ đã canh gác cho đến tận lúc sếp cảnh sát Dragoso và người thuộc cấp của ông

ta chia tay nhau. 


Để cho Unman đi về hướng trung tâm thành phố xong, ahi người bạn lại bám tháo Caclo Dragoso và đi theo

ông trên đại lộ chính, nơi mà sáng nay họ đã đi hướng trở lại để theo dõi Dragoso. Đã đến hàng cây dài dọc

bờ sông Danube. Chắc chắc Dragoso quay về thuyền của mình. 

­ Theo nữa cũng chẳng nước non gì ­ người trẻ tuổi nói ­ Bây giờ chúng ta mới biết Caclo Dragoso và Ilya

Bruso là cùng một người. Chứng cớ đã rành rành, còn đi tiếp ắt chúng ta sẽ liều lĩnh bị phát hiện. 

­ Bây giờ phải làm ì nào? ­ người bạn đồng hành có vẻ ngoài như nhà đô vật, lên tiếng hỏi. 

­ Chúng ta còn nói chuyện về sự cố này nữa ­ người kia đáp ­ Tôi có ý rồi. 

Hai người lạ mặt lúc này rất sốt sắng nghĩ đến cảnh Caclo Dragoso và họ vừa đi trở về hướng quảng trường

"Ngôi sao Prater" vừa bàn kế hoạch thực hiện ngay ­ trong lúc ấy, nhà thám tử đã lên sà lan mà không ngờ

rằng suốt ngày hôm nay chính ông cũng bị theo dõi. 

Caclo Dragoso tìm thấy Ilya Bruso ­ sau khi lo sẵn bữa ăn mà khoảng một giờ sau cà hai người bạn đồng

hành cùng san sẻ ­ đang cưỡi trên ghế. 

­ Thế nào ngài Yêge, ngài có hài lòng với cuộc dạo chơi hay không? ­ Ilya Bruso lên tiếng hỏi, khi ống tẩu

của Caclo Dragoso bắt đầu phun khói. 

­ Rất khoan khoái ­ Caclo  Dragoso đáp ­ Còn anh, anh Bruso,a nh vẫn không thay  đổi ý định của mình và

vẫn không chịu đi một vòng thà nh Viên hay sao hở? 

­ Không, thưa ngài Yêge ­ Ilya Bruso nói nhanh ­ Ở đây tôi không quen biết ai cả. Thậm chí tôi cũng không

bước lên bờ, rong khi ông vắng mặt. 

­ Thật vậy sao? 

­ Vâng, thật thế. Tôi đã không rời con thuyền mà sự thật công việc tấp lên tôi từ sáng đến tối. 

Caclo Dragoso lặng thinh. Ông thích giữ kín ý nghĩ về sự dối trá trơ tráo của chủ nhân của mình hơn; và cả

hai người cùng ngồi nói chuyện tào lao cho đến lúc đồng hồ điểm giờ đi ngủ.

8

TẤM ẢNH NGƯỜI ĐÀN BÀ

Llya Bruso có tội hay không trong lời nói dối có chủ tâm này hay anh đã thay đổi ý định chỉ đơn giản vì ngẫu

hứng? Dầu sao thì điều mà anh ta cho biết về mình rõ ràng đã không đúng hoàn toàn. 

Ilya Bruso đã nhổ neo lên đường trước rạng sáng ngày 26 tháng 8 khoảng hai giờ và đã không dừng lại ở

Prexbuoc, mặc dù ngày hôm nay anh đã tuyên bố là mình sẽ thả neo tại nơi ấy. Hai mươi giờ chèo thuyền

cật lực đã đưa anh đến một trạm cách thành phố khoảng 15km, và anh đã phục hồi được sức lực sau một

khoảng thời gian nghỉ ngơi ngắn ngủi. 

Ilya  Bruso thấy  không có  trách nhiệm  phải giải  thích cho  ngài Yêge  biết lý  do tại  sao anh  phải ráo  tiết rút

ngắn hành trình của mình, mặc dù người đó phải chịu thiệt thòi về quyền lợi; còn Dragoso, ông luôn giữ lời

hứa, ông đã không tỏ dấu hiệu bực bội nào trước hành động vội vã như thế này. 

Tuy nhiên, những công việc của Caclo Dragoso đã đánh lạc sự chú ý của ngài Yêge. Những điều khó chịu

vụn vặt mà người thứ hai đang chịu đựng không sánh nổi với những lo toan của người thứ nhất. 

Sáng đó, 26 tháng 8, caclo Dragoso đã quan sát thêm một điều hoàn toàn lạ thường, kết hợp với những sự

kiện của những ngày trước đó đã làm cho ông thêm phần lo lắng. Điều đóxảy đến khoảng 10g sáng. Lúc ấy,


Caclo Dragogo trầm ngâm suy nghĩ lơ đãng nhìn Ilya Bruso ngồi ở mũi thuyền và chèo thuyền với sự bướng

bỉnh của một con vật kéo cày. Bởi sông uốn khúc đang  dẫn họ đi về phía Tây­Bắc, mặt trời đã ở phía sau

lưng người câu cá. Đầu anh để trần, vì mồ hôi đang chảy thành dòng, cái mũ lông mà anh vẫn thường đội bị

ném sang một bên, và ánh nắng gay gắt rọi những tia sáng xuyên qua mái tóc đen dày của anh. 

Thình lình Caclo Dragoso sửng sốt với nét đặc thù vô cùng  kỳ lạ. Ilya Bruso là người có tóc đen, song chỉ

đen từng mảng. Tóc đen ở phần ngọn, còn ở chân tóc trong khoảng vài milimet lại ngả màu vàng. Một điều

không thể chối cãi được. 

Sự khác biệt của màu sắc phải chăng là một hiện tượng tự nhiên? Cũng có thể? Nhưng có một điều có lý

hơn thế ­ màu sắc của tóc không thể phục hồi đúng lúc được. 

Dù suy xét của caclo Dragoso có sự nghi ngờ thì điều ấy cũng đã biến mất vào ngày hôm sau, bởi tóc của

Ilya Bruso đã mất đi màu sắc kép. Người câu cá đã nhận thấy cái cẩu thả của mình và đã sửa chữa nó vào

ban đêm. 

Nào là đôi mắt mà chủ nhân của nó phải che giấu đằng sau cặp kính tối, nào là sự dối trá trắng trợn trên bến

đỗ Hungari, nào là mái tóc có sắc vàng đã chuyển thành sắc đen, nào là sự hối hả vội vàng thật khó hiểu và

không thể nào dung hợp được với mục đích cuộc hành trình ­ tất cả những điều này đã làm thành toàn bộ

chứng cứ mà từ đó phải đưa ra kết luận... Nói thật, phải kết luận gì đây? Đến nước cuối, Caclo Dragoso vẫn

mù tịt. Chắc chắn Ilya Bruso có tư cách đáng ngờ, song phải rút ra kết luận từ chỗ nào? 

Những điều ức đoán đã bị bác bỏ hàng trăm lần trước đây đã tác động lôi cuốn Caclo Dragoso không thôi

suy gẫm về bài toán khó đặt ra cho trí óc mẫn tuệ của ông. Chính đây là điều ức đoán mà ngẫu nhiên ông đã

từng nghe được. Lúc đầu là người Xacbi vui nhộn ­ Mikhain Mikhailovich, sau đó đến ông khách chuyện trò

trong khách sạn ở Ratixbon, lẽ nào họ đùa cợt và đồng thời nghiêm chỉnh không muốn nói lên ý nghĩ là tên

thủ  lĩnh của  bọn phỉ  tàn nhẫn  đang gây  khiếp đảm  suốt  cả vùng  sông Danube  hiện núp  dưới danh  nghĩa

người trúng giải của hội thi câu cá? Liệu ông có cần xem xét một cách nghiêm chỉnh các giả thuyết mà ngay

chính những tác giả của nó đã không đưa ra một khả năng có thể dung nạp được dù là ít nhất? 

Tại sao không được? Thật ra cho đến lúc này những sự kiện đã không đáp ứng được với sự tin tưởng vững

chắc  như thế!  Nhưng chúng  đã  đáp ứng  được những  mối  nghi ngờ  rất có  khả  năng trở  thành hiện  thực.

Thực tế, nếu điều quan sát mới đây làm nền tảng cho những mối nghi ngờ thì nó sẽ trở thành một chuyến

phiêu lưu thú vị vô cùng, khi mà chính con thuyền ấy chở người thủ lãnh bọn thổ phỉ và người cảnh sát sẽ

phải bắt giam anh ta đi xa. 

Về phía Caclo Dragoso, vở bi kịch này đã hứa hẹn biến thành một vở hài kịch thông tục và ông thấy bực bội

không thể chịu được về khả năng của sự trúng hợp kỳ diệu như thế! Nhưng sự tiếp nhận vở hài kịch đặc biệt

lẽ nào không là cái duy nhất chỉ trong những sự tập trung tại cùng một địa điểm và torng khoảng thời gian

ngắn ngủi nhất thời của bao ngộ nhận, bất ngờ mà không ai biết có vẻ như ít vui tươi trong đời sống thực tế,

bị pha lõang của chúng? Nếu gạt sự hỗ trợ biện một cách đơn giản chỉ dựa trên cơ sở có vẻ như bất thường

của nó, thì đó là một điều hoàn toàn phi lô­gich. Cần phải khiêm tốn hơn, phải thả sức cho sắc thái đa dạng

tất bật của bao cái trùng hợp ngẫu nhiên của những tình huống. 

Bị khống chế bởi những băn khoăn lo lắng ấy, nên sáng ngày 28 tháng 8, sau một đêm nghỉ giữa trời, cách

Camacno độ vài kilomet về phương Nam, Caclo Dragoso đã bắt đầu đề cập đến vấn đề mà từ trước đến nay

ông chưa lần nào đụng đến. 

­ Chào buổi sáng, anh Bruso ­ ông lên tiếng chào khi vừa bước khỏi khoang thuyền nơi mà ông đã dọn sẵn

kế hoạch tấn công. 

­ Xin chào buổi sáng, ngài Yêge ­ người câu cá vẫn chèo thuyền kiên trì như mọi khi, lên tiếng đáp lễ. 

­ Ngủ ngon chứ, anh Bruso? 

­ Tuyệt. Còn ngài? 


­ Hừm... Cũng tạm. 

­ Thế sao? ­ Ilya Bruso nói ­ Sao ngài không cho tôi hay, nếu ngài thấy khó ở torng người? 

­ Tôi hoàn toàn khỏe mạnh, anh Bruso ạ ­ Yêge phản đối ­ Nhưng ít ra thì đêm tối đối với tôi quá dài. Nói thật

thì tôi chẳng rầu rĩ gì khi đêm đã hết. 

­ Tại sao?... 

­ Tại vì tôi hơi lo sợ, đó là cái mà tôi sẽ kể ra đây. 

­ Lo sợ? ­ Ilya Bruso lặp lại bằng một giọng ngạc nhiên hết sức chân thành. 

­ Đây không phải là lần đầu tôi lo sợ ­ ngài Yêge giải thích ­ Tôi bao giờ cũng thấy khó chịu trong người, mỗi

khi anh trở chứng cho con thuyền neo cách xa thành phố hay xa chòm xóm. 

­ Ái chà! ­ Ilya Bruso thốt lên. Anh như vừa từ trên mây té xuống ­ Phải biết sớm thì tôi đâu làm thế! 

­ Anh quên là tôi đã hứa để mặc mọi hành động của anh. Cần phải giữ lời hứa, anh Bruso ạ. Do thế mà hằng

đêm  tôi phải  lo sợ.  Chịu thôi!  Tôi là  dân thành  thị, thế  nên vấn  đề này  ­ sự  im lặng  cũng như  thiên nhiên

hoang vắng ­ sẽ tác động đến tôi. 

­ Đây là vấn đề thói quen, ngài Yêge ạ ­ Ilya Bruso vui vẻ đáp ­ Chúng ta đi tiếp nữa, ngài sẽ quen với điều

này thôi. Mà đúng ra thì ở giữa đồng trống còn ít nguy hiểm hơn là ở trong trung tâm một thành phố lớn, nơi

luôn có mặt những kẻ cướp giật và giết người. 

­ Có lẽ anh nói đúng, nhưng lo vẫn cứ lo. Hơn nữa, cái lo sợ của tôi không phải là không có căn cứ, trường

hợp này là chúng ta đang vượt qua khu vực có tiếng xấu. 

­ Tiếng xấu à? ­ Ilya Bruso kêu lên ­ Do đâu mà ngài nói thế? Thưa ngài, tôi sinh sống ở đây, nhưng có bao

giờ nghe nói vùng này có tiếng xấu. 

Bây giờ đến lượt ngài Yêge chưng hửng. 

­ Anh Bruso nói nghiêm chỉnh đấy chứ? ­ ông ta kêu lên ­ Vậy anh là người duy nhất không biết chuyện mọi

người đồn đại từ Bavaria đến Rumani? 

­ Chuyện gì thế? ­ Ilya Bruso hỏi. 

­  Thế  mới  chết!  Đó  là  chuyện  bọn  phỉ  thường  xuyên  tung  hoành  vơ  vét  dọc  theo  vùng  sông  Danube  từ

Prexbuoc! 

­ Thiệt lần đầu tôi mới nghe nói! ­ Ilya Bruso tuyên bớ với vẻ hết sức thành thật. 

­ Vô lý thế? ­ ngài Yêge sửng sốt ­ Suốt cả vùng sông Danube này ai ai cũng nói một điều ấy thôi mà? 

­ Tin tức có mỗi ngày ­ Ilya Bruso điềm tĩnh nhận xét ­ Cái bọn cướp ấy đã làm ăn từ lâu rồi à? 

­ Đâu khoảng 18 tháng rồi ­ ngài Yêge đáp ­ mà có phải chỉ chuyện cướp bóc thôi đâu!... Như thế ai nói gì.

Chúng còn giết cả người ta, nếu chúng thấy cần phải làm thế. Trong khoảng 18 tháng qua, chúng đã gây ra

hơn  chục vụ  giết  người. Thế  mà chẳng  ai  biết được  mặt  mũi bọn  giết  người ra  sao cả?  Đây  này, vụ  giết

người gần đây nhất đã xảy ra dưới miệt này khoảng 50km. 

­ Bây giờ thì tôi mới hiểu sự lo sợ của ngài ­ Ilya Bruso nói ­ Nếu biết tin này sớm một chút thì có lẽ tôi cũng

đã chia sẻ nỗi lo sợ cùng ngài. Sắp tới đây, chúng ta sẽ neo thuyền càng gần thành phố hay làng mạc nào

đó càng tốt, và tính từ đêm nay, chúng ta sẽ có mặt ở Goron. 


­ Ồ ­ ngài Yêge tán thành ngay ­ chúng ta ở đó được yên tâm hơn. Goron là một thành phố nổi tiếng. 

­ Tôi sẽ rất hài lòng khi ngài được an toàn ở đó ­ Ilya Bruso nói tiếp ­ Đêm tới đây tôi định phải xa ngài. 

­ Anh sẽ đi vắng? 

­ Vâng, thưa ngài Yêge, nhưng chỉ trong vài giờ thôi. Từ Goron, tôi hy vọng sẽ đến được sớm, tôi muốn đi

Xan co cũng gần đấy. Ngài biết đấy, tôi đã sống ở đó. Tuy nhiên tôi sẽ trở về trước rạng sáng và chúng ta sẽ

lên đường ngay vào sáng mai. 

­ Tùy ý anh thôi, anh Bruso ạ ­ ngài Yêge tán đồng ­ Tôi hiểu là anh muốn đi thăm nhà; nhưng ở Goron thì

chẳng có gì làm tôi phải sợ. Tôi xin lặp lại như thế. 

Cuộc nói chuyện dài trong nửa giờ đã kết thúc. Sau đó Caclo Dragoso lại mở đầu câu chuyện khác. 

­ Tôi rất lạ là anh chưa hề nghe đồn về những hành động tội ác xảy ra tại vùng sông Danube này. Lạ hơn

nữa là trong vài hôm trước ngày hội thi câu cá ở ở Ditmaringen có chuyện xảy ra làm người ta phải chú ý. 

­ Chuyện gì nào? ­ Ilya Bruso hỏi. 

­ Chuyện là đã có một đội cảnh sát đặc biệt, hoạt động dưới quyền của một sếp rất tài giỏi, người ta bảo thế.

Đó là một ông Caclo Dragoso nào đó, thám tử của Budapest. 

­ Chuyện của ông ta thì để ông ta làm ­ Ilya Bruso nhận xét. Có lẽ Caclo Dragoso đã không gây cho anh ấn

tượng đặc biệt nào ­ Sông Danube chẳng phải nhỏ, và chẳng dễ gì tìm được những người mà chẳng ai biết. 

­ Anh lầm rồi ­ ngài Yêge phản đối ­ cảnh sát đang biết một ai đó. Toàn bộ các chứng cứ đã được thu thập

đã cho biết, mà điều này rất đáng tin, về thủ lĩnh của bọn cướp. 

­ Cái nhân vật ấy như thế nào? ­ Ilya Bruso hỏi. 

­ Nói chung thì kẻ ấy có ngoại hình giống anh... 

­ Rất cám ơn ­ Ilya Bruso cười cắt ngang câu nói của ngài Yêge. 

­ Vâng ­ ngài Yêge nói tiếp ­ Hắn ta gần nh­ có chiều cao và sức vóc gần như anh, còn những chi tiết khác

thì dường như không giống. 

­ Thế thì tốt ­ Ilya Bruso thở ra có vẻ dễ chịu, một sự dễ chịu mà có thể xem như đáng buồn cười. 

­  Nhe nói  hắn ta  có đôi  mắt màu  xanh rất  đẹp,  và hắn,  như anh,  cũng không  phải mang  kính. Tuy  nhiên,

trong khi tóc của anh đen nhánh va anh cạo râu nhẵn nhụi, thì hắn ta lại để râu, và theo như người ta khẳng

định, thì râu hắn màu vàng. Về điểm chứng cớ sau này thì cũng không đích xác lắm. 

­ Dĩ nhiên đây là những điều chỉ dẫn ­ Ilya Bruso nhận xét ­ Song có vài điều còn mơ hồ lắm. Có nhiều người

để tóc vàng, không thể ai cũng bị nghi ngờ là phạm tội cả. 

­ Còn một điểm nữa. Trước hết, người ta bảo thủ lĩnh bọn cướp là người Bungari... cũng như anh đấy, anh

Bruso. 

­ Qua điều đó ngài muốn nói gì? ­ Ilya Bruso hỏi bằng một giọng xúc động. 

­ Căn cứ theo giọng nhấn âm của anh ­ caclo Dragoso giải thích bằng một vẻ vô tội ­ Tôi kết luận được rằng

anh là người Bungari... Nhưng có thể tôi đã lầm? 

­ Ngài đã không lầm ­ sau một thoáng do dự, Ilya Bruso khẳng định. 


­ Như thế tức là người thủ lãnh ấy là đồng huông của anh. Thậm chí trong dân chúng còn truyền miệng về

cái tên của hắn. 

­ Đến thế sao! Như thế là người ta đã biết hắn? 

­ Đương nhiên, nhưng điều này hoàn toàn không chính thức. 

­ Chính thức hay nữa chính thức gì gì mặc nó, nhưng tên của cá nhân bị tình nghi ấy là gì? 

­  Không biết  có  đúng hay  không, nhưng  cư  dân vùng  ven  sông Danube,  những người  chịu  khốn đốn  bởi

những hành vi tàn bạo, đều nói đến một người nào đó tên là Latco. 

­ Latco!... ­ Ilya Bruso nhắc lại, anh đột nhiên thôi chèo vì thấy điều đó hết sức lạ. 

­ Latco! ­ Caclo Dragoso nhắc lại. Ông đang quan sát người đối thoại của mình bằng đôi mắt. 

Nhưng người ấy đã lấy lại bình tĩnh. 

­ Lạ thật! ­ anh chỉ buộc miệng nói thế và mái chèo lại tiếp tục chuyển động trong tay anh. 

­ Ở đây có gì là lạ! ­ Caclo Dragoso cố hỏi ­ Anh biết tay Latco ấy à? 

­ Tôi biết? ­ người câu cá cãi lại ­ Không đâu. Nhưng Latco không phải là họ của người Bungari. Chính tôi

đây, là người sống ở xứ này, thấy lạ đấy. 

Caclo Dragoso không thèm tiếp nối câu chuyện sẽ có nguy cơ mạo hiểm nữa, vả lại kết quả của câu chuyện

đã làm ông ta hài lòng. Sự ngạc nhiên của người câu cá, khi anh ta nghe được lời mô tả về ngoại hình của

tên tội phạm; sự lúng túng khi quốc tịch của anh ta bị nêu lên, sự xúc động của anh ta khi nghe qua tên tội

phạm, tất cả những chi tiết này không thể nào phủ nhận được, và điều đó đã củng cố thêm cho những nghi

ngờ ban đầu, nhưng dù sao thì chúng vẫn chưa là những chứng cớ có tính chất quyết định. 

Như Ilya  Bruso đã dự  liệu trước, chưa  đến 2g chiều  thì chiếc sà lan  đã thả neo  tại Goron. Ilya  Bruso neo

thuyền tại bờ trái, cách những căn nhà gần bờ nhất khoảng 50m, để cho con thuyền không lôi cuốn sự tò mò

của dân chúng, Ilya Bruso giải thích như thế ­ và anh đề nghị ngài Yêge một mình chèo thuyền sang bờ phải,

đó là phía trung tâm thành phố, Caclo Dragoso đồng ý ngay lập tức. 

Sau  khi sang  bờ  phải, ngài  Yêge  trở lại  làm  nhà thám  tử.  Neo  thuyền tại  bến  xong, ông  nhảy  lên bờ  tìm

người của mình. 

Đi chưa  được 20  bước thì ông  đã đụng Fidrit  Unman. Một  cuộc trao đổi  nhanh đã diễn  ra giữa  hai người

cảnh sát. 

­ Tất cả trôi chảy chứ? 

­ Vâng. 

­ Cần phải khép kín vòng vây lại, Unman ạ. Kể từ nay, người của ta phải đứng gác cách nhau 1km. 

­ Như vậy là tình hình đang trở nên nóng bỏng? 

­ Đúng vậy. 

­ Như thế vẫn hơn. 

­ Nhiệm vụ cho ngày mai là phải theo sát tôi. Tôi đã có ý rút nhanh được sự vụ. 

­ Rõ. 


­ Nhớ đừng lạc tôi! Phải hết sức cảnh giác! Khẩn trương lên! 

­ hãy tin tôi. 

­ Nếu anh biết được tin gì thì hãy đánh tín hiệu từ bờ, thế nhé? 

­ Vâng, theo quy định. 

Hai người chia ta, và Caclo Dragoso quay lại sà lan. 

Nếu như giấc nghỉ của Caclo Dragoso không bị quấy rầy bởi những mói lo âu mà ông cảm thấy, thì giấc nghỉ

của ông cũng bị phá đám bởi những âm thanh điên cuồng trong đêm tĩnh lặng này. Đến nửa đêm, từ phía

đông dồn tới cơn giông và nó càng lúc càng ác liệt hơn, mưa thì xối xả ghê hồn. 

Lúc Ilya Bruso quay về thuyền, khoảng 5g sáng, mưa vẫn chưa ngớt hột và gió rít lên thật dữ tợn. Tuy nhiên,

người câu cá vẫn điềm tĩnh chèo thuyền lên đường như dự tính. Anh nhổ neo, cho thuyền ra giữa dòng, rồi

bắt đầu khua mái chèo. Phải là người quả cảm mới có thể bắt tay ngay vào việc, sau một đêm nhọc nhằn,

trong những điều kiện như thế này. 

Về sáng, giông bão vẫn không chịu giảm bớt chút nào, trái lại, nó càng gầm gào hơn nữa. Dù là xuôi dòng,

chiếc sà lan vẫn phải vất  vả lắm mới chọi lại cơn gió ác nghiệt để nhích dần  lên, thế mà sau 4g căng sức

chèo, chiếc  sà lan  chỉ rời  được goron  khoảng 12km.  Chi lưu Ipen  ­ bên  bờ phải  chi lưu  này là  thành phố

Xanco, nơi mà theo lời Ilya Bruso, anh từng qua đêm ở đó ­ còn không xa lắm. 

Lúc này cơn giông đã tăng cường độ gấp đôi, và tình thế rất ngặt nghèo. Nếu sông Danube không thể sanh

được với đại dương, thì dầu sao nó cũng khá đủ rộng lớn để dậy lên những đợt sóng dữ dội trong thời tiết

giông gió điên cuồng như thế này. Bão tố đã buộc Ilya Bruso phải tìm nơi ẩn trú ở bờ trái sông Danube. 

Anh vẫn chưa đến được bờ. 

Còn cách bờ khoang dưới 50m, thì một hiện tượng thiên nhiên hiếm thấy rất kinh sợ đã xảy ra. Vài cây mọc

trên  bờ cao  hơn sà  làn đã  bất ngờ  đổ xuống  sông, làm  như là  chúng đã  bị một  cây phạng  khổng lồ  chặt

phăng đi. Vừa lúc đó, nước sông ngóc cao lên bằng sức lực khủng khiếp, xô chụp lên bờ sông và từ đó dội

trở lại bằng con sóng to chộp lấy sà lan và quay nó mòng mòng. 

Hình như trên các tầng khí quyển trên cao đã hình thành một vòi rồng và nó đã hút mặt sông bằng một sức

mãnh liệt. 

Ilya Bruso đã hiểu ra tầm nguy hiểm. Sau khi xoay con thuyền lại bằng một động tác chèo thật mạnh, anh đã

hướng nó đến bờ phải. Nếu như động tác khôn khéo này không mang lại kết quả như ý muốn, ắt của anh

lẫn ngài Yêge phải chịu hiểm nguy. 

Dầu bị cái vòi rồng điên  cuồng tăng tiến chớp lấy, nhưng được cái là sà lan  đã thoát được một thác nước

khỗng lồ cuồn cuộn ngay trước nó. Nhờ tài khéo léo của Ilya Bruso, nó vẫn không bị đánh chìm. Chiếc sà lan

lao theo một vòng cung có bán kính lớn do lực kéo ngoài mép xoáy nước gió. 

Con thuyền chỉ bị vướng một chút bởi con bạch tuộc gió mà lần này xúc tu của nó đã vớ trượt và con thuyền

đã không bị nó hút phải. Trong vài giây đồng hồ, cái vòi rồng ào ào lướt ngang và những con sóng gầm gào

đổ theo hướng dưới con sóng, còn lực cản dòng nước chỉ hơi giảm thấp tốc độ của con thuyền. 

Thật không may, tốc độ con thuyền chưa kịp trở lại bình thường thì đột nhiên có một mối nguy hiểm mới. Ilya

Bruso bất ngờ nhận thấy ngay trước con thuyền đang xẻ nước với tốc độ của con tàu tốc hành, một trong

những thân cây bị bứng gốc lều bều trôi theo dòng nước, trơ cả gốc rễ lên. 

Khi va phải gốc cây, con thuyền có thể bị lật úp hay ít nhất cũng bị hư hỏng nặng. Ilya Bruso buông ra một

tiếng thét kinh sợ sau khi nhìn thấy cái vật cản bất ngờ ấy. 


Caclo Dragoso cũng đã trông  thấy nguy hiểm và đã hiểu điều không thể tránh  khỏi của nó. Không chút do

dự,  ông lao  ngay đến  mũi  thuyền, giơ  hai tay  chụp  gốc cây  đang lù  lù trước  thuyền  và sau  khi cong  oằn

người xuống để chống chọi lại  sức ép của con thuyền cho có hiệu quả hơn, ông  nỗ lực đầy giạt mối nguy

hiểm qua. 

Ông đã làm được điều đó. Chiếc sà lan dạt qua một bên và lao đi như tên bắn, sau khi móc nhẹ vào gốc cây

rồi đến phần ngọn xum xuê càng lá. Chỉ một nháy mắt là con thuyền vượt được lên phía trước, bỏ lại thân

cây bị cuốn theo dòng ở phía sau; nhưng ngay lúc ấy, có một nhánh cây sau cùng quất mình vào giữa ngực

Caclo Dragoso. Ông đã uổng công kháng cự lại đòn quất ấy. Bị mất thăng bằng, ông té ra ngoài thuyền và

biến mất dưới dòng nước. 

Sự té ngã này kéo theo sự té ngã khác, nhưng cái ngã lần sau là tự nguyện. Vừa nhác thấy sự bất hạnh xảy

ra cho người bạn đồng hành của mình, Ilya Bruso vội lao theo ngay để giúp đỡ. 

Không dễ gì nhận thấy được cái gì trong lòng nước đục ngầu, hơn nữa nó đã bị khuấy đảo bởi cái cái vòi

rồng hung hăng lúc nãy. Ilya Bruso đã bỏ trọn một phút quơ quào toi công dưới nước và cuối cùng, khi đã

thấy mình bất lực không thể cứu được ngài Yêge, thì anh lại tìm thấy con người bất hạnh ấy đang bất tỉnh

dưới sóng. 

Như thế càng  tốt. Người bị chìm  dưới nước thường hay  giãy dụa và cản  trở sự cứu giúp  của người khác

bằng sự vô ý thức. người đang trong trạng thái bất tỉnh, đây chỉ là một cái khối thịt bất động và có cứu được

người này hay không, điều đó phụ thuộc một cách đáng kể vào tài khéo léo gan dạ của người giải cứu. 

Ilya Bruso liền nâng đầu ngài Yêge lên khỏi mặt nước và anh bơi thoăn thoắt đến chiếc sà lan lúc này đang

nằm cách đó khoảng 30m. Chỉ cần vài động tác khoắng tay là Ilya Bruso đã tiến đến sát thuyền ­ không khác

chi trò đùa đối với một vận động viên bơi lội thành thạo. Một tay anh bám vào thuyền, còn tay kia vẫn giữa

chặt người hành khách bị ngất. 

Bây giờ chỉ có việc kéo ngài Yêge lên sà lan ­ đây là một nhiệm vụ khó khăn. Ilya Bruso phải trả giá bằng cả

ngàn sự nỗ lực mới thực hiện nổi công việc ấy một cách tốt đẹp. 

Sau khi đặt người bị ngất nằm trong chiếc đi­văng trong khoang thuyền, anh cởi bỏ y phục cua ông ta ra, rồi

lấy một tấm vải lông từ trong valy, sau đó anh bắt đầu các động tác xoa bóp một cách kiên trì. 

Một chập sau ngài Yêge mở mắt và hồi tỉnh. Nói chung thì ông ta bị ngập nước không lâu và có thể hy vọng

sẽ không có hậu quả nặng nề nào. 

­ Này, ngài Yêge ơi! ­ Ilya Bruso thét thật to khi bệnh nhân của anh đã tỉnh lại ­ Ra ngài định lặn đấy hả? 

Ngài Yêge mỉm cười một cách yếu ớt, không đáp. 

­ Chẳng sao cả ­ Ilya Bruso nói tiếp và vẫn liên tục xoa bóp cho ngài Yêge ­ Đi tắm vào độ tháng tám này thì

chẳng còn gì tốt hơn cho sức khỏe đấy. 

­ Cám ơn anh Bruso ­ Caclo Dragoso thều thào. 

­ Chẳng việc gì phải cám ơn ­ Ilya Bruso vui vẻ đáp ­ Chính tôi đây mới phải cám ơn ngài chứ! Bởi nhờ ngài

mà tôi được tắm rửa kỳ thú. 

Sức lực của Caclo Dragoso hồi phục thật nhanh. Bây giờ chỉ cần một ngụm rượu cho ấm, thế là xong. Thật

là không  may, Ilya Bruso  đã hoài  công lục lọi  cái valy của  mình. Anh hết  sức xúc  động nhưng cố  nén. Số

rượu dự trữ đã cạn và trên thuyền không còn một giọt rượu nào. 

­ Đáng đời chưa, nhà bếp của chúng ta đã không còn lấy một giọt rượu ­ Ilya Bruso la to. 

­ Không hề gì, anh Bruso ạ ­ Caclo Dragoso nói với giọng yếu ớt ­ Cam đoan với anh là tôi đã khỏe hẳn rồi. 


Song Caclo Dragoso lại run cầm cập, ông ta có nói gì mặc lòng, phải chữa trị cho ông ta vẫn hơn. 

­ Ngài đã lầm rồi đó ­ Ilya Bruso đáp lại. Anh không nuôi ảo tưởng về tình trạng sức khỏa của người hành

khách ­ Không dẫ bình phục được đâu, thưa ngài Yêge. Ngài hãy để tôi lo liệu, cũng chóng thôi. 

Người câu cá lẹ làng cởi bộ đồ đã ướt, thay bộ khô ráo khác, au đó anh khua vài nhịp chèo đưa sà lan cặp

sát bờ trái và neo lại. 

­ hãy cố đợi một chút nhé, ngài Yêge ­ Ilya Bruso phóng lên bờ ­ Tôi ràn địa phương này, vì tôi đã sống ở chi

lưu Ipen. Không đầy nửa cây số sẽ có một ngôi làng, nơi đây tôi sẽ tìm được những thứ cần thiết. Độ nửa

tiếng sau tôi sẽ quay lại. 

Nói xong câu ấy, Ilya Bruso vội bước đi mà không đợi câu trả lời. 

Ở lại một mình, Caclo Dragoso ngả lưng xuống giường, ông uể oải mệt mỏi khôn cùng. Ông nhắm mắt lại. 

Nhưng sự sống đã nhanh chóng hồi sinh, máu lại chảy rần rật trong huyết quản của ông. Một chập sau, ông

mở mắt và bắt đầu nhìn ngó chung quanh mình. 

Cái trước tiên đập vào đôi mắt mờ đục của ông là một trong hai cái vali của Ilya Bruso mà trong lúc vội vã,

anh ta đã quên đóng lại. Phần bên trong của cái vali đã bị xáo tung lên trong cơn tìm kiếm vô vọng này là đủ

thứ đồ đạc hỗn độn. Đồ vải thô kệch, quần áo, giày ống đế to bị đóng đinh rất cẩu thả. 

Tại sao bất chợt đôi mắt của Caclo Dragoso chớp sáng lên? Không lẽ đây là cảnh tượng có thể làm cho ông

phấn khởi lên một tí, nó lôi cuốn ông đến độ sau vài giây chú ý quan sát phải chống người dậy để nhìn cho

rõ được bên trong vali? 

Tất nhiên là quần áo, vải vóc không thể nào làm dậy lên cái thói tò mò của người hành khách không được

khiêm tốn, nhưng cái nhìn dò xét của nhà thám tử đã nhận ra giữa đống đồ đạc này một cái gì đó đáng để

ông ta quan tâm đến. 

Đấy là chiếc cặp táp bị hở phân nửa, từ đó vương vãi ra rất nhiều giấy tờ. Cặp táp! Giấy! Chắc chắn đây sẽ

là câu trả lời cho những câu hỏi mà Caclo Dragoso đã vật vã với mình trong suốt mấy ngày qua. 

Nhà thám tử không thể ghìm mình. Sau một lát tần ngần, ông phá bỏ phép tắc về sự biết ơn trước thái độ

mến khách của chủ nhân, và tay ông đã vươn tới chiếc vali, lôi ra từ đó cái cặp táp quyến rũ. Ông liền xem

xét ngay mọi thứ có bên trong nó. 

Trước hết là thư từ, ông đọc thật nhanh ­ chúng đều được gởi cho Ilya Bruso ở Xanco. Sau đó là các giấy

tờ, trong số đó có mấy tờ biên lai trả tiền phòng cũng của Ilya Bruso. Chẳng có gì đáng chú ý ở mấy thứ này

cả. 

Caclo  Dragoso  những muốn  quẳng  tất  cả  số giấy  má  này  đi,  song  có một  tờ  giấy  sau  cùng làm  ông  run

người. Không có gì vô tội hơn, mà lại là với người cảnh sát, để cảm thấy một tình cảm khác, ngoài sự xúc

động xâu xa trước "tờ giấy" này. 

Đây là bức chân dung, bức chân dung một phụ nữ trẻ mà vẻ đẹp tuyệt đỉnh của nàng đã làm nhà họa sĩ phải

xúc động. Nhưng cảnh sát không phải là họa sĩ, và con tim của Caclo Dragoso đập dồn lên không phải vì sự

khoái cảm  trước khuôn mặt tuyệt  đẹp này. Ông  còn chẳng thèm chiêm  ngưỡng các đường nét  của khuôn

mặt. Thật tình àm nói, ông đã không chú ý gì đến bức chân dung này ngoài dòng chữ nghuệch ngoạc bằng

tiếng Hungari ở  phía dưới tấm ảnh "Natcha  gửi đến người chồng Latco  yêu quý" ­ những chữ  này đã làm

cho Caclo Dragoso sửng sốt khi đọc nó. 

Như thế là những nghi ngờ của ông đã được minh giải. và những kết luận đặt cơ sở trên những hiện tượng

lạ lùng được  ông nhận xét đã tỏ ra  lô­gich. Latco! Chính đây là  Latco mà ông đã đánh bạn  suốt bao ngày

qua trên dòng sông Danube. Chính đây là tội phạm nguy hiểm đang bị truy tầm một cách hoài công và đang


giấu mình dưới bộ điệu vô hại của người trúng giải "Hội vùng sông Danube". 

Sau sự phát hiện này, caclo Dragoso phải nên xử xự thế nào đây? Ông chưa kịp quyết định thì những tiếng

chân ròn trên bờ đã buộc ông phải lẹ làng ném cặp táp ấy vào sâu trong vali. Và ông đã đậy nắp lại. Nhưng

người mới đến không phải là Ilya Bruso ­ người câu cá đã bỏ đi cách đây khoảng 10 phút. 

­ Ngài Dragoso! ­ một giọng hô lên từ bên ngoài. 

­ Fridrit Unman! ­ Caclo Dragoso lẩm bẩm. 

Ông cố gượng đứng dậy và ráng sức bước ra khỏi khoang thuyền. 

­ Xin thứ lỗi vì tôi đã gọi ngài ­ trông thấy sếp, Unman nói ngay ­ Tôi đã thấy ông bạn đường của ngài đi khỏi

và biết ngài ở đây chỉ có một mình. 

­ Anh có chuyện gì thế? ­ Caclo Dragoso hỏi. 

­ Có tin mới, thưa ngài. Trong đêm này có xảy ra một vụ phạm tội. 

­ Đâm nay à? ­ Caclo Dragoso kêu lên, sau khi nghĩ ngay đến sự vắng mặt của Ilya Bruso vào đêm vừa qua. 

­ Gần đây có một biệt thự bị tàn phá. Nạn nhân là người gác cổng. 

­ Đã bị giết à? 

­ Thưa không. Chỉ là bị thương nặng. 

­ Được rồi ­ Caclo Dragoso nói và ra dấu bảo thuộc cấp của mình im lặng. 

Ông  đắm mình  vào  những  suy tưởng  thật  sâu. Phải  làm  gì? Dĩ  nhiên  là  phải hành  động.  Mà muốn  hành

động thì ông phải dậy sức cái đã. Tin tức mà ông vừa nhận được tỏ ra là liều thuốc công hiệu nhất. Cả đến

dấu tích của tai nạn mà suýt nữa ông là nạn nhân của nó đã không còn nữa. Thậm chí ông không còn phải tì

tay lên nóc khoang thuyền. Máu chảy rần đổ dồn lên khắp mặt ông. 

Đúng, phải hành động, nhưng hành động như thế nào đây? Liệu có nên chờ Ilya Bruso quay về đây, hay nói

đúng hơn ­ Latco, bởi vì đó là chính danh của người bạn đồng hành của ông, và nhân danh luật pháp đặt tay

lên vai anh ta? Đây là điều phải lẽ hơn hết, bởi vì kể từ này hoàn toàn không có sự nghi ngờ nào về tội lỗi

của người câu cá  mang tên ấy. Sự che dấu chính danh  của mình, bí mật bao quanh anh  ta, tên riêng của

anh ta và cũng là cái tên mà mọi người vẫn đồn đại đó là tên thủ lãnh bọn cướp, sự vắng mặt của anh ta vào

đêm qua lại  trùng hợp với một  tội ác vừa mới  xảy ra... tất cả những  điều này làm cho  Caclo Dragoso biết

rằng Ilya Bruso chính là tên phỉ đang bị truy lùng. 

Nhưng tên phỉ này đã cứu mạng ông!... Điều này đã làm cho tình cảnh thêm rối rắm! 

Tên cướp có được lợi lộc gì, hơn nữa ­ tên sát nhân đã nhảy xuống nước để lôi ông lên? Và nếu như điều

khó tin ấy đã xảy ra, thì liệu một người vừa được vực khỏi cái chết có thể đáp lại ân nhân của mình bằng sự

phản bội hay không? Mà nói thật, phải gấp rút bắt giam anh ta là điều mạo hiểm như thế nào? Lúc này, khi

mà anh chàng Ilya Bruso giả dối đã bị lật tẩy, đã bị phát hiện, thì anh ta không thể nào thoát khỏi những nhân

viên cảnh sát gác rải rác dọc theo dòng sông, và nếu như việc điều tra tiến hành thực thụ đối với người câu

cá mang tên ấy, thì Caclo Dragoso đã có sẵn dưới tay rất nhiều nhân viên, và cuộc vây bắt sẽ tiến hành dễ

dàng hơn nhiều. 

Suốt trong năm phút Caclo Dragoso cứ suy đi xét lại cái quyết định àm ông sẽ phải ban ra. 

Lên đường mà không gặp Ilya Bruso? Hay là là ở lại, giấu Fridit trong khoang để phục kích và khi người câu

cá xuất hiện sẽ  bất ngờ xô đến anh ta và buộc  giải thích?... Không, dứt khoát là không.  Phải đáp lại hành

động tận tụy thành tâm của Ilya Bruso bằng thái độ phản bội ­ điều này làm ông rất xót xa. Tốt hơn cả, trong


lúc mạo hiểm, hãy ban cho kẻ tội lỗi cái khả năng tự cứu mình, phải mở màn cuộc truy lùng và tạm thời quên

đi cái  mà ông đã biết.  Nếu chính cuộc săn  đuổi vào lúc cuối  lại đưa đẩy cho  ông đến Ilya Bruso,  nếu bản

thân buộc ông  phải cư xử với ân  nhân của mình như thể  là kẻ thù, thì lúc đó  ít ra họ cũng sẽ  đối mặt với

nhau và Dragoso sẽ tạo thời gian cho Ilya Bruso chuẩn bị bảo vệ mình. 

Sau khi ra dấu tán thành mọi kết quả rút ra  từ quyết định của mình, Caclo Dragoso biến mình vào khoang

thuyền. Bằng mẫu thư viết vội, Caclo Dragoso báo cho Ilya Bruso biết tình thế bắt buộc ông phải tạm lánh và

yêu cầu chủ nhân hãy chờ ông trong khoảng một ngày đêm. Sau đó ông sửa soạn để ra đi. 

­ Chúng ta có bao nhiêu người? ­ vừa bước ra khỏi khoang, ông hỏi ngay. 

­ tại chỗ có hai người, nhưng đã bảo tập hợp. Tối nay chún gta có 12 người. 

­ Được lắm ­ Caclo Dragoso tán dương ­ Hình như anh bảo rằng địa điểm xảy ra tội ác cách đây không xa? 

­ Khoảng hai cây số ­ Unman đáp. 

­ Hãy dẫn tôi đi ­ Caclo Dragoso nói, rồi phóng lên bờ.

9

HAI THẤT BẠI CỦA CACLO DRAGOSO

Phía Bắc Hungari, dãy Cacpac vẽ một đường vòng cung rộng lớn, đầu mút phía tây của nó đươc phân làm

hai nhánh phụ. Một trong hai nhánh đó kết thúc tại Danube trên độ cao của thành phố Prexbua; nhánh còn

lại chạy  đến con  sông trong các  miền bao quanh  Goron, nơi  nó được kết  thúc trên bờ  phải núi  Piliso cao

766m. 

Nơi xảy ra tội ác là chân ngọn núi không cao này, một địa điểm Caclo Dragoso đang tiến đến để cố tìm cho

được những kẻ phạm tội mới xuất hiện của những tội ác kinh khủng này, mà ông chịu trách nhiệm phải điều

tra chúng. 

Sau khi lén lút rời bỏ sà lan, ông đã hết sức cố gắng và nhận lời mời của Fridit Unman, mặc dù trong người

còn yếu. Trước đó vài giờ, chiếc xe ngựa tải nặng nề đã dừng lại trước khách sạn tồi tệ được xây lên dưới

chân một trong những ngọn đồi mà núi Piliso đổ xuống thung lũng sông Danube. 

Vị trí của tòa nhà tiếp khách trọ này rất thích hợp nếu ở khía cạnh kinh doanh. Nó nằm ngay giao lộ của ba

con đường ­  một đi lên phía bắc,  một đi xuống miệt đông­nam, và  một rẽ sang hướng tây­bắc.  Cả ba con

đường này đều giáp ranh con sông Danube; đường  bắc chạy đến vòng cung lượn trước núi Piliso, đường

đông­nam ở thành phố Xentendro, còn đường tây­bắc ở thành phố Goron; khách sạn như thể nằm giữa hai

đầu nhọn cái compa khổng lồ tạo thành bởi con sông, và những người đánh xe ngựa chở hàng để chuyển

lên tàu không thể bỏ qua cái lữ điếm này. 

Chiếc xe ngựa đứng lại thì mặt trời cũng vừa lên. Mọi người còn đang ngon giấc. các tấm mành mành lớn

vẫn còn đóng im ỉm. 

­ Chủ quán đâu? ­ một trong hai người đi theo xe ngựa kêu ta, vừa trở cán roi da dộng cửa. 

­ Có ngay! ­ tiếng người chủ quán bị thức bất ngờ đáp. 

Một thoáng sau có một cái đầu rối bù thò ra cửa sổ tầng một. 

­ Có gì đấy? ­ chủ quán hỏi một cách xấc láo. 

­ Ăn cái đã, sau đó là ngủ ­ người đánh xe ngựa đáp. 


­ Tôi ra ngay đây! ­ chủ quán nói, rồi biến mất vào trong. 

Chếc  xe  ngựa chui  qua  cổng  đã được  mở  rộng  và đi  vào  trong  sân. Những  người  đánh  xe vội  tháo  yên

cương  ngựa rồi  dẫn  chúng  vào tàu,  nơi  đây đã  sẵn  bữa  ăn ngon  lành  đợi chúng.  Lúc  này  chủ quán  vẫn

không thôi lẩn quẩn bên những vị khách đến sớm, có lẽ ông ta muốn bắt chuyện, nhưng những tay đánh xe

lại không có ý muốn trả lời. 

­ Các ông bạn đến sớm nhỉ? ­ chủ quán cứ tíu ta tíu tít ­ Chắc đã ngủ đêm trên đường, hẳn? 

­ Dĩ nhiên ­ một người đánh xe đáp. 

­ các ông bạn đi xa chứ? 

­ Xa hay gần, đó không phải là phần việc của lão ­ hắn đáp. 

Chủ quán thôi không bình phẩm nữa. 

­ Làm gì mà cậu quạo quọ với ông chủ tốt bụng này thế, Fogen? ­ người đánh xe từ nãy giờ vẫn chưa mở

miệng, lúc ấy mới chen vào ­ Chẳng việc gì phải giấu giếm cả, trong chuyện chúng ta đi Xentendro. 

­ Có thể là chúng ta không phải giấu giếm ­ Fogen cãi xẵng lại ­ nhưng, tớ nghĩ việc này chẳng liên can đến

ai. 

­ Tất nhiên ­ chủ quán xun xoe như một nhà buôn thực thụ ­ Tôi chỉ hỏi là do thói quen thôi... Các vị ăn chứ? 

­ Vâng ­ người đánh xe như ít thô lỗ hơn, đáp ­ Bánh mì, mỡ, dăm bông, xúc xích ­ tất cả những món gì mà

ông có. 

Chắc những người đánh xe này đã cuốc một khoảng đường dài, bởi thế họ đói meo và ăn ngốn ngấu. Họ đã

mệt mỏi và không ngồi lâu tại bàn ăn. Ăn xong mẫu thịt cuối cùng, họ đi ngủ ngay, một người ngủ ngoài ổ

rơm, còn người kia thì ngồi ngay dưới mái xe ngựa. 

Đến trưa trờ trưa trật, họ mới bò dậy. Họ lại đòi ăn và được cho ăn như bữa trước đó, trong căn phòng lớn

của lữ điếm. bây giờ họ không phải vội đi nằm. Ăn tráng miệng xong, đến món rượu trắng, họ đổ rượu vào

cái mồm cục súc của họ như là đổ nước lã. 

Chiều đến,  vài cỗ xe  ngựa tải dừng  lại bên tửu  điếm, và tấp nập  những khách bộ  hành tạt vào  quán ngồi

nhâm nhi. Phần đông họ là nông dân với cái bị trên lưng và cây gậy trong tay, họ quay về Goron. Hầu như

tất cả bọn họ  đều là khách hàng quen, và  mừng cho chủ quán là ông  ta có cái đầu luôn tỉnh  táo, điều bắt

buộc trong nghề này, bởi lẽ ông uống rượu chung với hầu hết khách hàng. Cái này gọi là "nghề buôn bán,

làm ăn". Họ nói và uống, uống và nói, khi líu lo cái mồm, họ lậy sấy khô cổ họng mình bằng những màn cụng

ly tiếp nữa. 

Hôm đó họ đã có đủ chất dinh dưỡng cho những cuộc nói chuyện. Mọi khối óc đều bận rộn với vụ tội phạm

đã xảy ra vào đêm. Tin tức do những người khách qua đường đầu tiên man đến, và mỗi người lại dặm mắm

thêm muối vào ý kiến cá nhân của mình. 

Cứ  như thế  tuần tự  chủ quán  biết  được ngôi  biệt thự  tráng lệ  của  bà hầu  tước Hugenau  nằm cách  sông

Danube khoảng 500m đã bị cướp phá và người gác cổng Krixtian đã bị thương nặng; rằng chắc chắn tội ác

này do bọn phỉ chưa bị cảnh sát tóm gọn và chúng đã gây ra biết bao vụ mờ ám, và rằng đội cảnh sát mới

được thành lập để giám thị con sông Danube đang truy lùng bọn phỉ. 

Hai người đánh xe kia không xen vào những câu chuyện đang rôm rả ầm ĩ và những xét đoán về những sự

cố. họ lặng lẽ ngồi thu vào góc quán, song ý chừng họ cũng khá quan tâm đến các vấn đề đang làm cho mọi

người xúc động. 

Nhưng rồi sự ồn ào cũng  lặng đi, và khoảng 7g tối, những người khách sau cùng  đã rời quán, chỉ còn hai


người  đánh  xe kia  còn  ngồi  lại  trong căn  phòng  thênh  thang  của tửu  quá.  Một  người  gọi chủ  quán  đang

chăm chỉ xúc mấy cái cốc ở bên quầy. Chủ quán thủng thỉnh đến gần. 

­ Các ông cần gì ạ? ­ ông ta hỏi. 

­ Ăn tối ­ người đánh xe đáp. 

­ Rồi kế đến là ngủ chứ gì? ­ chủ quán hỏi. 

­ Không đâu, ông chủ ­ người kia có vẻ chan hòa hơn, đáp lại ­ Chúng tôi định đi đêm. 

­ Đi đêm à?... ­ chủ quán sửng sốt. 

­ Hẳn thế, để có mặt tại nơi đã định trước bình minh. 

­ Ở Xentendro? 

­ Có thể ở Goron. Điều này tùy tình hình. Chúng tôi đang đợi ông bạn mang những tin tức cần thiết đến cho

chúng tôi. Anh ta sẽ cho biết tiêu thụ hàng hóa ở đâu thuận tiện hơn. 

Chủ quán bước khỏi phòng để lo dọn thức ăn. 

­ Anh có nghe không, Kaigielic? ­ người đánh xe trẻ tuổi hơn hỏi nhỏ người bạn đồng hành của mình. 

­ Có. 

­ Việc đã rõ. 

­ Nhưng cậu không thấy nó còn bí ẩn sao? 

­ Cảnh sát đã vào cuộc. 

­ Thì mặc kệ. 

­ Người ta bảo Dragoso chỉ huy. 

­ Đó là việc khác, Fogen ạ. Theo tôi những ai chỉ e dè Dragoso thôi thì có thể ngủ ngon giấc được đấy. 

­ Anh nói thế là sao? 

­ Thì tôi đã nói rồi, Fogen ạ. 

­ Nghĩa là Dragoso sẽ bị... 

­ Gì? 

­ Bị thanh toán? 

­ Ngày mai cậu sẽ thấy. Đến lúc phải mớm mồm rồi đấy. 

Người đánh xe kết thúc, bởi thấy chủ quá bước vào. 

Đến đêm, người àm hai người xà ích đang đợi mới đến. Cuộc trao đổi nhanh giữa ab người diễn ra. 

­ Biết chắc rằng cảnh sát đang thăm dò ­ Kaigieclic khẽ nói. 

­ Đang tìm nhưng không thấy đâu. 


­ Còn Dragoso? 

­ Đã bị phát hiện. 

­ Ai lo việc? 

­ Tisa. 

­ Vậy thì ổn cả... Chúng ta phải làm gì đây? 

­ Phải nhanh chóng thắng ngựa. 

­ Để đi... 

­ Xentendro. Nhưng đi khỏi đây khoảng nửa kilomet chúng ta sẽ quay lại. Lữ đếm lúc ấy đã đóng cửa, các

anh sẽ không bị phát hiện và cứ đi lên phía bắc. Khi ấy các anh sẽ ở phía bên này, phía đối diện. 

­ Sà lan ở đâu? 

­ tại vũng Piliso. 

­ gặp nhau ở đó? 

­ Không, gần hơn, trên cánh đồng trống trong rừng, ở bên trái con đường. Cậu biết nó chứ? 

­ Biết. 

­ Chúng tôi sẽ gặp nhau ở đó khỏang 10g30. Các anh sẽ gặp họ. 

­ Còn cậu? 

­ Tôi sẽ quay lại với những người đang gác. Tôi sẽ dẫn họ đi. 

­ Vậy thì lên đường ­ hai người đánh xa tán thành. 

Năm phút sau, chiếc xe ngựa tải chuyển bánh. Sau khi khép bớt một cánh cổng, chủ quán lịch sự nói với hai

người khách. 

­ Vậy là các ông đã quyết định sẽ đi Goron? ­ ông ta hỏi. 

­ Không ­ hai người đáp ­ Sẽ đến Xentendro, ông bố ạ. 

­ Chúc các cậu lên đường bình an! 

­ Cám ơn ông bạn! 

Chiếc  xe ngựa  lăn  đi về  phía  phải, theo  hướng tây,  theo  con đường  dẫn  đến Xentendro.  Khi  chiếc xe  đã

khuất vào bóng đêm, nhân vật mà Kaigieclic và Fogen đã chờ đợi suốt ngày đánh xe đi về hướng ngược lại,

theo con đường đi Goron. 

Chủ quán không để ý gì. Không lưu tâm đến những người khách qua đường mà có lẽ không bao giờ gặp lại

nữa, ông ta vội đóng cửa quán và đi ngủ. 

Chiếc xe ngựa tải đi lững thững từ tốn lúc nãy đã lộn trở lại con đường mà nó đã đi qua, sau khi được chừng

nửa cây số, theo đúng mệnh lệnh. 


Cỗ xe lại có mặt ở phía đối diện lữ qúan, quả thật mọi cửa nẻo đã đóng im ỉm, cỗ xe có thể đi ngang qua chỗ

này mà không có một sự cố nào xảy ra, nhưng con chó đang ngủ thiếp giữa đường đã vùng dậy sủa ran đến

nỗi con ngựa chạy ngoài lề đã cuống cuồng đụng vào hè đường. Hai người đánh xe đã mau mắn khiến nó

quay lại đúng chỗ và cỗ xe mất hút vào bóng tối. 

Khoảng 10g30, khi đó cỗ xe đã qua khỏi con đường mòn và đi sâu vào rừng đen tối âm u. Một chập sau cỗ

xe dừng lại. 

­ Ai đấy? ­ trong bóng tối vọng ra câu hỏi. 

­ kaigieclic và Fogen ­ hai người đánh xe đáp lại. 

­ Qua đi! ­ giọng nói kia lại vang lên. 

Sau khi chạy qua khỏi hàng cây đầu tiên, cỗ xe ngựa đã đi vào đoạn rừng thưa, cả nửa tá người đang nằm

ngủ thườn thượt trên mặt đất phủ rêu. 

­ Thủ lãnh có ở đây không? ­ Kaigieclic hỏi. 

­ Chưa đến. 

­ ông ấy đã ra lệnh cho chứng ta chờ đây. 

Phải chờ đợi không lâu. Đâu khoảng nửa giờ sau, thủ lãnh, chính nhân vật mà hai người đánh xe trong lữ

điếm khi nãy đã chờ rất lâu, xuất hiện cùng một tá người đồng lõa của mình, thành thử số người của cả bọn

đã vượt ngoài 20 người. 

­ Tất cả đều có mặt cả chứ? ­ hắn nói. 

­ Đủ ­ Kaigiclic đáp. Hình như anh ta có quyền hành trong băng phỉ. 

­ Còn Titan? 

­ Tôi đây! ­ một giọng hô to. 

­ Thế nào? ­ Thủ lãnh lo lắng hỏi. 

­ Thành công mỹ mãn. Chim đã ở trong lồng, trên sà lan. 

­ nếu thế, chúng  ta hãy đến đó nhanh lên  ­ thủ lãnh ra lệnh ­  Sau người đi trinh sát, những  người khác đi

phía sau,  xe thổ mộ đi  giữa. Đến Danube  không hơn 500m, và  chúng ta sẽ  chuyển hàng một hơi.  Lúc đó

Fogen  sẽ đánh  xe  ngựa đi,  và  tất cả  những  người ở  địa  phương sẽ  bình  tĩnh quay  về  nhà mình.  Những

người khác sẽ ngồi trên sà lan. 

Mệnh lệnh vừa được ban phát xong, thì một trong những người canh gác gần đường ngoài đã ba chân bốn

cẳng chạy đến. 

­ Báo động! ­ hắn khẽ nói. 

­ Có chuyện gì? ­ chỉ huy đám phỉ hỏi. 

­ Nghe này!... 

Mọi người dỏng tai  lên nghe. Từ ngoài đường cái vọng  vào tiếng chân xào xạc của  những người đang đi.

Hóa  ra  theo  những tiếng  chân  là  những  giọng  nói.  Khoảng cách  không  quá  một  trăm  tuaz (đơn  vị  cổ  đo

chiều dài của Pháp, tương đương 1m56). 


­ Cứ ở tại đây ­ thủ lãnh ra lệnh ­ Những người này sẽ đi ngang qua mà không nhận ra sự có mặt của chúng

ta. 

Đương nhiên họ sẽ không bị phát hiện trong cảnh tối tăm này, song vấn đề sẽ có thể trở nên nghiêm trọng

hơn nhiều, nếu họ gặp phải điều không may, nếu những người đang đi trên đường là một trung đội cảnh sát,

thì trung đội này sẽ đi ra mé sông. Có thể con thuyền sẽ bị phát hiện, song mọi phương sách phòng bị đều

đã được thi hành. Cứ để cho toán cảnh sát giũ tung con thuyền, họ sẽ không phát hiện một điều khả ngi nào

cả. Nhưng nếu cảnh  sát không nghi ngờ đến sự có mặt  của chiếc sà lan, mà có thể nó  đang nằm trong ổ

phục kích xung quanh vùng, trong rường hợp ấy, nếu cỗ xe thổ mộ lên đường thì vụng dại vô cùng. 

Cuối cùng đành phải hành động tùy hoàn cảnh. Sẽ ở lại đoạn rừng thưa cho đến ngày hôm sau, nếu cần sẽ

có vài người trong bọn mò ra sông Danube khi đêm xuống để kiểm tra xem cảnh sát có ở đó hay không. 

Lúc này điều quan trọng nhất là đừng để bị phát hiện, và để mặc cho bọn người đang đến gần nhóm. 

Thoáng chốc toán người ấy đã đến con đường chạy dọc  theo đoạn rừng thưa. Mặc cho đêm hôm tăm tối,

vẫn có thể trông rõ toán người đông có hàng tá, và được vũ trang. Toán người ấy gần như đã đi qua đoạn

rừng  thưa, thì  có một  tình huống  bất ngờ  đã thay  đổi hoàn  toàn tình  thế. Một  con ngựa  đã hí  vang vì  sợ

trước sự xuất hiện của toán người đi trên đường. 

Toán người đang đi ấy liền dừng lại. 

Đúng là đội cảnh sát đi xuống vùng sông, dưới sự chỉ huy của sếp Caclo Dragoso đã lành bịnh hẳn nhờ vào

kết quả của sự việc ban sáng. 

Nếu những người đang tụ tập ở đoạn rừng thưa biết được điều này thì sự lo lắng của họ sẽ tăng lên nhiều.

Nhưng, như đã nói, thủ lĩnh của họ cho rằng người cảnh sát đáng sợ kia đã bị loại ra khỏi vòng chiến đấu.

Thủ lãnh này phạm sai lầm và đã không tính rằng mình sẽ phải chống lại đối thủ đang đối mặt với mình. Bạn

đọc sẽ nhanh chóng biết rõ điều đó qua phần tiếp theo của diễn biến câu chuyện.

° ° °

Buổi sáng hôm ấy khi Caclo Dragoso nhảy lên bờ, người thuộc cấp đã dẫn ông ta đi ngược dòng sông. Đi

được khoảng hai ba trăm mét, họ phát hiện thấy chiếc thuyền được giấu bên bờ sông, và họ đã ngồi vào đó.

Ngay lập tức mái chèo được Fridrit Unman chèo thật mạnh đã đưa con thuyền nhẹ nhàng lướt sang phía bờ

khác. 

­ Như vậy là tội ác đã xảy ra bên bờ phải? ­ Caclo Dragoso hỏi. 

­ Vâng ­ Fridrit Unman đáp. 

­ Ở đâu? 

­ Ở phía trên. Ngoại ô Goron. 

­ Như thế nào? Ở ngoại ô Goron? ­ Dragoso kêu lên ­ Chính anh vừa bảo là ở gần đây thôi mà. 

­ Thì gần đây ­ Unman đáp ­ khoảng ba cây số trở lại. 

Thực tế là bốn cây số, và chặng đường dài này không phải là không khó nhọc đối với một người vừa thoát

khỏi cái chết. Caclo Dragoso phải dừng lại vài bận để lấy hơi. Khoảng ba giờ chiều thì ông đến được ngôi

biệt thự của Hagenan, nơi mà những người có trách nhiệm đang đợi ông ta. 

Vừa được khỏe khoắn hơn nhờ phương thuốc chữa bệnh, Caclo Dragoso lệnh cho người ta dẫn mình đến

giường  của người  bảo  vệ Krisxtian  Hoen, người  này  đã được  băng  bó nhờ  nhà phẫu  thuật  vùng lân  cận

cách đấy vài  giờ. Ông ta đang  nằm đó, mặt tái  mét, mắt nhắm, hơi thở  nặng nề. Mặc dù  vết thương trầm

trọng và chạm đến phổi, song có thể hy vọng Hoen sẽ lành lặn nếu như ông ta không lo âu, sợ hãi. 


Caclo Dragoso bào giờ cũng cần biết tin tức, và người bào vệ đã báo cho ông ta biết qua hơi thở nặng và

giọng  nói  ngắt  quãng  của  mình.  Bằng  một  sự  tra  vấn  kiên  trì,  nhà  thám  tử  được  biết  rằng  bọn  phỉ  gồm

khỏang năm sáu tên, thậm chí ít hơn, phá cửa và xông vào biệt thự. Tiếng động ồn ào đã đánh thức Hoen.

Vừa nhổm dậy, ông ta đã nhận ngay một nhát dao giữa bả vai. Do thế mà ông ta không biết gì hơn nữa và

không thể nói thêm được gì về bọn phỉ. Tuy nhiên, ông ta có nghe nói thủ lĩnh của chúng là một người tên là

Latco, mà bọn phỉ vẫn hay nhắc nhở cái tên này, xem ra có vẻ khoe khoang thật khó hiểu. Gương mặt của

Latco bị che bởi cái mặt nạ, đấy là một người vạm vỡ, cao, mắt xanh và râu rậm màu vàng. Chi tiết sau cùng

đặc biệt củng  cố cho mối nghi  ngờ mà Caclo Dragoso  phân vận. Ilya Bruso  cũng có tóc vàng,  điều này là

hiển nhiên, nhưng tóc vàng này lại bị chuyển thành màu đen, mà màu sắc không thể thay đổi vào ban đêm

đã sáng ra nó lại đen nhánh như thể đó là tóc giả. Caclo Dragoso đã quyết định phải làm sáng tỏ vấn đề hóc

búa này vào lúc rảnh rang. 

Dẫu sao Hoen cũng không thể cho ông biết tin tức một cách chi tiết hơn. Ông ta không thể nói được gì về

những kẻ tấn công khác, cũng như thủ lãnh của chúng vì chúng đều mang mặt nạ để phòng xa. 

Sau  khi  biết  được  những  cứ  liệu  này,  nhà  thám  tử  liền  hỏi  thêm  vài  câu  về  ngôi  biệt  thự  của  bá  tước

Hagenau. Như ông  biết, đây là tòa  nhà rất sang trọng  được trang trí hết  sức xa hoa. Những  đồ trang sức

quý báu, bạc và những thứ quý giá khác đều được để trong các tủ. Trên các lò sưởi và các bàn là những tác

phẩm nghệ thuật, trên tường treo những tấm thảm cổ và những bức họa của các bậc thầy hội họa. Những

chứng khoán được giữ trong tủ sắt ở tầng một. Chắc chắn là bọn cướp đã vớ được món bở. 

Caclo Dragoso có thể nhận xét  được điều đó trong khi xem xét các căn phòng của  tòa biệt thự. Đây là vụ

đánh  cướp  được  tiến  hành  bằng  một  hệ  thống  đáng  kinh ngạc.  Bọn  cướp,  là  những  kẻ  có  óc  thẩm  mỹ,

khong thèm vác đi những đồ đạc ít có giá trị. Những thứ đắt giá đã biến mất; những khoảng vuông trơ trụi

trên tường chỉ còn lại những tấm thảm bị xé rách; những bức tranh vải quý nhất đã bị tước đoạt, được cắt ra

một cách chu đáo,  chỉ còn trơ lại cái khung treo trông  thật thảm não. Bọn cướp đã vơ  vét những bức họa

trong số những bức đắt giá nhất và những tấm thảm trong số những tấm lộng lẫy nhất. Tú sắt đã bị phá, và

những thứ bên trong đã biến mất. 

"Người ta không thể đưa lưng ra vác tất cả những thứ này được" ­ Caclo Dragoso nhủ thầm sau khi xem xét

cuộc tàn phá ­ "Chắc chắn chúng phải tải đi bằng xe ngựa thồ. Cần phải tìm ra chiếc xe ấy". 

Cuộc thẩm tra và cuộc xem xét sơ bộ đã mất nhiều thời gian. Đêm đang xuống dần. Điều quan trọng là phải

tìm cho ra dấu vết chiếc xe ngựa tải mà theo ý kiến của người cảnh sát, chắc chắn phải được bọn cướp sử

dụng trước lúc tối trời. Nhà  thám tử vội bước ra khỏi tòa biệt thự. Ông không cần  phải đi xa. Ông đã phát

hiện trên mặt đất trong cái sân rộng thênh thang những vết bánh xe để lại trước cảnh cửa bị phá, và mặt đất

ở đây đã bị đào nát bởi móng con ngựa đã phải đợi lâu. 

Sau khi nhận xét tất cả chỉ bằng một cái nhìn,  Caclo Dragoso bước đến gần chỗ ngựa đứng và chăm chú

quan sát mặt đất. Sau đó ông rời sân và lại xem xét kỹ lưỡng con đường dài khoảng trăm thước dẫn từ chấn

song của tòa biệt thự ra con đường xe chạy. 

Quay lại sau, ông gọi to: 

­ Unman! 

­ Thưa ngài? ­ người ấy đáp và đến bên sếp của mình. 

­ Chúng ta có khoảng bao nhiêu người? 

­ Mười một người. 

­ Ít quá ­ Dragoso lên tiếng. 

­ Nhưng ­ Unman ra ý ­ Krixtian tính là bọn cướp chỉ chừng độ năm sáu tên không hơn. 


­ Krixtian có ý kiến của Krixtian, còn tôi có ý kiến của tôi ­ Dragoso bác lại ­ Thôi, đành phải bằng lòng với cái

mình có vậy. Anh hãy để lại đây một người, còn 10 người thì đi theo tôi. Với hai ta nữa thì sẽ được cả là 12

người. Có chuyện đấy! 

­ Ngài có tin gì à? ­ Unman hỏi. 

­ Tôi biết bọn cướp ở đâu... Hay ít ra là cũng ở phía nào. 

­ Xin hỏi được không ạ?... ­ Unman khơi chuyện. 

­ Do đâu tôi nắm chắc như thế à? ­ Caclo Dragoso nói tiếp câu ­ Dễ như bỡn í. Trước hết, tôi đã thấy đồ đạc

bị lấy nhiều quá, mà như vậy tức là cần phải có xe ngựa tải. Tôi đã đi tìm chiếc xe này và tìm thấy dấu vết

của nó. Cỗ xe này bốn bánh, thắng hai ngựa, cái móng sắt đằng trước, bên phải, thiếu đóng đinh. 

­ Làm sao ngài có thể phân biệt được tất cả những điều đó? ­ Unman hỏi. 

­ Bởi vì đêm rồi trời ướt mưa và đất ẩm còn giữ lại dấu vết. Tôi cũng biết là sau khi rời tòa biệt thự, cỗ xe

ngựa tải  đã rẽ trái,  đi theo hướng  ngược lại đường  đi Goron.  Chúng ta sẽ  đi đến nơi  ấy căn cứ  theo dấu

chân ngựa  với cái móng  sắt dễ  nhận thấy. Không  chắc là mấy  cu cậu của  chúng ta  đi đâu vào  ban ngày.

Chắc chắn là chúng sẽ trốn ở đâu đó cho đến khi đêm xuống. Mà vùn này thì thưa dân, nhà cửa ở đây chỉ

lác đác. Chúng ta  sẽ lật tung tất cả những gì mà  chúng ta gặp phải trên đường đi. Hãy  tập hợp người lại,

đêm đã sụp xuống rồi đấy. và thú chắc chắn sẽ ló ra hoành hành! 

Caclo Dragoso và những thuộc cấp của ông đi thật chậm, cố tìm những dấu vết mới của bọn tội phạm. Sau

khi ghé thăm vài ba nông trại một cách vô ích, họ đã đến được cái lữ điểm đầu mối nằm ngay giữa ba con

đường, nơi mà hai người đánh xe ngựa tải đã ở suốt ngày và cũng từ đây ra đi trong khoảng bốn mươi lăm

phút trước. Lúc này đã khoảng 10g30, Caclo Dragoso gõ cửa quán một cách kẻ cả. 

­ Nhân danh luật pháp! ­ Caclo Dragoso lên tiếng khi chủ quán ló mặt ra ngoài cửa sổ. 

Giấc ngủ của ông ta đã bị phá đi mất hai lần trong ngày thì cũng là cái phận phải chịu thôi. 

­ Nhân danh luật pháp! ­ chủ quán lặp lại và sợ hãi khi thấy nhà mình bị hàng đống người bao vây ­ Tôi đã

làm gì thế này? 

­  Ông  cứ  xuống  đây,  tôi  sẽ  giải  thích  tất  cả  cho  ông  nghe.  Nhưng  đừng  có  dềnh  dàng  đấy  nhé!  ­  Caclo

Dragoso sốt ruột nói. 

Khi chủ  quán ­  ông ta  chưa kịp  bận quần  áo cho  đàng hoàng ­  ra mở  cửa, cảnh  sát vội  thẩm vấn  ông ta

ngay. 

Hồi sáng này có chiếc xe ngựa nào đến hay không? 

Đi theo cỗ xa ấy có tất cả bao nhiêu người? 

Nó có trở lại đây hay không? 

Nó đã đi đâu? 

Chủ quán trả lời ngay không phải đắn đo. 

Vâng, cỗ xe cùng với hai người đã đến lữ điếm lúc rạng sáng. 

Rồi ở lại cho đến chiều tối và chỉ rời đi khi nhân vật thứ ba mà hai người đánh xe ấy chờ đợi đến. 

Khi cỗ xe lăn về hướng Xentendro thì đồng hồ điểm 9g30. 


­ Xentendro à? ­ Calo Dragoso hỏi lại ­ Ông có chắc không? 

­ Dám chắc! ­ chủ quán khẳng định. 

­ Ông nghe nói hay là chính mắt ông thấy? 

­ Chính tôi thấy. 

­ Hừm!... ­ Caclo Dragoso lẩm bẩm và nói thêm ­ Thọi được. Cứ đi ngủ đi anh bạn, và nhớ chớ có lẻo mép

đấy nhé. 

Chủ quán không đợi nói đến lần thứ hai. Cửa quán đã đóng lại và toán cảnh sát ở ngoài đường. 

­ Chờ tí! ­ Caclo Dragoso ra lệnh cho người của mình đang đứng lặng chờ đợi, đoạn, ông cầm đèn pin và

chăm chú nghiên cứu mặt đất. 

Lúc đầu ông không nhận thấy có cái gì đáng ngờ, nhưng kìa, khi băng qua lộ, ông đi đến gần vệ đường. Đất

ở đây bị cào tung lên bởi những cổ xa ngựa tài và cũng không được lát chu đáo nên vẫn còn phần đất mềm.

Ngay từ cái nhìn đầu tiên, caclo Dragoso đã khám phá vết móng sắt, nơi mà không có đinh và ông đã thấy

rằng con ngựa, sở hữu chủ của cái móng sắt dễ nhận ra, đã không đi về hướng Xenten dro, cũng không đi

về hướng Goron, mà lại đi thẳng ra mé sông theo con đường phía Bắc. Caclo Dragoso vội dẫn đội cảnh sát

đi theo con đường đó. 

Cho đến khi bên trái con đường vẳng ra tiếng ngựa hí, thì họ đã đi qua 3km trên một vùng hoàn toàn hoang

vắng vẫn không có gì lạ xảy ra. Ra hiệu cho người của mình đứng lại, Caclo Dragoso đi đến hướng bìa rừng

tối như hũ nút. 

­ Ai đấy? ­ Một giọng thét lên oang oang. 

Không có một lời nào đáp lại. Một người cảnh sát theo lệnh sếp đã đốt sáng cây đuốc nhựa thông. Ngọn lửa

un khói của cây đuốc rọi sáng đêm không trăng, nhưng ánh sáng đã vụt tắt khi đi được vài bước, bóng tối

lan ra, và dưới những vòm cây trời càng mau tối hơn nữa. 

­ Tiến lên! ­ Dragoso ra lệnh, vừa dẫn đầu trung đội tiến vào lùm cây. 

Nhưng cánh rừng đã có những người bảo vệ của nó. Họ vừa qua khỏi bìa rừng thì đã có một giọng kẻ cả

vang lên: 

­ Không được tiến thêm bước nào, nếu không chúng tôi sẽ bắn! 

Lời đe dọa này không làm cho Caclo Dragoso chùn bước, đã thế, trong ánh sáng lù mù của cây đuốc, hình

như ông đã nhận ra một khối to đen đúng bất động, chắc chắn là cỗ xe, và có một đám người tụ tập quanh

xe, không thể xác định được số lượng người. 

­ Tiến lên! ­ Ông lại ra lệnh. 

Toán cảnh sát ngoan ngoãn nghe theo lệnh, họ đi lần lên phía trước, tuy có rụt rè, trong khu rừng lạ này. Khó

khăn không hề giảm bớt. Bất ngờ ngọn đuốc bị tuột khỏi tay người cảnh sát đang cầm nó. Bóng đen chụp

xuống dày đặc. 

­ Người sao chậm chạp ­ Dragoso la lên ­ Frănx, đốt đuốc lên. 

Sự bực tức của ông càng gia tăng khi ông nhìn thấy ­ dưới ánh lửa chập chờn của cây đuốc trước khi bị tắt

phụt ­ cỗ xe ngựa đã bắt đầu lui và lăn đi xa dần dưới các vòm cây. Thật không thể nói là cuộc săn đuổi bị rủi

ro như thế nào! Trung đội cảnh sát thấy được bức tường sống. Trước mặt mỗi một cảnh sát là đôi ba địch

thủ,và một chập sau, Dragoso mới hiểu rằng mình không đủ sức để chiến thắng. Cho đến lúc này vẫn chưa

có một phát súng nào từ phía này lẫn phía kia. 


­ Titan! ­ Lúc ấy có một giọng nói vang lên trong bóng tối. 

­ Có đây! ­ Một giọng khác đáp lời. 

­ Cỗ xe? 

­ Đã lên đường. 

­ Vậy thì cần phải kết thúc vụ này. 

Dragoso nhớ những giọng nói này. Ông sẽ không bao giờ quên chúng. 

Khi đối thoại ngắn ấy chấm dứt, những khẩu súng lục được đem ra sử dụng và những phát súng dội đanh

trong không gian. Đạn đã gây thương tích cho vài cảnh sát, và khi hiểu được rằng bướng bỉnh chỉ là điều vô

nghĩa, Dragoso liền ra lệnh thoái lui. 

Nhóm cảnh sát  thoát ra đường và  những kẻ chiến thắng  đã không dám liều  truy kích họ; đêm  lại yên tĩnh

bao trùm. 

Việc đầu tiên là phải săn sóc những người bị thương. Ba cảnh sát bị trúng đạn. Sau khi băng bó, bốn cảnh

sát  khác  liền  dìu  họ  trở  về...  Dragoso  cùng  với  Unman  và  ba  cảnh  sát  khác  vội  băng  qua  đồng  ra  sông

Danube, hơi đi chệch về hướng Goron. Nhà thám tử dễ dàng tìm thấy chỗ neo thuyền trong vài giờ trước đó,

con thuyền mà ông cùng với Unman đã dùng để sang sông. Cả năm người lên thuyền bơi qua bờ trái sông

Danube và xuôi theo dòng. 

Caclo Dragoso bị thất bại, nhưng ông đã nghĩ cách gửi lại. Bây giờ thì nhà thám tử tin chắc chắn rằng Ilya

Bruso và  Latco nổi danh  như cồn ­  chỉ là một,  ông tự  thuyết phục mình  rằng đó chính  là tội phạm  của vụ

cướp xảy ra  đêm hôm trước. Chắc Latco  đã giấu kín của cướp  được, lại không biết rằng  nhóm cướp của

mình đã bị phát giác, nên anh ta vội mang cái lốt giả mạo cho đến lúc này cho phép anh ta vẫn lừa dối được

cảnh sát. Trước khi  mặt trời lên, tất nhiên là anh ta  sẽ quay về sà lan và sẽ bắt  đầu ngồi chờ người hành

khách vắng mặt, giả vờ làm người câu cá chơn chất hiền lương. 

Năm con người cương quyết lúc đó sẽ mai phục. Năm người này, năm người bị bại trận trước Latco và băng

cướp của anh ta, sẽ dễ dàng thắng được sự kháng cự mà Latco ­ phải đơn độc sắm vai Ilya Bruso ­ sẽ ra

tay với họ. 

Tiếc thay, kế hoạch này vạch ra chu đáo đã không thể thực hiện được. Caclo Dragoso và người của ông có

thể  tùy  ý  khám xét  con  sông,  nhưn  ghọ  không  thể tìm  được  chiếc  thuyền  buồm  đánh cá  của  Ilya  Bruso.

Dragoso và Unman dễ dàng tìm được nơi neo thuyền của Bruso, song lại không thấy bất kỳ một dấu vét nào

của chiếc thuyền. Nó đã biến mất và Ilya Bruso cũng mất tăm theo nó. 

Caclo Dragoso bị trêu gan và ông đã tức giận vô cùng. 

­ Fridrit ­ ông bảo người dưới quyền của mình ­ Tôi đã mệt lắm rồi, không thể nhích chân nổi nữa. Tôi phải

ngã lưng xuống cỏ một lúc để lấy lại sức. mà này, một người trong bọn chún gta phải lấy thuyền và bơi thật

nhanh đến Goron. Bưu điện vừa mở cửa thì anh ta phải đánh điện tín ngay. Đốt đèn lên nào! Tôi sẽ đọc cho

viết. 

Fridrit Unman lặng lẽ làm theo lời Caclo Dragoso. 

­ "Đêm nay đã xảy ra vụ cướp ở ngoại ô Goron. Của cướp được đã bị mang lên sà lan. Hãy ra lệnh cho lùng

soát ngay". 

­ Đấy là một ­ Dragoso ngừng đọc và nói ­ Bây giờ là điều khác. 

­ "Lệnh cho bắt giam một người tên là Latco, giả danh Ilya Bruso và đóng vai người trúng giả tại hội thi câu


cá  mới  đây của  "Hội  vùng  sông  Danube" tại  thị  trấn  Ditmatrigen. Latco,  hắn  cũng  là  Ilya Bruso,  phạm  tội

cướp của, giết người".

10

NGƯỜI TÙ

Sự nghi ngờ của Caclo Dragoso được củng cố bằng việc phát hiện bức ảnh người đàn bà, không hẳn đã sai

lầm, thời gian sẽ cho bạn đọc hiểu rõ thêm câu chuyện của chúng ta. Ít ra thì Caclo Dragoso cũng đã phán

đoán đúng ở một điểm nào đó. Vâng, Ilya Bruso và  Xecgay Latco chính là một người. Trái lại, Dragoso đã

lầm lẫn một cách nghiêm trọng khi ông gán cho người đồng hành của mình toàn bộ tội lỗi trong các vụ cướp

của  giết người  suốt bao  nhiêu tháng  đã phá  vỡ sự  thanh bình  của khu  vực sông  Danube, nói  riêng là  vụ

phạm tội mới đây: cướp phá ngôi biệt thự của Hagennu và gây thương tích cho người bảo vệ Krixtian. Thế

mà Latco vẫn không hay biết người hành khách của mình có những ý nghĩ như thế. Anh chỉ biết rằng tên tội

phạm nổi danh mang họ anh, không thể hiểu nổi sao lại có thể có sự hiểu lầm như thế. 

Thoạt đầu, Latco sửng sốt trước tin hai người cùng một họ và điều không may lại nhân đôi lên khi được biết

là hai người cùng một quê, do thế anh đã cảm thấy một mối lo sợ hằn nặng. Nhưng sự trùng tên ấy có nói

lên được anh là tội phạm không? Người vô tội thì chẳng gì phải sợ. Ồ, tất nhiên là anh ­ người vô tội trong

mọi vụ cướp phá ấy. 

Thảo nào mà Xacgay Latco ­ từ giờ trở đi chún gta sẽ gọi tên thật của anh ­ đã thản nhiên rời thuyền trong

đêm đó đến Xanco, như anh đã nói rõ. Sự thật là nah đã giấu mình trong cái thị trấn này sau chuyến khởi

hành từ  Rusoco; trong những  tuần lễ  dài ở đó  anh mang tên  Ilya Bruso để  chờ đợi  tin tức từ  Natcha yêu

thương của mình. 

Như các bạn đã biết, sự chờ đợi đã làm anh không chịu nổi, và anh đã uổng công tìm cách giả danh để lọt

vào Bungari, khi đó anh tình cờ đọc số báo "Pexte Lôi đỏ", đã thông báo giật gân về hội thi câu cá sắp đến ở

thị  trấn Ditmaringen.  Vừa đọc  thấy bào  báo đăng  tin về  hội thi,  người lưu  vong, cũng  là người  câu cá  cừ

khôi,  và là  một hoa  tiêu  có tiếng,  đã lập  kế  hoạch mà  chính  sự kỳ  quặc của  kế  hoạch hứa  hẹn sự  thành

công. 

Mang tên Ilya Bruso, như ở Xanco, anh nhập "Hội vùng sông Danube", xuất hiện tại hội thi ở Ditmaringen và

nhờ tài nghệ câu cá điêu luyện, anh đã chiếm giải nhất tại cuộc thi. Sau khi mang lại tiếng tăm cho cái tên

giả của mình, anh đã ồn ào và thậm chí cùng với sự đánh cuộc có thể xảy ra ­ tuyên bố về dự định xuôi dòng

Danube, từ nguồn cửa sông, với cần câu trong tay. Một điều chắc chắn là dự án này sẽ làm xôn xao những

người hôm mộ nghề câu cá và sẽ tạo cho tác giả của nó thanh danh giữa công chúng. 

Sau khi  bảo đảm  cho mình  địa vị  công dân  chắc chắn,  bởi người  ta thường  tin tưởng  mù quáng  vào các

"ngôi sao", Xacgay Latco sẽ khởi sự bắt đầu xuôi dòng Danube. Đương nhiên, trong chừng mực cho phép,

anh sẽ cố tiến nhanh trên đường đi và chỉ dành một số ít thì giờ để câu cá mà thôi. Dẫu sao anh cũng phải

phô trương trong suốt quãng thời gian đi đường, để anh có thể đường hoàng đổ bộ ở Rusoco dưới sự che

chở của tiếng tăm có được. 

Để an toàn đạt được mục đích duy nhất trong việc làm của mình, sẽ không có ai nghi ngờ tên thật của anh

hay dang hình của người câu cá Ilya Bruso để hình thành các đường nét của người hoa tiêu Xecgay Latco. 

Điều kiện đầu tiên dễ dàng thực hiện. Sau khi thay hình đổi dạng đột nhập vào "Hội vùng sông Danube", chỉ

cần đóng vai này một cách chính xác. Dẫu có bất trắc xảy ra trong thời gian du hành, Xecgay Latco đã thề

với lòng  mình là sẽ  bất chấp tất  cả và vẫn  giữ tên  Ilya Bruso. Tuy  nhiên, có thể  hành trình sẽ  chậm chạp

nhưng chắc sẽ không có chuyện rủi ro nào làm cho lời thề của anh khó thực hiện. Điều kiện thứ hai càng dễ

đáp ứng hơn nữa. Dao cạo sẽ dẹp bộ râu của anh đi, thuốc nhuộm sẽ làm thay màu tóc, cặp kính đen to lớn

sẽ giấu được đôi mắt, và thế là xong. Xecgay Latco đã hoàn toàn biến thành một người khác vào đêm xuất

phát từ Xanco và anh đã lên đường trước lúc bình minh với lòng tin sẽ không có ai nhận biết anh. 

Các sự kiện lớn ở Ditmaringen đã xoay theo kế hoạch của anh. Khi anh đã trở thành người trúng giải của hội


thi, dự án cua anh đã được báo chí các nước dọc sông Danube rộng lòng đón tiếp. Sau khi đã trở thành một

nhân vật có đủ tiếng tăm để không ai có thể nghi ngờ, mặt khác tin tưởng những thành viên của "Hội vùng

sông  Danube"  ở  rải  rác  khắp  con  sông  có  thể  giúp  đỡ  anh  trong  những  lúc  cần  thiết,  Xecgay  Latco  lên

đường xuôi dòng Danube. 

Đến Unma, anh vấp phải một trường hợp đầu tiên ngán ngẩm, anh đã thấy rõ tiếng tăm không cứu anh thoát

khỏi những con mắt cú vọ của chính quyền. Thế nên anh đã hởi lòng hởi dạ, khi tiếp một người hành khách

có đầy đủ giấy tờ cần thiết, và có lẽ được cảnh sát kính trọng, trên thuyền của mình. tất nhiên, khi nào đến

Rusuco anh sẽ  thôi xuôi dòng Danube, bởi  sự có mặt của người lạ  sẽ đem lại những khó  khăn nhât định.

Nhưng đến lúc đó anh sẽ rõ, còn bây giờ thì địa vị xã hội của người hành khách sẽ tăng thêm nhiều thuận lợi

cho sự thành công của cuộc hành trình mà Xecgay Latco đã khao khát hy vọng dẫn đến kết thúc may mắn. 

Biết anh mang cùng tên với tên phỉ đáng sợ, và tên phỉ cung là người Bungari, đã khiến Xetgay Latco buồn

bực trong lòng. Anh hiểu rằng sự trùng tên có thể gây ra những sai lầm đáng tiếc và những rắc rối to. 

Nếu cái tên mà anh đang che giấu dưới bí danh Ilya Bruso bị phát hiện, điều đó không chỉ cản trở việc lên

bờ ở Rusuco, mà còn có thể hỏng cả mưu lược. 

Xetgay Latco không thể làm gì để cứu nguy trước tình thế đó. Tuy vậy, nếu sự nguy hiểm đã là nghiêm trọng

thì không nên làm cho nó tăng thêm phần ngặt nghèo. Thực tế ít có khả năng cảnh sát tự nhiên lại đi chú ý

đến một  người đánh cá  bằng cần câu mà  đặc biệt là  người câu cá  này đã đội vòng  nguyệt quế tại  hội thi

Ditmaringen. 

Khi đến Xanco, lúc ấy trời đã đổ ánh hoàng hôn, sau khi bỏ nơi đây ra đi lúc mặt trời còn ngủ ­ nên không ai

nhìn thấy anh ­ Xecgay Latco chỉ ở trong nhà để suy ngẫm về sự bặt tin của Natcha. Có cái gì đó thật đáng

sợ trong sự im lặng kéo dài quá lâu này. Tại sao đã hai tháng rồi mà người đàn bà trẻ vẫn không viết cánh

thư nào? Có chuyện gì xảy ra cho nàng chăng? Những biến động xã hội sẽ đem hậu quả tai hại cho một số

người, và người hoa tiêu đã buồn bã nhủ thầm rằng, cho dù anh có lên được Rusuco, biết đâu là cũng đã

muộn màng. 

Ý nghĩ này đã bóp nát tim anh, đồng thời sức mạnh các cơ bắp của anh càng tăng lên gấp bội. Chính nàng

đã ban cho anh sức lực để chiến đấu với giông gió  điên cuồng sau khi nhổ neo rời Goron. Chính nàng đã

buộc anh phải rảo bước, trước khi trở lại sà lan, mang rượu về cho ngài Yêge. 

Anh rất đỗi  sửng sốt khi quay  về không gặp người  hành khách đang lâm bệnh  và bị bỏ mặc,  thêm nữa là

bức thư  ngắn anh nhận được  ­ tất cả  chỉ làm anh ngạc  nhiên hơn. Nguyên  nhân quan trọng nào  đã buộc

ngài Yêge phải bỏ đi trong tình trạng cơ thể đang bị suy nhược như thế? Người dân thành Viên có công việc

cấp bách nào giữa đồng trống cách xa các trung tâm dân cư? Đây là câu đó ma chắc gì người hoa tiêu có

thể giải đoán nổi bằng sự suy gẫm? 

Nhưng  mặc cho  nguyên nhân  nào đi  nữa,  sự vắng  mặt của  ngài Yêge  dẫu  sao cũng  bất tiện,  và kéo  dài

thêm cuộc hành trình đã bị kéo dài rồi. Nếu không có sự cố bất ngờ xảy ra thì có lẽ con thuyền đã ra giữa

dòng và đến tối thì đi thêm nhiều cây số nữa. 

Anh muốn bỏ mặc  ngài Yêge, phải nhổ neo và phải tranh  thủ thời gian để tiếp tục hành  trình mà mục tiêu

của nó đã thu hút Xecgay Latco không khác gì nam châm hút sắt vậy. 

Tuy vậy,  người hoa  tiêu đã  quyết định chờ  đợi. Anh  có trách  nhiệm phải chờ  người hành  khách và  dù có

đứng trên điểm nào đi nữa, thì vẫn phải mất một ngày để không gây nên những cái cớ cho những sự phản

đối sau này. 

Để sử dụng thời gian còn lại của một ngày cho có ích, rất may là anh đã tìm được khối việc làm. Cần phải

thu dọn lại sà lan và sửa sang lại những chỗ hư hỏng do trận bão vừa qua gây nên. 

Việc đầu tiên,  Xecgay Latco sắp xếp  lại đồ đạc trong  các valy mà hồi sáng  anh đã lục lọi  lung tung. Công

việc này làm chẳng mất bao nhiêu thời gian và khi sắp xếp đến chiếc valy thứ hai, ánh mắt anh đụng phải cái

cặp táp mà cách đây không lâu nó đã lôi cuốn sự chú ý của Caclo Dragoso. Người hoa tiêu cũng mở cặp táp


như người  cảnh sát đã làm,  nhưng bằng một  thứ tình cảm hoàn  toàn khác, anh  lấy ra bức ảnh  có những

dòng chữ xúc động mà lúc chia tay nàng Natcha đã trao tặng mình. Xacgay Latco đã ngắm thật lâu khuôn

mặt xinh đẹp ấy. Natcha!... Nàng đây rồi!... Đây là những đường nét thân yêu của nàng, đôi mắt trong trẻo

của nàng, đôi môi của nàng, nó đang hé mở dường như muốn nói. 

Anh thở dài để tấm ảnh quý báu này vào cặp, rồi đặt nó vào chiếc valy, khóa lại cẩn thận. Anh cất kỹ chìa

khóa vào túi, bước khỏi khoang tàu để làm những công việc khác. 

Nhưng anh chưa nghĩ ra việc gì để làm. Một lúc sau, anh xuôi tay ngồi xuống băng ghế quay lưng về phía

bờ  sông và  phóng mắt  ngắm  dòng sông.  Ý  nghĩ của  anh đã  bay  đến Rusuco. Anh  thấy lại  người vợ  của

mình, căn nhà của mình vang vang những khúc hát vui tươi... Không, anh không thấy hối tiếc gì cả. Anh sẽ

hy sinh hạnh phúc của mình lần nữa vì tổ quốc, nếu cách mạng đòi hỏi... Song, anh đau buồn hết sức, khi

sự hy sinh vô ích!Cách mạng nổ ra quá sớm và bị đán áp một cách tàn nhẫn. Đất nước Bungari phải chịu sự

đày đọa bao lâu nữa dưới gót giầy quân xâm lược Thổ? Nếu anh có thể vượt qua biên giới, thì liệu anh có

tìm được người mình yêu hay không? Liệu bọn Thổ có bắt giữ nàng làm con tin, vợ của một trong những kẻ

đối địch không khoan nhượng hay không? Nếu thế, chúng sẽ làm gì Natcha? 

Khốn  khổ! Những  vết tích  của bị  kịch gia  đình khiêm  tốn này  đang mất  hút giữa  sự biến  ác liệt  đang gây

chấn động cả khu vực Bancang. Ai quan tâm đến bất hạnh của hai con người giữa những tuyệt vọng chung

của đất nước? Bọn hung tàn đã tràn ngập hòn đảo. Mặt đất đang run rẩy dưới những vó ngựa man rợ, và cả

đến những thôn xóm bản làng cũng bị trống hóac vì chiến tranh. 

Chống lại tên  khổng lồ Thổ Nhĩ Kỳ  này là hai kẻ hèn mọn:  Xecbi và Chetoloria. Liệu David  có thắng được

Goliah hay không? Latco hiểu lựn lượng không ngang nhau, và anh đã đặt hy vọng vào người cha của muôn

dân Xlavia, Nga hoàng vĩ đại, có thể rũ lòng thương chìa cánh tay hùng mạnh cứu giúp những đứa con đang

bị áp bức. 

Xecgay  Latco mất  suy tư  và hoàn  toàn quên  hết thế  giới xung  quanh mình.  trên bờ  là cả  một trung  đoàn

cảnh sát, mặc nó anh không quay lại. Thêm vào đó, anh đã không nhận thấy ba người trên bờ đang lấm lét

đến gần với một thái độ hết sức dè dặt. 

Nếu Latco không thấy họ, thì họ lại thấy rất rõ anh ngay sau khi con thuyền vừa ló dạng từ khúc quanh của

con sông. Ba người liền lập tức đứng lại và khe khẽ hội ý nhau. 

Bạn đọc đã biết một trong ba người này, tại cảng Hungari, hắn tên là Titsa. Chính hắn đã cùng với bạn hắn

theo  dõi  Caclo  Dragoso  khi  nhà  thám  tử,  đến  phiên  mình,  theo  dõi  Ilya  Bruso  đến  gặp  một  trong  những

người môi giới tham gia vận chuyển vũ khí vào Bungari. Nếu bạn đọc còn nhớ, cuộc theo dõi đã dẫn hai kẻ

gián điệp đi đến chiếc sà lan; sau khi tin chắc rằng họ biết chỗ trú của người cảnh sát, cả bọn đã ra đi với

tham vọng hưởng lợi trong khám phá này. Họ đã quyết định thực hiện dự định của mình. 

Ba người giấu mình trong đám cỏ trên bờ sông và từ đấy họ quan sát Xecgay Latco. Còn người này thì vẫn

mặc nhiên trầm tư mặc tưởng mà không ngờ đến sự có mặt của bọn người này cũng như sự an nguy của

mình đang bị đe dọa. Sự nguy hiểm thật sự khốc hại, vì những tên đang nấp kín và mai phục kia nằm trong

số bọn tội phạm đã cướp phá suốt khu vực sông Danube, và thật không may nếu phải giáp mặt bọn chúng

tại hẻm hóc tối tăm này. Tên Titsa giữ vai trà quan trọng trong băng cướp; hắn chỉ đứng sau tên thủ lĩnh mà

"những chiến công" của tên này đã đem lại cho Xecgay Latco tiếng xấu rất oan uổng. Hai tên kia, Xacmang

và Xeclang chỉ là bọn nhãi nhép dưới quyền Titsa. 

­ Lão đấy! ­ Titsa nói khẽ, vừa phác một cử chỉ bảo hai tên kia dừng lại sau khi chiếc sà lan đã lồ lộ trước

mắt chúng. 

­ Dragoso à? ­ Xacman hỏi. 

­ Đúng. 

­ Cậu tin chắc chứ? 


­ Tuyệt đối. 

­ Nhưng ta không nhìn thấy mặt mà chỉ thấy cái lưng ­ Xacmang cãi lại. 

­ Tớ không phải nhìn mặt lão làm gì ­ Titsa nói ­ Tớ không biết mặt lão, tới chỉ nhìn thoáng thấy lão ở Viên. 

­ Thế thì... 

­ Nhưng tớ biết chính xác con thuyền ­ Titsa ngắt lời ­ Tớ đã xem xét con thuyền rất kỹ và tớ và Latco trốn

trong đám đông. Tớ tin chắc mình không lầm. 

­ Thế thì làm ngay! ­ một tên nói. 

­ Nào! ­ Titsa thuận ý, tháo cái nút thắt mà hắn đang cầm trong tay. 

Người hoa tiêu không ngờ chúng đang rình rập ngay sau  lưng anh. Anh không biết ba tên cướp đang tiến

gần;  anh  không  nghe được  tiếng  chân  của  chúng  đang  bi mất  chìm  giữa  đám  cỏ  rậm. Bị  đắm  mình  vào

mộng ước, anh thả ý nghĩ theo dòng Danube tìm đến gặp Natcha và quê hương của mình. 

Bất  thình lình  một loạt  những sợi  dây  nhỏ, chắc  nịch, xoắn  quanh người  anh  làm tê  liệt và  khống chế  cả

chân tay. 

Giật nảy người, anh vùng vẫy một cách vô ích tự vệ theo bản năng, khi đó một cú đấm trời giáng bay vào

đầu anh. Xacgey Latco điếng người và ngã sấp xuống đáy thuyền. Ấy vậy mà anh cũng kịp nhận biết mình

đã bị vướng trong những mắt lưới đánh cá mà đôi khi chính anh đã dùng nó đẩ bắt cá. 

Khi đã thoát khỏi trạng thái nửa mê nửa tỉnh thì Latco đã không còn bị quấn lưới nữa. Anh đã bị trói bằng sợi

dây rất  chắc, không  làm thế nào  nhúc nhích được,  bị bịt  kín mắt bằng  băng vải không  nhìn thấy  được và

miệng bị gài nút để không la lối được. Khi hồi tỉnh, Xecgay Latco sững sờ hết mức. Anh đã gặp phải chuyện

gì đây? Sự tấn công hồ đồ này có ý nghĩa gì và họ muốn làm gì anh đây? Ít nhất anh cũng tin vào một lẽ:

nếu họ định giết  anh thì có lẽ anh đã  chết lâu rồi. Một khi anh còn  hiện diện trên cõi đời này,  tức là họ sẽ

không ám hại đời anh, phía tấn công, cho dù họ là ai đi chăng nữa, chỉ muốn làm chủ cá nhân anh. 

Nhưng mục đích của cuộc bắt cóc này là gì? 

Không dễ gì trả lời được câu hỏi đó. Bọn cướp ư? Chúng sẽ chẳng phải nhọc nhằn "đóng gói" nạn nhân một

cách chu đáo như thế này, trong khi nhát dao tỏ ra nhanh hơn và chính xác hơn. Nếu bọn cướp chú ý đến

cái tài sản con thuyền rách nát thì thật là toi công cho chúng. 

Báo thù ư? Càng khó tin hơn nữa! Ilya Bruso không có kẻ thù! Những kẻ thù duy nhất của Latco là bọn Thổ

Nhĩ Kỳ, không thể nào ngờ được rằng một người Bungari yêu nước đang mang danh người câu cá, mà cho

dù chúng có biết điều ấy đi chăng nữa, thì anh chẳng phải nhân vật quan trọng đến mức chúng phải liều lĩnh

gây hành động bạo lực này tại trung tâm đế quốc Áo và lại nằm quá xa biên giới. Hơn nữa, bọn Thổ chỉ cần

trừ khử anh như trừ khử một tên cướp là xong. 

Nghĩ ngợi mãi cũng chẳng thấy được tia sáng nào. Xecgay  Latco là người thực tế, thôi không suy gẫm về

điều đó nữa và anh bắt đầu theo dõi các biến cố và tìm cách để tháo cũi sổ lồng khi có dịp. 

Thật tình mà nói, tình trạng của anh không thích hợp cho sự quan sát. Bị buộc chặt bằng dây thừng, anh đã

vô phương cử động, còn đôi mắt thì lại bị bịt kín bằng tấm vải khiến anh không làm sao biết được ranh giới

ngày và đêm nữa. 

Giỏng tai nghe ngóng, anh tin chắc mình đang nằm ở đáy thuyền và một điều nữa là con thuyền đang lướt

vùn vụt dưới những tay chèo lực lưỡng. Anh lắng nghe và phân biệt rất rõ tiếng trèo trẹo của mái chèo khi cọ

xát vào cọc chèo và tiếng nước vỗ mạn thuyền. 

Con thuyền đi đâu đây? Đó là câu hỏi thứ hai mà anh có thể giải đoán được khá dễ dàng, căn cứ theo ranh


giới nhiệt độ dễ thấy của sườn trái và sườn phải của mình. Những cái xốc thuyền theo mỗi bận quay chèo

chứng tỏ rằng anh đang nằm cùng hướng thuyền, còn lúc bọn người vô danh này tấn công anh thì mặt trời

vẫn chưa lạc khỏi kinh tuyến, Latco dễ dàng kết luận được là phân nữa thân mình của anh đang nằm trong

bóng  tối  mạn  thuyền  và  con thuyền  đang  bơi  từ  Đông  sang  tây,  nó  cũng  đi theo  dòng  như  nó  đã  ngoan

ngoãn đối với người chủ hợp pháp của nó. 

Những kẻ đang giam cầm anh không nói với nhau một lời nào. Tiếng lao xao không vọng đến tai anh, ngoài

tiếng "Ha!" của những người chèo thuyền đang ấn mạnh mái chèo. Con thuyền đi trong lặng lẽ suốt nửa giờ

khi  những  tia sáng  mặt  rời  rọi trên  mặt  anh,  Xecgay Latco  hiểu  rằng  họ đã  quay  về  phía Nam.  Điều  này

không làm người hoa tiêu ngạc nhiên. Sự am hiểu tuyệt vời về các khúc ngoặt của con sông Danube đã cho

anh biết con thuyền đang lướt qua khối núi Piliso. Một chập sau đổi sang hướng đông, rồi sang hướng Bắc,

từ đây sông Danube bắt đầu đổ xuống bán đảo Bancang. 

Tiên đoán này chỉ đúng từng phần thôi. Lúc Xecgay Latco tính toán thuyền đã đến giữa vịnh Piliso, thì tiếng

khua mái chào ầm ĩ đã ngừng bặt. Thuyền trôi xuôi theo dòng, và một giọng lỗ mãng vang lên: 

­ Hãy dùng móc! ­ một người trên thuyền ra lệnh. 

Lập tức  nghe thấy  tiếng rít  gió, tiếp  theo là  tiếng trèo  trẹo của  con thuyền  khi cọ  sát vào  một bề  mặt rắn,

đoạn Xecgay Latco được nâng lên và anh bắt đầu được chuyền từ tay này sang tay khác. 

Có lẽ con thuyền neo sát con tàu lớn nên người tu bị tải lên tàu này như những kiện hàng. Latco ráng lóng

tai nghe, cho dù một phần nửa câu nói, cũng vô ích. Không ai nói chuyện với nhau cả. Những phu tải hàng

chỉ cho biết họ ở những cái va chạm ở những cánh tay thô sần và những hơi thở đứt quãng. Latco co người

trong vòng dây trói bị lôi đi chỗ này chỗ nọ, nhưng họ vẫn để cho anh suy tưởng. Thoạt đầu là anh bị nâng

lên, sau đó bị đưa xuống cầu thang mà anh đếm các nấc của nó bằng vùng eo lưng. Cứ theo những cái xoc,

những  cái chạm  mạnh, anh  hiểu  mình bị  lôi đi  qua  cái kho  hẹp cuối  cùng, khi  được  tháo nút  ở miệng  và

được cởi băng mắt, anh bị ném đi như một cái bị và cái thang tàu bị đóng mạnh lại phía trên anh vang lên

tiếng đập khô khốc. 

Bị ngất trong nhiều giờ, Xecgay Latco mới hồi tỉnh. Anh hiểu tình cảnh của mình chẳng tốt đẹp tí nào, mặt dù

cái miệng và cái tai anh đã trở về với anh. Nếu cái nút được kéo khỏi miệng anh, tức là sẽ không có ai nghe

được tiếng  la hét của  anh, và dải  băng đươc tháo  khỏi mắt  chẳng mang lại  lợi ích gì. Anh có mở  mắt chỉ

bằng không. Chung quanh là bóng tối nhìn không thấy được ngón tay. Tối như bưng! Người ta theo những

cảm giác đã trải qua, cho rằng mình bị nhốt dưới hầm tàu, anh có cố gắng bắt được dù chỉ là một tia sáng

nhỏ len qua khe hở giưa lớp gỗ bọc cũng phí công. Anh không phân biệt được cái gì cả. Đây không là bóng

tối của cái hầm nhà, nơi mà đôi mắt luôn có thể nhận được ánh sáng lờ mờ, đây là bóng tối ma quái, tuyệt

đối, chỉ có trong hầm mộ. 

Bao nhiều giờ qua đi rồi? Xecgay Latco nghĩ đã nửa đêm khi anh nghe được tiếng ồn vọng ra trong khoảng

cach xa. Ở  đâu đó người ta  đang chạy; có những  tiếng chân gõ nhịp.  Rồi tiếng động lan  đến gần. Những

kiện hàng bị kéo lê trên đầu anh, và chỉ có một tấm ván dày phân cách giữa anh với những phu khuân vác. 

Tiếng ồn càng gần hơn. Bây giờ họ đang chuyện trò bên cạnh anh, chắc chắn là sau những tấm vách ngăn

riêng biệt nhà tù của anh, nhưng anh không thể nắm bắt được ý nghĩa của những lời nói. 

Một đỗi sau, tiếng ồn ào đã ngưng bặt và sự lặng lẽ được lặp lại quanh người hoa tiêu bất hạng đang bị vây

giữa bôn bề tăm tối tuyệt đối. 

Xecgay Latco đã thiếp đi.

11

TRONG NANH VUỐT QUÂN THÙ

Sau khi  Caclo Dragoso và lính  của ông ta thoái  lui, đầu tiên  là những kẻ chiến  thắng ở ngay tại  nơi chiến


đấu, sẵn sáng đáp trả lại cuộc tấn công mới, còn lúc ấy thì cỗ xe ngựa đã lăn ra sông Danube. Đợi một lúc

để tin chắc cảnh sát đã đi xa, băng cướp liền lên đường theo lệnh của đầu đảng. 

Một hồi sau họ đến được một con sông chảy qua cách 500m. Cỗ xe ngựa làm thành một khối to đen, có thể

trông thấy rõ cách bờ vài mét, đang đợi họ trước chiếc sà lan. Cự ly không lớn, nhưng người làm thì đông.

Hai chiếc thuyền đã nhanh chóng chuyển lên sà lan những đồ đạc để trong cỗ xe ngựa. Cỗ xe sau đó liền

rời đi và mất hút trong màn đêm, còn phần lớn những kẻ đã đánh nhau với cảnh sát tại khoảng rừng thưa

đang rải rác ở vùng xung  quanh sau khi nhận được phần thưởng. Dấu vết tội  phạm đã bị xóa sạch không

còn gì ngoài những kiện hàng đã được xếp lên boong tàu mà trên đó có khoảng 8 người. 

Thực tế, băng cướp danh nổi như cồn suốt vùng sông Danube chỉ có 8 người này. Những kẻ đã tản về các

nhà chỉ  là một số nhỏ  trong đám đông vô  số những kẻ  tòng phạm được sử  dụng trong các khu  vực đánh

cướp. Số người sau này không bao giờ tham dự trực tiếp vào công việc và chỉ làm trách nhiệm của những

người khuân vác, cảnh giới, hay là áp tải ngay khi cần thiết phải chuyển đến sông chiến lợi phẩm đánh cướp

được. 

Sự tổ chức như thế này quả là khôn khéo lắm. Nhờ vậy mà băng cướp đã rải dài theo dòng sông Danube vô

số những kẻ đồng  lõa ít biết tính chất của những chiến  dịch mà họ cộng tác. Họ là những  kẻ xuất thân từ

tầng lớp bần cùng của xã hội, những kẻ dốt đặc, và họ tưởng là mình chỉ tham gia vận chuyển đồ buôn lậu,

và họ chẳng thèm gạn hỏi điều gì. Họ đã không lập tình giao hữu giữa những kẻ chủ trì các cuộc viễn chinh

mà họ đã tham gia, với Latco nổi tiếng đã giấu tên của mình, đồng hời dườn như họ thấy hứng thú lạ lùng là

đã để lại dấu vết lưu trú của mình tại mỗi nơi đánh cướp. 

Thái độ dửng dưng của họ sẽ làm bạn độc ít ngạc nhiên hơn nếu phải chú ý đến các vụ đánh cướp đã diễn

ra trên suốt chiều dài rộng lớn của sông Danube. Xúc động của công chúng dần lắng đi sau mỗi vụ cướp.

Thế nhưng tại các phòng cảnh  sát, nơi tập hợp mọi lời ta thán của cư dân  ven sông Danube, tên tuổi của

Latco đã mang tiếng xấu. Nhờ  các tít hấp dẫn trên các bài báo viết về Latco mà  lớp tiểu thị dân trong các

thành phố đã đặc biệt chú ý đến Latco. Nhưng trong quần chúng rộng lớn, nhất là nông dân, Latco là tên tội

phạm cũng như bất kỳ kẻ khác mà họ có lần chạm trán. 

Tám  người còn  lại  trên chiếc  sà  lan ràng  buộc  mật thiết  với  nahu,  và đã  hình  thành một  tổ  phỉ chặt  chẽ.

Chúng đi xuôi ngươc trên sông Danube bằng con tàu của mình. Nếu ở đâu thích hợp cho chiến dịch thì bọn

chúng đứng lại, tập  hợp những kẻ đồng lõa, khi của cướp  được đã an toàn trên cái hầm  chứa nổi bí mật,

chúng lại lên đường lập các "chiến công" mới. 

Khi sà lan đã đầy ắp, chúng liền ra biển Đen, theo lệnh chúng, có sẵn con tàu thủy chờ vào ngày đã ấn định.

Những  của  cải đánh  cướp  được  đã được  chuyển  lên  con tàu  thủy  này  đôi khi  chúng  đã  trả giá  bằng  sự

chém giết, đã biến số hàng hóa lương thiện hoàn toàn được buôn bán công khai tại các đất nước xa xăm. 

Đây là trường hợp hiếm khi xảy ra, vào đêm trước đó, người ta đã kháo nhau về băng cướp tại một khoảng

cách quá gần nơi đã đánh cướp. Thông thường bọn cướp không sai lầm như thế; bởi vì nếu trường hợp này

lặp lại lần nữa, thì có thể mở mắt cho những kẻ đồng lõa vô ý thức của chúng. Lần này đầu đảng bọn cướp

có lý do đặc biệt để không chuồn đi xa ngay lập tức và nếu như đó không là nguyên nhân mà Caclo Dragoso

trong lúc nói chuyện với Fridrit Unman tại Unman đã gán cho hắn, thì dầu sao nhà thám tử cũng giữ vai trò ở

đây. 

Khi thủ lĩnh băng cướp cùng với trợ thủ Titsa đã nhận biết Caclo Dragoso ở Viên, thì nhà thám tử bị bí mật

theo dõi bởi những kẻ đồng lõa của bọn cướp ở tại đia phương. Những kẻ này chỉ biết được những điều cơ

bản nhất, và một chiếc thuyền buồm đánh cá đã bơi phía trước sà lan, chỉ khoảng vài km. Việc trinh sát rất

phức tạp trong địa điểm lộ liễu, lúc nhúc những cảnh sát, thường bị gián đoạn không lần nào họ gặp được

một lúc cả Caclo Dragoso lẫn chủ nhân của ôn gta. Không có gì để khẳng định trên sà lan có hai người. Vì

vậy nhầm lẫn có thể xảy ra. 

Sau khi đã tỗ chức theo dõi như thế, thủ lĩnh băng phỉ tưởng mình đã làm chủ tình hình. Phải giết nhà thám

tử? Hắn  không muốn  làm điều đó.  Hắn quyết  định tòn Dragoso,  dù chỉ  là tạm thời.  Khi Caclo  Dragoso đã

nằm  trong tay  hắn, kẻ  tội phạm  sẽ có  khả năng  mở cuộc  thương lượng  trong những  trường hợp  hết sức

phức tạp. 


Việc bắt cóc phải hoãn lại trong vài hôm. Hoặc là sà lam  đã neo lại qua đêm ở chỗ quá gần điểm dân cư,

hoặc là không xa nơi có mặt nhân viên cảnh sát đóng rải rác trên bờ sông mà tên phỉ dày dạn kinh nghiệm

dễ dàng nhận biết các nhân viên này. 

Cuối cùng vào ngày 29 tháng 8, tình thế hoàn toàn thuận lợi. Giông tố xảy ra vào đêm trước đã tạo điều kiện

cho băng cướp  tấn công ngôi biệt thự  cua bá tước Hagenau, chắc  chắn phải khiến đám cảnh  sát hộ tống

sếp trên dọc bờ sông chạy tản ra. Có lẽ Dragoso sẽ tạm thời ở lại một mình, không được bảo vệ. Có thể lợi

dụng điều này. 

Khi cỗ xe ngựa chất đầy đồ đạ cướp được của ngôi biệt thự, Titsa liền chọn ra hai người can đảm nhất trong

số người của mình. Bạn đọc đã thấy những kẻ mạo hiểm đã hoàn thành nhiệm vụ được giao như thế nào,

và Xecgay Latco đã trở thành người tù của chúng thay cho thám rử Caclo Dragoso ra sao. 

Xong  bổn phận,  Titsa đã  báo cho  thủ lãnh  biết về  kết  quả thành  công của  công việc  bằng vài  lời vắn  tắt,

được nói tại một khoảng rừng thưa, khi trung đội cảnh sát đang ở cận kề. Cuộc nói chuyện về đề tài này cần

phải được lặp lại trên sà lan, nhưng luc này chưa đến lúc. Trước hết, phải che giấu hàng đống những kiện

hàng để tán loạn trên boong và tám người lập thành một ê­kip trên tàu đã nhanh chóng làm điều đó. Những

người này lẹ làng  chuyển hàng hoặc lăn chúng theo các  tấm ván vào sâu trong tàu, công  việc chí mất vài

phút; sau đó họ bắt tay vào sắp xếp lần cuối. Sàn hầm tàu được bẩy lên một đòn hở hoác thấy được nước

sông Danube. Cây đèn được hạ xuống ngăn buồng thứ hai cho phép ta nhìn được ở đây hàng đống đồ đạc

đủ chiếm một phần ngăn buồng. Khá đủ chỗ để xếp đồ đánh cướp của bá tước Hagenau đến lượt mình nằm

vào cái khi kín độc đáo ấy. 

Con tàu này đã được kiến tạo một cách đặc biệt, nó được dùng để chuyển vận, để ăn ở, và để làm kho hầm

bất khả xâm phạm. từ phía ngoài có thể thấy rõ bên dưới con tàu còn có một con tàu khác, kích thước nhỏ

hơn và boong con tàu thứ hai này tạo thành đáy con tàu thứ nhất. Con tàu thứ hai dưới độ sâu khoảng 2m,

có trọng tải dư sức đỡ con tàu thứ nhất; nâng nó lên mặt nước cách khoảng một hay hai foot. Để không bị

phát giác, phía trong sâu hơn của con tàu được xếp đầy những thứ đồ đạc linh tinh để để che đậy cho nó

trọn vẹn nên đường mờn nước của con tàu ở đúng điểm cần thiết. 

Khi hành đánh cướp đã xếp đầy trong hầm bí mật, thì đồ đạc lỉnh kỉnh được thải đi, và độ mớn nước con tàu

vẫn không thay đổi. Những con tàu ­ với tải trọng trung bình phải có tầm nước khoảng một foot ­ đã bị ngập

sâu  đến 7  foot. Điều  này không  thể  không đem  lại những  khó khăn  lớn  lao trong  khi di  chuyển trên  sông

Danube  và  cần  người  hoa tiêu  có  kinh  ngiệm.  Bọn  cướp  đã  có  một  người hoa  tiêu  xứng  đáng  ­  Yakubo

Ogan,  người  Do  Thái  ở  Rusuco.  Am  hiểu  tường  tận  con  sông,  Yakubo  Ogaun  có  thể  đua  tài  với  chính

Xecgay Latco trong kiến thức rất tuyệt vời về những lối đi, những nhánh sông và những dải cát ngầm; y đã

dẫn dắt con tàu vững vàng qua các đoạn ghềnh rải đầy đá tảng hay gặp trên sông. 

Cảnh sát có thể tha hồ khám xét con tàu. Họ có thể đo đạc độ cao bên trong và bên ngoài của con tàu mà

không tìm thấy một điểm khác biệt nào. Thậm chí khi đo bề sâu của tàu cũng không thể phát hiện được cái

hầm bí  mật dưới  nước với chu  tuyến nhỏ  và những đường  chạy chênh  chếch thật lanh.  Bất cứ  một cuộc

khảo sát nào cũng đều kết luận rằng con tàu trống rỗng ở tầm nước đủ để giữ trạng thái cân bằng thôi. Giấy

tờ được phòng bị rất hợp lệ. Trong mọi trường hợp lên xuống tàu, lấy hàng, hoặc quay lại cảng đăng ký sau

khi bốc dỡ hàng. Tùy theo tình hình, hoặc có giấy ghi của ngài Konxtantinexco ­ thương gia ở Galati, hoặc là

của ngài Vanhxanh Maye ­ nhà kinh doanh ở viên. Giấy tờ đều có con dấu nhà nước chứng nhận đâu ra đấy

và chẳng có ai nghĩ là phải kiểm tra chúng. Tuy nhiên, chỉ kiểm tra tại các thành phố được chỉ rõ là nơi ở của

ngài Conxtanhtinexco hay Vanhxanh nào đó. 

Sự thật thì chủ nhân có tên là Ivan Xtriga. Có thể bạn đọc còn nhớ, đây là tên của một trong những người

hèn hạ nhất của dân thành  Rusuco, người đã biến mất khỏi thành phố sau khi đã  cố công vô ích để ngăn

cản cuộc hôn nhân của Xecgay Latco với Natcha Gregorevich. Đã có nhiều tiếng xấu về Xtriga và miệng lưỡi

người đời đạ buộc cho hắn đủ mọi tội lỗi. 

Tìm đường làm giàu dễ dàng, chỉ là việc nhỏ: bảo đám an toàn cho mình ­ đấy mới là việc lớn. Để đạt được

mục đích ấy, thay vì phải giấu tên tuổi và ngoại hình của mình, như bọn tội phạm bình thường thường làm,

thì hắn đã quyết định bôi đen tên nạn nhân của mình. Đương nhiên người ta biết hắn không phải bằng tên


riêng, thiên hạ chỉ biết cái tên Xecgay Latco mà hắn đã mượn danh để làm những việc xấu xa. 

Mang danh người khác để phạm tội, đây là mánh khóe cũ rích, song Xtriga đã rất tinh ranh chọn cho mình

cái biệt hiệu ấy. 

Cái tên Latco, cũng như bất kỳ cái tên nào khác, có thể gây phức tạp tại nơi phạm tội, còn kẻ có tội sẽ không

bị nghi ngờ gì, ưu thế vốn chỉ dành cho hắn. 

Thứ nhất, Xecgey Latco không phải là một nhân vật phịa ra. Anh ta có tồn tại, miễn là viên đạn đưng nhắm

vào Latco rời bỏ Rusuco đã không chấm dứt vĩnh viễn sự tồn tại của anh at. Cho dù Xtriga khoác lác đã khử

được kẻ thù của mình nhưng  thực tế thì hắn không biết được điều đó. Và điều  này cũng chẳng lấy gì làm

quan trọng. Nếu đột nhiên người ta nảy ra ý phải truy lùng ở Rusuko và phát giác Latco đã chết, thì cảnh sát

sẽ  không hiểu  tại sao  Latco  bị khép  tội. Nếu  người  hoa tiêu  còn sống,  các dự  thẩm  viên sẽ  tìm thấy  con

người bằng  xương bằng thịt,  thanh danh hoàn  hảo đến mức  có lẽ công  án phải chấm  dứt tại đây.  Lúc đó

hiển nhiên họ sẽ bắt đầu tìm những người bất hạnh là có cùng một họ với Latco. Nhưng trước khi họ sàng

lọc được tất cả Latco trên thế gian thì ôi thôi biết bao nhiêu nước đã chảy vào sông Danube! 

Có thể những phán đoán này không hoàn toàn đúng đắn, nhưng sự vắng mặt của Xecgay Latco đã làm cho

suy đoán của chúng có Lo­gich, bởi lẽ không ai biết sứ mạng yêu nước của Xacgey Latco cả. Tại sao người

hoa  tiêu biệt  tăm  biệt dạng?  Đội  cảnh  sát trên  sông  của bản  địa  đã đặt  ra  cho  mình câu  hỏi  này vào  lúc

Caclo Dragoso, phát hiện sự thật; rằng cảnh sát bắt đầu đặt ra cho mình những câu hỏi thì họ lại chẳng dễ

gì trả lời được cho những câu hỏi ấy một cách thỏa đáng. 

Tình thế đã lý giải cho bạn đọc trong toàn bộ những rối rắm bi kịch của nó. Một chuỗi dài tội ác mà kẻ không

hiểu biết được đến nơi đến chốn đang gán cho một Latco nào đó quê ở Rusuco; sự biến mất khỏi thành phố

của người hoa tiêu mang cùng một họ đang bị nghi ngờ ở Rusuco, thật ra, vẫn còn mù mờ; lúc đó, cách đây

hàng  trăm  kilomet,  Latco,  người  bị  Dragoso  buộc  tội  căn  cứ  trên  đang  chứng  rành  rành,  thì  mang  danh

người câu cá Ilya Bruso, còn Xtriga lại dùng tên thật của mình sau mỗi tội ác đã phạm, để được tự do đi lại

ngang dọc trên sông Danube. 

Sự thận trọng là an toàn cho bọn tội phạm ­ bất kỳ dấu vết nào làm phương hại đến thanh danh trong một

thời gian ngắn nhất đều bị xóa sạch. Tối ấy, chúng cất giấu thật kỹ những đồ đạc đánh cướp được vào hầm

bí mật như thường lệ. Tiếng động ồn ào chất xếp  hàng hóa đã vọng đến tai người mang tên Xecgay latco

đang nằm trong cái nhà tù ở tầng hầm tàu ngầm dưới nước. Khi đã hạ sàn tàu vào vị trí cũ, bọn chúng lại lên

trên boong. Cảnh sát có thể xuất hiện vào lúc này. 

Khoảng  ba giờ  sáng, bọn  chúng đã  mệt mỏi  bởi những  lo toancủa  đêm trước  và rất  cần được  nghỉ ngơi,

saong không  thể được.  Muốn mau chóng  rời xa  địa điểm đánh  cướp, Xtriga  đã ra lệnh  nhổ neo,  lợi dụng

bình minh đang đến; mệnh lệnh được thi hành ngay lập tức, bởi mỗi tên đều hiểu tính chất hợp lý của chúng. 

Lúc nhổ neo đẩy sà lan ra giữa dòng sông, Xtriga đã hỏi các chi tiết của chiến dịch ban sáng. 

­ Lão chỉ có một mình ­ Titsa đáp ­ Lão bị mắc lưới như con cá măng khờ khạo. 

­ Lão có thấy các cậu không? 

­ Chẳng biết nữa. Lão còn có những việc của lão. 

­ Lão không chống cự à? 

­ Lão vùng vẫy ghê lắm, cha già láu cá! Phải nện lạo mới yên. 

­ Nhưng cậu đã không giết chết lão chứ? ­ Xtriga hỏi dồn. 

­ Hoàn toàn không! Lão chỉ bị choáng váng thôi. Tôi đã  lợi dụng thờ cơ để trói lão cho chặt hơn. Tôi chưa

riềng lão thì lão chưa thể kêu ba kêu má được! 


­ Còn bây giờ? 

­ Lão đang ở hầm tàu. Cố nhiên là ở đấy thôi. 

­ Lão có biết mình bị chuyển đi đâu không? 

­ Hừm, đến nước đó thì lão còn tin ranh hơn là ông trời ­ Tista cười và tuyên bố ­ Tôi còn nhớ là phải đóng

nút miệng lão và lấy vải bịt mắt lão. Chỉ tháo các thứ ấy ra khi cho lão xuống hầm tàu. Ở dưới ấy nếu thích,

lão vẫn có thể hát hò và tán cảnh trời đất. 

Xtriga im lặng nhếch mép cười. Titsa tiếp tục: 

­ Tôi đã làm tất cả theo lệnh anh, nhưng điều này sẽ đưa chúng ta đến đâu? 

­ Ít nhất nó cũng làm rối loạn đội cảnh sát bị mất người cầm đầu ­ Xtriga đáp. 

Titsa nhún vai. 

­ Chúng sẽ bổ nhiệm lão giá khác ­ gã nói. 

­ Thì đương nhiên rồi, song một ông sếp khác có thể sẽ khù khờ hơn so với người mà chúng ta đã tóm. Với

lại, dẫu sao thì chúng ta có khả năng thương lượng. Lúc cần thiết, chúng ta sẽ đòi hỏi giếy thông hành mà

chúng ta rất cần. Điều quan trọng nhất là phải giữ cho lão ta sống. 

­ Lão ta còn sống ­ Titsa cam đoan. 

­ Cậu có nghĩ ra phải cho lão ăn uống không? 

­ Úi chà... ­ Titsa gãi gáy ­ Không ia nhớ chuyện này hết. Nhưng 12 giờ kiêng nhịn không gây tác hại cho ai

cả, chùng  nào tàu chạy  thì tôi sẽ cho  lão ăn... Miễn  là anh không  muốn tự mình mang  thức ăn đến  đó và

cũng nói thêm là... để xem lão. 

­ Không đâu ­ Xtriga mau miệng bác lại ­ Tôi muốn lão ta không thấy tôi thì hơn. Tôi biết lão ta, còn lão ta thì

không biết tôi. Đây là con chủ bài mà tôi không muốn để mất. 

­ Anh có thể mang mặt nạ chứ? 

­ Điều này chẳng ăn nhằm gì với lão Dragoao. Lão đâu cần cái chuyện nhìn mặt cậu. Lão nhận biết người ta

qua vóc dáng, vai rộng cỡ nào và các dấu hiệu khác. 

­ Như vậy tức là tôi đã mang khổ vào thân khi phải mang thức ăn đến cho lão. 

­ Nên để cho ai đó làm chuyện này... Tuy vậy, lúc này Dragoso không còn nguy hiểm, đến chừng nào lão trở

lại nguy hiểm, thì chúng ta đã trốn mất rồi. 

­ Lạy Chúa! ­ Titsa buộc miệng. 

­ Thôi tạm biệt! ­ Xtriga lại nói ­ Phải giữ lão lại trong cái hộp ấy. Nhưng không nên để lâu quá, lão có thể sẽ

bị chết ngộp đấy! Hãy đưa lão vào cabin trên boong tàu, khi chúng ta đi qua Budapest, sáng mai sau lúc tôi

ra đi. 

­ Anh định bỏ chúng tôi ở lại à? ­ Titsa hỏi. 

­ Ừ ­ Xtriga đáp ­ Thỉnh thoảng tôi phải rời sà lan để lên bờ thu lươm tin tức. Tôi biết bây giờ người ta đang

kháo nhau về vụ làm ăn mới của chúng ta và sự biến mất của Caclo Dragoso. 

­ Nhưng nếu chúng đớp anh thi sao? ­ Titsa phản đối. 


­ Không có gì nguy hiểm  cả. Không ai biết tôi, còn cảnh sát vùng sông chắc  chắn sẽ thụ động. Nhưng nói

chung thì tôi sẽ xuất hiện trong một hình dạng khác hẳn. 

­ Như thế nào nào? 

­ Mang hình dáng của lão Ilya Bruso nổi tiếng, người câu cá trứ danh và người trúng giải của "Hội vùng sông

Danube". 

­ Nghĩ hay thật! 

­ Tuyệt cú mèo! Tôi có con thuyền của Ilya Bruso. Tôi sẽ bắt chước Caclo Dragoso, mượn lốt của anh hàng. 

­ Nhưng nếu người tà hỏi cá của anh? 

­ Tôi sẽ đi mua cá, nếu cần thiết, để bán. 

­ Anh khéo lắm, hỏi sao cũng đáp được cả. 

­ Đồ khỉ, còn phải nói! 

Đến đây, cuộc nói chuyện chấm dứt. sà lan bơi theo dòng. Cơn gió nhẹ từ phía bắc thổ xuống trở nên thuận

chiều khi lên quá Vixegrat thì sông Danube ngả sang hướng Nam. Trái lại, trước đó thì gió phía Bắc thổi rất

mạnh đã  kìm con tàu  lại và Xtriga  vì vội muốn  tránh xa  địa điểm đã  đánh cướp, nên  hắn đã ra  lệnh chèo

bằng hai mái dầm dài có thể giúp cho con tàu đi ngược gió được. 

Phải mất ba giờ đồng hồ mới qua được 10km và bơi đến khúc sông uốn, sau đó phải mất thêm hai giờ nữa

để chiếc sà lan đi theo vòng cung được vẽ nên bởi sông Danube trước khi nó bắt đầu được tự do chảy luôn

về hướng nam. Cuối cùng, cao hơn Vaixen một chút, những tay chèo ngừng chèo và tốc độ của con tàu đã

lao nhanh dưới cánh buồm. 

Khoảng  11g  thì  họ đã  qua  Xentendro,  nơi  mà  dường như  hai  người  đánh  xe  Kaigieclic và  Fogen  khi  lên

đường vào đêm trước đó đã định đến. Không thể dừng lại, chiếc sà lan tiếp tục thêm khoảng 30km nữa để

đến Budapest. 

Khi chảy xuống mạn dưới, dòng sông trở nên khắc nghiệt hơn. Số lượng các đảo xanh rợp bóng gia tăng,

đôi lúc bị phân ra thành những con kênh hẹp, loại sà lan không thể đi qua nơi đây được, ma chỉ những chiếc

thuyền buồm du ngoạn mới qua lọt. 

Ngành thủy vận khá tấp nập bận rộn ở phần này cầu sông Danube. Sông thường chật chội, vì lòng sông bị

ép giữa các nhánh núi đầu tiên của dãy Anpo và các ngọn đồi cuối cùng của dãy Cacpat. Thỉnh thoảng xảy

ra mắc cạn hay va đụng nhau, nếu người hoa tiêu chỉ cần lơ đãng một chút. Tuy nhiên những sự cố như thế

không nguy hiểm, chỉ mất thời gian mà thôi. Nhưng đã có biết bao tiếng la hét và những cuộc tranh cãi trong

những chuyến phiêu lưu như thế này? 

Cần phải điều khiển con tàu mà Xtriga làm thuyền trưởng thật tốt. Kích thước con tàu rất lớn, vì trọng tải của

nó đã vượt quá 200 tấn. Trên boong tàu có tầng xây chồng, phần trước là căn buồng chứa đồ hàng. Ở trước

mặt là lá cờ  quốc gia được kéo trên cột  buồm, còn ở mạn lái được  củng cố bằng cây răm dài  mà nhờ nó

người ta bẻ lái được. 

Sự rộn rịp trên sông càng lúc càng tăng lên, bao giờ vẫn vậy, mỗi khi đến gần thành phố lớn. Những chiếc

tàu thủy hạng nhẹ hay tàu buồm chở khách du lịch hay người đi chơi bơi xuyên qua giữa các đảo. Xa xa là

khói của các ống khói nhà máy phả ra làm nám cả chân trời, chứng tỏ đang đến gần ngoại ô Budapest. 

Vào lúc đó có một sự kiện lạ lùng diễn ra. Theo lệnh của Xtriga, Titsa đi cùng với một người trong e­kip vào

cabin một lúc. Một chập sau họ quay ra, dẫn theo một phụ nữ dong dỏng cao, bị bịt mặt nên không thể nhìn

rõ được mặt. Người đàn bà đi giữa hai người áp tải, tay bị trói quặt sau lưng và không ra sức kháng cự, có


lẽ vì hiểu rằng có chống chọi cũng vô ích. Người đàn bà ngoan ngoãn đi xuống cầu thang đến hầm tàu, rồi

sau đó vào buồng ngăn đáy đôi, và cái thang tàu vỗ sập phía trên nàng. 

Xong xuôi, Titsa và người bạn của gã quay ra với công việc cua mình. 

Khoảng 3g chiều, sà lan đã ở đối diện thủ đô Hungari nằm ven sông. Ngoặt sang phải là Buda, thành cổ của

Thổ Nhĩ Kỳ; bên trái là thành phố Bupdapest hiện đại. Vào thời xưa, Buda la một trong những thành phố cổ

của nghệ thuật và ngày nay nó đã bắt đầu biến mất dưới sự thắng lợi của tiến bộ. Ngược lại, Pest, mặc dù

tầm quan trọng của nó rất đáng kể, lúc đó vẫn chưa đạt đến sự phát triển to lớn đã làm cho nó trở thành một

trong những thủ đô to lớn nhất và tuyệt mỹ nhất của vùng Đông Âu. 

Trên  cả hai  bờ sông,  nhất là  ở phía  bờ trái,  các căn  nhà nối  tiếp nhau  có những  cửa vòm  và những  sân

thượng mà phía trên chúng là những gác chuông nhà thờ nổi cao lên, lấp lánh ánh vàng dưới ánh mặt trời;

một dãy dài các ngôi nhà dọc sông Danube được nổi bật lên tráng lệ và cao quý. 

Bọn người trên chiếc sà lan không chú ý gì đến cảnh vật huy hoàng này. Việc bơi ngang qua Budapest có

thể bị đe dọa bởi những kẻ đang ngờ với những điều bất ngờ thật không dễ chịu, và họ đã theo dõi bên kia

sông, nơi vô số những con tàu gặp nhau. Sự dẻ dặt khôn ngoan này đã cho phép Xtriga sớm nhận ra chiếc

thuyền  giữa đám  ấy chở  bốn người  đang thẳng  tiến đến  sà lan.  Nhận ra  chiếc cano  của cảnh  sát đường

sông, Xtriga nháy mắt với Titsa và tên này đã lẹ làng lao vào hầm tàu ngay lúc đó. 

Xtriga đã không nhầm. vài phút sau, cano đã cặp sát tàu. Hai người nhảy lên tàu. 

­ Thuyền trưởng? ­ một trong hai người mới đến hỏi. 

­ Tôi đây ­ Xtriga vừa đáp vừa bước tới trước. 

­ Tên của ông? 

­ Ivan Xtriga. 

­ Quốc tịch? 

­ Bungari. 

­ Tàu từ đâu đến? 

­ Từ Viên. 

­ Đến đâu? 

­ Đến Galati. 

­ Chủ tàu? 

­ Ngài Konatantinexco ở Galati. 

­ Có hàng? 

­ Không có gì. Chúng tôi quay về không? 

­ Giấy tờ của ông? 

­ Chúng đây ­ Xtriga nói và đưa cho cảnh sát những giấy tờ cần thiết. 

­ Ổn  cả ­ cảnh sát  lên tiếng rồi trao  trả giấy tờ lại  cho chủ nhân  của chúng sau khi  đã xem xét cẩn  thận ­

Chúng tôi sẽ vào xem hầm tàu của ông. 


­ Mời các ông! ­ Xtriga mời ­ Tôi chỉ dám nhận xét rằng đây là cuộc viếng thăm thứ tư sau khi chúng tôi nhổ

neo khỏi Viên. Thật là không dễ chịu! 

Người cảnh sát ra cử chỉ cho biết là anh ta không chịu trách nhiệm gì cả trước điều đó, bởi lẽ đây là mệnh

lệnh mà anh ta là người phải thi hành, sau đó anh ta đi ngay xuống cầu thang, không trả lời câu nào. Anh ta

tụt  xuống,  thả  vài  bước  quanh  hầm  tàu,  đưa  mắt  lướt nhìn  chung  quanh,  xong  lại  leo  lên. Anh  ta  không

tưởng nổi  rằng phía  dưới chân anh  ta có  hai sinh vật,  một đàn ông  và một  đàn bà đang  gọi cầu  cứu một

cách vô ích. Không thể có sự khám xét nào tận tụy và lâu dài hơn. Đúng thật sà lan rỗng không, và điều này

đã làm cho công vụ trở nên đơn giản hơn. 

Cảnh sát lên boong trở lại, không hỏi thêm câu nào nữa và họ trở lại cano kiểm tra các tàu khác, còn chiếc

sà lan thì từ tốn tiếp tục xuôi dòng. 

Khi những căn nhà cuối cùng của Budapest đã lùi về phía sau, đến lúc phải bận rộn với nữ tù nhân ở hầm

tàu. Titsa và bạn của gã biến mất xuống dưới, sau đó quay trở lên, dắt thao người đàn bà mà cách đây vài

giờ họ đã nhốt dưới hầm, bây giờ người đàn bà lại được đưa trở lại ngăn buồng. Các tên khác của ekip đã

không chú ý gì đến việc này. 

Chúng chỉ dừng lại vào ban đêm, giữa hai ngọn núi Erkain và Adoni, ở phía dưới Budapest khoảng 30km, và

tàu nhổ neo vào lúc rạng sáng. Vào ngày 31 tháng 8 ấy, tàu đã qua vài bến đỗ và trong khoảng thời gian đó

Xtriga đã rời tàu, dùng  chiếc thuyền lấy được ­ như bọn cướp nghĩ ­  của Caclo Dragoso. Xtriga đã đường

hoàng đỗ bến tại các làng mạc, tự giới thiệu với các cư dân của chúng biết tên tuổi của người trúng giải "Hội

vùng sông Danube", tổ chức đàm đạo và khéo léo hướng đến các đề tài mà hắn đang quan tâm. Tin tức hóa

ra là ít ỏi quá. Cái tên Ilya Bruso không được phổ biến ở các vùng này. Tất nhiên, ở Mokhat, Apatin, Neclat,

Zemlin hay là Bengrat ­ tại các thành phố quan trọng này ­ công việc sẽ khác hơn. Nhưng Xtriga không dám

liều lĩnh ló mặt ở những nơi ấy và hắn chỉ giới hạn việc thu lươm tin tức tại các làng mạc hẻo lánh, những

nơi  mà  cảnh  sát  ít  cảnh  gíac  hơn.  Thật  đáng  tiếc,  nói  chung  là  nông  dân  đã  không  biết  gì  về  hội  thi  ở

Ditmaringen và họ đã không thích khi người ta hỏi han họ. Đúng vậy, song họ không tò mò tọc mạch được gì

cả.  Họ không  biết  Caclo Dragoso  cũng  như Ilya  Bruso mà  Xtriga  đã uổng  công  dùng đến  tài  xã giao  của

mình. 

Như đã thỏa thuận trước đó, trong thời gian vắng mặt Xtriga, Xetgay Latco đã được chuyển lên trên và giam

vào căn buồng nhỏ với cánh cửa cái luôn được đóng kín mít. Có thể đây là sự thận trọng không cần thiết bởi

lẽ người tù đã bị trói chân tay rất kỹ. 

Từ ngày 1 đến ngày 6 tháng 9, mọi sự đều trôi qua êm đẹp. Nờ thuận buồm xuôi gió, chiếc sà lan vẫn bơi đi

đều đặn và mỗi một ngày đêm làm được đến 60km. Sẽ còn đi nhanh hơn nữa nếu như không có những chỗ

đừng đều đặn xảy ra do Xtriga vắng mặt nhất thời. 

Nếu những cuộc đột kích của Xtriga không mang lại thành quả gì vì không thể thu nhặt được những tin tức

cần thiết, thì Xtriga cũng rút ra được những điều có ích, đừng từ quan điểm khác, sau khi sử dụng các "tài

năng" chuyên nghiệp của mình. 

Điều đó xảy ra vào ngày 5 tháng 9. Hôm đó, sà lan thả neo qua đêm đối diện với lò đất Susec, Xtriga lên bờ

theo lệ thường. Tối đến, những  nông dân đã quen ngủ sớm, phần lớn đều tản  về nhà mình, Xtriga đi lang

thang một mình. Khi đó hắn nhận thấy một căn nhà có vẻ giàu có hơn những ngôi nhà khác. Chủ căn nhà

này hoàn toàn tin cậy vào tính chơn chất của láng giềng nên  đã để cửa mở, còn mình thì đã đi đâu đó có

việc. 

Chẳng hề ngập ngừng, Xtriga liền đột nhập vào nhà, nơi đây là cửa hàng nhỏ có các ngăn để hàng hóa. Chỉ

nhoáng cái là  kéo được cái tủ  tiền có tay nắm  gỗ. Không hề thỏa  mãn trước chiến lợi  phẩm xuềnh xoàng

này, tên cướp đã khám phá ra chiếc vali để sâu trong phòng. Hắn lôi từ trong vali ra những cái bọc tròn tròn

phát ra những âm leng keng nghe thật vui tai. 

Với phần thưởng như thế, Xtriga vội quay lại sà lan và rạng sáng hôm sau nó đã ở nơi xa rồi. 


Đây là cuộc phiêu lưu duy nhất trên suốt hành trình của Xtriga. 

Xtriga còn lo nhiều việc trên tàu. Cứ chốc chấc hắn biến mất vào buồng ngăn hay là đi vào khoang tàu nằm

đối diện, nơi nhốt Xecgay Latco. Có khi cuộc viếng thăm của hắn kéo dài vài phút mà có lúc lâu hơn nhiều.

Trường hợp lâu như thế trên boong tàu thường xuyên có tiếng vọng của cuộc tranh cãi gay gắt mà qua đó

có thể phân biệt được giọng nói điềm tĩnh của người đàn bà, với giọng dữ dằn của đàn ông. Kết quả bao giờ

cũng như nhau: sự dửng dưng hết mức của ekip và Xtriga quay trở ra điên cuồng giận dữ, vội rời tàu để lấy

lại bình tĩnh. 

Thôn  thường  thì  hắn đi  lên  bờ  phải  con  sông.  Hiếm  thấy thành  phố  và  làng  mạc  bên  bờ trái;  cả  một  sự

hoang vắn trống trải kéo dài bất tận đến tận chân trời. 

Pusta, chủ yếu là gọi đồng bằng Hungari, kéo dài hơn khoảng trăm liê, tiếp giáp hệ núi Cacpat Num. 

Những  con  đường  sắt  chạy  qua  đó  cắt  ngang  khoảng  không  bao  la  của  những  thảo  nguyên  hoang  sơ,

những đồng cỏ lớn rộng, những đầm lầy mênh mông có nhiều thú săn dưới nước. Pusta, bao giờ cũng là cái

bàn ăn được bày  sẵn một cách thịnh soạn dành cho  vô vàn những vị khách có bốn  chân, không đếm xuể

những động vật tạo nên sự giàu sang chủ yếu cho vương quốc Hungari. Hiếm gặp được đâu đó cánh đồng

lúa mì hay đồng ngô. 

Bề rộng con sông ở đây rất đáng kể, dòng chảy của nó chìa ra vô số những đảo lớn, nhỏ. Thường thì sông

Danube bị chúng phân ra thành những chi lưu dài, nơi đây luồng nước có tốc độ khá lớn. 

Những đảo này không được phì nhiêu. Nó là đất nuôi những cây bạch dương, cây hoàn diệp liễu, cây liễu

giữa đất bùn bị mang đến bởi vô vàn những trận lũ lụt. Nơi đó người ta cắt được nhiêu cỏ, và những chiếc

sà lan tải cỏ khô được chất đầy ứ trên tàu đến các trang trại ven sông. 

Ngày 6 tháng 9,  chiếc sà lan thả neo lúc trời bắt  đầu tối. Lúc ấy Xtriga vắng mặt. hắn  không dám liều lĩnh

chường mặt đến  Nedat, Petecvacde, dân cư những  thành phố này rất  đông ­ điều đó nguy  hiểm cho hắn.

Nhưng hắn đã chọn nơi để lượm tin tức cho mình là thị trấn Caclovix nằm phía dưới khoảng 20km. Hắn ra

lệnh cho sà lan neo cách thị trấn khoảng hai, ba liê và ở đó chờ hắn. 

Khoảng 9g tối, Xtriga hãy còn khoảng một đỗi ngắn nữa mới tới thành phố. Hắn không vội. Sau khi thả trôi

chiếc thuyền, hắn thả sức nghĩ ngợi, nói chung là khá dễ chịu. Mưu chước của hắn hoàn toàn thành công.

Không có  ai nghi ngờ  hắn, và không có  gì cản trở  công việc nhặt  tin. Thật tình mà  nói, những tin  tức này

không được phong phú lắm. Nhưng tự thân sự không biết ­ đó là dấu hiệu tốt, nó khác với thái độ lãnh đạm.

Lẽ đương nhiên người ta chỉ nghe đồn đại loáng thoáng tại các vùng này về băng cướp trên sông Danube

và không  một ai  biết về sự  tồn tại của  Caclo Dragoso,  như thế tức  là sự mất  tích của  ông ta tất  nhiên sẽ

không làm ai quan tâm xúc động. 

Mặt khác, có thể do sự biến mất của cảnh sát trưởng, hoạt động nghèo nàn của cảnh sát địa phương này có

vẻ như đã giảm sút rất nhiều. Suốt trong vài ngày, Xtriga không gặp một ai biết đến hình dáng bên ngoài của

nhân viên cảnh sát, và không nghe nói gì về sự cảnh giác của cảnh sát vùng sông rất sôi động trong suốt hai

trăm ba trăm kiloemt ở mạn trên con sông. 

Cơ hội thuận lợi cho chiếc sà la đạt đến mục đích hành trình của mình một cách an toàn ­ đó la Biển Đen,

nơi ma hàng hóa của sà lan sẽ được chuyển sang con tàu thủy có tiếng. Ngày mai họ sẽ bơi qua Demein và

Bengrat. Chỉ cần bơi dọc theo bờ sông ở Xacbi là tránh bất cứ những điều bất ngờ đáng tiếc nào. Thực ra,

Xacbi đang có chiến tranh với Thổ Nhĩ Kỳ, tất nhiên phải ở trong tình trạng hỗn loạn, và chắc gì chánh quyền

vùng sông lại để ý đến con tàu chạy không hàng hóa trên sông. 

Nhưng ai biết được? Có thể đây là hành động sau cùng của Xtriga. Có thể hắn sẽ ẩn thân ở những nơi đầu

trời cuối biển gì đó, được giàu sang, được kính trọng ­và được hạnh phúc, hắn nghĩ, và nhớ đến người nữ

tù nhân đang bị nhốt trên tàu. 

Xtriga suy nghĩ như thế, khi cái nhìn của hắn rơi trên cái vali mà nắp của chúng từ lâu đã được dùng làm đi

văng cho Caclo Dragoso và chủ nhân của ông ta. Bất chợt hắn nảy ra ý nghĩ, suốt tám ngày làm chủ con tàu


hắn đã không nghĩ đến chuyện khám xét những thứ đồ đạc chứa trên nó. Hắn đã có thời gian để sửa chữa

cái tính đãng trí khó hiểu này. 

Trước hết, hắn nhảy bổ đến cái valy để bên phải thuyền và phá khóa trong nháy mắt. Hắn tìm thấy trong đó

chỉ có vải vóc, quần áo được sắp xếp gọn gàng. Xtriga chẳng thè mớ quần áo cũ ấy, hắn đóng nắp valy này

lại, rồi quay sang lục soát cái thứ hai. 

Trong cái valy thứ hai chỉ có những thứ dụng cụ đơn giản của người câu cá viễn hành, và Xtriga trong tâm

trạng chán nản đã muốn bỏ cái công việc lục soát này đi thì bỗng nhiên phát hiện thấy một thứ hấp dẫn hơn,

để trong góc valy. Quần áo thì chẳng ăn nhằm gì, nhưng trong cái cặp táp bị nhét đầy cứng này có lẽ có giấy

tờ. Và giấy tớ thường là câm điếc, thì những trường hợp như thế này sẽ không gì sánh được tài hùng biện

như chúng. 

Xtriga mở cặp táp làm giấy tờ trong đó vương vãi ra và hắn chú tâm xe xét. Ban đầu là những tờ biên lai và

thư từ, tất cả đều mang tên Ilya Bruso, sau đó đôi mắt của hắn mở tròn ngạc nhiên khi nhìn thấy bức ảnh đã

làm cho Caclo Dragoso nghi ngờ. 

Mới đầu Xtriga không hiểu gì cả. Làm sao trên thuyền chỉ có giấy tờ mang tên Ilya Bruso và không tìm thấy

được một tờ giấy nào mang tên nhà thám tử cả ­ đây là điều có lẽ đáng ngac nhiên vô cùng. Nhưng dầu sao

thì cũng có thể lý giải điều lạ lùng này được lắm. Biết đâu, thay vì để chiếm được vai trò người trúng giả của

"Hội vùng sông Danube", như từ trước đến nay Xtriga vẫn nghĩ thế, Caclo Dragoso đã đánh đổi theo sự thỏa

thuận ổn thỏa, với sự đồng ý của Ilya Bruso, lão ta có thể giữ lấy những giấy tờ chứng minh. Nhưng tại sao

ở đây lại được ký tên Latco, chính cái tên mà Xtriga, với sự tinh ranh quỷ quái, đã dùng để phạm tội? Và tại

sao ở đây lại có bức ảnh của người đàn bà mà cho đến tận bây giờ hắn vẫn còn thèm khát, cho dù mọi sự

cố gắng đã bị thất bại? Ai là chủ nhận thật sự của chiếc thuyền này, nếu như nó có giữ những giấy tờ lạ lùng

và thầm kín như thế này? Và điều sau cùng nữa là nàng đang thuộc về ai ­ Caclo Dragoso, Ilya Bruso, hay là

Xecgay Latco ­ và hắn đang cầm tù ai trong số ba người này mà có hai người rất để ý đến hắn? Tuy nhiên,

chính hắn đã tuyên bố Xecgay Latco đã bị giết chết vào cái đêm viên đạn súng lục bay ra khỏi nòng từ một

trong hai kẻ chạy trốn của  thành phố Rusuco. Biết đâu lúc ấy hắn bắn không trúng  đích? Ô, giá như kẻ bị

giam cầm trên tàu của hắn không phải là lão cảnh sát trưởng, mà là người hoa tiêu của thành phố Rusuco

thì hay biết mấy! latco sẽ không thoát khỏi tay Xtriga này lần thứ hai... Không cần phải giữ anh ta như là một

con tin. 

Một phiến đá trên cổ sẽ làm nên việc, và sua khi được giải phóng khỏi kẻ thù không đội trời chung, Xtriga sẽ

phá bỏ được cái chướng ngại vật chủ yếu đối với kế hoạch của mình. 

Sau khi chiếm hữu tấm ảnh, tên cướp vội chèo thuyền và mong mau chóng biết được bí mật. 

Chẳng mấy chốc trong màn tối lù mù đã hiện ra hình dáng con tàu, Xtriga nhẹ nhàng cặp sát sà lan, nhảy lên

boong, đi vội đến ngăn buồng giam người tù và tra chìa khóa vào ổ.

° ° °

Hiểu biết còn ít hơn cả giám ngục của mình, Xacgay latco không thể dựng lên các giả thuyết khác nhau để lý

giải tình trạng tù tội của mình. Hình như đối với anh, đó là bức màn bí mật không thể xuyên thấu, và anh đã

phải từ bỏ công việc thiết lập các giả thuyết để tìm nguyên nhân họ giam giữ anh. 

Sau giấc ngủ chập chờn căng  thẳng, nhưng sau rồi cơn đói càng lúc càng gia  tăng mãnh liệt hơn, anh đã

mất đi cái điềm tĩnh mà từ trước đến giờ anh vẫn giữ vững. Hay chúng định làm cho anh chết đói? Anh đã

gọi. Không ai đáp lời. Anh gào lên đến vỡ giọng. Cũng vẫn vậy. Anh bắt đầu thét ­ vẫn không có một sự đáp

lại nào. Điên tiết, anh cố thử bứt đứt dây trói, nhưng dây trói quá chặt, và Latco đã uổng công gồng các bắp

thịt và lăn đi lăn lại dưới sàn. Một lần chuyển động co giật, mặt anh đã chạm phải một vật để cạnh anh. Cần

phải định thần lại, Xecgay nhận ra ngay đây là bánh mỳ và cụ mỡ ­ chắc chắn nó đã được để lại đây trong

lúc anh  ngủ. trong  tình trạng  hiện tại,  không dễ  gì anh  ăn được.  Nhưng sự  cần thiết,  đó là  mẹ của  bộ óc

sáng trí, và sau vài cố gắng vô ích, người tù đã ăn được mà không dùn gđến hai tay. 

Khi cơn đói đã được thỏa mãn, những giờ đơn điệu, chậm chạp kéo dài lê thê. Trong sự tĩnh lặng đó, thính


giác của Latco đã cảm nhận được tiếng rì rào, cái rung động nhẹ nhàng, những ru rẩy tương tự của lá cây bị

gió lùa. Chắc là con tàu đang rẽ nước bơi đi. Đã bao nhiêu giờ trôi qua kể từ lúc cái thang tàu bị kéo lên phía

trên anh lần nữa. Suất ăn được cột vào một đầu dây, tương tự suất ăn đầu tiên, đug đưa trong cai lỗ hổng

được rọi sáng lờ mờ và hạ xuống bên cạnh anh. 

Thêm nhiều giờ nữa trôi qua, cái thang tàu lại được mở ra. Một người đi xuống, tiến lại gần cái thân thể nằm

bất động, và Xacgey Latco lại thêm một lần thứ hai cảm thấy mình bị bịt miệng. Chắc những tiếng la thét của

anh đã làm bọn chúng sợ ai ở dần đó đến giúp đỡ? Chắc chắn như thế này: người đó vừa bỏ đi, người tù đã

nhe được tiếng chân của người trên nóc nhà tù của  anh. Anh muốn gọi... nhưng không một âm thanh nào

toát khỏi miệng anh... Những tiếng chân khua động đã ngừng hẳn. 

Ít lâu sau họ  không có lý do gì không tháo nút  khỏi miệng anh. Một khi anh được phép  gọi, tức là điều đó

không nguy hiểm cho họ. Lúc đó cón la thét để làm gì? 

Sự chờ đợi càng kéo dài thêm, sau suất ăn thứ ba, cũng tương tự như hai suất ăn đầu tiên, hẳn là đêm rồi,

Latco Xecgay tính rằng mình đã bị cầm tù khoảng 48 tiếng đồng hồ, và khi ấy cầu thang tàu được mở ra và

có chừng bốn người đi lần xuống hầm tàu. 

Xecgay latco không có thời gian để nhìn những tên này. Chúng lẹ làng bịt mồm, bịt mắt anh lại, sau khi khóa

chặt thân thể anh, làm cho anh bị câm, chúng lại chuyển anh từ tay này sang tay nọ y như lần đầu. 

Căn cứ theo những chỗ bị xây xát và những cái va đập, anh biết được là khe hở rất hẹp và theo như anh

hiểu thì trước đây chúng đã lôi anh qua thang tàu này. Anh lại đếm các nấc thang bằng hai bên hông mình.

Lối  đi  qua  ngắn  và  nằm  ngang,  sau  đó  chúng  ném  anh  xuống  sàn  và  anh  cảm  thấy  mình  được  cởi  nút

miệng, tháo băng mắt. Anh vừa kịp mở mắt thì cánh cửa đã đóng sầm lại. 

Xecgay Latco  ngó quanh.  Mặc dầu chỉ  bọi đổi chỗ  giam thôi,  song nơi này  có vẻ tốt  hơn nhiều.  Chút ánh

sáng bên ngoài lọt được vào đây qua ô cửa sổ nho nhỏ cho phép nhìn thấy được suất ăn thường lệ mà từ

trước đến giờ anh chỉ biết được qua sự rờ rẫm, bây giờ nó đã được để ngay trước mặt anh. Những tia nắng

đã trả lại cho anh sự tươi tỉnh và sức khỏe anh đã khá lên nhiều. Phải được tự do nhờ ô cửa sổ này. Anh sẽ

cố tranh thủ nó. 

Anh đã tìm mãi, tìm một cách vô vọng dụng cụ gì đó, sua cùng, khi dò khắp ngăn buồng tối tăm bằng mắt,

anh đa nhìn thấy ở bên vách tường có cái gì đó tựa thanh sắt từ sàn nhú lên và chạy dọc theo đường thẳng

đến trần  ­ có lẽ nó  dùng để nẹp  chặt ván bọc tàu.  Thanh sắt gồ ra  và cho dù  nó không có góc  nhọn bén,

nhưng vẫn có thể làm đứt  dây tró anh nếu không bằng cách cắt thì cũng bằng cách  cọ đi cọ lại nhiều lần.

Đây là trướng hợp rất khó và đòi hỏi phải cố công lắn. Xecgay latco mím môi gắng bò lết lại thanh sắt ấy và

bắt đầu cọ dây trói tay vào nó. Sự bất động gần như là hoàn toàn do sự gông cùm đã khiến cho công việc

vạn phần gian nan, sự di động của đôi tay nhờ vào những cái đẩy và giật của cả thân hình có một biên độ

rất ngắn. Công việc hết sức chậm chạp, lại còn mệt đứt hơi, và cứ qua năm phút, người hoa tiêu lại ngừng

lại để nghỉ. 

Anh ngưng công việc lại trong giờ ăn, hai lần một ngày. Trước sau cũng chỉ có một giám ngục mang thức ăn

đến cho anh, tuy hắn đã ùng vải che mặt, Xecgay Latco cũng đã nhận thấy mái tóc hoa râm và đôi vai rộng

đến mức đáng kinh ngạc của hắn. Mặc dù không thể nhìn được mặt hắn, song cái dáng ngoài nói chung của

tên này đã gây ấn tượng là Latco đã gặp hắn ở đâu đó rồi. Anh không thể nói chính xác được, nhưng đôi vai

rộng này, điệu đi thô lỗ này, mái tóc hoa râm dưới lớp mặt nạ này ­ tất cả hình như rất quen thuộc với anh. 

Suất ăn được mang đến vào những giờ giấc nhất định, còn vào giờ khác thì chẳng có ai vào nhà giam cả.

Sẽ không có gì phá tan sự tĩnh mịch, nếu như chốc chốc anh không nghe được cánh cửa đối diện bên kia

được mở ra như thế nào. Sau đó là những giọng nói vẳng đến tai anh ­ của đàn ông và đàn bà. Xecgay latco

đã ngưng việc và dỏng tai lên, cố xác định cho được giọng nói mang hồi ức mù mờ và xa xăm nào đó. 

Chỉ có lúc ăn và lúc lắng tai xác định những giọng nói từ xa vẳng lại là anh buộc phải ngưng việc của mình

thôi. 

Năm ngày trôi qua như thế! Latco đã bắt đầu tự hỏi rằng anh có đạt được điều gì đó không, thì vào buổi tối


ngày 6 tháng 9, dây trói buộc chặt xương cốt anh đã bị đứt một cách bất ngờ. Người hoa tiêu suyết thét lên

vì sương sướng. Cửa mở và vẫn một người ấy bước vào phòng đặt mâm thức ăn thường lệ trước mặt anh. 

Sau khi  chỉ còn  lại một mình,  Xecgay Latco  cố thử co  giãn tứ  chi đã  được giải thoát.  Đầu tiên,  không thể

động đậy được gì. Tình trạng bất động trong suốt tuần lễ dài, đôi tay và bàn tay của anh đúng ra bị liệt. Dần

dà chúng cử động được, rồi sau đó có lại được sức mạnh cũ của mình. Sau một giờ đồng hồ nỗ lực, anh cởi

trói chân. Anh đã  được tự  do, hay ít  nhất anh  cũng đã  thực hiện  được bước bước  đầu tiên  đi đến  tự do.

Bước thứ hai là phải chui ra ngoài ô cửa sổ nhỏ mà bây giờ anh đã có thể với tới được và đã thấy được qua

ô cửa này nếu không là bờ sông bị phủ trong màn tối thì cũng là mặt nước sông Danube. Tình thế đối với

anh thật thuận lợi. Đêm tối tăm. Ai sẽ tóm đươc anh trong cái đêm như thế này, khi mà trong khỏang cách

chừng chục bước không thể nhìn rõ được cái gì? Thêm nữa là chỉ đến mai chúng mới vào khoang tàu. Khi

chúng phát hiện anh đã biến mất lúc ấy cũng đã muộn. 

Cái khó khăn hết thảy là sức lực yếu ớt đã ngăn cản thử thách ban đầu. Đáng lẽ phải rộng rãi cho một chàng

trai  dũng cảm,  tinh  anh,  nhưng ô  cửa  sổ loại  quá  hẹp,  nó không  cho  phép một  người  đàn  ông đang  tuổi

thanh niên, có đôi vai rộng trời ban thật đáng ganh tị như Xacgey đây chui qua khỏi được. Anh đã phí sức vô

ích, phải nhận rằng chướn ngại vật rất chắc chắn và anh đã thở dốc và ngã xuống sàn một lần nữa. 

Chẳng lẽ số anh không được thoát khỏi nơi đây hay sao? Anh ngắm nhìn thật lâu cái ô vuông tối của màn

đêm trong ô cửa sổ nghiệt ngã, rồi sau đó anh quyết định phải thứ sức lần nữa. Anh cởi quần áo và lao thật

mạnh đến cái khe hở lấp lánh ấy, nhất quyết phải phá vỡ nó. 

Người anh thấm máu, xương kêu lạo xạo, lúc đầu chỉ là phần vai, sau đó mới đến đôi tay, và rầm cửa sổ đã

chạm đến đùi trái của anh. Thật không may, vài phải bị mắc kẹt, mỗi một nỗ lực mới đều không may như thế

cả. 

Một phần thân thể đã được giải phóng và treo thõng trên mặt sông, còn phần khác vẫn kẹt bên trong tù; bên

hông của Xecgay Latco bị riết chặt lại đến mức đau đớn không thể tả nổi. Nếu đào tẩu bằng cách này không

được thì phải tìm cách khác. Hay có thể anh sẽ bứt được một rầm cửa và mở rộng khe hở? 

Song muốn làm như thế thì phải quay trở lại nhà tù, mà Latco hiểu rằng điều này không thể chịu được. Anh

không thể  chuyển độn  tới trước  hay là lùi  lại sau,  và nếu  không cầu  cứu thì lẽ  tất nhiên  anh sẽ  phải chịu

trong tình thế đau đớn này. 

Anh đã đánh vật một cách vô ích. Tất cả đều hoài công. Anh đã bị sa bẫy. 

Xaecgay Latco thở lấy hơi. Khi đó những tiếng chân nhộn nhịp lạ thường làm anh run rẩy. lại một mối nguy

hiểm mới sắp đến; biến cố lại không diễn ra như lần anh ở trong tù: họ dừng lại trước cửa, chìa khóa lục tìm

ổ khóa, chìa khóa được tra đúng lỗ... 

Người hoa tiêu trong lần tuyệt vọng đã gồng hết mọi cơ bắp thử thách.. 

Vừa lúc đó khóa được xoay ... lò xo bung "cắc"... Chi còn việc đẩy cửa.

12

NHÂN DANH LUẬT PHÁP

Cửa mở, Xtriga đứng tần ngần tại ngưỡng cửa. Phòng tối om. Hắn không nhìn thấy gì ngoài khung cửa sổ

hình chữ nhật hiện mờ mờ trên cái nền còn u tối hơn nữa. Tù nhân nằm lăn đâu đó trong góc, nhưng hắn

không tìm thấy được. 

­ Titsa! ­ Xtrixa sốt ruột gọi ­ Thắp đèn! 

Titsa vội mang đèn đến và ánh sáng lao chao của nó đã rọi sáng được khoang tàu. Hai người lướt mắt nhìn

ngăn buồng thật nhanh, sau đó họ nhìn nhau sững sờ. Khoang tàu trống rỗng. Dưới sàn là những đoạn dây,


quần áo bị quăng bừa bãi; hoàn toàn không có dấu vế người tù. 

­ Cậu hãy cho tôi biết... ­ Xtriga lên tiếng. 

Thay vì trả lời lại, Titsa lao ngay đến cửa sổ và đưa lướt ngón tay dọc theo rầm cửa. 

­ Nó đã chuồn ­ Titsa nói, vừa trỏ ngón tay ướt máu. 

­ Nó đã chuồn! ­ Xtriga lặp lại kèm theo lời rủa. 

­ Nhưng  mới đây thôi ­  Titsa tiếp ­  Máu hãy còn tươi.  Vả lại, trước  đây chưa đầy  hai tiếng đồng hồ  tôi đã

mang thức ăn đến cho nó. 

­ Lúc đó cậu không nhận thấy gì à? 

­ Hoàn toàn không thấy gì. Nó bị trói gô như giò lụa. 

­ Đồ thộn! ­ Xtriga rống lên. 

Titsa dang tay, qua cử chỉ đó hắn đã tỏ ra không hiểu cuộc đào tẩu đã diễn ra như thế nào, và dẫu sao thì

hắn cũng thấy mình vô tội. Xtriga không hài lòng với điều đó. 

­ Đúng là đồ thộn! ­ Xtriag giận sôi gan, lặp lại. Hắn giằng lấy cây đèn từ tay tên kia và rọi nó khắp khoang ­

Đáng lý phải kiểm tra người tù thường xuyên và không được tin cậy bề ngoài... Ô hô! Hãy xem đoạn sắt láng

bóng vì sự cọ sát này! Nó đã cọ dây vào đây... Nó phải cần đến nhiều ngày để làm chuyện đó... Thế mà cậu

lại không nhận thấy cái gì hết!... Có ngu không, hả? 

­ Khi nào anh mới chịu kết thúc cho ­ Titsa cãi lại, đến lượt hắn sôi tiết ­ Làm gì anh chửi tôi, hở đồ chó?...

Một khi anh cần lão già Dragoso ấy thì tự anh hãy đi mà canh gác lão ta! 

­ Tôi muốn hành động tốt hơn ­ Xtriga nói ­ Nhưng trước hết, có phải chúng ta đã giam giữ Dragoso? 

­ Thế thì theo anh, nó là ai? 

­ Tôi mà biết thì nói gì! Thật tình tôi có quyền giả sử tất cả, một khi cậu hoàn thành nhiệm vụ như thế. Cậu

đã nhận biết lão khi tóm lão chứ? 

­ Tôi không thể nói được là tôi đã nhận biết ­ Titsa thú thật ­ Vì lão ta ngồi quay lưng... 

­ Ối trời! 

­ Nhưng tôi đã nhận biết rất rõ chiếc thuyền. Đúng là chiếc thuyền mà anh đã chỉ choi tôi thấy khi chúng ta ở

Viên. Tôi tín chắc nó. 

­ Chiếc thuyền!... Chiếc thuyền!... Cuối cùng thì nó ra sao, tên tù ấy? Cao, hở? 

Xecgay Latco và Ivan Xtriga cùng một chiều cao. Nhưng con người đã nằm hình như không biết tại sao phải

bị nằm kia lại khá cao hơn con người đang đứng đây, còn Titsa thì chỉ nhìn thấy người hoa tiêu nằm sóng

soài trên sàn nhà tù thôi. Chính vì thế mà hắn trả lời ngay không đắn đo: 

­ Cao hơn anh một cái đầu. 

­ Thế thì không phải Dragoso rồi! ­ Xtriga lẩm bẩm, hắn biết là hắn cao hơn nhà thám tử. Hắn đăm chiêu vài

giây, sau đó hỏi ­ Hắn giống ai trông số những người quen của cậu? 

­ Những người quen của tôi à? ­ Titsa không đồng ý ­ Hoàn toàn không!... 


­ Tỷ như, hắn có hao hao Latco? 

­ Do đâu anh tưởng thế? ­ Titsa kêu lên ­ Dragoso lại giống Latco ở điểm nào? 

­ Mà nếu người tù của chúng ta không là Dragoso? 

­ Điều gì thì hắn không thể là Latco. Một kẻ mà tôi biết rất rõ. Đồ khỉ, để không bị nhầm lẫn. 

­ hãy trả lời các câu hỏi của tôi ­ Xtriga khăng khăng ­ Hắn giống Latco không? 

­ Anh lại nói mê rồi ­ Titsa phản đối ­ Trước hết, Latco có râu, còn tên này không có. 

­ Râu thì có thể cạo đi được ­ Xtriga nhận xét. 

­ Tôi không bàn luận... Thứ đến nữa là tên này mang kính. 

Xtriga nhún vai. 

­ Hắn có tóc đen hay vàng? 

­ Tóc đen ­ Titsa đáp thẳng. 

­ Cậu chắc chứ? 

­ Chắc! 

­ Vậy đây không phải là Latco! ­ Xtriga lẩm bẩm ­ Đây phải là Ilya Bruso... 

­ Ilya Bruso nào? 

­ Người câu ca. 

­ Cà! ­ Titsa hết sức sửng sốt la lên ­ Nhưng nếu người tù không phải là Latco, không phải là Dragoso, thì

chuyện hắn đã đào tẩu không quan trọng. 

Xtriga không đáp, và đến lượt hắn tiến đến gần bên cửa sổ. Sau khi xem xét những vết máu, hắ nhìn ra bên

ngoài, và hắn đã cố công vô ích để nhìn thấy được gì trong màn tối. 

­ Hắn chuồn đã lâu chưa? ­ Xtriga thấp giọng hỏi. 

­ Không hơn hai giờ đồng hồ ­ Titsa đáp. 

­ À, thế thì hắn đã đi xa rồi! ­ Xtriga kêu lên, cố nén giận. Sau một lúc trầm ngâm, hắn nói thêm ­ Bây giờ thì

đành chịu. Đêm tối như hũ nút. Chim cũng chẳng thấy đường mà bay. Mà chúng ta sẽ phải lên đường trước

lúc trời sáng, để rời xa được Bengrat càng nhanh càng tốt. 

Hắn tần ngần suy nghĩ một lúc, sau đó lặng lẽ rời khoang này và bước vào căn buồng phía đối diện. Titsa

dỏng tai  lên nghe. Mới đầu  thì hắn chẳng  nhe được gì, nhưng  sau đó một  hồi lâu, hắn nghe  được những

giọng nói dằn mạnh vang vang qua cánh cửa đã đóng. Titsa nhún vai miệt thị, rồi bỏ đi ngủ. 

Xtriga đã phán đoán sai về sự vô ích của những cuộc truy tìm liền đó. Có thể những cuộc truy tìm ấy không

phải là uổng công, bởi vì kẻ đào tẩu chưa đi được xa. 

Sau khi nghe thấy tiếng chìa khóa siết vào ổ, Xacgay Latco đã lao tới một cách tuyệt vọng và đã vượt được

chướng ngại vật. ban đầu là vai, sau đó là đến đùi lao mạnh dưới sự nỗ lực điên cuồng của những cơ bắp

anh đã đâm xuyên qua được ô cửa sổ hẹp như cây tên, và ngã chúi đầu xuống, mặt sông Danube giãn ra và

khép lại phía trên  anh. Khi anh ló đầu lên khỏi mặt  nước thì dòng chảy đã kéo anh ra  xa khỏi chỗ vừa rơi


xuống. Vài giây sau anh đã ở đằng sau chiếc sà lan và con đường tự do đang nằm trước mặt. 

Latco đã không chao đảo. Anh quyết định để cho dòng nước cuốn anh đi xa hơn nữa. Đến khi đã ở ngoài

tầm truy kích rồi, anh sẽ lẹ làng bơi vào một phía bờ sông nào đó. thật ra, anh sẽ trân truồng hiện đến đó, và

điều này  sẽ gây ra  những phiền toái  không nhỏ,  song anh không  còn con đường  nào khác để  chọn. Điều

quan trọng nhất: phải tránh xa cái nhà giam nổi, nơi anh đã trải qua những ngày nhục nhằn. 

Bất chợt ngay trước mắt anh, trong màn đêm tối đen, một khối đen thẫm của một con tàu không lớn lắm xuất

hiện. Anh đã xúc động ngàn nào, khi nhận ra con thuyền của mình đang bồng bềnh trên sợi dây chão kéo

nối với con tàu lớn. Theo bản năng, anh bám chặt bánh lái, và lặng yên vài phút, không cử động. 

Anh nghe loáng thoáng cái giọng người giữa cái yên tĩnh của trời đêm. Phải rồi, chúng đang cãi nhau về sự

đào tẩu của người tù. Anh chờ đợi, chỉ ló đầu lên khỏi mặt nước. 

Những giọng nói càng lớn hơn, sau đó khẽ đi, rồi lại im lặng. Xecgay latco liền trèo lên thuyền mình và biến

mất vào trong khoang. Đến đó anh vẫn phải dè dặt và tiếp tục lắng nghe. Anh đã không nghe được gì, hoàn

toàn không có sự ồn ào ở chugn quanh. 

Trong khoang, bóng tối càng  dày hơn. Bởi không nhìn thấy gì, Xecgay Latco đã  phải sờ soạng như người

mù để nhận biết được những đồ vật quen thuộc. Hình như bọn chúng đã không chạm tay đến cái gì ở đây.

Đây là những dụng cụ câu cá. Trên cây định vẫn còn lủng lẳng cái nón lông thú mà tự tay anh đã treo vào

đó. Bên phải là cái đi văng của anh; bên trái ­ bên chỗ ngài Yêge đã ngủ rất lâu... Nhưng tại sao những cái

vali bị mở toang? Như thế tức là chúng đã bị bẻ khóa?... Bị mù bởi bóng tối, đôi tay của anh ngập ngừng lục

soạn mớ tài sản khiêm tốn... Không, không mất gì cả, quần áo, vải vóc vẫn còn nằm nguyên chỗ theo đúng

trật tự mà anh đã sắp xếp; thậm chí con dao vẫn còn ở đúng vị trí cũ... Latco mở bung dao và trườn người

đến mũi tàu. 

Tai giổng lên, mắt căng ra cắm sâu vào bóng tối, hơi thở chựng lại theo từng nhịp sóng vỗ... Anh phải mất

hơn 10 phút mới đến được mục tiêu. Sau đó anh chụp sợi dây chão và cắt đứt nó bằng một nhát. 

Khi đã ở khá xa, đủ để không phải sợ những cuộc truy đuổi, Xecgay Latco liền cầm chèo và khoắng nước

đẩy  thuyền đi  xa  hơn nữa.  Chỉ  đến lúc  ấy  anh mới  thấy  run  người và  quyết  định phải  mặc  quần áo  vào.

Tuyệt nhiên không có gì trong chiếc vali của anh bị chạm đến, và anh đã dễ dàng tìm được đồ lót và quần áo

cần thiết. Sau đó anh lại cầm chèo và bơi thật hăng. 

Anh đã  ở đâu đây? Anh  hoàn toàn không có  một chút ý niệm  gì. Không thể căn  cứ vào đâu để  biết được

hướng đi của con tàu đã giam giữ anh. Anh không biết nah2 tù nổi của anh đi lên hay đi xuống. 

Dẫu sao thì lúc này anh cũng đang bơi về mạn dưới, bởi lẽ ở đó là Rusuco và Natcha. Nếu anh đã bị bắt cóc

lui lại sau, thì anh sẽ phải lao động cật lực bằng đôi tay để bù lại số thời gian đã mất, chỉ có thế thôi. Anh đã

quyết định phải chèo suốt đêm để tránh tránh càng xa bọn kẻ thủ vô danh càng tốt. Anh ước lượng đêm kéo

dài khoảng bảy tám giờ đồng hồ nữa. Sau bảy giờ đó có thể bơi được nhiều hơn. Đến khi trời rạng, anh sẽ

dừng lại nghỉ ngơi ở bất cứ một thành phố nào mà anh gặp trước tiên. 

Xecgay Latco bơi được khoảng 20 phút thì bỗng giữa đêm vang lên một tiếng thét vọng lại từ xa. Nó mang

tính chất gì đây ­ vui, giận hay kinh sợ? Không thể nào biết được căn nguyên của tiếng thét vọng từ xa ấy.

Song, dẫu là tiếng thét vang vọng ở xa và có yếu đi một phần, nó vẫn khiến người hoa tiêu lo lắng thật mơ

hồ. Anh đã từng nghe giọng này ở đâu rồi?... Ngẫm nghĩ thêm một chốc, anh bảo với mình rằng đấy chính là

giọng của Natcha... Anh ngừng chèo và lắng tai nghe những âm thanh trầm trầm trong đêm. 

Tiếng  thét đã  ngưng hẳn,  không  vang lên  nữa.  Không gian  dường như  câm  lặng xung  quanh con  thuyền

đang bơi giữa dòng. Natcha!... Trong đầu anh chỉ nghĩ đến cái tên này... Xecgay Latco lắc mạnh đôi vai, bắt

tay lại vào việc và cố xua đuổi ý nghĩ luôn ám ảnh tâm trí ấy đi. 

Thời gian  trôi qua.  Vào khoảng  nửa đêm, trên  bờ phải,  mờ mờ  hiện ra dáng  những căn  nhà. Đây  là làng

Slaukament; Latco đã bơi ngang qua nó mà không chú ý. 


Thêm vài giờ nữa trôi đi, trời vừa mờ áng thì lại có ngôi làng khác hiện ra, đây là làng Nova Banovitsa. Anh

đã không chú ý và cũng bơi qua luôn. 

Vừng đông đã ửng, thế nhưng ở hai bên bờ sông vẫn chưa thấy hiện ra một thành phố nào. 

Chỉ đến khi trời sáng hẳn, Xecgay Latco mới vội tô điểm lại cho cái lốt giả của mình đã bị phai mất do bị cầm

tù lâu. Vài phút sau tóc anh lại đen tuyền tới tận gốc, dao cạo râu tước đi mớ râu mọc lún phún, còn cái kính

mới được lấy ra thay cho cái kính cũ đã bị mất. Bộ lệ xong xuôi, anh lại chèo, chèo và chèo. 

Chốc chốc anh lại liếc mắt về phía sau, nhưng anh không thấy có gì khả nghi. Chắc kẻ thù đã ở xa. 

Khi đã chấm  dứt những việc gấp rút phải  làm ngay, cảm giác về  sự an toàn đã giành được  cho phép anh

một lần nữa nghĩ về bao điều lạ lùng trong hoàn cảnh mình. kẻ thù mà anh đã thoát được là những ai? Tại

sao chúng giam cầm anh lâu đến vậy? Hàng đống những câu hỏi làm anh không tài nào giải đáp nổi. Nhưng

dầu cho kẻ thù này là ai đi chăng nữa, anh nhất thiết cũng phải e dè chúng trong tươn glai, điều lo lắng này

làm phức tạp thêm cuộc du hành của Latco, miễn là anh  ­ bất chấp sự hiểm nguy ­ đừng nhờ đến sự can

thiệp của cảnh sát đối với những tên bắt cóc vô danh này tại thành phố mà anh đến được trước nhất. 

Thành phố ấy  sẽ như thế nào? Anh không biết, hai bên  bờ sông vắng tanh, rải  rác đó đây chỉ  có vài thôn

nghèo nàn. 

Khoảng 8g sáng, trên nền trời bên phải bờ sông Danube mới hiện ra các gác chuông cao, và một thành phố

thấp thoáng  xa xa  ở đằng  chân trời. Xacgay  latco đã  nhảy nhổm  lên vì vui  mừng. Anh  hiểu rất  tường tận

những vùng này. Gần anh là Zemlin, thành phố sau cùng ven sông Danube của đế quốc Áo ­ Hung, xa xa là

hình dạng Bangrat, thủ phủ Xecbi, cũng nằm trên bờ phải sau khúc lượn ngoặt của con sông, gần cửa sông

Sava. 

Vậy là anh đã được tiếp nối hành trình trong khoảng thời gian bị giam giữ, nhà tù nổi đã đưa anh đến gần

đích, và chắc chắn là anh đã thực hiện được hơn 500km. 

Đến được Zemlin là an toàn. Nếu cần, anh sẽ tìm được sự giúp đỡ cũng như sự che chở ở đó. Nhưng có

chắc anh sẽ  cầu cứu hay không? Nếu anh  than vãn, nếu anh đi  kể lể những cuộc phiêu lưu  khó hiểu của

mình ra, thì liệu anh có tạo ra sự mạo hiểm mà chính anh sẽ là nạn nhân đầu tiên của nó? Biết đâu người ta

muốn biết anh là ai, anh đang đi đâu và không chừng họ sẽ biết được cái tên mà anh đã thề với lòng là sẽ

không để lộ ra trong bất cứ trường hợp nào. 

Xecgay Latco cố gắng chèo đi thật nhanh và vẫn chưa quyết định được gì. Khi anh buộc thuyền vào khoen

sắt ở đường bờ sông thì đồng hồ vừa đánh tám giờ rưỡi trên những gác chuông của thành phố. Anh chỉnh

trạng lại con thuyền của mình và lại tìm hướng giải quyết cái vấn đề phải nói hay nên im lặng? Cuối cùng,

anh quyết định tự kiềm chế. Phải lưu ý đến tất cả, giữ im lặng là tốt nhất, phải nghĩ ngơi trong khoang thuyền

­ đây là điều cần thiết ­ và phải rời xa Zemlin một cách lặng lẽ cũng như lúc đến. 

Vừa lúc ấy có bốn người xuất hiện bên bờ sông. Họ dừng lại trước sà lan. Cả bọn nhảy lên thuyền và một

người tiến lại gần bên Xacgey Latco, ngạc nhiên quan sát anh, và lên tiếng hỏi: 

­ Có phải anh tên là Ilya Bruso? 

­ Vâng ­ người hoa tiêu đáp. Anh lo lắng đưa mắt nhìn những viên cảnh sát. 

Người này hé mở trang phục của mình để tỏ cho thấy cái khăn phu la, nhuộm màu nhà nước Hungari buộc

quanh thắt lưng của anh ta. 

­ Nhân danh luật pháp, tôi bắt anh! ­ Anh ta nói, và đặt tay lên vai người hoa tiêu.

13


ỦY BAN ĐIỀU TRA

Caclo Dragoso không nhớ được trong suốt khoảng thời gian hoạt động của mình, ông đã điều tra vụ án nào

có vô  vàn những biến  cố bất ngờ và  vô vàn những  câu đố khó  giải đáp như vụ  án băng cướp  vùng sông

Danube. Tính cơ động khó tin của băng cướp còn được tự do hoành hành này, tính bất ngờ của những lần

cướp phá của nó đã có một cái gì đó bất thường và thêm nữa là, thủ lĩnh băng cướp vừa được phát hiện đã

tránh thoát được, và dường như hắn còn cười giễu những tờ giấy ủy quyền bắt giữ hắn đã được gửi đi các

hướng. 

Thoạt đầu có thể tưởng là hắn đã biến mất rồi. Hoàn toàn không có một dấu vết cả mạn trên lẫn mạn dưới

của dòng sông Danube. Mặc dù đã cố gắng hết sức truy lùng, nhưng cảnh sát Budapest vẫn tỏ ra hoàn toàn

bất  lực.  Hắn  bắt  buộc  phải  đi  qua  Budapest,  bởi  vì  hắn  đã  bị  phát  giác  vào  ngày  31  tháng  8  ở  cồn  cát

Findvar cách thủ đô Hungari khoảng 900km về phía dưới. Vì không biết vai trò của người câu cá trong lúc

này bị mang danh bởi Ivan Xtriga có chiếc tàu là nơi trú ẩn bảo đảm nhất, nên Caclo Dragoso không hiểu gì

cả. 

Trong  những ngày  này,  sự hiện  diện  của hắn  đã  bị phát  giác  ở Seksard,  Vukovar,  Tacrevie, Karlovic,  Ilya

Bruso đã không giấu mặt. Hoàn toàn không biết đến điều này, hắn đã tuyên bố tên mình cho bất cứ ai muốn

biết hắn, và thậm chí đôi lúc hắn bán vài fun cá. Sự thật, những người khác rất ngạc nhiên khi bắt gặp hắn

đang mua cá, điều này xem ra thật lạ lùng. 

Dẫu sao  người câu cá  mang tên ấy  đã tỏ rõ  sự tinh  ranh quỷ quái  của mình. Lực  lượng cảnh sát  sau khi

nhận tin về sự hiện diện của hắn, vội vã tìm đến, song bao giờ họ cũng xuất hiện quá muộn. Họ có xẻ dọc xẻ

ngang con sông theo khắp hướn cũng hoài công, hoàn toàn không có một dấu vết nào của con thuyền ấy bị

phát hiện; cứ tưởng như con thuyền đã bay lên trời không bằng! 

Caclo  Dragoso ngán  ngẩm khi  được  biết về  những rủi  ro  luôn ặp  phải của  các  cảnh sát  viên dưới  quyền

mình, không lẽ con thú săn đã vuột khỏi tay ông? 

Hai điều có thể khẳng định là: một là ­ người trúng giải mang tên ấy vẫn đang tiếp tục xuôi dòng, hai là ­ có lẽ

hắn đã tránh đến các thành phố, những nơi bị đe dọa bởi lực lượng cảnh sát. 

Caclo Dragoso đã ra lệnh tăng cường cảnh giới trong các thành phố lớn ở phía dưới budapest: ở Mohaca,

Spatin và Nazac, còn phần ông thì đặt tổng hành dinh tại Zemlin. Tất cả những thành phố này đều khép kín

đường của kẻ chạy trốn bằng các chướng ngại vật. 

Thật không may, người chạy trốn ấy có vẻ giễu cợt tất cả những rào chắn chất chồng trước mặt hắn. 

Hắn bị phát hiện ở dưới Budapestr, tin tức được xác nhận, nhưng bao giờ cũng vẫn muộn quá. Hắn có mặt

ở dưới Mohaca, Apatin và Naxae. Sôi giận và nhận thức sẽ phải chơi nước bài cuối cùng, Caclo Dragoso đã

phải biên chế ngay một hạm đội thật thụ. Theo lệnh ông, hơn 30 con tàu đã tuần phòng ngày lẫn đênm tại

các vùng ngoại vi Zemlin. Nếu phá thủng được hàng rào những con tàu này, thì đối phương quả đúng là một

kẻ rất láu cá. 

Dù những mệnh lệnh này được khôn khéo thực hiện đến đâu đi nữa, thì họ vẫn không có lấy một thành công

nhỏ nào nếu như Xacgay Latco vẫn còn bị cầm tù trong tàu của Xtriga. Rất may cho sự bình tĩnh của Caclo

Dragoso, điều này đã không xảy ra. 

Ngày 6 tháng 9 đã trôi qua trong những tình huống như thế, cảnh sát đã không phát hiện được gì mới mẻ;

sáng ngày 7, Dragoso đã định lên đường gặp đội, thì bỗng nhiên có một trinh sát viên chạy đến. Tôi phạm đã

bị bắt giữ và bị giam trong nhà tù Zemlin. 

Dragoso chạy vội đến công tố viện. Trinh sát viên đã không nói sai. Đúng là anh chàng Latco tiếng tăm vang

động khắp vùng sông Danube đã bị giam. 

Tin  tức đã  lan  đi  thật nhanh  và  toàn  thành phố  phải  một phen  xúc  động.  Người ta  chỉ  kháo  nhau về  mỗi

chuyện này, và thiên hạ tụ tập suốt ngày ngoài đường bờ sông, trước con thuyền của tội phạm lừng danh.


Những kẻ vô công rỗi nghề không chú ý gì đến con tàu mà khoảng ba giờ đồng hồ sau đã lướt ngang qua

thành phố Zemlin. Đây chính là con tàu của Xtriga, đang thản nhiên lướt đi trên mặt sông một cách hiền từ. 

­ Ở Zemlin có chuyện gì vậy hở? ­ Xtriga hỏi tên đồng lõa Titsa trung thành nhất của hắn khi thấy dân chúng

nhốn nháo bên bờ sông ­ Phiến loạn à? 

Hắn nâng ống nhòm lên quan sát, rồi sau đó thả xuống. 

­ Cho quỷ bắt tôi đi, Titsa ạ ­ hắn la lên ­ nếu đây không phải là chiếc thuyền của cu cậu. 

­ Anh nói sao? Đúng chiếc thuyền ấy à? ­ Titsa hỏi, sau khi gã cầm ống nhòm. 

­ Phải nắm cho rõ tình hình ­ Xtriga nói một cách bất an ­ Tôi lên bờ đây! 

­  Để  chúng  tóm  cổ  anh  à?  Dragoso  là  lão  già  đểu  đấy  nhé!  Nếu  đây  là  con  thuyền  của  cu  cậu,  thì  hẳn

Dragoso đang có mặt ở Zemlin. Anh sẽ mắc bẫy sói! 

­ cậu đúng đấy ­ Xtriga tán đồng và biến mất vào buồng tàu ­ Tôi sẽ dùng những phương án của mình. 

Mười lăm phút sau, hắn lại xuất hiện với một cái "mặt nạ" thật tinh xảo, nếu được phép sử dụng lối diễn tả

này, một từ mượn vốn tiếng lóng dùng chung cho cả kẻ cắp lẫn cảnh sát. Hắn đã cạo râu và thay vào đó là

gắn râu quai hàm giả, tóc được giấu dưới lớp tóc giả, cái khăn bịt đầu thật rộng che bớt một mắt ­ hắn run

run tựa người trên cây gậy, giả vờ như một người mới được cứu khỏi một bệnh thập tử nhất sinh. 

­ Thế nào? ­ hắn hỏi và không phải là không tự hào. 

­ Tuyệt cú mèo! ­ Titsa buộc miệng. 

­ Này nhé ­ Xtriga bảo ­ Trong lúc tôi ghé lên thành phố Zemlin, anh cứ tiếp tục cho tàu đi tiếp. Khoảng hai

hay ba lie dưới Bengrat thì cậu dừng lại và hãy chờ tôi. 

­ Anh định bao giờ thì quay lại? 

­ Đừng lo chuyện đó và hãy bảo Ogun để hắn lấy thuyền độc mộc đưa ta vào bờ. 

Lúc đó con tàu đã lướt khỏi Zemlin. Sau khi lên được bờ tại một nơi khá xa thành phố, Xtriga liền thả những

bước sải vào thành phố.. Nhưng khi đến được vùng rìa thành phố, hắn liền đi cà nhắc và hòa mình vào đám

đông đang bu nghịt trên đường bờ sông, lắng tai nghe người ta bàn tán. 

Một chập sau Xtriga đã nắm được đầu đuôi sự việc. Trong đám người nhộn nhạo này đã không có ai đề cập

đến Dragoso, cũng không nghe nói gì về Ilya Bruso. Thiên hạ chỉ "chồm hổm" về Latco. Latco nào đây hở!

Không phải họ bàn tán về Latco ­ người hoa tiêu của thành phố Rusuco ­ mà Xtriga đã mượn danh để cướp

bóc, mà đang nói về Latco tưởng tượng nào đódo phóng sự báo chí tung ra, về Latco "Rắn độc", về Latco

"Hải tặc" ­ tức là về chính hắn ­ Xtriga. 

Hắn chẳng hiểu cái quái gì cả. Có lẽ cảnh sát đã lầm lẫn, đã bắt giữ người vô tội thay cho người có tội, thế

thì điều này chẳng có gì đáng ngạc nhiên cả. Nhưng sự nhầm lẫn này đã có quan hệ cha con như thế nào ­

trong khi  chính hắn  là người  biết rõ  sự lầm  lẫn này  hơn ai  hết­ với  sự hiện  diện của  con thuyền  mà đêm

trước đã bị buộc vào tàu của hắn kéo đi? 

Chắc chắn Xtriga đã bộc lộ sự do dự rồi đây, trong lúc hắn lưu tấm đến vấn đề ngoại cuộc này. Một điều đã

tổn tại là ­ thay vì truy đuổi hắn, người ta đã truy đuổi một kẻ khác. Trong lúc nghi ngờ người này, cảnh sát

sẽ không theo dõi hắn. Đây là điểm chính yếu. Ngoài ra hắn chẳng màng đến điều gì. 

Tất cả đều có lẽ như thế, nếu Xtriga không tìm được cớ để dò hỏi về vấn đề này. Nhìn chung có thể cho là

người tù của hắn và  chủ nhân chiếc thuyền đều là một người.  Nhưng lúc đó thì kẻ xa lạ đó  là ai: kẻ đã bị

cầm tù trên tàu và sau đó lại thế chỗ cho chủ nhân của con tàu đã nhốt mình trong móng vuốt của cảnh sát?


Nhất định Xtriga sẽ không rời bỏ Zemlin nếu hắn không giải được bài toán khó này. 

Hắn đành phải tự vũ trang bằng lòng nhẫn nại. Hình như ngài Izar Rona, người được ủy thác lo vụ án này,

đã không  định nhanh chóng  tiến hành cuộc  thẩm cứu. Ba  ngày đã  tuột đi. Sự  chờ đợi như  thế là có  ý đồ

trong hệ thống công việc của ông ta. Ông ta nghĩ tốt hơn hết hãy giữ tội nhân trong sự cô đơn. Sự cô đơn ­

kẻ tàn phá vĩ đại của ý chí sắt đá, vài ngày của buồng giam bí mật sẽ tướt đoạt vũ khí của đối phương, ngài

thẩm phán sẽ được nhìn thấy tận mắt một cách tuyệt diệu nhất. 

Hai ngày đêm sau khi bắt giam tội phạm, ngài Izar Rona mới nói rõ ý đồ của mình cho Caclo Dragoso nghe,

lúc nhà thám tử đến gặp ông ta để hỏi thăm tin tức. 

­ Thế nào, ngài Ixar Zona. Đến chừng nào ngài mới chịu xử án cho đây? ­ Dragoso đánh bạo hỏi. 

­ Ngày mai. 

­  vậy thì  chiều  mai tôi  sẽ  đến để  biết  kết quả...  Tôi nghĩ  cũng  nên nhắc  đến  cơ sở  những  giả thuyết  của

chúng ta được chứ? 

­ Nên lắm ­ Ngài Rona đồng ý ­ Tôi vẫn nhớ cuộc nói chuyện trước đây của chúng ta. Phải nói là ghi chép

của tôi rất la chi tiết. 

­ Ngài thẩm phán hãy cho phép tôi nhắc ngài về nguyện vọng của tôi mà tôi xin mạo muội trình bày chứ? 

­ Về những nguyện vọng gì? 

­ Trong vụ án này xin đừng đề cập đến tên tôi, hay ít ra cũng đừng nhắc đến trước khi tôi có quyết định khác.

Như tôi đã trình bày với ngài, bị cáo chỉ được biết tôi dưới tên là Yêge. Cái đó còn có lợi nữa. Có lẽ ngài sẽ

phải nói tên thật của tôi khi ngài ra mặt trước tòa. Nhưng chuyện ấy hãy còn lâu, và để công việc truy tìm các

tội phạm được thuận lợi hơn, không nên thông báo trước các sự kiện. 

­ Tôi chấp nhận yêu cầu này ­ ngài thẩm phán hứa. 

Trong buồng giam, nơi bị nhốt, Xecgay Latco đã ngóng đến lúc người ta đến gặp anh. 

Tiếp theo tình trạng bị tù tội lúc trước, điều bất hạnh mới này ­ cũng là một câu đố không giải đoán được ­

vẫn không phá vỡ nổi trạng thái điềm tĩnh của anh. Không hề tỏ ra một chút kháng cự nào lúc bị bắt, anh đã

để mặc cho họ nhốt mình vào tù, rồi sau đó anh lại tự làm rối trí mình với muôn vàn câu hỏi khó. Chẳng hạn

như: Anh đã cả gan làm gì? Chắc chắn đây là sự bắt bớ do lầm lẫn và cái lầm lẫn này sẽ được sáng tỏ lúc

thẩm vấn. 

Tiếc thay, buổi  thẩm vấn đầu tiên  đã bị hoãn lại,  điều này thật lạ lùng.  Bị nhốt trong phòng  biệt giam khắc

nghiệt này,  Xacgey Latco phải  nằm trong buồng  giam cả ngày lẫn  đêm, thỉnh thoảng  mới có người  gác tù

chạy đến liếc nhanh qua cái lỗ cửa nhỏ xíu được khoan thủng qua cánh cửa xà lim. Ngoan ngoãn nghe theo

lệnh của ngài Izar Rona, có lẽ người gác tù này đã mong thấy kết quả được gia tăng của phương pháp giam

tù cách ly.  Dầu sao hắn ta cũng không  được toại nguyện. Giờ nối tiếp  giờ và ngày đêm qua đi,  ấy thế mà

trong tâm trạng người  tù vẫn không có sự thay đổi nhỏ  nào. Latco cứ ngồi trên cái ghế đẩu,  tay tì lên gối,

đầu cuối xuống, gương mặt lạnh lùng ­ anh vẫn giữ trạng thái bất động gần như tuyệt đối, không có những

dấu hiệu mất kiên nhẫn. Ngay từ giây phút đầu tiên, Xecgay Latco đã quyết định phải giữ thái độ trầm tĩnh,

không có gì có thể làm cho anh xao động. Nhưng thời gian càng trôi đi, anh lại càng bắt đầu tiếc nuối về cái

nhà giam nổi mà nó đã đưa anh đến gần thành phố rusuco rồi. 

Mãi đến ngày thứ ba ­ tức là ngày 10 tháng 9 ­ cánh cửa buồng giam mới được mở ra và anh được điệu ra

khỏi xà lim. Anh  đi giữa bốn người lính bồng súng,  theo hành lang dài ngoằng, bước  xuống cầu thang dài

như bất tận, sau đó băng qua con đường dẫn đến tòa án được xây đối diện nhà tù. 

Ngoài đường phố nhan nhản những người là người chen chúc đằng sau hàng ngũ cảnh sát. Khi người tù ló

mặt ra, từ trong đám đông bay ra những câu chửi rủa tỏ sự căm thù đối với tội phạm đã hoành hành rất lâu


mà vẫn chưa bị trừng  phạt. Nghe những lời thóa mạ loạn xạ này, Xecgay  Latco vẫn điềm nhiên lạnh lùng.

Anh bước vào tòa án bằng những bước chân vững vàng, chờ thêm một chập nữa người ta mới giải anh ra

trước tòa thẩm phán. 

Ngài Izar Rona, một người nhỏ thó và ốm nhom, tóc vàng,  râu mọc lún phún, mặt vàng khè ­ là viên thẩm

phán có phpng thái thô lỗ. 

Dùng những lời khẳng định táo bạo, sự phủ nhận cay cú, ông ta bất thình lình tấn công đối phương, muốn

gây nên sự sợ hãi hơn là để tỏ sự tin cẩn. 

Những người  lính áp giải tù  nhân đã bước  ra ngoài khi  thấy dấu hiệu của  ngài thẩm phám.  Xecgay Latco

đứng  giữa  phòng  và  chờ  đợi  cho  đến  lúc  ngài  thẩm  phán  cố  loan  ra  câu  thẩm  vấn  đầu  tiên.  Trong  góc

phòng, viên thư lại sẵn sàng ghi biên bản cuộc lấy cung tội phạm. 

­ Ngồi xuống đi! ­ ngài Rona ra lệnh bằng cái giọng gắt gỏng. 

Xecgay Latco ngoan ngoãn ngồi xuống. Người quan chức làm tiếp: 

­ tên của anh? 

­ Ilya Bruso. 

­ Nơi cư trú? 

­ Xanca. 

­ Nghề nghiệp? 

­ Câu cá. 

­ Anh nói dối ­ viên thẩm phán tuyên bố, vừa nhìn xoáy vào mặt bị cáo. 

Xecgay Latco thoáng đỏ mặt, nhưng đôi mắt anh vẫn sáng rực. Dầu gì anh cũng phải buộc mình điềm tĩnh. 

­ Anh nói dối ­ ngài Rona lặp lại ­ Anh tên là Latco, trú quán của anh ở Rusuco. 

Người hoa tiêu chợt giật nảy người. Vậy ra họ đã biết tên thật của anh. Làm sao lại có chuyện này nhỉ? Về

phía viên thẩm phán, người luôn luôn nhận xét thấy những cơn xúc động của bị cáo, vẫn tiếp tục bằng cái

giong xẵng lè: 

­ Anh bị buộc tội trong ba vụ cướp bình thường, trong 19 vụ cướp có phá hoại trầm trọng, ba vụ giết người

và sáu vụ mưu sát. Tất cả những trọng tội này đã tiến hành có ý đồ suốt trong ba năm hơn. Anh bảo sao về

những vụ án đó? 

Người hoa tiêu sửng sốt lắng nghe bản hài tội này. 

Thật lạ! Mớ bòng  bong mà anh đang bị vướng vào đáy  dù sao cũng đã từng xảy ra rồi,  khi anh biết được

qua ngài Yêge về sự hiện hữu của một người ác độc cùng họ với mình. Mà nếu thật thế thì cớ gì anh phải

đồng ý rằng anh chính là Latco? Trước khi gặp phải chuyện này, anh chợt có ý nghĩ là mình nên thú nhận tất

cả và yêu cầu quan tòa đừng giao nộp anh cho bọn Thổ. Nhưng lúc này anh lại hiểu rằng có thú nhận còn

mang tai  họa hơn  là có lợi  cho mình. Họ  đã buộc  tội chính anh,  chớ không phải  người nào  khác. Xecgay

latco đã phạm trong tội ghê hồn đó. nếu nói tên thật của mình ra thì chắc chắn họ buộc tội anh. Đó chỉ là kết

quả duy nhất anh sẽ đạt được thôi! Nhưng sẽ tốn mất bao nhiêu thời gian cho việc này? Không, tốt hơn hết

là hãy sắm vai người câu cá Ilya Bruso cho trọn tuồng, bởi lẽ đây là tên cua một người hoàn toàn vô tội. 

­ Ngài đã lầm ­ người hoa tiêu nói dứt khoát ­ Tên tôi là Ilya Bruso, và tôi sống ở Xanca. Ngài có thể dễ dàng

minh chứng được điều này. 


­ Điều đó sẽ làm được đấy ­ viên thẩm phán nói và cầm tờ giấy lên ­ Bây giờ anh cũng cần phải biết vài điều

trong những tội mà người ta buộc anh phải gánh. 

Xecgay Latco bắt đầu chú ý hơn. Điều này đã làm cho nah quan tâm. Viên thẩm phán bắt đầu: 

­ bây giờ chúng ta sẽ tạm thời để sang một bân các tội chính mà anh đã bị khép vào, chúng ta sẽ bắt đầu

xem xét từ những vụ phạm tội gần đây nhất đã được tiến hành trong hành trình của anh cho đến lúc anh bị

bắt giam ­ ngài Roxa ngưng lại để thở, rồi nói tiếp ­ Trước tiên, anh bị phát hiện ở Unmo. Chúng ta sẽ tính

hành trình của anh bắt đầu từ nơi ấy. 

­ Xin lỗi ngài thẩm phán ­ Xecgay Latco vội cướp lời ­ Hành trình cua tôi đã bắt đầu từ trước khi đến Unma

rất lâu, bởi lẽ tôi đã giành được hai giải nhất tại hội thi câu cá ở thị trấn Ditmaringen, sau đó tôi khởi hành từ

Donaucsingen. 

­  Đúng là  một người  nào đó  tên  là Ilya  Bruso ­  viên  thẩm phán  đồng ý  ­ anh  ta  đã trúng  giải tại  hội thi  ở

Ditmaringen do "Hội vùng sông Danube" tổ chức, và anh ta quả thật có mặt ở Donaucsingen. Nhưng, hoặc

là anh đã xuất hiện ở Ditmaringen dưới một cái họ giả, hoặc là anh đã bí mật thế vào chỗ của người có tên

là Ilya Bruso nói trên vào lúc anh này khởi hành từ Donauucsingen đến Unmo. Cứ yên tâm, đến lúc cần thiết

chúng ta sẽ rõ. 

Xecgay Latco tròn xoe mắt, bang hoàng lắng nghe lời kết luận quái dị ấy. Thiếu một chút nữa là chàng Ilya

Bruso sẽ bị xếp vào danh sách những nạn nhân của anh. Vì không muốn đáp, anh nhún vai tỏ ý coi thường,

riêng ngài thảm phán đã nhìn xoáy vào anh, rồi đột nhiên hỏi: 

­ Anh đã làm gì ở cửa hiệu của người Do Thái tên là Ximon Klein vào ngày 15 tháng 8? 

Xecgay Latco miễn cưỡng run nẩy người lần thứ hai. Hóa r họ cũng biết căn hộ ấy? Sự thật, trong chuyện

này chẳng có gì đáng chê trách cả, nhưng nếu phải thú thật ­ điều này có nghĩa là anh phải bộc lộ mình ra,

anh đã quyết phủ nhận tất cả thì phải đi đến tận cùng con đường này. 

­ Cửa hiệu lão Ximon Klein à? ­ anh hỏi lại, làm như không hiểu. 

­ Anh phủ  nhận à?  ­ ngài  Rona thốt  lên  ­ Tôi  đã biết  thế mà!  Tôi  sẽ cho  anh biết,  rằng, khi  đến cửa  hiệu

người Do Thái Ximon Klein ­ khi nói lời này, người thẩm phán đã nhổm người trên ghế bành để gây cho lời

nói của mình một hiệu quả đích đánh ­ Anh đã đến đó để ước định với kẻ thường xuyên che giấu băng cướp

của anh! 

­ Băng cướp của tôi?! ­ người hoa tiêu ngẩn người ra, lặp lại. 

­ Đúng vậy  ­ ngài thẩm phán  tán đồng một cách mai  mỉa ­ Anh đang không  hiểu tôi nói gì  đấy, anh không

phải là người tham gia trong băng cướp, anh không là Latco, mà chỉ là một người câu ca hiền lành tên Ilya

Bruso. Nhưng, nếu đúng thực anh là Ilya Bruso thì cớ gì anh phải lấp liếm, che đậy? 

­ Tôi che đậy à?... ­ Xecgay Latco phản đối. 

­ Khỉ thật!  ­ Ngài Izar Rona  la to ­ làm  gì anh phải giấu  cặp mắt mình dưới  cặp kính râm? Để  nó tự nhiên

chẳng tốt hơn sao? Mà hơn nữa anh lúc nào cũng mang cặp kính ấy! Anh đi nhuộm tóc vàng của mình thành

tóc đen để làm gì nào?... 

Xecgay Latco đã bị vạch trần. 

Cảnh sát đã rõ hết mọi chuyện, cái lưới càng lúc càng rít chặt quanh anh, và làm như không chú ý đến tâm

trạng hoảng loạn của anh, ngài Rona tiếp tục tấn công. 

­ Chà, chà! Anh hết chối rồi chứ hả? Nhưng anh không biết chúng tôi còn biết nhiều nữa... Nghe tiếp này: có

phải anh đã tiếp một hành khách ở Unmo? 


­ Đúng ­ Xecgay Latco đáp. 

­ Tên người ấy? 

­ Ngài Yêge. 

­ Đúng lắm. Chuyện gì xảy đến cho người hành khách này, anh có biết không? 

­  Tôi  hoàn toàn  không  biết.  Tôi đã  rời  thuyền  vào  lúc mà  ngài  Yêge  hầu  như đã  kiệt  sức,  đến lúc  trở  về

thuyền tôi đã không thấy ngài Yêge đâu nữa. Điều này làm tôi ngạc nhiên hết sức. 

­ Anh nói là sua khi trở lại thuyền. Vậy nah đã đi đâu? 

­ Tôi vào làng tại các vùng ngọi ô để tìm rượu nóng cho hành khách của tôi. 

­ Ông ta bị đau à? 

­ Đau nặng lắm. Trước đó ông ta đã bị đắm sông. 

­ Chắc là chính anh đã cứu sống ông ta, tôi nghỉ thế có đúng không? 

­ Còn ai có thể làm điều ấy ngoài tôi ra? 

­ Hừm!... ­ ngài thẩm phán bật thốt. Ông ta hơi bối rối. Sau đó ông ta đã tự chủ lại được ­ Hẳn nhiên anh cho

là tôi sẽ mủi lòng trước hành động hào hiệp đó? 

­ Tôi à? ­ Latco bác lại ­ Phần ông cứ việc thẩm vấn, còn tôi thì trả lời. Chỉ thế thôi! 

­ Được lắm ­ Izar Zrona trở lại vấn đề ­ Nhưng anh hãy cho tôi biết là trước khi sự cố ấy xảy ra, theo như tôi

nghĩ, anh đã không bao giờ rời thuyền chứ? 

­ Có một lần, để ghé về nhà tôi ở Xanca. 

­ Anh có thể cho tôi biết chính xác ngày anh rời thuyền không? 

­ Dĩ nhiên là được, có điều tôi nhớ lại đã. 

­ Tôi sẽ giúp anh. Có phải đó là đêm 29 tháng 8? 

­ Chắc vậy. 

­ Anh không phủ nhận điều này. 

­ Không. 

­ Anh thú nhận điều này? 

­ Nếu ông muốn thế. 

­ Chúng ta thỏa thuận thế nhé... Xanco nằm ở bờ trái sông Danube, đúng thế chứ? ­ Ngài Rona làm bộ ngây

thơ hỏi. 

­ Vâng. 

­ Và hình như là đêm 29 tháng 8 ấy trời tối lắm phải không? 


­ Tối như bưng. Thời tiết lại rất xấu. 

­ Điều này sẽ giải thích cái sai lầm của anh. Theo sự lầm lẫn hoàn toàn chính đánh, trong khi có ý ghé vào

bờ trái, anh lại đổ bộ lên bờ phải. 

­ Lên bờ phải? 

Bất ngờ, ngài Rona đứng phắt dậy và vừa nói, vừa nhìn thẳng vào mặt bị cáo. 

­ Đúng, lên bờ phải! Đối diện ngay trước ngôi biệt thự của bá tước Hagenau! 

Xecgay Latco có cố nhớ cũng vô ích. Hagenau? Cái tên này hoàn toàn xa lạ đối với anh. 

­Anh bướng bỉnh lắm ­ nài thẩm phán bị lưa gạt trong hành động cố gắng dọa nạt người bị thẩm vấn, tuyên

bố ­ Có lẽ anh mới nghe qua cái tên của bá tước Hanengau lần đầu tiên, và nếu như biệt thự của bá tước

Hagenau đã bị cướp phá vào đêm 29 tháng 8, riêng phần ông lão bảo vệ Krixtian Hoen bị thương trầm trọng

­ tất cả những chuyện ấy đã xảy ra mà chưa được sự đồng ý của anh. Tôi điên loạn mất thôi! Làm sao anh

có thể biết được về các vụ phạm tội đã được tiến hành bởi một chàng Latco nào đó? Đồ chết tiệt cái chàng

Latco đó! Đấy đây có phải tên của anh! 

­ Tên tôi là Ilya Bruso ­ người hoa tiêu tuyên bố. Bây giờ giọng nói của nah không được tự tin như lúc đầu. 

­ Hay thật! Hay thật! Thế là xong! Mà này nhé; nếu anh không phải là Latco thì tại sao anh lại phải giấu mình

sau khi gây ra vụ cướp ấy, để phải phá hỏng mất cái lốt giả ­ va lại còn khiêm tốn lắm ­ ngay tại chỗ cách

biệt  thự  của bá  tước  Hagenau  khá xa?  Tại  sao  trước khi  công  khai  xuất  đầu lộ  diện,  anh  đã biến  mất  ở

Budapest, ở Nedac, ở các thành phố lớn? Tại sao anh lại bỏ đi cái vai trò người câu cá của mình đến mức là

thỉnh thoảng mua cá tại các làng mà anh đã hạ cố ghế đến? 

Người hoa tiêu hoàn toàn mù tịt trước những điều này. Anh đã biến mất vì một lý do ngoài ý muốn. Sau cái

đêm 39 tháng 8 ấy chẳng lẽ anh đã không bị tù suốt hay sao? Trong những điều kiện như thế thì có gì đang

ngạc nhiên nếu anh biến mất? Trái lại, cái đáng ngạc nhiên là có những người đã chú ý đến điều đó. 

Nhưng sự  lầm lẫn  này của  cảnh sát, ít  ra có  thể dễ  dàng giải  quyết được. Cứ  việc thành  tâm kể  lại cuộc

phiêu lưu khó hiểu mà anh là nạn nhân của nó. Biết đâu quan tòa sẽ anh minh hơn và họ sẽ làm sáng tỏ vụ

mờ ám đó? Sau khi quyết định phải tường thuật lại đầu đuôi mọi việc ấy, Xecgay Latco đã sốt ruột chờ cho

ngài Rona cho phép mình mở miệng tỏ bày. Như Izar Rona vẫn nói không thôi. Bây giờ ông ta đang bước tới

bước lui trong phòng và ném vào mặt bị cáo một tràng những lý lẽ không thể nào phản bác được. 

­ Nếu anh không la latco ­ ôn gta nói tiếp, càng lúc càng hăng hơn ­ thì làm sao có chuyện ấy, biệt thự của

bá tước Hagenau bị cướp, một trường hợp bất hạnh, xảy ra đúng lúc anh rời thuyền cua anh, cái vụ đánh

cắp ấy đã xảy ra, đúng chỉ là vụ đánh cắp thôi ư? Nó xảy ra lại làng Susek vào đêm 6 tháng 9, ngay cái đêm

mà anh phải neo thuyền đối diện với làng này? Sau nữa, nếu anh không là Latco, thì tạo sao trong thuyền

của anh lại có bức ảnh tặng chồng Latco của cô vợ Natcha của mình? 

Ngài Rona đã nhắm trúng đích, và cái chứng cứ sau cùng đã có hiệu quả đáng kể. Người hoa tiêu bị vạch

mặt đã cúi đầu và những giọt mồ hôi to bự đã lăn tròn khắp mặt nah ta. 

Ngài thẩm phán cứ tiếp tục nói giọng to hơn nưa: 

­ Nếu anh không là Latco, thì tại sao bức ảnh ấy lại biến mất trong đêm anh cảm thấy là mình bị mối nguy đe

dọa! Bức ảnh ấy nằm trong cái vali của anh, cái vali bên phải. Ở đó đã không còn bức ảnh nữa. Sự có mặt

của bức  ảnh đã buộc  tội anh; sự  vắng mặt của  bức ảnh  đã kết án  anh. Anh nói  sao về những  chuyện ấy

nào? 

­ Không nói gì cả ­ latco lẩm bẩm ­ Tôi hoàn toàn không hiểu mình đang gặp phải chuyện gì. 

­ Làm gì mà anh không biết! Thôi chúng ta nói chuyện đến đây là đủ. Anh sẽ bị dẫn trở lại cái buồng giam,


nơi đó anh có thể thả sức suy gẫm. Bây giờ chúng ta sẽ tổng kết buổi thẩm vấn hôm nay. Anh đã tuyên bố:

1­ tên của anh là Ilya Bruso, 2­ Anh đã nhận giải  thưởng của hội thi tại thị trấn Dimaringen, 3­ Anh sống ở

Xanca, 4­ Từ đêm 28 đến 19 tháng 8 anh ở nhà mình ở Xanca. Tất cả những điều này sẽ được kiểm tra. Về

phía mình, tôi tuyên bố: 1­ Tên của anh là Latco. 2­ Nơi cư trú của anh là thành phố Rusuco, 3­ Từ đêm 28

đến 29  tháng 8,  anh đã  đánh cướp biệt  thự của  bá tước  Hagenau nhờ vào  một số  đông những  tên đồng

bọn, và anh bị buộc tội mưu sát ông lão bảo vệ Krixtian Hoen. 4­ Anh bị quy tội ăn cắp trong các đêm, từ 5

đến 6 tháng 9 ở Susek mà nạn nhân của anh là một người tên là Kellerman. 5­ Anh bị buộc tội đã gây ra vô

số những vụ cướp phá và giết người tại các khu vực ven sông Danube. Cuộc điều tra của những vụ phạm

tội này đã được bắt đầu. các nhân chứng sẽ được gọi đến, sẽ đưa ra đối chứng... Anh ký tên vào biên bản

lấy cung không?... Không à?... Tùy anh!... Lính, hãy dẫn bị cáo đi!... 

Để trở lại buồng giam, Xecgay Latco một lần nữa phải đi qua đám đông và phải chịu nghe những lời la thét

có tính chất thù địch. Sau lúc lấy cung này, cơn giận của dân chúng càng gia tăng mạnh hơn nữa, và cảnh

sát đã phải chật vật lắm mới bảo vệ được phạm nhân.

° ° °

Xtriga  đứng  ngay đầu  hàng  của  đám  đông đang  gào  thét.  Hắn  nhìn dán  mắt  vào  phạm  nhân, một  kẻ  dễ

thương đã đứng thế chỗ cho hắn ta. Nhưng hắn không biết người này ­ anh ta không để râu, tóc đen, mang

kính đen ­ và những câu đố bị đặt ra cho hắn ta vẫn không giải đoán được. 

Xtriga đăm chiêu giãn ra cùng với đám đông, khi cánh  cửa nhà tù đã được khép lại. hắn hoàn toàn không

biết kẻ bị bắt giam kia là ai. Dẫu sao thì đấy không phải là Dragoso cũng không phải là Latco. Mà nếu đúng

thế thì việc gì phải quan tâm đến Ilya Bruso hay bất cứ kẻ nào khác? Bị cáo này là ai đi nữa, thì người quan

tâm là quan tòa  chứ không là hắn, và chẳng có lý  do gì mà hắn phải lưu lại Zemlin  cả. thế là Xtriga quyết

định ngày mai sẽ trở lại tàu của mình. 

Nhưng hắn đã phải thay đổi ý định khi đọc xong tờ báo buổi sáng. Vụ án Latco bị đưa vào bí mật tuyệt đối,

nên báo chí nhất quyết phải moi bí mật cho bằng được. Nhất định sẽ đạt được. Tin tức thu lượm được sẽ rất

dồi dào. 

Đúng như vậy, báo chí đã tường thuật buổi lấy cung đầu tiên một cách hết sức tỉ mỉ và kèm theo đó là những

nhận xét bình luận không thuận lợi cho bị cáo. Nói chung đám phóng viên rất sửng sốt trước sự bướng bỉnh

mà bị cáo đã cố biện bạch cho mình là người câu cá chơn chất Ilya Bruso sống ơ thị trấn Xanca. Có gì phải

bám  lấy hệ  thống bào  chữa mà  chắc chắn  là yếu  ớt như  thế? Căn  cứ theo  tin tức  của báo  chí, ngài  Izar

Rona đã cử Ủy ban điều tra đến Goron. Sắp tới cảnh sát sẽ lên đường đi Xanca và sẽ mở cuộc điều tra để

chống lại tất cả những khẳng định của bị cáo. Người ta sẽ đi tìm Ilya Bruso và sẽ tìm thấy... nếu như anh ta

có thật, mà điều này thì khó tin lắm. 

Tin tức này làm thay đổi các kế hoạch của Xtriga. Đang đọc bài báo, trong đầu hắn đã nảy ra ý nghĩ kỳ lạ và

trởi nên rối rắm hơn khi hắn đọc xong. Tất nhiên có một điếu tốt đẹp là chính quyền đã tóm phải kẻ vộ tội.

Nhưng chắc rằng sắp tới tình hình sẽ còn tốt đẹp hơn, một khi kẻ ấy vẫn còn bị giam giữ. Muốn thế cần phải

làm gì?  Hắn tưởng  tượng ra  Ilya Bruso  bằng xương  bằng thịt  và chỉ  có thể  mới vạch  mặt được  kẻ mang

danh Ilya Bruso  đang bị giam ở Zemlin. Lời  buộc tội ấy sẽ bổ  sung cho những điều đã khiến  cảnh sát bắt

giam kẻ ấy và khá là xác đáng để củng cố cho lời buộc tội mà điều này rất có lợi cho tên tội phạm thật sự. 

Xtriga  liền rời  bỏ  thành phố,  nhưng  hắn không  quay  về tàu  của  mình. Sau  khi  thuê một  ekip,  hắn vội  lên

đường bằng tàu hỏa và con tàu đã phóng nhanh đưa hắn lên tây Bắc, đến Budapest. 

Trong lúc này, Xecgay Latco vẫn ngồi bất động hang mấy giờ liền như một thói quen. Vừa chia tay với viên

thẩm phán xong, anh đã quay lại phong giam, và thấy lo sợ trước những lời buộc tội rất xác đáng dành cho

anh. Sau này  anh có thể chứng  minh được sự vô  tội của mình. Nhưng  cần phải được vũ  trang bằng lòng

kiên nhẫn, bởi vì tình huống có lẽ đã được đặt ra để chống lại anh, mà tòa án thì không tuân theo cái logich

khi mà họ đã đặt ra cái giả thuyết để buộc tội. 

Từ những  nghi ngờ  đơn giản  đến những chứng  cớ chính  thức hãy  còn xa. Mà  họ sẽ  không có  được các

chứng cớ để chống lại anh. Nhân chứng duy nhất mà anh có thể phải e dè ­ cũng chỉ người đó biết tên thật


của anh ­ là lão Do Thái Ximon Kalein. Nhưng lãi Ximon Klein, vì tình cảm trung thực của nghề nghiệp, chắc

sẽ  không chịu  tố giác  anh. Tuy  nhiên họ  có muốn  đối  chứng với  người mối  lái ở  thành Viên  của anh  hay

không? Quan tòa đã tuyên bố rằng ôn gta sẽ ra lệnh mở cuộc điều tra ở Xanac hay sao? Kết quả cuộc điều

tra sẽ tốt đẹp và người tù sẽ được tự do. 

Vài  ngày đã  trôi qua,  trong suốt  những  ngày ấy,  Xecgay Latco  vẫn  không buông  những ý  nghĩ ấy.  Xanca

cũng gần đây  thôi và cuộc điều tra sẽ  không mất nhiều thời gian  lắm. Chỉ đến ngày thứ bảy,  sau cuộc lấy

cung đầu tiên, người ta mới lại dẫn anh đến phòng của ngài Izar Rona. 

Thẩm phán đang nồi sau bàn và hình như ông ta đang bận rộn lắm. Ông ta để mặc cho người hoa tiêu đứng

khoảng 10 phút và không để ý gì đến anh cả. 

­ Chúng tôi đã nhận được trả lời từ Xanco ­ mãi sau  ông ta mới nói, lạnh lùng và không ngẩng lên nhìn bị

cáo đang bí mật theo dõi ông ta qua hai hàng mi cụp xuống. 

­ A! ­ Xecgay Latco khoan khái kêu lên. 

­ Anh đã khai đúng ­ ngài Rona tiếp tục ­ Ở Xanca thực tế có Ilya Bruso, một người đức hạnh có tiếng. 

­ A! ­ Người hoa tiêu lại hô lên và hình như cánh cửa nhà tù đã được mở rộng trươc mắt anh. 

Viên thẩm phán giả vờ càng lạnh lùng hơn nữa, càng lơ đễnh hơn nữa. Ông ta bắt đầu nói lí nhí và có vẻ

như ông ta không gây ra ý nghĩa gì cho những lời nói của mình: 

­ Cảnh sát trưởng ở Goron đã điều tra và ông ấy đã nói chuyện được với chính anh ta? 

­ Với chính anh ta? ­ Xecgay latco nhắc lại mà không hiểu mô tê gì cả. 

­ Với chính anh ta! ­ Thẩm phán khẳng định lại. 

Xecgay Latco có cảm tưởng là ông ta đang mê sảng. làm sao có thể tìm được ở Xanca một Ilya Bruso khác? 

­ Không thể như thế được, thưa quan tòa ­ anh nói lí nhí ­ Đã có sự nhầm lẫn. 

­ Thì hãy xem ­ viên thẩm phán bác lại ­ Đây là báo cáo của cảnh sát trưởng ở Goron. Anh thấy rõ là khi thừ

hành nhiệm vụ, ông ấy đã lên đường vào ngày 14 tháng 9, đến Xanca và đã có mặt tại căn nhà nằm ở góc

đường bờ sông, trên đường đi Budapest. Hình như chính anh đã đưa địa chỉ này? ­ Viên thẩm phán tự cắt

lời mình. 

­ Vâng, thưa thẩm phán ­ Xecgay Latco đáp với vẻ sững sờ. 

­ Và trên đường đi Budapest ­ viên thẩm phán lặp lại ­ Chính Ilya Bruso đã tiếp ông ấy tại căn nhà ấy, và anh

ta nói õ là anh ta mới quay về sau lần vắng mặt đã kéo dài khá lâu. Cảnh sát trưởng nói thêm là những tin

tức  mà  ông ấy  đã  thu  lượm về  Ilya  Bruso  bảo đảm  phẩm  cách  tốt đẹp  của  anh  ta và  một  điều  nữa là  ở

Xanca không có một cư dân nào khác mang tên Ilya Bruso... Sao, anh có muốn nói gì thêm không? Xin anh

cứ việc tự nhiên cho. 

­ Không, thưa ngài thẩm phán ­ Xecgay Latco nói lí nhí. Anh thấy sắp điên mất rồi. 

­ Đây là  điểm đầu tiên được  sáng tỏ ­ ngài Izar  Rona khoan khoái kết luận  và nhìn người tù  như một con

mèo nhìn chuột.

14

GIỮA BẦU TRỜI VÀ MẶT ĐẤT


Sau lần thẩm vấn thứ hai, Xecgay Latco trở lại nhà giam mà trong lòng không hiểu được chuyện gì đã xảy

ra. Phải khó nhọc lắm anh mới nghe được những câu hỏi của viên thẩm phán sau khi nah được nghe báo

cáo của cảnh sát trưởng ở Goron, và anh đã trả lời cho những câu hỏi với vẻ ngây dại. Điều xảy ra đã vượt

quá tầm hiểu biết của anh. Cuối cùng thì họ muốn gì ở  anh? Bị bắt cóc, bị giam cầm bởi những kẻ thù vô

danh trên tàu, anh vừa đoạt được tự do để rồi phải mất nó ngay lập tức; và chính lúc này người ta đã tìm

thấy ở Xanca một Ilya Bruso khác, anh thì bị biến thành một kẻ khác, con người kia thì ở lại trong căn nhà

của anh?... Điều này đã biến thành bức tranh quái dị! 

Bị sững sờ, bị mất trí bởi hàng loạt sự kiện không thể nào giải thích nổi xảy đến liên tiếp, Xecgay Latco cảm

thấy mình đang là  một món đồ chơi cho những lực  lượng thù địch hùng mạnh, cảm thấy  mình như là một

con mồi nhu nhược và bất lực bị hút vào bánh xe của cỗ xa đáng sợ có tên gọi là công lý. 

Cơn tuyệt vọng này, sự biến mất của mọi nghị lực này đã hiển hiện một cách rõ rật trên gương mặt anh đến

nỗi một trong những  viên cai tù đi kèm theo anh cũng  phải động lòng. Dù y cho rằng người  tù là tội phạm

nguy hiểm, ác độc, xấu xa nhất. 

­ Chắc rằng sự việc đã không tiến triển theo đúng ý anh muốn, có phải thế không anh bạn? ­ người coi tù ấy

lên tiếng hỏi, vừa đặt vào âm giọng của mình một ý muốn nào đó nhằm làm cho người tù được tươi tỉnh lên,

mặc dù nghề nghiệp của y luôn làm cho y thỏa thuê trước những sự khốn nạn của con người. 

Y có thể trầm giọng xuống để nói, nhưng kết ảu vẫn hoàn không. 

­ Ái chà! ­ người coi tù tốt bụng lại nói tiếp ­ Anh bạn đừng quẫn trí. Ngài Izar Rona là ông cụ dễ thương, và

biết đâu mọi việc sẽ được thu xếp tốt đẹp hơn là anh tưởng... bây giờ tôi sẽ để lại cho anh cái này... cái gì đó

về quê hương anh... Cái này sẽ làm anh khuây khỏa... 

Người tù vẫn ngồi bất động. Anh đã không hiểu gì cả. 

Anh đã không nghe được những tiếng gõ nhịp của đồng hồ ở bên ngoài như thế nào, và anh cũng đã không

trông thấy tờ báo mà viên quản ngục đã để lại khi đi ra. Tờ báo đưa ra những bí mật nghiệt ngã mà người tù

đã gìn giữ ­ đây là hành động vô tình của viên cai ngục. 

Từng giờ đồng hồ trôi qua. Ngày đã hết, rồi đêm đến, và một ngày mới lại bắt đầu. Như bị xiềng trên ghế,

Xecgay latco đã không cảm thấy thời gian đang trôi đi như thế nào. 

Tuy vậy, khi những tia nắng đâm thẳng vào mặt, anh mơ hồ như đã thoát khỏi tình trạng hôn mê của mình.

Anh mở mắt và cái nhìn dáo dác của anh chạy tung khắp buồng giam. Cái trước tiên anh cảm nhận là tờ báo

của viên cai tù đã để lại từ hôm trước đó do dự thông cảm. 

Tờ báo nằm trên bàn phơi bày đầu đề được in bằng cỡ chữ to. "Cuộc thảm sát ở Bungari" ­ đó là đầu đề thu

hút Xacgay  Latco. Anh run  người và cuống  cuồng chộp  ngay tờ báo.  Ý thức mau  chóng quay lại  với anh.

Trong khi đọc báo, đôi mắt anh bật ra những tia lửa. 

Những biến cố mà anh vừa được biết đây đang được bàn tán khắp châu Âu và chúng đã tạo ra những lời ta

thán của bao con người căm phẫn trước những hành động tàn bạo ấy. 

Như đã nói ở đầu câu chuyện này, toàn khu vực bán đảo Bancang lúc đó đã công phẫn. Hercegovi a đã nổi

dậy vào mùa hè năm 1875, và quân đội Thổ Nhĩ Kỳ được cử đi đàn áp cũng không thể dập tắt được. Đến

lượt mình,  Bungari, nổi  dậy vào tháng  năm 1878,  Portu đã đáp  lại những  cuộc nổi dậy  bằng sự  tập trung

quân lực hùng hậu ở vùng tam giác mà các điểm nhọn là Rusuco, Vidin và Xophia. Cuối cùng, vào ngày 1 và

2 tháng 7 cùng năm 1876, Xecbi và Tactuogoria đã gia nhập trận chiến, tuyên chiến với Thổ Nhĩ Kỳ. Người

Xecbi dưới sự lãnh đạo của vị tướng Nga ­ Checuhiaep ­ lúc đầu đã giành được một vài chiến thắng, nhưng

sau đó họ đành phải rút về biên giới của mình. Ngày mồng một tháng chín, công tước Milan đã phải yêu cầu

ngưng  chiến trong  vòng 10  ngày, trong  thời gian  đó, ôn  gta đã  cầu xin  sự can  thiệp của  các quốc  vương

hùng mạnh theo đạo thiên chúa, nhưng đáng tiếc là lời thỉnh cầu không được chấp thuận. 

"Lúc đó ­ Eduard Drio viết trong bài báo "Chuyện phương Đông" của mình ­ là giai đoạn kinh khủng nhất của


cuộc đấu tranh này, nó làm ta nhớ đến cuộc thảm sát ở Rio vào giai đoạn nổi dậy của Hy Lạp. Portu trong

lúc đánh nhau với Xecbi và Tsetunogoria đã e sợ cuộc nổi dậy ở Bungari là Sephkat ­ pasa phải đàn áp cuộc

nổi dậy, bất kể các phương tiện nào được dùn gđến? Rất có thể lắm. Những nhóm phỉ được vời đến từ châu

Á đã nhảy xổ vào Bungari và dìm nó trong biển máu. Bọn chúng tha hồ tung hoành, gieo kinh hoàng khắp

nơi, đốt trụi các làng mạc, giết chết những người đàn ông bằng những nhuc hình tinh tế nhất, rạch bụng phụ

nữ, bẽ gãy xương trẻ em. Đếm được từ hai mươi lăm đến ba mươi ngàn nạn nhân..." 

Những giọt mồ hôi to tuôn khắp khuôn mặt Xecgay Latco khi anh đọc xong bài báo. Chuyện gì đã xảy ra cho

Natcha giữa biến động kinh khủng này?... nàng còn sống hay không? Hay nàng đã chết và cái xác của nàng

­ bụng bị phanh ra, xương thịt nát vụn ­ đã cùng với vô vàn những thi thể của bao nạn nhân vô tội khác bị

biến thành bùn, thành máu, bị giày xéo bởi vó ngựa của quân thù? 

Xecgay Latco đứng dậy và như con thú hoang đã bị nhốt trong chuồng, anh giận dữ chạy dọc chạy ngang

trong buồng giam cố tìm lới ra ngoài để giúp Natcha. 

Cơn tuyệt vọng này kéo dài không lâu. Khi đã bình tĩnh lại, anh ép mình phải bình tĩnh và sáng suốt để tìm

lối ra gặp tự do. 

Gặp  viên thẩm  phá,  nói thẳng  hết toàn  bộ  sự thật  cho  ôn gta  nghe  và cầu  xin khoan  hồng  ư?... Như  thế

không được. Ông ta lấ cơ sở gì để tin vào người mãi dối trá, một người mà ông ta đã có thành kiến? Anh có

đủ quyền lực để chỉ bằng lời nóicó thể phá tan những nghi ngờ đang đè nặng lên cái tên Latco hay không?

Không. Đằng nào cũng phải điều tra, mà muốn thế phải mất thêm nhiều tuần, nhiều tháng nữa. 

Phải vượt ngục! 

Đây là lần đầu tiên kể từ lúc bị đưa đến đây, Xecgay Latco nghiên cứu buồng giam của mình. Chỉ cần một

nhoáng là làm xong điều này. Bốn bức tường với hai khe hở: một là phía cánh cửa lớn, một phía là ô cửa sổ.

Trong số bốn bức tường hì có ba bức là tườn chung cho những nhà giam khác của cùng nhà giam này. Chỉ

có thể tìm được tự do qua cửa sổ. 

Cửa sổ này rộng khoảng một thước rưỡi, rầm phía trên ăn lên trần phòng; lối đi tới bệ cửa sổ thì bị chắn lại

bởi những thanh sắt to được  gắn chặt vào tường. Nhưng nếu giải quyết được khó  khăn này thì lại có khó

khăn khác nảy sinh ra. Từ phía ngoài có loại mái che hay nắp chụp ma các mép bên hông của nó được gắn

chặt  vào tường.  Nhưng  nếu  giải quyết  được  khó khăn  này  thì  lại có  khó  khăn khác  nảy  sinh  ra. Từ  phía

ngoài có loại mái che hay nắp chụp mà các mép bên hông cua nó được gắn chặt vào phía này lẫn phía kia

của cửa  sổ khép kín  quang cảnh bên  ngoài lại chỉ  để thấy được một  mảnh bầu trời  nhỏ tí. Trước  hết cần

phải len được qua chấn song, không phải để đào tẩu, mà chỉ để tìm cách cho cuộc đào tẩu, rồi sau đó phải

dùng hai tay chống người lên phần nóc của cái nắp chụp để quan sát vùng xung quanh. 

Căn cứ theo độ dài của cầu thang mà anh đã đi qua lúc bị gọi đến gặp quan tòa. Xecgay Latco tính rằng anh

đang ở trên tầng bốn của nhà tù. Khoảng cách từ đây đến mặt đất ít nhất cũng khoảng 12 đến 14m. Có thể

vượt qua nổi chúng hay không? Vì sốt ruột muốn giải đáp cho câu hỏi này, anh quyết định bắt tay ngay vào

việc. 

Trước hết, có lẽ là phải tìm cho ra dụng cụ. Khi bị bắt, cảnh sát đã tước hết đồ dùng của anh rồi, còn trong tù

thì không có cái gì dùng được cả. Bàn, ghế đẩu, giường toàn bằng đá phủ lớp đệm rơm dày ­ đó là tất cả

những thứ đồ bày biện trong phòng giam. 

Xecgay Latco loay hoay tìm kiếm mà chẳng được gì, cuối cùng, trong khi mò mẫm quần áo của mình, anh

mới sờ thấy có cái gì dó cưng cứng. Không khác gì những nhân viên cai tù, ngay bản thân anh cho đến lúc

này đã không nghĩ đến một món đồ vô dụng như cái khóa nịt này. Bây giờ mới thấy mọi đồ vô dụng này rất

cần cho anh, đó là một thứ duy nhất bằng sắt mà anh có được. 

Sau khi tháo khóa nịt ra, không để phí mất một phút, Xecgay Latco bắt đầu làm việc với bệ cửa sổ tại rìa của

một trong những song sắt và do tác động liên tục của những chốt nhỏ của khóa nịt, đã bắt đầu rắc bụi xuống

sàn. Công việc này ­ bản thân nó đã nặng nhọc và rất chậm ­ đã bị phức tạp thêm lên bởi sự giám thị liên tục

mà người tù phải chịu. Cứ mỗi giờ dồng hồ, viên cai ngục phải đến ghé mắt dòm qua cái lỗ cửa nhỏ xíu. Thế


cho  nên phải  luôn luôn  lắng nghe  những tiếng  chân bên  ngoài,  chỉ cần  nghe thấy  một dấu  hiệu nhỏ  nhất

mạng lại nguy hiểm, anh phải ngừng ngay công việc và phải xóa sạch các dấu vết đáng nghi ngờ. 

Để đạt được mục đích ấy, Xecgay Latco phải dùn gđến bánh mì của mình. Bánh mì bị trộn lẫn với bui từ trên

tường rắc xuống hoàn toàn giống màu đá và nó là vải tốt nhất trám lại các lỗ hỗng bị đào nên. Những mẩu

vụn bị đào ra thì anh đem giấu kín phía dưới giường mình. 

Sau  12 giờ  hì hục  làm  việc, song  sắt đã  bị  đào sâu  khoảng 3cm,  nhưng cái  chốt  con đã  bị mòn,  Xecgay

Latco liền bẻ  gãy cái vòng khóa  nịt và dùng mảnh  gẫy vào việc. Thêm 12  giờ nữa thì những  mẩu thép ấy

biến mất. 

May mắn thay, vận  đỏ đã đến với anh. Khi người ta  mang thức ăn đến, anh đã liều lĩnh  giấu con dao nhỏ

dùng cho bữa ăn lại, không ai để ý sự lấp cắp này, nên ngày hôm sau anh, một lần nữa, anh hành động. Thế

là anh đã có được hai dụng cụ đáng tin cậy hơn vòng khóa nịt lúc trước. Nói cho đúng, đây là loại dao xấu,

phế phẩm. Nhưng dù sao lưỡi dao cũng còn khá tốt, mà cán dao lại dễ sử dụng hơn. 

Kể từ lúc  này, công việc được làm nhanh  hơn, dù là chưa đủ độ  nhanh cần thiết. Sau này, xi  măng có độ

cứng của đá granit và tốn rất nhiều công sức mới làm nó vụn ra được. Xecgay Latco vẫn thường phải ngừng

tay, khi thì cai ngục đi tuần tra, khi thì phải đến gặp thẩm phán để chịu thẩm vấn. 

Kết quả của những lần lấy cung này đều giống nhau. Mỗi lần bị gọi đi như thế, Xecgay Latco phải giáp măt

với một số nhân chứng ma những lời khai của họ cũng không rọi được tí ánh sáng nào vào vụ án. Nếu một

số nhân chứng có cảm giác ngờ ngợ giữa Xecgay Latco với tên tội phạm mà ít nhiều họ đã thấy được giữa

bàn  ngày, khi  họ  trở thành  nạn nhân  của  hắn, thì  lại  có người  khác  luôn khăng  khăng chối  bỏ  bất cứ  sự

giống nhau nào giữa Latco và tội phạm. Ngài Rona đã cố công vô ích khi ông ta bắt bị cáo mang các hàm

râu quai nón được cắt xé theo đủ mọi kiểu, hay buộc anh phải phô cặp mắt ra hay giấu chúng dưới một kính

đen, ông ta cũng không nhận được một chứng cớ nào cho xác đáng. 

Xecgay Latco đã hoàn toàn để tâm đến những cuộc phỏng vấn. Anh đã ngoan ngoãn tuân theo các cuộc thử

nghiệm của ngài thẩm phán; anh trang hoàng cho cái đầu của mình bằng mái tóc giả, đeo những chòm râu

giả, anh mang kính vào hoặc là tháo kính ra ­ tất cả anh đều răm rắp làm theo mà không một lời phản đối.

Đầu óc anh bây giờ không nghĩ đến căn phòng lấy cung ấy nữa. Những ý nghĩ của anh giờ đây đang ở lại

trong buồng giam, nơi đây có song sắt ngăn cách anh với tự do đang dần dần bị tuột khỏi mặt đá. 

Phải cần đến bốn ngày làm việc mới phơi bày nó ra trọn vẹn được. Điều đó đã xảy ra vào tối ngày 23 tháng

9. Bây giờ chỉ còn việc cưa đôi phần trên của song sắt. 

Công việc này khó khăn hơn nhiều. Xacgay Latco phải bám một tay vào chấn song, còn tay kia thì đẩy dụng

cụ của mình dịch tới dịch lui. Con dao tầm thường đã sắm vai lưỡi cưa rất tồi và nó gặm sắt rất chậm. Anh

phải nghỉ mệt từng lúc, do tư thế không được thuận lợi cho công việc. 

Cuối cùng, ngày 29 tháng 9, sau 6 ngày nỗ lực làm việc, Xecgay Latco cảm thấy độ sâu của rãnh cũng đã

khá đủ. Chỉ còm vài milimet nữa thôi là thanh sắt sẽ bị đứt lìa. Như thế, anh sẽ dễ dàng bẻ gẫy thanh sắt sau

khi uốn cong chấn song. Chỉ còn thời gian. Lưỡi dao thứ hai đã bị biến thành sợi chỉ mỏng. 

Sang sáng hôm sau, sau cuộc đi khám, Xecgay Latco có một giờ hoàn toàn tự do, anh tiếp tục lao vào công

việc của mình. Như anh đã nghĩ, song sắt đã bị uốn cong một cách đễ dàng. Anh trường ra khỏi chấn song

qua khe hở, dùng đến đôi tay chồm lên cái nắp chụp. Anh bắt đầu nhìn ngó một cách thèm khát. 

Đúng như sự tính toán, từ mặt đết lên đến chỗ của anh là 14m. Chỉ cần có một sợi dây dài là có thể vượt

qua được khoảng cách này. 

Xecgay Latco xét  thấy nhà tù bị bọc  quanh bởi con đường dành cho  lính gác, phía khác tiếp  giáp với bức

tường cao khoảng 8m và đằng sau nó thấp thoáng những mái nhà. Sau khi leo xuống, việc phải làm là băng

qua bức tường, thế nhưng vừa nhìn lướt qua đã thấy khó có thể làm nổi điều này. 

Cứ theo tầm xa của những ngôi nhà, chắc là đường phố vây quanh nhà giam. Xuống được mặt đường này


rồi, kẻ đào tẩu sẽ thoát nạn. Nhưng làm thế nào để xuống đến đó được an toàn đây? 

Trong  lúc lo  tìm phương  kế thoát  thân,  Xecgây Latco  đã bắt  đầu chăm  chú  quan sát  tất cả  những gì  còn

khuất ở phía bên trái. Chừng nào chưa tìm được lối thoát, anh vẫn còn hồi hộp. Nhìn sang hướng này thấy

con sông Danube với mặt sông vàng vàng bị phủ kín bởi những con tàu đủ mọi kích thước. Một ố tàu đi xuôi

hay đi ngược dòng sông, còn số khác thì đang neo tại bến. Thuyền của anh nằm hòa lẫn giữa bao con tàu

khác và đã không có dấu hiệu gì chứng tỏ có người canh gác nó. Đây sẽ là vận may hiếm có, một khi anh

làm chủ được chiếc thuyền. Nhờ nó anh sẽ đi qua được biên giới dộ non một giờ. Sang đến lãnh thổ Xecbi,

anh sẽ mặc xác những con tàu Áo­Hung. 

Xecgay Latco lại ngó sang bê phải và khiên anh chú ý. Một trụ sắt ­ có lẽ là vật dẫn của cột thu lôi ­ chạy từ

mái nhà xuống, nó được giữ bằng những đinh sắt cứng rắn hình chữ U chốt vào tường nằm trong những cự

ly đều đặn. Trụ sắt này chạy dài xuống đất và ở cách cửa sổ không xa lắm. Nếu với đến được trụ sắt, Latco

sẽ dễ dàng men theo nó mà thoát xuống dưới. 

Điều này xme ra có thể thực hiện được. Mái đua của nhà giam, một trong những kiểu trang trí cho tòa nhà,

chạy ven theo tường làm thành phần gờ rộng khoảng 20 đến 25cm. Chỉ cần có máu lạnh và có nghị lực là có

thể men theo phần gờ đó để đến được cột thu lôi. 

Đáng  tiếc  là:  nếu  hành  động  bạo  gan  ấy  đạt  được  thành  công  mỹ  mãn,  Latco  cũng  không  ra  được  bức

tường bên  ngoài. Bị giam giữ  trong buồn giam hay  là trong vuông  sân của nhà tù  thì đằng nào cũng  là tù

nhân thôi. 

Bây giờ Xecgay Latco mới bắt đầu xem xét bức tường thật chăm chú ­ một việc mà trước đó anh chưa làm ­

phần phía trên của nó được trang trí bằng những cái gờ vuông ở cả hai bên, nằm cạnh nhau. Anh chú tâm

quan sát kiểu hoa văn kiến trúc này, rồi sau đó anh trườn trên bệ cửa sổ, quay trở vào buồng giam, ra sức

xóa hết mọi dấu vết khả nghi. 

Anh đã quyết định. Anh đã tìm ra cách vượt ngục bất chấp tất cả. Cho dù phải mạo hiểm như thế nào đi nữa,

phương  án vượt  ngục cần  phải đươc  thực  hiện. Cuối  cùng dẫu  có chết  cũng  còn tốt  hơn là  phải tiếp  tục

sống trong cảnh giày vò đau khổ như thế này. 

Anh kiên trì chờ đợi cuộc tuần tra thứ hai. Sau khi biết chắc là mình đã có thời gian, anh bắt tay vào hoàn

thành công cuộc chuẩn bị. Anh dùng những khúc dao gãy cắt vải trải giường ra khoảng 50 mảnh dài có bề

rộng cỡ vài phân. Để những viên cai tù không để ý, anh để lại phần khổ vải và cái giường còn giữ được vẻ

ngoài. Chắc chắn họ sẽ không nghĩ đến việc phải nâng tấm chăn lên. 

Với những mảnh vải đã cắt ra, anh tết lại làm bốn theo dạng ruy băng. Anh bỏ suốt ngày để làm công việc

này. Cuối cùng, đến ngàu mồng một tháng 10, gần đến trưa thì Xecgay Latco đã có được sợi dây thật chắc,

dài từ 14 đến 15 mét. Anh đem giấu sợi dây xuống giường thật cẩn thận. 

Tất cả đã chuẩn bị xong, và anh định sẽ vượt ngục vào đêm nay, lúc 9 giờ. 

Xetgay Latco đã suy ngẫm công việc của mình đến những chi tiết nhỏ nhất trong đêm cuối cùng này, đồng

thời cố xem xét trong đầu từng cái may rủi, nguy hiểm. Cái gì đang chờ đợi anh: tự do hay là chết? Sắp tới

đây sẽ rõ điều ấy. Anh mạo hiểm, dù có thế nào chăng nữa. 

Bỗng nhiên, ngay trước lúc đồng hồ điểm giờ hành động, số phận đã dành sẵn cho anh lần thử thách cuối

cùng. Khoảng ba giờ chiều ngày đó, chợt cái then cửa buồng giam bị dịch đi phát ra tiếng động thật lớn. Họ

lại muốn gì ở anh đây? Lại dẫn anh đến gặp ngài Izar Rona nữa ư? Nhưng đã qua rồi cái giờ mà thường khi

anh phải chịu thẩm vấn? 

Không, không phải họ đến dẫn anh đi thẩm vấn. Nhìn qua cánh cửa đã mở, Xecgay Latco thấy có khoảng 3

người lạ mặt đang đứng nhìn viên cai tù. Trong nhóm có một người đàn bà trẻ khoảng 20 tuổi, có gương mặt

hiền hậu, dễ thương. Còn hai người đàn ông đi cùng nàng, có lẽ một người là chồng nàng. Căn cứ theo cử

chỉ và dáng điệu của viên cai ngục, có thể đoán người đàn ông kia là giám đốc nhà giam. 


Có lẽ đây là cuộc viếng thăm. Qua thái độ cư xử lễ độ, thì hai người khách này thuộc tầng lớp thượng lưu,

thậm chí có thể là cặp vợ chồng công tước đi du ngoạn và giám đốc nhà giam giữ vai trò hướng dẫn cho họ.

Ông lên tiếng giải thích hai vị khách: 

­  Người  bị  giam  trong  buồng  này  không  ai  khác  hơn  là  Latco  lừng  danh,  thủ  lãnh  băng  cướp  trên  sông

Danube. Đương nhiên quý vị cũng đã nghe qua danh tiếng của hắn. 

Người đàn bà trẻ nhìn kẻ ác ôn nổi tiến bằng cái nhìn đầy sợ hãi. Nhưng phạm nhân thì hoàn toàn không có

vẻ kinh khủng gì cả. Thật không thể tưởng tượng được rằng thủ lĩnh băng cướp lừng danh với những hành

vi tàn bạo lại là người gầy rạc, hốc hác, mặt tái xanh chở đôi mắt đượm buồn và đầy tuyệt vọng. 

­ hắn vẫn đang cố bào chữa cho sự vô tội của mình ­ viên giám đốc lạnh lùng nói thêm ­ Nhưng chúng tôi

đâu lạ gì những lời bẻm mép ấy! 

Sau đó, ông ta chỉ cho khách xem sự trật tự ngăn nắp trong buồng giam cùng sự sạch sẽ tuyệt vời của nó.

Trong lúc hăng say, ông ta còn bước qua ngưỡng cửa buồng giam và sửa soạn đển tựa vào cửa sổ để đứng

đối mặt với các thính giả. 

Con tim của Xecgay Latco đột ngột ngừng đập. Diễn giả không hề nghi ngờ gì cả, ông ta đụng nhẹ vào ngay

chỗ mà người ta đã làm việc, và xi măng đã bắt đầu tuôn xuống thành một dòng thật mảnh. Bằng một cửa

động khác, lông ta chạm vào vật trám bằng bánh mỳ và nó bị bung ngay khỏi đá và rơi xuống sàn. Xecgay

Latco đứng chết lịm khi phát hiện ra phần đầu mút trần trụi của thanh sắt đã bị lộ rõ trong cái lỗ sâu. 

Có ai thấy cái này không? Có mà! Trong khi chồng của  người đàn bà trẻ và viên giám đốc nhà giam đang

xem xét chăm chú cái bàn như nó là cái đối tượng rất quan trọng, còn người cai tù đứng quay lưng một cách

lễ độ, chăm chú vào hành lang sâu hun hút, thì vị khách nữ lại ngó sững vào cái lỗ sâu bị khoét trên tường,

và nét mặt của cô nàng đã nói lên được rằng cô nàng đã hiểu cái ý nghĩa ẩn sâu của nó. 

Cô nàng định lên tiếng... chỉ bằng một lời thôi; thế là mọi công lao tiêu thành mây khói... Xecgay Latco chờ

đợi và cảm giác được rằng sinh lực của mình đang cạn dần, cạn dần... 

Mặt hơi tái đi, người đàn bà trẻ ngước lên nhìn người tù và đã bọc lấy anh chỉ bằng một cái nhìn trong sáng

của mình. Cô nàng có thấ chăng những giọt nước mắt to tròn đang lăn đi chầm chậm từ dưới hàng mi của

kẻ bất  hạnh? Có hiểu được  chăng lời cầu  xin thầm lặng của  người tù? Có  hiểu tình trạng tuyệt  vọng kinh

khủng của anh ta? 

Khoảng 10  giây bi  kịch trôi  qua, người  đàn bà  trẻ đột nhiên  quay đi,  rồi buông  ra một  tiếng thét  đau đớn.

Những  người kia  lao về  phía nàng.  Chuyện gì  đã xảy  ra?  Không có  gì nghiêm  trọng, nàng  run giọng  giải

thích, vừa cố nhỏn miệng cười. Chẳng qua nàng đã bị sái chân một cách ngu ngốc. Có thế thôi mà! 

Trong lúc Xecgay Latco kín đáo đứng án trước cái thanh sắt tội lỗi, thì người chồng và viên giám đốc coi tù

lại lăng xăng líu xíu. Hai người bỏ ra ngoài, vừa đỡ nạn nhân của cái đau tưởng tượng, còn người thứ ba vội

vàng cài lại then cửa. Xetgay Latco còn lại trơ trọi một mình. 

Thật muôn vàn đội ơn hành động nhân từ ấy! Xecgay Latco đã được cứu thoát nhờ nàng! Anh đã chịu ơn

nàng cuộc sống, còn hơn cả cuộc sống ­ đó là tự do! 

Mệt rã  rời, anh ngã lăn  ra giường. Sự xúc  động quả là khắc  nghiệt. Bộ não của  anh đã nhũn đi  dưới đòn

đánh cuối cùng này của số mạng. 

Ngày qua yên tĩnh và cuối cùng tháp đồng hồ của thành phố gõ chín tiếng. Mây đen bịt kín bầu trời, và bóng

đêm chụp cái nón đen tuyền lên vạn vật. 

Tiếng động xa xa trong hành lang báo rằng đã đến giờ đi khám. Đội cảnh vệ dừng lại trước cửa. Viên cai tù

ngó vào lỗ mắt cửa, sau đó hài lòng lánh đi xa. Người tù đã ngủ, chắn đã đắp lên tận cằm. Đội tuần tra đi xa,

những tiếng chân đã lặng đi. 


Giờ hành động đã đến. 

Xecgay Latco nhảy thoắt xuống giường và đặt cái đêm bên dưới tấm chăn giả làm người đang ngủ say trong

buồng giam tối mù mù. Xong xuôi, anh lấy dây, trường người qua chấn song, ngồi trên nóc cao của cái nắp

chụp bên ngoài cũng như lần trước. 

Các mái đua tô điểm cho tòa nhà được xây phía đỉnh của mỗi tầng; Xecgay Latco sẽ trèo xuống khoảng bốn

mét ­ đây là khó khăn mà anh đã nhìn thấy trước. Sau khi tung dây qua một trong những thanh sắt và hai tay

giữ chặt lấy đầu dây, anh nhẹ nhàng thả mình xuống phần gờ tường. 

Tỳ lưng vào tường và tay trái giữ chặt dây, kẻ đào tẩu nghỉ mệt. Làm sao giữ được cân bằng trên thành gờ

hẹp té này? Chỉ vừa buông lơi sợi dây là anh đã cảm thấy mình như đang bay xuống phía dưới. 

Anh đã khôn khéo chuyển động thật chậm, tay phải đã chụp được sợi dây, còn tay trái thì mò mẫm bên phần

tường của  cái nắp  chụp. nắp  chụp cần phải  có cái  bệ đỡ  bởi vì  nó không được  gài trực  tiếp vào  cửa sổ.

Xecgay Latco đã nghĩ đúng: tay của anh đã sờ đến vật chắn mà cái móc sắt được gài hẳn vào tường. 

Mặc dù cái bệ đỡ được hình dung là cái móc sắt yếu ớt, người ta cũng đành phải thỏa mãn với nó mà thôi.

Sau khi bấu mấy đầu ngón tay vào cái móc ấy, Xecgay Latco từ từ kéo đầu dây đã hơi bị trượt qua vai về sát

mình. Bây giờ cho dù kẻ đào tẩu có muốn quay trở lại buồng giam, anh cũng không thể làm được điều đó.

Cần phải đi đến đích, vì không còn cách nào khác. 

Xecgay Latco  đánh bạo  quay đầu nhìn  trụ sắt của  cột thu  lôi được xem  là đối tượng  giúp anh  trèo xuống

dưới. Thật là  kinh khủng khi anh  nhìn thấy khỏang cách  giữa trụ sắt ấy với  cái nắp chụp, một  vật mà anh

không dám buông ra vì sợ phải té ngửa giữa độ cao này là hơn hai mét! 

Mặc dù vậy, Latco cũng phải quyết định. Anh không thể cứ đứng mãi trên thanh gờ tường hẹp, lưng tựa vào

bức tường và bám vào đoạn sắt nhỏ trợ trụi sẵn sáng tuột khỏi các ngón tay của anh. Phải chết thì hay hơn

đấy, nhưng cần phải thử thách lần cuối để cứu mình cái đã. 

Xecgay Latco dịch người xa khỏi cửa sổ, tay trái vươn thẳng ra như cái lò xo bị giãn, sau đó anh bung khỏi

bệ đỡ và phóng mình qua bên phải. 

Anh ngã dúi, vai đập mạnh xuống mái đua. Nhưng hai tay vươn thẳng ra đã chộp được cột thu lôi. 

Khó khă đầu tiên đã vượt qua. Chỉ còn thắng được cái thứ hai. 

Xecgay  Latco trượt  theo  trụ  sắt xuống  phía  dưới  và dừng  lại  tại định  sắt  chữ  U ghét  chặt  cột  thu lôi  vào

tường. Anh đứng ở vị trí này, bắt đầu lấy hơi và suy nghĩ. 

Mặt đất lạc mất hẳn trong bóng tối dày đặc, nhưng kẻ đào tẩu vẫn nghe được những nhịp chân từ phía dưới

vẳng  lên một  cách đều  đặn.  Có lẽ  lính canh  đang  đi lại  ở  dưới đó.  Căn cứ  theo  tiếng động  vẳng lên,  khi

mạnh và to dần lên, khi yếu và khẽ dần đi thì có thể đoán được rằng người lính canh đã băng qua phần lộ

nhỏ tiếp giáp với tòa nhà giam tại chỗ này, sau đó hắn quay vòng sang hướng của mặt tiền khác, rồi quay

trở  lại  đây,  vừa  nhịp  bước  đều  đặn  tới  lui.  Xecgay  Latco  dự  trù  là  người  lính  sẽ  vắng  mặt  tại  chỗ  trong

khoảng ba, bốn phút. Anh phải tranh thủ khoảng thời gian này để vượt qua khỏang cách giữa anh và phần

tường bên ngoài. 

Anh nhận ra được đỉnh tường phía dưới vì màu trắng của nó nổi rất rõ giữa bóng tối, song anh lại không thể

trông rõ được những đoạn gờ tường tô điểm cho phần trên cao của của nó. 

Xecgay Latco truột  xuống dưới, dừng lại tại  một đinh sắt chữ U nữa.  Vị trí này cách phần  đỉnh tường anh

phải vượt qua, là khoảng hai ba mét. 

Anh lấy điềm tĩnh và sẵn sáng phóng đi. Xecgay Latco chập đầu dây lại làm đôi và thắt nó thành cái thòng

lọng. Đoạn, anh giữ chặt hai đầu dây trống và bắt đầu ném cái nút thòng lọng xuống đỉnh tườn bên dưới, cố

cho nó siết chặt vào một phần gờ tường. 


Không dễ gì làm được theo ý mình muốn. Bóng tối dày đặc đủ che kín mục tiêu, đành chỉ nhờ vào may rủi.

Anh đã ném dây đến 20 lần ma chẳng thành công, cuối cùng anh mới cảm thấy sợi dây đã nhắm trúng đích.

Xecgay Latco gồng cơ bắp và sợi dây được thít chặt lại. vậy là xong: dây thòng lọng đã quấn chặt quanh gờ

tường. Kẻ đào tẩu siết chặt sợi dây. Anh cho một đầu dây chui qua giữa mặt tường và cột thu lôi, sau đó cột

thật chặt vào đầu dây khác. Bây giờ thì đoạn cầu nối đã được bắc ngang phía trên con lộ nhỏ dùng để lính

tuần tra. 

Chao ôi, đoạn cầu nối này khó bảo đảm lắm. Liệu sợ dây có bị đứt hay là nó không thít chặt vào gờ tường

mà nó đang bám hay không? Nếu trường hợp thứ nhất xảy ra thì anh sẽ bị ngã từ độ cao 10m, còn trường

hợp thứ hai: anh sẽ dao động như con lắc đập đầu vào bức tường của nhà giam. 

Xecgay Latco cứ mãi bị chao động trước mối nguy như thế. Anh bắt đầu giữ chặt sợi dây và lắng nghe tiếng

bước chân của người lính canh bên dưới, sẵn sáng lao vào khoảng không. 

Người lính canh đang ở đúng  phía dưới Xacgay Latco. Sau đó hắn rẽ ra sau  góc tòa nhà, và những tiếng

chân của hắn đã lặng đi. Phải lợi dụng ngay gây phút mà hắn vắng mặt. 

Xecgay Latco buông mình vào trong không gian. Treo mình lơ lửng giữa bầu trời và mặt đất, Xecgay Latco

bò dần đi một cách dè dặt và nhịp nhàng, không lo lắng đến chuyện sợi dây đang bị võng xuống dưới sức

nặng thân thể của anh, và độ oằn của nó đã đạt đến biên độ lớn nhất khi anh bò đến giữa chặng đường. Anh

muốn vượt ngục. Anh sẽ vượt ngục được. 

Anh  đã qua  lọt. Phải  mất  hơn một  phút anh  mới  vượt qua  được cái  vực thẳm  chióng  măt này  và anh  đã

chạm được phần đỉnh tường. 

Không thiết nghỉ ngơi, anh càng lúc càng vội, luôn tin tưởng sắt đá vào sự thành công mà mình khao khát.

Chứa hẳn 10 phút đã trôi  qua tính từ lúc anh thoát khỏi nhà giam, nhưng anh  thấy hình như mình đã chịu

trong một khoảng thời gian dài hơn một giờ. Anh lo sợ không biết bất chợt cai tù có hứng thú ghé đến kiểm

tra phòng giam hay không? Lúc đó cai ngục có phát giác sự biến mất của anh hay không, mặc dù anh đã lèn

đệm dưới  chăn? Đến  lúc đó chắc  chắn anh  đã ở xa  rồi, con  thuyền đang  ở đây, cách  anh khoảng  đôi ba

bước chân! Chỉ cần vài nhát chèo là họ sẽ không truy đuổi kịp anh. 

Tạm ngừng công  việc của mình khi người  lích canh đến gần, Xecgay  Latco vội kéo nút dây  lại phía mình,

tháo  nó  ra sau  đó  anh  cột nó,  quấn  quanh  thành gờ  tường  và  bắt  đầu tuột  xuống  dưới,  tin chắc  là  dưới

đường không có ai. 

Vừa chạm xuống mặt đất một cách an toàn, Xecgay Latco giật sợi dây xuống chân mình, cuộn nó lại thành

nút. Tất cả đã xong xuôi. Anh đã được tự do, và hoàn toàn không để lại một dấu vết nào. 

Nhưng, chưa kịp đi tìm con thuyền của mình, anh đã nghe giọng nói thoát ra từ torng bóng tối. 

­ Chết thật! ­ giọng nói vang lên ở khoảng cách hơn đó mười bước chân ­ dám chắc đây là anh Ilya Bruso! 

Xecgay Latco run lên vì vui mừng. Vận số đã đứng về  phía anh và đã gửi đến anh sự giúp đỡ của những

người bạn. 

­ Ngài Yêge! ­ anh phấn chí kêu to lên trong lúc người khách qua đường ấy bước khỏi bóng tối và đi về phía

mình.

15

ĐàSẮP SỬA ĐẾN ĐÍCH

Ngày 10 tháng 10, vừng đông đã ló dạng đến lần thứ chín kể từ khi con thuyền lại xuôi dòng Danube. Trong

tám ngày trước đây, con thuyền đã bị tụt lại phía sau khoảng hơn 700km. Họ sẽ đến được Rusuco vào lúc


chiều tối. 

Trên thuyền vẫn không  co gì lạ thay đổi. Chiếc thuyền  vẫn tiếp tục lên đường, cùng với  hai hành khách là

Xecgay Latco và Caclo Dragoso. Họ lại trở về cái tên ngày  trước của mình ­ một người là Ilya Bruso ­ thợ

câu cá, và một người nữa là ngài Yêge tốt bụng. 

Dầu sao lúc này họ đã không giữ được cung cách như xưa, mà thậm chí khó khăn hơn. Mái chèo phải làm

việc cả ngày lẫn đêm, vì mong muốn đến được Rusuco thật nhanh, Xecgal Latco đã xem nhẹ những chi tiết

thận trọng nhỏ nhất. Không những anh đã không mang kính, mà còn quên cạo râu, quên nhuộm toc; những

thay đổi diễn ra trong suốt cuộc hành trình đã tố cáo một Ilya Bruso giả dối. Mái tóc đen của anh đã nhạt dần

qua từng ngày, còn hàm râu vàng bắt đầu lộ ra. 

Nếu Caclo Dragoso đã tỏ ra ngạc nhiên trước sự chuyển hóa như thế này thì cũng là chuyện đương nhiên.

Song ông ta vẫn im miệng. Sau khi quyết định phải đi cho hết cuộc hành trình như mình đã giao ước, ông ta

đã phải ngó lơ đi tất cả cho dù điều này là bất tiện. Trước đó, khi giáp mặt với Xacgey Latco ở bên dưới bức

tường nhà giam,  Caclo Dragoso đã không  còn giữ vững ý  kiến trước đây của  mình và ông thấy  khó tin là

người bạn đồng hành cũ của mình là kẻ có tội. 

Nguyên nhân nảy sinh sự thay đổi này là do cuộc điều tra ở Xanca. Đích thân Caclo Dragoso đã tiến hành

điều tra lần thứ hai. Không thỏa mãn ngay với những kết quả báo cáo của cảnh sát ở Goron, ông ta đã dò

hỏi thật lâu các cư dân của thành phố và những câu trả lời của họ làm ông bối rối vô cùng. 

Chuyện rằng, đã có một Ilya Bruso thật bằng xương bằng thịt, anh ta đã cư trú ở Xanca và đã rời thành phố

đi  trước  khi  có  hội  thi ở  Ditmaringen  trong  một  khoảng  thời  gian  ngắn  là  sự thật  hiển  nhiên. Anh  ta,  Ilya

Bruso này, có quay trở lại nhà sua hội thi, vào đêm 29 tháng 8 hay không? Người ta đã không cung cấp tin

tức rõ  ràng về điểm  này. Láng  giềng của anh  ta, dường như  có nhớ lại  rằng họ  đã thoáng thấy  ánh sáng

trong các ô cửa sổ của người câu cá vào độ cuối tháng  tám, mà lúc ấy chúng đã bị đóng im ỉm trong hơn

một tháng ­ thì dầu sao đây cũng là một điểm mà họ không thể khẳng định được. Những tin tức như thế, tuy

chúng mù mờ và không chắc chắn, cũng đã buộc Drgoso suy nghĩ rất nhiều. 

Chỉ còn việc phải làm sáng tỏ điểm thứ ba. Thế người đó là ai, cũng như Ilya Bruso, người đó đã được nói

chuyện với ông cẩm ở Goron tại căn nhà do bị cáo chỉ? Dragoso đã hoàn toàn không nhận được tin tức nào

về điều này, Ilya bruso không lạ gì cư dân thành phố Xanca, và nếu như nah ta đã trở về lại đó, thì hẳn anh

ta đã đến rồi đi vào tối, bởi vì không có ai trông thấy anh ta. Bản thân điều bí ẩn đó đã là đáng ngờ và nó

càng trở nên đáng ngờ hơn khi Caclo Dragoso gặp ông chủ tửu quán. Sự thể thành ra là vào buổi chiều tối

ngày 12 tháng 9, trong vòng 36 giờ trước khi có cuộc viếng thăm của cảnh sát trưởng Goron, người lạ đã hỏi

han ở quán rượu về Ilya Bruso. Tình thế đã rắc rối thêm. Nó càng rối beng hơn, khi ông chủ quán rượu bị

thẩm vấn đã mô tả ngoại hình người lạ với những nét ­ ăn khớp với những nét của thủ lãnh băng cướp vùng

sông Danube ­ cũng giống như lời đồn đại. 

Tất cả những điều này đã buộc Caclo Dragoso phải suy  nghĩ nhiều hơn nữa. Theo bản năng, ông đã cảm

thấy vụ án không chính xác, rằng đã có những thủ đoạn như thế nào đó xảy ra, trong khi Dragoso lại mù mờ

đối với những thủ đoạn ấy, nhưng có khả năng bị cáo vừa xuất hiện đã là nạn nhân của nó. 

Ấn tượng này càng được củng cố hơn nữa, khi mà Caclo Dragoso biết cuộc điều tra được tiến trình lúc ông

trở lại Zemlin. Rồi cuộc điều tra vẫn đứng chựng tại chỗ suốt 20 ngày. Không phát hiện được thêm một kẻ

tòng phạm nào, không một nhân chứng nào chính thức thừa nhận người tù trong khi đã không có một chứng

cớ nào chống lại người tù này ngoài bằng chứng là anh ta đã thay đổi dáng ngoài và sở hữu chủ tấm ảnh có

ghi tên Latco. 

Những  lời buộc  tội này  kết  hợp với  những lời  buộc  tội khác  có thể  sẽ trở  nên  quan trọng,  nhưng nếu  để

chúng đứng tách riêng thì không có một giá trị nào cả. Ma có thể ngay cả sự cải trang và sự có mặt của bức

ảnh ấy là có nguyên nhân chính đáng. 

Trong tâm trạng như thế, Caclo Dragoso phải tỏ thái độ khoan hồng. Ông đã miễn cưỡng xúc động một cách

sâu sắc trước niềm tin ngây thơ của Xecgay Latco, lẽ ra anh phải nghi ngờ cả người bạn thân thiết nhất một

khi nah ta xuất hiện torng hoàn cảnh như vậy. 


Nhưng chẳng lẽ không thể hòa hợp lòng thương hại với tin thần trách nhiệm nghề nghiệp làm một sau khi đã

ở lại trên thuyền như trước hay sao? Nếu thật sự Ilya Bruso có tên Latco và nếu chính Latco này là tên tội

phạm thì  Caclo Dragoso sẽ  đi cùng với  hắn ta và  sẽ tìm thấy  đồng bọn. Trường  hợp ngược lại,  dù người

trúng giải của "Hội vùng sông Danube" là vô tội thì anh ta cũng là một tội phạm thật sự đã lợi dụng cuộc điều

tra ở Xanca để tránh cho mình mọi sự nghi ngờ. 

Những phán đoán này dường như không hẳn là xác đáng, tuy nhiên chúng vẫn không tiếu tính logich. Dáng

vẻ đáng thương của Xacgay Latco, sự quả cảm thiên thần mà anh ta đã bộc lộ ra qua cuộc đào tẩu kỳ diệu

của mình, và đặc biệt là hồi ức về sự cứu giúp trong lúc giông to bão dữ đã cho Caclo Dragoso thấy anh ta

là một người đánh cá trung  thực, dũng cảm nhất ­ chúng đã làm nên phần  còn lại. Caclo Dragoso phải có

trách nhiệm trước cuộc sống  của con người bất hạnh này, một con người đang  thở, đang đứng trước mặt

ông với đôi tay tuốt máu, với gương mặt gầy rộc ướt đẫm mồ hôi. Để thưởng cho tất cả những cái đó, lẽ nào

ông lại bắt anh ta quay trở lại địa ngục? Nhà thám tử không dám làm điều ấy. 

­ Đi thôi! ­ ông chỉ nói một câu để đáp lại tiếng hô mừng rỡ của kẻ đào tẩu và lôi anh ta ra hướng sông. 

Kể từ lúc đó trở đi, trong suốt tám ngày bơi trên sông, hai người bạn chỉ trao đổi với nhau có vài câu ngắn

ngủi. Xecgay Latco vẫn giữ thái độ lặng lẽ như xưa và vẫn không tiếc sức để rút ngắn đoạn đường. 

Dầu sao anh ta cũng đã nói ra vài câu rời rạc kể lại những vuộc phiêu lưu khó hiểu của mình bắt đầu từ chi

lưu Ipen. Anh ta đã kể thời gian bị giam cầm rất lâu ở nhà tù Zemlin, tiếp theo là tình tran bị cầm tù một cách

kỳ  lạ trên  con tàu  lạ.  Những người  đã  khẳng định  là họ  đã  thấy anh  giữa  chừng Budapest  và Zemlin,  tất

nhiên là họ đã nói dối, bởi vì trong khoảng thời gian ấy anh đã bị nhốt trên con tàu lạ, tay chân bị trói chặt.

Trong  lúc người  câu  cá kể  chuyện, Caclo  Dragoso  càng lúc  càng  thay đổi  cách nhìn  nhiều  hơn. Bất  giác

Dragoso đã nhận xét được đường dây liên hệ giữa các cuộc tấn công mà nạn nhân của nó là Ilya Bruso, và

sự can thiệp của một kẻ giống anh ta như đúc ở Xanca. Hiển nhiên người câu cá đã quấy rối kẻ nào đó và

anh ta đã phải  chịu đòn của kẻ thù giấu mặt mà  ngoại hình của tên này lại tương ứng  với những điều mà

người ta mô tả về tên phỉ. 

Cứ như vậy, lần hồi Caclo  Dragoso đã tiến gần đến chân lý. Ông không thể tin  vào những điều suy lý của

mình, nhưng lại cảm thấy ít ra là những nghi ngờ trước đây đang bị sụp đổ dần dần qua từng ngày tháng. 

Tuy vậy, không một lúc nào ông có ý phải rời bỏ con thuyền để quay trở về tái lập cuộc điều tra lần thứ hai.

Linh tính của người cảnh sát đã cho ôn ghay rằng đây là dấu hiệu tốt và người câu cá có thể là kẻ vô tội bị

liên can đến câu chuyện vùng sông Danube. Dầu sao thì thượng lưu sông Danube có yên tĩnh hơn nhiều, và

sự liên tục của những tội ác đã xảy ra chứng minh đươc một điều là bọn cướp cũng xuôi dòng Danube, chí ít

cũng đến Zemlin. Rất có khả năng bọn chúng vẫn tiếp tục xuôi dòng trong thời gian Ilya Bruso bị cầm tù. 

Caclo Dragoso đã không lầm trong điều ức đoán này. Ivan Xtriga thực tế đã tiến gần đến Biển Đen, sau khi

vượt xa con thuyền của người câu cá khoảng 12 ngày, nó lên đường từ Zemlin. Nhưng 12 ngày tháng trước

ấy đã dần mất  hiệu quả và khoảng cách giữa hai  con thuyền càng lúc càng được rút  ngắn dần. Ngày qua

ngày, giờ nối tiếp giờ, và từng phút một trôi qua, bằng nỗ lực dữ dội của Xecgay Latco, con thuyền nhỏ đã

truy đuổi con tàu lớn một cách kiên trì. 

Con  thuyền  của  Latco  chỉ có  một  mục  tiêu:  thành  phố  Rusuco.  Một  ý  nghĩ: Natcha.  Nếu  hư  nah  đã  xem

thường mọi điều mà trước đây anh đã hết sức chú ý để giả danh, đó chẳng qua là anh không còn nghĩ đến

chúng nữa. Anh còn thiết đến chúng làm gì vào lúc này? Sau lần bị bắt giam, sau cuộc đào tẩu ­ dù là Ilya

Brsuo hay Xecgay Latco thì cũng nguy hiểm như nhau thôi. Dù mang cái tên nào đi nữa, từ nay trở đi, anh

cũng phải bí mật đột nhập Rusuco và luôn bị đe dọa là sẽ bị bắt ngay tại chỗ. Bị choán ngợp bởi ý nghĩ duy

nhất ấy, suốt tám ngày bơi trên sông, anh đã không mảy may chú ý đến hai phía bờ sông. Nếu anh có nhận

xét họ đã bơi ngang qua Benrat ­ thành phố trắng nổi cao trên vùng đồi mà trên đó dinh thự lộng lẫy của hầu

tước Konac,  và vùng ngoại ô,  nơi người ta  đang chuyển môt khối  lượng lớn hàng  hóa, đã lùi về  phía sau

anh, thì chẳng  qua là Bengrat chỉ rõ  biên giới Xecbi, nơi chấm dứt  quyền lực của ngài Izar  Rona. Sau đó,

anh không để ý thêm gì nữa. 

Anh đã không nhìn thấy Xemendori, thủ đô xưa của Xecbi nổi tiếng với những vườn nho chung quanh. 


Anh đã không nhìn thấy Kolomban nơi àm tục truyền có cái hang mà thánh Georgi đã dùng để chôn xác con

rồng do chính tay mình giết; 

Không thấy Orsova mà  qua khỏi thành phố này dòng Danube  sẽ chảy giữa ahi tỉnh cổ thuộc  Thổ Nhĩ Kỳ ­

sau này chúng hai vương quốc tự trị; 

Không  thấy  Cổng  Sắt,  lối  lưu  thông  nổi  tiếng,  được  viền  quanh  bằng  những  bức  tường  thẳng  đứng  cao

khoảng 400m, nơi đây sông Danube luôn đi mãnh liệt, giận dự đập vào những khối đá vãi khắp dòng sông; 

Không thấy Vidiu, thành phố đầu tiên khá nổi tiếng của Bungari; 

Không thấy Nicopoba, Sistov, và những thành phố nổi tiếng khác của Bungari, những nơi mà anh phải đi qua

trước khi đến được thành phố Rusuco. 

Anh thích lưu lại ở bờ sông Xecbi hơn, vì đó là nơi nah cảm thấy được an toàn; đúng ra, anh không sợ cảnh

sát khi anh đã đi qua Cổng Sắt. 

Chỉ có ở Orsova, lần đầu tiên có một cano của cảnh sát đường sông đã bắt thuyền của anh dừng lại. Xecgay

Latco trong tâm trạng rối bời lo âu phải ngoan ngoãn nghe theo và chờ đợi điều tất yếu sẽ xảy ra với mình là

phải trả lời những câu hỏi. Nhưng họ chẳng màng thẩm vấn anh. Chỉ bằng một lời nói của Caclo Dragoso,

đội trưởng chiếc cano tuần tiễu đã khúm núm cúi mình và họ chẳng đả động gì đến chuyện khám xét. 

Người hoa tiêu thậm chí chưa kịp ngạc nhiên thì người dân thành Viên ấy đã ra lệnh cho lực lượng cảnh sát.

Quá đỗi may mắn cho sự thoát nạn tốt đẹp này, anh đã tìm thấy một sức mạnh hoàn toàn tự nhiên, và anh

đã không tỏ ra một chút ngạc nhiên nào, mà chỉ thấy càng lúc càng sốt ruột trước cuộc nói chuyện bị kéo dài

quá lâu giữa người hành khách với nhân viên cảnh sát. 

Theo đúng mệnh lệnh của ngài Izar Rona lúc này đang điên tiết vì cuộc đào tẩu của người tù và đó cũng là

những  mệnh kệnh  của chính  Caclo Dragoso,  đội cảnh  sát vùng  sông đã  phải tăng  cường cảnh  giác. Con

thuyền nhất thiết phải đi qua các trạm tuần canh tại các cự ly nhất định, và Orsova đã giữ vai trò chủ chốt

giữa chúng. Đoạn chật chội này của con sông đã làm cho sự giám thị đỡ căng hơn, thế nên đã không có một

chiếc thuyền nào lọt khỏi đường ranh sông này mà không bị khám xét kỹ lưỡng. 

Trong lúc tra hỏi nhân viên dưới thuyền, Caclo Dragoso rất bực dọc khi biết được những cuộc khám xét đã

không mang lại một kết quả nào; thêm vào đó đã có vụ phạm tội mới, một vụ cướp phá rất nặng, xảy ra cách

đây chừng năm ngày trên địa bàn Rumani, gần cửa sông Jiu, đối diện làng Rakhova của Bungari. 

Như vậy là băng cướp vùng sông Danube lại tiếp tục thoát lưới. băng cướp này không chỉ chiếm đoạt vàng

bạc, chúng còn lấy bất cứ vật nào có giá trị. Chiến lợi phẩm của bọn chúng rất to lớn kềnh càng và không

thể nào tin nổi là chúng không bị phát hiện trong khi đã không có một con tàu nào không khỏi bị khâu khám

xét rất kỹ. 

Ấy thế, chuyện đã xảy ra như thế! 

Caclo Dragoso rất đỗi sửng sốt trước tài tình của bọn cướp. Nhưng phải tính đến một sự thật rành rành: vụ

cướp phá đã chứng minh được rằng bọn cướp đang xuôi dòng Danube. 

Lối thoát duy nhất cho biến cố này ­ đó là phải vội lên. Địa điểm và ngày giờ của vụ cướp mới xảy ra đây cho

biết bon cướp đã vượt quá thuyền của người câu cá độ chừng 200m. Sau khi tính nhầm thời gian Ilya Bruso

bị nằm nhà giam, tức là khoảng thời gian có lợi cho bọn phỉ vùng sông Danube, có thể chắc chắn một điều là

tốc độ con tàu của chúng chậm hơn tốc độ thuyền của Ilya Bruso khoảng phân nữa. Vậy là có khả năng đuổi

kịp bọn cướp. 

Họ vội lên đường ngay, và đến sáng ngày 6 tháng 10, họ đã vượt qua khỏi biên giới Bungari. Trước khi vào

Bungari, Xecgay Latco lưu lại bên bờ phải. Bây giờ trong chừng mực có thể được, anh sẽ cặp sát bên phía

Rumani; nhưng bắt đầu từ Lumi­Palanki có dải đầm lầy dọc bờ sông, rộng từ tám đến mười kilomet đã cản


trở cho việc cập thuyền vào bờ. 

Xecgay Latco bị đắm sâu vào những suy tư của mình, kể từ lúc đi vào mặt nước Bungari, con sôn chắc chắn

sẽ mang  nguy hiểm  đến cho anh.  Những chiếc  tàu thủy, tàu  ngư lôi  hay thậm chí  những chiếc  pháo hạm

mang cở Thổ Nhĩ Kỳ luôn thường xuyên qua lại trên sông. Thấy trước rằng sớm muộn gì cũng nổ ra cuộc

chiến tranh với Nga, Thổ Nhĩ Kỳ đã bắt đầu theo dõi con sông Danube và tung những hạm đội của mình vào

khắp vùng sôn. 

Đến đâu cũng mạo hiểm, song người hoa tiêu đã cố tránh xa những tàu Thổ Nhĩ Kỳ, thậm chí điều đó có thể

bị đe dọa sẽ phải chạm trán với phía Rumani; Latco cũng hy vọng rằng ngài Yêge sẽ có thể che chở được

cho anh, như trước đây ở Orsova. 

Song không có một biến cố nào xảy đến phải nhờ vào quyền lực của người hành khách một lần nữa; đoạn

sau cùng của cuộc hành trình đã trôi đi trong yên bình, và ngày 10 tháng 10, khoảng 4g giờ, con thuyền cũng

cặp bến được ở thành phố Rusuco khuất dạng lờ mờ bên bờ trái. Người hoa tiêu thả thuyền giữa sông, và

đây là lần đầu tiên an đã ngưng tay chèo sau nhiều ngày quần quật khua mái chèo. Anh thả neo. 

­ Có chuyện gì thế? ­ Caclo Dragoso ngạc nhiên hỏi. 

­ Tôi đã đến nơi ­ Xecgay Latco đáp ngắn gọn. 

­ Đã đến nơi? Nhưng nào đến Biển Đen đâu? 

­ Tôi đã nói dối ngài, thưa ngài Yêge ­ Xecgay Latco không giấu diếm ­ Tôi không bao giờ có ý định ra đến

Biển Đen. 

­ Ối cha ôi! ­ Nhà thám tử buộc miệng, càng lúc càng chú ý hơn. 

­ Đúng thế đấy. Tôi đã lên đường với ý nghĩ là sẽ phải dừng thuyền ở Rusuco. Chúng ta đã đến. 

­ Rusuco đâu nào? 

­ Đằng kia ­ người hoa tiêu đáp, vừa tỏ những căn nhà nằm trong thành phố xa xa. 

­ Nếu thế, tại sao chúng ta không chèo thuyền đến đó? 

­ Tại vì tôi cần phải chờ đêm xuống. Tôi sẽ bị phát hiện, sẽ bị theo dõi. Mạo hiểm đi ban ngày, tôi sẽ bị bắt

ngay từ lúc đặt chân vào thành phố. 

Điều này thật đáng chú ý. Lẽ nào nó sẽ biện họ cho những nghi ngờ tiên khởi của Caclo Dragoso? 

­ Cũng như ở Zemlin ­ nhà thám tử nhỏ giọng. 

­ Cũng như ở Zemlin ­ Xecgay Latco điềm nhiên nói theo ­ nhưng do những nguyên nhân khác. Tôi là người

lương thiện, ngài Yêge ạ. 

­ Tôi không nghi ngờ điều ấy đâu anh Bruso, cho dù là những nguyên nhân khiến anh sợ bị bắt sẽ hiếm khi

nào gợi nên mối đồng cảm của những người bình thường. 

­ Những nguyên nhân của tôi khớp đúng như thế đó, thưa ngài Yêge ­ Xecgay Latco lạnh lùng dằn câu ­ Xin

lỗi là tôi không thể tiết lộ chúng ra được. Tôi đã thề phải giữ bí mật và tôi sẽ giữ bí mật. 

Caclo Dragoso khoát tay tỏ vẻ càng lạnh lùng hơn. Người hoa tiêu nói tiếp: 

­ Thưa ngài  Yêge, tôi hiểu rằng ngài  không muốn can dự vào chuyện  riêng của tôi. Nếu ngài  muốn, tôi sẽ

đưa ngài sang lãnh thổ Rumani, ở đó ngài sẽ tránh đươc những nguy hiểm mà tôi đang bị đe dọa. 


­ Anh định lưu lại Rumani bao lâu? ­ Thay vì trả lời, Caclo Dragoso hỏi. 

­ Chưa  biết được ­  Xecgay Latco đáp ­  Nếu mọi việc  trôi lọt, như  ý tôi mong muốn,  tôi sẽ quay  lại thuyền

trước khi trời sáng, và lúc đó tôi quay lại không phải một mình. Còn nếu có chuyện gì xảy ra, chưa biết tôi

phải làm sao nữa. 

­ Tôi sẽ đi theo anh đến cùng ­ Caclo Dragoso đáp ngay. 

­ Cái đó tùy ngài ­ Xecgay Latco thốt và không nói gì thêm nữa. 

Đêm vừa xuống, anh vội cầm chèo và cặp bờ sông Bungari. Trời đã tối hẳn khi anh thả neo không xa thành

phố lắm. Vô cùng thiết tha với mục đích của mình, Xecgay Latco đã hành động như người bị thôi miên. Bị tối

mắt trước  vùng xung  quanh, anh không  thấy người bạn  đường của  mình đã biến  mất vào  khoang thuyền

như thế nào khi thuyền cặp bến. Đối với anh chỉ tồn tại một ước mong duy nhất. Và với ước mong ấy, mặc

dù giữa đêm đen tối mù, căn nhà cũng vẫn ngập ánh nắng và nàng Natcha có mặt trong căn nhà ấy!... Ngoài

Natcha ra, anh thấy dưới bầu trời này không còn cái gì cả. 

Mũi thuyền vừa chạm bờ, anh đã vội nhảy lên mặt đất, cột thuyền, rồi quay đi bằng những bước sải. 

Caclo Dragoso liền bước khỏi khoang. Ông không để mất thời gian. Ai có thể nhận biết được ngài cảnh sát

cương nghị và đàng hoàng trong  con người chậm chạp này, với dáng đi nặng nề  sau khi đã cải trang thật

kéo thành một nông dân Hungaru. 

Nhà thám tử, đến lượt mình, nhảy lên bờ và đi theo sau người hoa tiêu, lại lên đường săn đuổi.

16

NGÔI NHÀ BỊ BỎ TRỐNG

Năm phút sau, Xecgay Latco và Caclo Dragoso đã đến bên  những căn nhà. Giai đoạn này, mặc dù là một

thành phố thương mãi, nhưng ở Rusuco vẫn chưa có hệ thống đèn đường, và dù cho rất muốn cũng khó mà

hiểu thấy được thành phố nằm hỗn loạn trên bờ sông này. Cạnh bến tàu là những nhà kho cũ kỹ nằm chen

chúc,  chúng  được  dùng  để  chưa  hàng  hay  là  làm  những  quán  rượu  bên  lề.  Thật  tình  mà  nói,  Latco  và

Dragoso không để ý đến những thứ đó làm gi. Latco đi thoăn thoắt về phía trước, không nhìn ngó cái gì cả,

như anh đã bị hút về một tiêu điểm sáng lóng lánh trong đêm đen. Riêng phần Dragoso thì cố không để bị

lạc mất người hoa tiêu, thành thử ông cũng không nhận ra được ngay hai người vừa bước ra khỏi một con

hẻm mà ông vừa đi ngang. 

Khi hai người đã ra đến mặt đường chạy ra sông, họ chia hướng đi. Một người sang phải, đi xuống hướng

sông. 

­ Tạm biệt ­ hắn nói bằng tiếng Bungari. 

­ Tạm biệt ­ người kia đáp lại, rồi rẽ trái đi cùng hướng với Caclo Dragoso. 

Thoáng  nghe âm  giọng của  người đó,  nhà thám  tử đã  giật nảy  mình. ông  do dự  một giây,  bất giác  chậm

bước lại, rồi sau đó ông bỏ Latco sang một bên, dừng lại và đổi hướng. 

Tổng hợp các năng khiếu bẩm sinh rất cần thiết cho nhà thám tử được nuôi dưỡng bằng hoài bão háo danh,

không được đúng mãi ở những nấc thang thấp nhất của cầu thang tiến chức. Những phẩm chất quý giá nhất

trong muôn vàn phẩm chất mà ôn gta cần phải có: ký ức thính giác và thị giác phải tuyệt hảo. 

Caclo Dragoso có hai phẩm chất quý giá ấy ở mức cao nhất. Những dây thần kinh thị giác và thính giác của

ông là những bộ máy ghi thực thụ, và bằng cảm xúc của thị giác và thính giác ông đã không bao giờ quên.

Dù có trải qua nhiều năm tháng, ông cũng nhận ra ngay từ giây phút đầu tiên gương mặt mà ông đã thoáng

nhìn và giọng nói mà có một lúc nào đó nó đã vang bên tai ông. 


Đây đúng là một trong những giọng nói mà Caclo Dragoso đã từng nghe, và lần ấy đã trôi qua không lâu đến

nỗi làm cho ông quên được. Ông đã nghe giọng nói này tại đoạn rừng thưa, dưới chân núi Pilia, và nó sẽ là

sợi chỉ hướng đạo mà nhà thám tử đã tìm kiếm từ lâu lắm rồi. Mặc cho những kết luận sáng suốt mà ông đã

nhầm vào người đồn ghành của mình thế nào đi chăng nữa, thì chúng cũng chỉ là những điều ức đoán. Trái

lại, giọng nói đã cũng cố niềm tin cho ông. Không thể do dự giữa cái "Có thể là" và cái "Chắc chắn là" ­ đó là

lý do buộc nhà thám tử phải gạt Latco sang một bên và lao theo con mồi mới. 

­ Xin chào buổi tối, Titsa ­ Caclo Dragoso nói bằng tiếng Đức, khi người đó đến sát bên ông. 

Người đó đứng lại, cố dò xem khuôn mặt của ông trong bóng tối. 

­ Ai đấy? ­ hắn hỏi. 

­ Tôi ­ Dragoso đáp. 

­ "Tôi" là ai? 

­ Max Reynold. 

­ Tôi không biết cái tên đó. 

­ Nhưng một khi tôi đã gọi tên anh, tức là tôi đã biết anh. 

­ Hẳn là thế rồi ­ Titsa đồng ý ­ ý chừng anh có đôi mắt tốt đếy, anh bạn nhỉ? 

­ Ồ, phải nói là đôi mắt của tôi "số một" ấy? 

Cuộc nói chuyện thoáng ngưng lại. 

­ Anh muốn gì ở tôi? ­ Titsa hỏi. 

­ Muốn được nói chuyện với anh ­ Dragoso nói ­ Với anh hay là với ai khác cũng được. Đó là lý do duy nhất

đã khiến tôi đến Rusuco. 

­ Vậy tức là anh ở xa đến đây? 

­ Đúng vậy. Tôi mới đến hôm nay. 

­ Anh đã chọn giờ thật khéo đấy nhỉ? ­ Titsa nhận xét một cách dí dỏm, có lẽ hắn định ám chỉ cảnh hỗn loạn

đang ngự trị trên đất nước Bungari. 

Dragoso ra dấu phớt đời và nói tiếp: 

­ Tôi từ Goron đến. 

Titsa im lặng. 

­ Anh không biết Goron à? ­ Dragoso cố hỏi. 

­ Không. 

­ Ngạc nhiên lắm đấy! Anh đã ở sát bên nó cơ mà! 

­ Ở sát? ­ Titsa nhắc lại ­ Do đâu anh nói thế? 

­ Ấy chết! ­ Caclo Dragoso vừa cười to, vừa hô lên ­ Biệt thự Hagenu cũng gần đó mà. 


Titsa giật nảy mình. Hắn thử tháo thân bằng sự phủ nhận táo bạo. 

­ Biệt thự Hagenu? ­ hắn lẩm nhẩm, cố ra giọng giễu cợt­ Nói lạ thế, anh bạn! Tôi nào biết biệt thự ấy bao

giờ? 

­ Đúng thế hả? ­ Dragoso giễu ­ Thế nah có biết đoạn rừng thưa ở Pilis không? 

Titsa vội chồm tới bấu tay người đang nói chuyện với mình. 

­ Nói khẽ thôi chứ! ­ hắn nói, vừa cố ghìm xúc động ­ Anh điên rồi sao àm hét to vậy hả? 

­ Ở đây đâu có ai ­ Dragoso cố cãi lại. 

­ Ai biết được? Mà thôi, anh muốn gì nào? 

­ Muốn nói chuyện với Latco ­ Dragoso đáp, và vẫn với một giọng oang oang. 

Titsa càng bấu chặt tay ông hơn nữa. 

­ Nhỏ nhỏ thôi! ­ hắn nói, vừa đảo cặp mắt sợ sệt nhìn chung quanh ­ Anh đã có lời thề là phải để cảnh sát

tóm cổ chúng ta à? 

Caclo Dragoso cười lên hô hố. 

­ Ái chà chà ­ ông nói ­ Chúng ta sẽ khó lòng thỏa thuận được với nhau, nếu chúng ta cứ câm như hến. 

­ Vậy thì đừng nên công kích người ta giữa đêm hôm mà không có lời nói trước ­ Titsa trầm giọng ­ Nếu có

chuyện gì thì tốt nhất không nên nói ngoài đường ngoài sá. 

­ Ai muốn làm vậy đâu? ­ Dragoso cãi lại ­ Chúng ta cứ đến chỗ khác vậy. 

­ Đến đâu? 

­ Đâu cũng được. Đằng kia có cái quán nào không? 

­ Cách đây vài bước thì có. 

­ Vậy đến đó đi. 

­ Được thôi ­ Titsa đồng ý ­ hãy đi theo tôi. 

Đi  chừng năm  mươi thước  hai người  đã ra  đến khu  quảng trường  nhỏ. Ô  cửa sổ  lờ mờ  hiện ra  trong tối

ngay trước mặt họ. 

­ Đây này ­ Titsa bảo. 

Họ bước vào gian phòng chính vắng lặng của cái quán khiêm tốn, đồ đạc của quán chỉ hơn chục bàn. 

­ Đây tuyệt lắm! ­ Dragoso buột miệng. 

Chủ quán vội tiếp những vị khách bất ngờ đến. 

­ Chúng ta uống gì nào? Tôi đãi đấy ­ nhà thám tử nói, vừa vỗ tay bồm bộp vào túi áo gile của mình. 

­ Cho vài cốc rượu Rakia được không? ­ Titsa đề nghị. 


­ Rồi, cho Rakia! Còn rượu tùng? Anh thích không? 

­ Được, cả rượu tùng ­ Titsa đồn gý. 

Caclo Dragoso quay sang chủ quán đang đợi lệnh. 

­ Có nghe thấy không ông bạn già? Mau lên chứ! 

Trong khi chủ quán lăng xăng lít xít, Caclo Dragoso đủ  đánh giá được đối thủ của mình bằng một cái nhìn

thoáng qua. Ông đã nhanh chóng lường được sức hắn. Vai rộng, cổ ta, trán thấp, mái tóc muối tiêu rậm phủ

trước trán, nói tóm lại, một thứ cứng cựa, một súc vật thật sự. 

Khi chai, ly được bày ra, Titsa liền mở màng câu chuyện từ khởi điểm số một. 

­ Anh bảo anh biết tôi? 

­ Anh không tin điều đó à? 

­ Mà anh đã biết chuyện gì ỡ Goron? 

­ Tất nhiên chúng ta đã cùng làm việc ở đó. 

­ Không thể có chuyện đó được. 

­ Chắc chắn đấy. 

­ Tôi thật chẳng hiểu gì ráo ­ Titsa làu bàu, vừa cố nhớ lại một cách vô ích ­ Chúng tôi cũng chỉ có tám... 

­ Xin lỗi ­ Dragoso cắt ngang ­ chúng ta có chín người, bởi lẽ có tôi ở đó nữa. 

­ Anh có nhúng tay đến đó à? ­ Titsa hỏi, hắn đã hơi chao đảo. 

­ Đúng vậy, ở biệt thự và ở đoạn rừng thưa nữa. Chính tôi đã lái xe ngựa. 

­ Với Fogen? 

­ Với Fogen. 

Titsa đăm chiêu một thoáng. 

­ lam sao có chuyện ấy được ­ hắn bắt đầu bác lại ­ Chính Kaidolic đi cùng với Fogen mà? 

­ Không đâu, tôi đấy ­ Dragoso cãi lại, ông vẫn không nao núng ­ Kaidolic đã ở lại với các anh. 

­ Anh tin chắc như vậy? 

­ hẳn ­ Dragoso tuyên bố. 

Hình như Titsa hơi dao động. Tên cướp không được sáng dạ lắm. hắn đã không nhận thấy chính hắn đã nói

lên sự tồn tại của Fogen và Kaidolic cho một người có tên là Max Reinold biết, đồng thời hắn lại xem đấy là

chứng cớ nói lên rằng người này biết chúng. 

­ Một cốc rượu tùng nữa nhá? ­ Drafoso đề nghị. 

­ Sẵn sàng thôi ­ Titsa đáp. 

Sau khi uống ực một hơi, hắn lại nói lí nhí, hơi tin tin: 


­ Lạ đấy. Lần đầu chúng tôi kéo người lạ vào công việc của chúng tôi. 

­ Thì cũng  có lúc thôi ­  Caclo Dragoso cãi lại  ­ Tôi sẽ không  còn là một người  lạ khi tôi được  kết nạp vào

băng. 

­ Băng nào đấy hử? 

­ Thôi đừng giả mù sa mưa, vô ích thôi anh bạn ạ. Chuyện ấy đã chuẩn phê rồi nhá. 

­ Cái gì đã chuẩn phê? 

­ Thì tôi ở trong băng của các anh. 

­ Ai đã chuẩn phê? 

­ Latco. 

­ Nói nhỏ nhỏ thôi cái ông này! ­ Titsa trầm giọng cắt ngang ­ Tôi đã cảnh báo với anh rằng chỉ nên giữ kín

cái tên ấy cho mình biết thôi. 

(Thiếu trang 263, 264) 

­ Coi bộ cậu còn tỉnh táo quá ­ ông la to ­ Nào, mừng sức khỏe cậu! 

­ Cả cho cậu nữa! ­ Titsa nhắc lại, vừa làm một hơi cạn cốc. 

Những tin tức  mà nhà thám tử thu  thập được thật vô cùng phong  phú. Ông đã biết băng  cướp vùng sông

gồm có 8 tên, theo lời Titsa. Mục đích của chiếc sà lan là biển, chắc chắn bọn cướp sẽ mang hàng hóa ra

đấy, và căn cứ của chúng cho các chiến dịch là thành phố Rusuco. Hai tuần lễ sau, khi Latco quay lại, tất cả

đã sẵn sàng để tóm hắn ngay lập tức, nếu bọn cướp qua lọt được cửa sông Danube. 

Nhưng dầu sao vẫn còn nhiều vấn đề chưa giải quyết được. Caclo Dragoso nghĩ rằng chí ít ông có thể hiểu

biết được một vấn đề trong số nhiều vấn đề, lợi dụng tình trạng đang say của tên thổ phỉ mà ông đang đối

mặt này. 

­ Tại  sao cậu  không muốn tớ  nói lớn  cái tên  Latco lúc này  chứ? ­  sau một hồi  im lặng,  ông hỏi  bằng một

giọng lãnh đạm. 

Titsa đã say khướt, đưa cặp  mắt đục ngầu nhìn người đối thoại của mình, rồi bất  ngờ hắn làm một cử chỉ

lịch sự và chìa tay ra cho Dragoso: 

­ Tớ sẽ nói tất cả cho cậu nghe, nhưng mà cậu là bạn tớ đấy chứ? ­ hắn lè nhè. 

­ Đúng! 

­ Anh em? 

­ Đúng! 

­ Cừ lắm, dũng sĩ! 

­ Đúng! 

Titsa dòm chai rượu. 

­ Còn chừng một cốc thôi hả? 


­ Cỡ đó. 

Thấy  tình trạng  đối  phương,  và e  người  này  sẽ ngã  ngữa  mà ngủ  say  như  chết, nhà  thám  tử  cố làm  đổ

xuống  sàn một  phần rượu  trong  chai. Nhưng  điều  đó làm  cho Titsa  phật  ý. Hắn  nhăn  nhó khi  biết đã  hết

rượu. 

­ Nữa đi! ­ hắn nài. 

­ Đây! ­ Caclo Dragoso đồng ý và đẩy cái chai chỉ còn vài giọt rượu tới trước ­ Nhưng hãy dè chừng, huynh

đệ ạ! Chúng ta không nên say! 

­ Lo gì tôi ­ Titsa chộp cái chai và lớn tiếng cãi lại ­ Tôi tự biết thế nào là được, thế nào là không mà. 

­ Chúng ta đã nói rằng Latco... ­ Dragoso nhắc, vừa thận trọng lái hắn đến mục tiêu chính trên con đường gồ

ghề. 

­ Latco! ­ Titsa lặp lại, đầu óc đã lú lẫn. 

­ Ừ... Tại sao không được gọi tên anh ấy? 

Titsa cười trong men rượu. 

­ Ra là cậu quan tâm! Thế này, ở đây cái tên Latco phải được đọc thành Xtriga. Thế thôi. 

­ Xtriga? ­ Dragoso nhắc lại mà không hiểu gì cả ­ Sao lại Xtriga? 

­ Tại vì người ta gọi như thế... Thì cũng như người ta gọi cậu là... là gì nhỉ? 

­ Reinold. 

­ À há, Reinold... Ừ! Cậu là Reinold... Anh ấy là Xtriga... Rõ ràng quá! 

­ Nhưng ở Goron... ­ Dragoso cố hỏi. 

­ Hừm! ­ Titsa ngắt lời ­ Ở Goron là Latco... còn ở Rusuco lại là Xtriga! 

Hắn nháy mắt gian giảo. 

­ cậu phải hiểu ra mới đúng là dân nghề chứ. 

Chuyện tội phạm mang tên giả,  giấu tên thật để che đậy những hành động xấu xa  bỉ ổi là chuyện rất bình

thường đối với Caclo Dragoso. Nhưng cái khỏ hiểu ở đây là tại sao hắn mang đúng cái họ Latco được ghi

trên tấm ảnh mà ông đã lục thấy trên thuyền người câu cá? 

­ Nhưng mà đã có một Latco thật một trăm phần trăm ­ Dragoso la to một cách sốt ruột. 

­ Ối cha ơi! Đây là chuyện lý thú! 

­ Mà vậy thì Latco này là ai? 

­ Một gã láu cá! ­ Titsa nói thẳng. 

­ Hắn đã sinh sự gì với cậu à? 

­ Tôi?... Không bao giờ có chuyện đó.. Hắn sinh sự với Xtriga kìa... 


­ hắn đã làm gì Xtriga chứ? 

­ Đã cướp ngươi đàn bà của Xtriga... Cô em Natcha tuyệt đẹp! 

Natcha! Tên ghi trên bức ảnh! Dragoso tin rằng mình đã điều tra đúng và ông hết sức lắng nghe Titsa đang

tiếp tục tuôn ra một hơi, không đợi nhà thám tử tra vấn tiếp. 

­  Sau đó,  họ  hoàn toàn  không  là bạn  của  nhau, hiểu  chưa  hả?  Chính vì  thế  mà Xtriga  đã  mượn tên  của

Latco. Anh ấy đáo để lắm. Anh Xtriga này! 

­ Dầu sao tớ cũng không hiểu lý do không được gọi tên Latco? ­ Dragoso vẫn cứ một mực hỏi. 

­ Chẳng qua là vì nguy hiểm ­ Titsa giải thích ­ Ở Goron... và ở cả các vùng khác nữa, cậu biết nó có nghĩ là

gì... Còn ở đây, Latco là tên của một người hoa tiêu đã nổi dậy chống chính quyền... Hắn đã bày mưu sắp

kế, một tên vô công... Mà trên đường phố ở Rusuco thì nhung nhúc bọn Thổ... 

­ Chuyện gì đã xảy ra với anh ta? ­ Dragoso hỏi. 

Titsa khoát tay không biết. 

­ Hắn đã mất tích. Xtriga cho là hắn đã chết. 

­ Chết à? 

­ Mà có lẽ đó là sự thật, vì người đàn bà đã trong tay Xtriga. 

­ Người đàn bà nào? 

­ Còn nào nào nữa? Natcha Mỹ miều... Ban đầu là cái tên thôi... sau đó là vợ... Cô ta không chịu, ôi con chim

câu nhỏ nhắn... Nhưng Xtriga đang giam cô ta trên sà lan. 

Thế là tất cả đã rõ đối với Dragoso. Ông đã bám dài ngày với một người ái quốc sống lưu vong, chớ không

phải là sống với tên tội phạm. Sẽ là đau thương buồn xót biết bao đối với một con người bất hạnh đã chịu

nhiều  truân  chuyên  nay về  lại  chỉ  gặp  căn  nhà  trống hoác?  Phải  chạy  đến  giúp  anh ta...  Còn  riêng  băng

cướp trên sông Danube thì bây giờ đã không còn là bài toán khó nữa, sẽ dễ dàng tìm thấy chúng và tiêu diệt

chúng. 

­ Nóng quá! ­ Dragoso thở ra, giả vờ ay. 

­ Nóng quá! ­ Titsa hùa theo. 

­ Cái rượu này... ­ Dragoso lẩm bẩm. 

Titsa đấm tay lên bàn. 

­ cậu yếu quá đấy, cậu em ạ! ­ hắn mai mỉa ­ Ta... cậu thấy không... sắp sửa lại... 

­ Tớ xin chào thua... 

­ Công tử bột... ­ Titsa chế nhạo ­ Thôi cũng được, chúng ta sẽ đi, nếu cậu muốn thế. 

Sau khi trả tiền cho chủ quán xong, hai người đi ra khu quảng trường. Sự thay đổi không khí đã không làm

cho Titsa dễ chịu. ra ngoài trời mát, cái say của hắn đã gia tăng thấy rõ. Dragoso sợ là mình đã chuốc hắn

quá say. 

­Này, này, Latco... ­ ông lên tiếng và chỉ tay xuống phía dưới. 


­ Latco nào? 

­ Người hoa tiêu. Anh ta còn sống ở đằng kia không? 

­ Không. 

Caclo Dragoso quay sang phía khác của thành phố. 

­ Đằng kia hả? 

­ Hoàn toàn không. 

­ Vậy thì, đằng kia? ­ Dragoso chỉ ngược về phía trên. 

­ Ừ ­ Titsa nói lầm bầm. 

Nhà thám tử lôi tên đạo tặc đi. Người đó loạng choạng đi theo, vừa nói lí nhí lằng nhằng gì đó chẳng ra đầu

ra đuôi. Sau năm phút đi bộ, hắn bất ngờ dừng lại, ráng sức tỉnh trí. 

­ Xtriga sao lại nói hắn chết vậy cà ­ hắn ấp a ấp úng. 

­ Sao hả? 

­ Hắn chưa chết, bởi vì nhà hắn đang có ai. 

Và Titsa trỏ ánh đèn sáng lung linh đằng xa hắt bóng cửa sổ xuống mặt đường. Dragoiso vội đến cái cửa sổ.

Ông và Titsa dòm vào trong nhà qua những khe hở của tấm bịt cửa. 

Họ thấy một căn phòng vừa phải được bày biện trang nhã. Tình trạng bừa bộn và xem lớp bụi phủ trên đồ

gỗ cũng biết là đã từ lâu không có ai ở đây. Giữa phòng có cái bàn lớn và một người đang tự lự chống tay

trên bàn. Những ngón tay bấu chặt mái tóc rối bù ­ anh ta đang ngập trong những tình cảm rối ren. Những

giọt nước mắt to tròn đang lăn trên gò má anh ta. 

Caclo Dragoso đã nhận ra người bạn đồn ghành của mình. Nhưng không chỉ có ông nhận ra. 

­ Hắn đấy ­ Titsa nói nhỏ, cố sức vật lộn với cơn say. 

­ Hắn? 

­ Latco! 

Titsa vuốt tay lên mặt và hình như hắn đã tỉnh táo được đôi chút. 

­ hắn chưa chết, tên đốn mạt!... ­ Titsa rít qua kẽ răng ­ Nhưng thế này tốt hơn... Bọn Thổ đã ra giá thật đắt

cho bộ da tồi của hắn... Xtriga sẽ thỏa mãn... Đứng yên đây nhá, ông bạn! ­ hắn quay sang Dragoso và nói ­

Nếu hắn có chuồn đi thì hãy tóm cổ hắn! Cứ việc tri hô lên nếu thấy cần... còn tôi sẽ đi gọi cảnh sát! 

Không chờ câu trả lời, Titsa tất tả chạy đi. Hắn chạy băng băng... Sự xúc động đã trả lại cho hắn trạng thái

cân bằng. 

Chỉ còn lại một mình, Caclo Dragoso bước vào nhà. 

Xecgay Latco không động đậy. 

Caclo Dragoso đặt tay lên vai anh. 

Con người bất hạnh ngẩng đầu lên. Nhưng ý nghĩ của anh sẽ còn ở xa xa đâu đó và đôi mắt thất thần đã


cho biết là anh không nhận ra người hành khách của mình. 

Người đó chỉ tốt ra một tiếng: 

­ Natcha!... 

Xecgay Latco gật mình. Mắt anh rực lên bắt gặp ánh mắt của Caclo Dragoso. 

­ Hãy đi theo tôi ­ nhà thám tử nói ­ Và hãy vỗi lên.

17

BẰNG CÁCH BƠI

Chiếc thuyền lướt vùn vụt trên mặt nước. Bị say vì cơn giận, đồng thời bị kích động, Xecgay Latco đã khua

mái chèo một cách dũng mãnh hơn bao giờ hế. Sau mỗi lần vật lộn với thiên nhiên khắc nghiệt, anh chỉ cho

phép mình nghỉ ngơi hàng đêm chỉ có vài phút. Anh ngã vật xuống, đi ngay vào giấc ngủ sâu, rồi từ đó chợt

trỗi dậy bất thần như một con búp bê máy trong khoảng hai giờ sau đó. lại quần quật, quần quật... 

Là nhân chứng của cuộc truy đuổi bất từ nan này, Caclo Dragoso ngạc nhiên trước một sinh lực dồi dào trời

ban. Tuy nhiên, con người sau khi hân hạnh chiêm ngưỡng cảnh tượng ghê hồn này đã thấu hiểu được cái

cương nghị từ sự tuyệt vọng đáng sợ nhất. 

Muốn giữ vững tinh thần cho người hoa tiêu, nhà thám tử cố giữ lặng. tất cả những gì phải nói thì đã nói rồi

trên hành trình từ Rusuco. Con thuyền đánh cá lướt theo dòng, là Caclo Dragoso đã trình bày tất cả những

gì cần thiết. trước hết ông nói tuột tình thế đúng của mình. Sau đó ông vắn tắt giải thích rằng ông đã bước

vào cuộc  hành trình này  nhằm mục đích  điều tra  băng cướp vùng  sông Danube mà  thủ lĩnh của  nó được

thiên hạ lưu truyền rằng có tên là Latco, người ở thành phố Rusuco. 

Người hoa tiêu lắng nghe câu chuyện mà lòng rối bời bời. Đứng trước tình hình này anh sẽ sao đây? Anh

chỉ có một ý nghĩ, một mục tiêu, một niềm hy vọng: Natcha! 

(Thiếu 272­273) 

­ Có thể nào sà lan ra biển không? ­ ông hỏi. 

­ Có thể lắm chứ. Chuyện đó vẫn xảy ra dù là điều ít thấy. 

­ Anh có bao giờ đích thân lái không? 

­ Cũng nhiều khi. 

­ Chúng được bốc dỡ như thế nào? 

­ Điều khiển chúng vào các vịnh hẹp kín của một chi lưu nối với biển hay là tải hàng qua các tàu thủy. 

­ Anh nói là một chi lưu nối với biển, thật ra nó có vài chi lưu phải không? 

­ Có hai cái chính ­ Latco đáp ­ Một cái phía Bắc, ở Kilin, cái khác ở phía Nam, Sulina. Đây là cái quan trọng

hơn. 

­ Không lầm chứ? ­ Caclo Dragoso hỏi. 

­ Không  ­ người hoa  tiêu nói chắc  ­ Ai lẩn  tránh, người đó không  qua hướng Sulina.  Chúng ta sẽ  bơi qua

nhánh phía Bắc. 


Caclo Dragoso không hoàn toàn thỏa mãn trước những câu trả lời này. Trong khi họ cùng đi trên một hướng,

rất có thể bọn cướp sẽ dạt sang hướng khác. Nhưng lúc đó chỉ còn trông vào may rủi, bởi vì không thể nào

kiểm soát hết được các chi lưu của con sông nối ra biển. 

Dường như đoán được những ý nghĩ của ông, Latco đã kết thúc sự giải thích của mình một cách rất khẳng

định. 

­ Ở chi lưu Kilia có một cái vịnh, sà lan có thể núp ở đây để chuyển hàng. Trái lại, ở chi lư Sulian, phải dỡ

hàng trong cảng Sulina nằm ven biển. Về phần chi lưu Georgi thì nó khó qua lọt được, mặc dù ở đây rộng

hơn các chi lưu khác. Chúng ta sẽ không lầm đâu. 

Sáng ngày 14 tháng 10, ngày thứ tư kể từ sau lần khởi hành từ Rusuco, cuối cùng thì chiếc thuyền đánh cá

đã vào được châu thổ sông Danube. Sau khi bỏ chi lưu Sulina phía phải, chiếc thuyền gan góc bơi dọc chi

lưu Kilia. Đến trưa thì thuyền đã qua được tâm điểm quan trọng sau cùng ­ Izmail. Sáng mai họ sẽ trông thấy

Biển Đen. 

Đến đây họ có đuổi kịp sà lan của Xtriga hay không?  Chưa chắc. Sau khi họ lưu lại dòng sông chính, con

sông đã hoàn toàn vắng ngắt. Nhìn mãi chẳng thấy gì. Không dấu một cánh buồm hay một cột khói, Caclo

Dragoso lo cuống cuồng. 

Song Xecgay Latco đã không hề tỏ ra lo lắng. Anh cúi rạp người và cố chèo, đẩy chiếc thuyền lao tới trước,

đi theo lòng sông nằm giữa hai bờ đầm lầy thấp mà chỉ có kinh nghiệm dày dạn mới dám bơi như thế. 

Sự kiên trì quá độ của anh cần phải được thưởng công xứng đáng. Ngày hôm đó, khoảng năm giờ chiều, đã

thấy dạng  sà lan  đang thả  neo phía dưới  Kilia khoảng  10km. Xecgay Latco  cho dừng  thuyền và  cầm ống

nhòm quan sát sà lan thật kỹ. 

­ Chính nó! ­ Latco hạ ống nhòm và buông giọng trầm đục. 

­ Anh tin chắc? 

­ Tin  chắc. Tôi đã  nhận ra Yakub  Ogun, người hoa  tiêu tài hoa  của thành phố  Rusuco, tên đồng  lõa trung

thành của Xtriga và tất nhiên là Ogun đã lái tàu cho hắn. 

­ Phải làm gì đây? ­ Caclo Dragoso hỏi. 

Xetgay Latco không đáp. Anh đang suy nghĩ. 

Nhà thám tử nói tiếp: 

­ Phải về lại Kilia thôi. Ở đó chúng ta sẽ được tiếp viện. 

Người hoa tiêu lắc đầu không đồng ý. 

­ Quay ngược dòng trở lại Izmail hay là trở lại Kilia thôi, chúng ta sẽ mất rất nhiều thời gian. Còn tàu sẽ vượt

chúng ta. Vào đến biển chúng ta sẽ không tìm được nó. Không được, chúng ta phải ở lại đây đến đêm. Tôi

đã có dự tính. Nếu dự tính của tôi không thành, chúng ta đành phải theo đuôi sà lan ở khoảng cách xa xa và

đến khi biết được nơi đỗ của sà lan, chúng ta sẽ tìm sự giúp đỡ ở Sulina. 

Đến  tám giờ,  khi trời  tối hẳn,  Xecgay Latco  cho thuyền  của  mình neo  cách sà  lan khoảng  200m. Anh  âm

thầm thả neo tại đây. Không nói không rằng gì với Caclo Dragoso sau khi nhìn ông ta một cách ngạc nhiên

anh chia tay và nhảy ùm xuống sông. 

Anh rẽ nước bằng cánh tay mạnh mẽ, bơi thẳng đến sà lan đang mờ mờ ảo ảo trong tối. Sau khi tiến sát con

tàu đến mức không bị nhận thấy, anh chống chọi lại với dòng nước, bơi quanh con tàu, thắng đến bánh lái

và chụp lấy  nó. Anh lắng nghe. Hầu như  chỉ nghe thấy tiếng sóng vỗ  bì bộp vào mạn tàu và  một giai điệu

vẳng đến taia nh. Có ai đó đang hát khe khẽ phía trên đầu anh. Dùng cả hai tay lẫn hai chân bám chặt mạn


tàu trơn lẫy, Xecgay Latco cố sức đứng lên được phần trên của bánh lái và anh đã nhận ra Yakub Ogun. 

Trên tàu hoàn toàn yên tĩnh. Hoàn toàn không có tiếng động nào vẳng ra từ cabin, nơi mà chắc chắn Ivan

Xtriga đang có mặt. Năm người trong toán cướp nằm dài trên boong tàu đằng trước và đang khẽ tán chuyện

với nhau. Chỉ nghe được loáng thoáng giọng nói của bọn chúng. Yakub Ogun ở một mình đằng lái. Hắn ngồi

trên cần tay lái, cả một đống to lớn trên mui tàu, và hắn đang hát một bài ca lãng mạn, vừa ru mình giữa cái

yên tĩnh của đêm trường. 

Bất ngờ bài hát bị tắt ngang. Hai cánh tay sắt đã siết quanh cổ họng người "ca sĩ". Hắn ngã ra và nằm không

cục cựa. Hắn đã chết rồi à? Thân thể bị mất trí giác của hắn với đôi tay lủng lẳng và đôi chân buông thõng

vắt ngang hai phía cần lái hẹp như là tấm giẻ. Xecgay Latco nới lỏng tay, ôm ngang lưng hắn, sau đó anh ép

chặt đầu gối vào tay lái, trườn người xuống phía dưới và trở xuống mặt nước một cách yên tĩnh. 

Không ai  trên tàu nhận  biết được cuộc  tấn công. Ivan Xtriga  vẫn không bước  khỏi buồng tàu.  Năm người

đằng boong trước vẫn tiếp tục trò chuyện rầm rì. 

Lúc ấy Xecgay Latco đã bơi gần về thuyền mình. Lần bơi trở về này coi bộ vất vả hơn nhiều. Vừa phải cố

chống chọi với  dòng nước, vừa giữ chặt  thân thể của Yakub Ogun.  Nếu người này không chết  thì cũng là

sắp chết. Cái mát lạnh của mặt nước phải làm cho hắn ta hồi tỉnh; nhưng hắn không động đậy. Xecgay latco

bắt đầu lo mình đã hành động quá mạnh. 

Chỉ mất khoảng năm phút để  bơi từ con thuyền của mình đến chiếc xà lan của  Xtriga; trong khi bơi trở về

người hoa tiêu phải mất đến hơn nửa giờ. Rất may là anh không bị lạc giữa bóng tối. 

­ Giúp tôi một tay nào ­ anh bảo Caclo Dragoso và bấu tay vào thành thuyền ­ Tôi kéo thêm một người nữa

đây. 

Nhờ sự giúp đỡ của nhà thám tử, Xecgay Latco đẩy Yakub Ogun qua thuyền và trèo vào. 

­ Hắn đã chết rồi à? ­ Người hoa tiêu hỏi. 

Caclo Dragoso nghiêng mình xuống tù binh. 

­ Không, hắn còn thở. 

Xecgay Latco thở ra một hơi nhẹ rồi cầm mái chèo, bắt đầu chèo đi ngược dòng. 

­ vậy thì hãy trói lại thật chặt để hắn khỏi thoát đi khi tôi giúp ông lên bờ. 

­ Vậy là chúng ta phải chia tay nhau à? ­ Caclo hỏi. 

­ Đúng vậy ­ Xecgay Latco đáp ­ Khi ông lên bờ xong, tôi sẽ quay lại sà lan và ngày mai tôi sẽ cố lọt lên tàu. 

­ Vào ban ngày ư? 

­ Vào ban ngày. Tôi đã có  kế hoạch, cứ yên tâm, tôi sẽ không bị nguy hiểm gi  đâu, ít ra là cũng ngay thời

gian  đầu tiên.  Sau đó,  khi  chúng tôi  đã ra  đến  biển, thì  tình  thế sẽ  thay đổi,  tôi  phải công  nhận điều  này.

Nhưng tôi sẽ cậy nhờ ông và thời điểm mà tôi cố gắng dây dưa bằng mọi cách. 

­ Nhờ tôi? Nhưng tôi có thể làm được gì nào? 

­ Hãy đến cứu. 

­ Tôi sẽ làm tất cà vì điều đó ­ Caclo Dragoso sốt sắng hứa. 

­ Tôi tin tưởng vào điều đó, song ông sẽ khó khăn lắm đấy. hãy cố vượt những khó khăn, đó là nhiệm vụ của

ông. Đừng quên là sà làn sẽ nhổ neo vào ngày mai, lúc trưa, và nếu như tàu không bị cái gì giữ lại thì nó sẽ


ra biển vào khoảng bốn giờ. Đó, ông cứ dự tính thời gian như thế. 

­ Tại sao anh không muốn đi cùng tôi? ­ Caclo Dragoso hỏi. Ông rất lo cho người bạn. 

­ tại vì ông có thể bị chậm trễ, điều đó sẽ cho phép Xtriga lợi dụng thời gian mà tẩu mất. Không thể để cho

hắn ra biển.  Và hắn sẽ không  ra được đến biển nếu  như ông có đến chậm  để giúp tôi bằng  lực lượng vũ

trang đi nữa. Có điều là trong trường hợp ấy tôi sẽ chết. 

Người hoa tiêu nói bằng giọng mà không ai có thể cãi lại được. Hiểu rằng mình không thể cưỡng anh ta thay

đổi quyết  định, Caclo Dragoso  không nằn  nì. Thuyền cặp  vào bờ, và  Yakib Ogun,  vẫn trong trạng  thái mê

man, được đưa lên bờ. 

Xecgay Latco liền chống thuyền ra và anh mất dạng trong làn sương tối.

18

NGƯỜI HOA TIÊU TRÊN SÔNG DANUBE

Khi Xecgay  Latco biến mất  trong bóng tối,  Caclo Dragoso suy nghĩ  một chốc xem  phải hành động  ra sao.

Thứ nhất, ngay đầu hôm, tại một nơi hẻo lánh của biên giới Bessarabva, với một thân thể người tù vô tri vô

giác mà ông phải canh giữ... Tình thế của ông thật vạn phần gay go. Nhưng sự giúp đỡ không đến nếu ông

không đi tìm nó, thế là ông phải quyết định. Thời gian không chờ đợi. Một giờ hay có thể là một phút cũng

khá đủ để quyết định cho số phận của Xecgay Latco. Sau khi bỏ lại Yakub Ogun, vẫn ở trong tình trạng mê

man, song đã bị trói chặt, do thế người này sẽ không thể bỏ chạy được hay cho dù là chợt tỉnh được. Caclo

Dragoso lẹ làng đi lên hướng trên con sông Danube. 

Sau nửa giờ đi bộ trên địa phận hoang vắng, ông bắt đầu thấy lo sợ là mình chắc phải đi đến Kilia thì ông

thoáng nhận ra một căn nhà nằm trên bờ sông. 

Để buộc người ta phải mở cánh cổng thực ra là một nông trại khá giàu có này là một việc chẳng lấy gì làm

dễ dàng. Vào giờ giấc đêm hôm như thế này, mà lại một nơi hoang vắng, người dân phải nghi ngờ là chuyện

đương nhiên có thể tha thứ  được, bởi lẽ người nông dân miệt này đã nói bằng  thứ ngôn ngữ mà ngay cả

một người  thành thạo  các thứ  tiếng như  ông cũng  thấy khó  mà hiểu  được. Biết  cách pha  lẫn thật  tài tình

giữa các thứ tiếng Đức, Nga và Rumani, Caclo Dragoso chiến thắng được lòng tin của chủ nhà và ông hết

giữ giữ để sau cùng cánh cửa phải mở ra. 

Lọt  được  vào nhà,  Dragoso  lại  được thẩm  vấn  theo  đúng thể  thức;  song  ông đã  thắng  được  vẻ vang,  vì

khoảng hai giờ sau đó, tính từ lúc lên bờ, Yakub Ogun đã được chuyển lên xe bò. 

Người tù vẫn chưa tỉnh. Hắn không tỏ ra một dấu hiệu nào của sự sống khi mà người ta nâng hắn khỏi thảm

cỏ ven  bờ sông  chuyển lên xa  và đi  ngay đến Kilia.  Phải đi bộ  đến nông  trại, mà đường  thì xa,  dù chẳng

được tốt, nhưng có thể thúc ngựa đi nhanh được. 

Sau  cuộc phiêu  lưu này,  Calo  Dragoso đến  được Kilia  thì  đã quá  nửa đêm.  Cả  thành phố  đang say  ngủ,

không  dễ  gì  tìm  thấy  cảnh  sát  trưởng  vùng  này.  Nhưng  Dragoso  làm  được  điều  đó.  Ông  cho  đánh  thức

người  cảnh  sát  cao  cấp  này  và  người  đó,  không  quá  giận  dữ,  đã  sẵn  lòng  phục  tùng  mệnh  lệnh  của

Dragoso. 

Nhà thám tử thừa cơ hội liền cho Yakub Ogun vào một chỗ đáng tin cậy. Tới đây thì hắn mới tỉnh lại. Được

rảnh tay, Dragoso đã có thể tiến hành bắt giam bọn cướp và cứu vớt Xecgay Latco ­ vấn đề mà ông lo hơn

hết. 

Ngay từ bước đầu tiên, ông đã đụng phải những khó khăn to lớn. Không tìm được một con tàu thủy nào ở

Kilia; mặt khác, cảnh sát trưởng khăng khăng từ chối việc cửa người của mình ra sông. Chi lưu Danube này

nằm giữa  sự kiểm  soát của hai  bên: Rumani và  Thổ Nhĩ  Kỳ. Một khó  khăn nảy sinh:  cảnh sát  Rumani có

nguy cơ bị Thổ phản đối và bị đe dọa chiến tranh. Nếu cảnh sát Rumani có thể lật được các trang sách tư


pháp thì ông ta sẽ đọc thấy được torng đó ghi rằng cuộc chiến tranh này đã có từ đầu thế kỷ, chắc chắn phải

bùng nổ sau vài tháng, và có thể nói là rất đáng sợ. Nhưng cứ mặc cho tương lai, ông ta run rẩy khi nghĩ đến

chuyện mình phải xen vào mối xung đột ngoại giao và ông đã buông a một câu nói khôn ngoan: "Đó không là

việc của tôi". Đây là câu nói ở cửa miệng của cảnh sát trên đời. 

Cái lớn lao nhất mà ông ta đã quyết định là khuyên Caclo Dragoso hãy đến Sulina và ông ta đã chỉ người có

thể đưa Dragoso đi trên đoạn đường vất vả khoảng 50km, dọc châu thổ sông Danube. 

Đánh thức người đó, nói chuyện để hắn thắng xe, bơi qua bờ phải ­ tất cả những điều ấy đòi hỏi nhiều thời

gian. Lúc ấy khoảng 3g sáng,  nhà thám tử cho ngựa đi nước kiệu thong thả. Đây  là con ngựa có sức làm

việc tốt, tuy rằng bề ngoài trông nó rất còm cõi ­ một điều thật may mắn. 

Cảnh sát trưởng Kilia đã thông bao trước về những khó khăn khi đi qua vùng châu thổ. Đi theo con đường

đầm lầy mà  chốc chốc bị phủ bởi  một tầng nước khoảng vài phân,  chiếc xe ngựa dịch bước  rất gian nan.

Người xà ích không có kinh nghiệm rất dễ bị lạc giữa đoạn đồng trống trải không thấy đường sá này. Xe đi

không được nhanh,  mà cứ từng lúc  phải dừng lại cho  con ngựa già đã  kiệt sức nghỉ ngơi.  Đến giữa trưa,

Caclo Dragoso mới đến được Sulina. Thời hạn mà Xecgay Latco ấn định sẽ qua mất trong vài giờ! Không để

phí thời gian cho việc ăn uống, Dragoso chạy bổ đi tìm chính quyền địa phương ngay. 

Theo công ước Beclin sau này, Sulina nhập vào Rumani, song trong giai đoạn này nó là thành phố của Thổ,

quan hệ giữa Porta tối cao và các láng giềng phương Tây trong thời gian này đang rất căng thẳng, thế nên

Caclo Dragoso, một công dân Hungari, không thể trông mong mình sẽ được ưu ái mặc dù rằng ông đã bảo

vệ cho lợi ích chung. Vì vậy ông đã không ngạc nhiên khi chính quyền địa phương đã tỏ ra khá uể oải với

ông. 

Cảnh sát Sulina tuyên bố không có tàu để phục vụ theo lệnh của Dragoso. Ông phải cậy nhờ đến cano của

thuế quan mà bộ phận này có trách nhiệm phải giúp đỡ, bởi lẽ có thể xem băng cướp này là bọn buôn lậu

cũng được lắm. Rất đáng tiếc là chiếc cano ­ con tàu thủy có tốc độ khá nhanh ­ vừa mới đi. Nó chạy theo

hành trình nhất định ở trên biển, nhưng có thể nói là không xa bờ lắm. Caclo Dragoso chỉ còn một cách thuê

chiếc thuyền đánh cá và khi họ ra biển được thì chắc chắn sẽ tìm thấy cano. 

Chán nản vì sự bất lực của mình, nhà thám tử quyết định làm theo lời khuyên này. Đến mười hai giờ rưỡi

trưa thì hiếc thuyến đánh cá giương buồm và lên đường tìm chiếc cano. Chỉ còn không hơn 150 phút để đến

cứu giúp Xecgay latco. 

Khi Caclo Dragoso đang quẩn  quanh với những rủi ro của mình, thì người hoa  tiêu đa tiến hành kế hoạch

một cách kiên trì. 

Suốt cả buổi sáng , anh đã hết sức thận trọng giấu mình cùng với chiếc thuyền trong các đám lau sậy ven

bờ để nhận rõ là chiếc tàu lớn chưa lên đường. Mục đích đầu tiên mà Latco đặt ra cho mình là phải cai quản

được Yukub Ogun, mặc dù hành động hơi thô lỗ, sog chẳng còn cách nào để mà lựa chọn nữa. Như anh đã

tiên đoán, Xtriga không dám lên đường khi vắng mặt người hoa tiêu, vì như thế rất nguy hiểm. Những bãi cát

có mặt ở khắp nơi cung đường với những ai không nắm vững được chúng bằng chuyên môn của mình. Một

điều  đáng lo  là bọn  cướp không  rõ  nguyên nhân  sự mất  tích của  người  hoa tiêu  của mình,  chúng sẽ  thu

dụng ngay bất kỳ người hoa tiêu nào khi gặp được để thay vào chỗ người cũ. Nhưng ở chi lưu Kilia không

có nhiều hoa tiêu, và cho đến 11g trưa, mặt nước sông vẫn hoàn toàn vắng lặng, nếu không kể đến chiếc sà

lan đang neo đậu bất động kia và chiếc thuyền đang ẩn núp. Chỉ đến lúc 11g, từ phía biển ló ra hai con tàu.

Xecgay dùng ống nhòm nhận ra một trong hai con tàu có hao tiêu. Lúc này Ivan Xtriga có thể được giup đỡ,

một sự giúp đỡ mà có lẽ hắn đã chờ đợi sốt ruôt. Đã đến lúc phải hành động. 

Latco cho thuyền mình ra khỏi bãi lau sậy và tiến đến sát con tàu. 

­ Ê, có ai trên tàu? ­ Latco thét lớn. 

­ Ê! ­ Có giọng đáp lại. 

Một người ló ra từ trên buồng lái. Đấy là Ivan Xtriga. 


Tim Xecgay Latco nghẹn lên vì giận khi anh nhìn thấy kẻ thù không đội trời chung của mình, tên hèn hạ đã

cầm từ Natcha suốt mấy tháng trên tàu của hắn! 

Nhưng Latco đã chuẩn bị từ lâu cho cuộc gặp gỡ này. Anh nén giận và bình tĩnh hỏi: 

­ Anh có cần hoa tiêu không? 

Thay vì đáp lời, Ivan Xtriga lấy tay che mắt và bắt đầu quan sát. Thật tình mà nói, chỉ nhìn một cái là đủ để

nhận xét người mới đến. Nhưng người đang đứng trước mắt hắn là chồng của Natcha, điều này làm hắn lấy

làm lạ và thậm chí còn bất ngờ đến nỗi không dám tin vào mắt mình. 

­ Có phải anh là Xecgay Latco ở Rusuko? ­ đến lượt hắn hỏi. 

­ Đúng, tôi đây! ­ người hoa tiêu đáp. 

­ Anh có nhận ra tôi không? 

­ Có mù mới không nhận ra! Tôi biết anh quá mà, anh Ivan Xtriga! ­ Xecgay Latco nói lại. 

­ Anh muốn làm việc cho tôi à? 

­ Dĩ nhiên. Tôi là hoa tiêu ­ Latco lạnh lùng nói. 

Xtriga do dự trong một thoáng. Người mà hắn căm thù nhất trên đời đang tự nguyện nộp mình cho hắn. Đây

là điều tuyệt  thú! Nhưng hắn ta có âm  mưu gì không đây, người  hoa tiêu này? Nhưng một chọi  lại có một

toán người thì có gì phải sợ? Một khi hắn ta có cái ý ngu ngốc này thì cứ để hắn ta lái tàu ra biển. Ra được

đến biển rồi thì, xin lỗi!... 

­ Hãy ghé thuyền vào ­ tên cướp quyết định và đôi môi của hắn cong cong thành cái cười nham hiểm. Song

Xecgay Latco đã thấy rõ điều đó. 

Không để hắn phải mới lân thứ hai, Latco cho thuyền mình cặp sát tàu, rồi nhảy lên boong. Xtriga đang đứng

trước mặt anh. 

­ Xin cho phép mình tỏ sự ngạc nhiên khi gặp anh tại cửa sông Danube này ­ Xtriga lên tiếng. 

Người hoa tiêu im lặng. 

­ Chúng tôi tưởng anh chết rồi, sau khi chúng tôi bắn anh tại Rusuco. ­ Xtriga nói tiếp. 

Lời bóng gió xa xôi này vẫn thất bại như lần trước. 

­ Nhưng mà anh đã gặp chuyện gì thế? ­ Xtriga vẫn tiếp tục nói một cách xấc lao. 

­ Tôi không từ giã bờ biển ­ cuối cùng Latco đáp. 

­ Xa cách Rusuco quá! ­ Xtriga hô lên. 

Xecgay Latco chau mày. Câu chất vấn này đã làm cho anh run người. Nhưng, anh vẫn cố nén giận và từ tốn

giải thích. 

­ Thời gian rối loạn không tốt cho việc làm ăn. 

Xtriga nhìn anh có vẻ mai mỉa. 

­ Người ta vẫn còn gọi anh là nhà ái quốc đấy ­ hắn la to, giọng châm biếm. 


­ Tôi không làm chính trị nữa ­ Xecgay Latco đáp, giọng khô khốc. 

Lúc ấy cái nhìn của Xtriga đã hướng đến chiếc thuyền nhỏ đang đúng xa mũi tàu vì nước cuốn. Hắn run bắn

lên. Không thể nào lầm được. Đây đúng là chiếc thuyền mà hắn đã sử dụng suốt tuần lễ và là chiếc thuyền

mà hắn đã trông thấy nó được neo tại bờ Zemlin. Như vậy tức là Xecgay Latco đang nói dối: hắn ta vẫn luôn

luôn co mặt ở vùng châu thổ sông Danube? 

­ Kể từ khi anh rời khỏi Rusuco, anh vẫn luôn ở tại vùng này à? ­ Xtriga hỏi lại, vừa đưa mắt nhìn người hoa

tiêu. 

­ Đúng vậy ­ Xecgay Latco đáp. 

­ Anh đáng làm cho tôi ngac nhiên đấy ­ Xtriga thốt lên. 

­ Tại sao chứ? Chẳng lẽ anh đã gặp tôi ở một nơi khác? 

­ Gặp  anh à? Không  đâu. Nhưng chiếc  thuyền này...  Nhưng chiếc thuyền  này... Tôi sẵn  sáng thề là  tôi đã

gặp nó tại vùng thượng trên con sông này. 

­ Có thể lắm ­ Xecgay Latco đáp một cách dửng dưng ­ Tôi đã mua nó cách đây ba ngày của một người và

người đó bảo là anh ta đã bơi đến từ Viên. 

­ Anh ta thế nào? ­ Xtriga hỏi dồn ngay. Hắn nghi ngờ đó chính là Caclo Dragoso. 

­ Tóc đen, mang kính đen. 

­ A ha! ­ Xtriga đăm chiêu. 

Những câu trả lời của người hoa tiêu chắc có lẽ đã khiến hắn do dự. Hắn không biết bây giờ phải suy nghĩ

làm sao.  Nhưng một thoáng  sau hắn  đã điềm tĩnh.  Tất cả những  việc này có  ăn nhập  gì tới hắn?  Dù cho

Xecgay Latco có nói thật hay nói dối thì hắn cũng đang ở trong tay ta! Thằng ngốc đã bò vào vuốt sói! Hắn ta

sẽ  không  sống  sót  rời  tàu  được  đâu!  Xtriga  đã  bỏ  ra  nhiều  tháng  đằng  đẵng  để  nói  dối,  để  thuyết  phục

Natcha rằng nàng đã là quả phụ. Chỉ cần vừa ló ra đến biển, thì lời nói dối của hắn sẽ thành hiện thực mà

thôi! 

­ Lên đường thôi! ­ hắn chấm dứt những ý nghi của mình. 

­ Đến trưa đã ­ Xecgay Latco điềm tĩnh đáp và anh lấy lương thực từ trong túi đang cầm trên tay chuẩn bị ăn

sáng. 

Tên cướp biển ra điều sốt ruột. Xecgay Latco giả vờ không trông thấy gì. 

­ Tôi phải báo trước cho anh rằng tôi định ra đến biển trước đêm đấy ­ Xtriga nói. 

­ Vậy thôi ­ người hoa tiêu đáp và không tỏ ra một chút ý nguyện nào muốn thay đổi hành vi của mình. 

Xtriga đi ra mũi tàu. Căn cứ theo nét mặt đăm chiêu của tên cướp thì hắn vẫn đang lo lắng. Chuyện người

chồng xin  làm việc cho chiếc  tàu nơi người vợ  của anh ta đang  bị giam giữ là  một sự trùng hợp  không lạ

thường lắm. Vậy một khi mà Xecgay Latco có mặt một mình trên tàu chống lại sáu người, thì Xtriga sẽ hành

động khôn ngoan nếu hắn không tiếp tục truy hỏi nữa. Song Xtriga đã uổng công trấn an mình bằng những

phán  đoán  đáng  tin  như  thế.  Hắn  muốn  biết  là  Xecgay Latco  có  hay  tin  về  sự  biến  mất  của  Natcha  hay

không. Và cái điều tò mò này đã khiến hắn khó chịu. Hắn phải hỏi thôi. 

­ Anh có nhận được tin tức gì từ Rusucoi kể từ khi anh bỏ đi hay không? ­ Xtriga quay sang người hoa tiêu

lúc này đang ăn sáng thản nhiên. 


­ Không ­ người này đáp. 

­ Sự im lặng ấy đã không làm cho anh ngạc nhiên à? 

­ Tại sao nó phải làm cho tôi ngạc nhiên? ­ Xecgay Latco vừa hỏi, vừa nhìn Xtriga chăm chằm. 

Dù có gan góc đến mấy, tên cướp cũng vẫn phải bối rối trước cái nhìn này. 

­ Tôi nghĩ là anh đã để vợ lại đó ­ hắn tiếp. 

­ Còn tôi nghĩ là chúng ta có thể nói chuyện với nhau về bất cứ đề tài gì, ngoài đề tài này ­ latco lạnh lùng

đáp. 

Xtriga nhịn, không để ý đến chuyện đó nữa. 

Quá trưa được vài  phút thì người hoa tiêu cho lệnh nhổ  neo, sau đó giương buồm và anh  bắt đầu lái tàu.

Ngay lúc đó, Xtriga đến bên anh. 

­ Tôi thấy cần báo trước với anh là sà lan cần độ sâu dưới nước. 

­ Nó chỉ mang đồ dằn, cần hai foot là đủ ­ Xecgay latco cãi lại. 

­ Nó cần sáu, bảy foot ­ Xtriga tuyên bố. 

­ Bảy foot! ­ người hoa tiêu la lên. Đây là tiếng la thành thật. 

Do thế mà  cho đến lúc này băng  cướp đường sông Danube vẫn thoát  được bất cứ cuộc điều  tra nào của

cảnh sát! Con tàu của băng cướp là cả một sự dối trá khôn ngoan. Cái thấy được trên mặt nước chỉ là dáng

ngoài giả tạo.  Con tàu thật ờ ngầm dưới  nước, và hàng cướp bóc  được giữ trong con tàu bí  mật ấy. Như

Xecgay Latco đã biết theo kinh nghiệm, con tàu bí mật ấy có thể được biến thành nhà tù không có lối ra. 

­ Bảy foot! ­ Xtriga đáp lại tiếng của người hoa tiêu. 

­ Được thôi ­ Latco trả lời mà không có nhận xét gì. 

Ngay từ những phút đầu tiên sau khi tàu nhổ neo, Xtriga vẫn luôn cảnh giác theo dõi. Nhưng hành động của

Xecgay Latco đã làm hắn yên tâm. CỐ gắng hoan thành nhiệm vụ của mình, có lẽ người hoa tiêu không nuôi

ý định  thù địch và  anh ta đã  tỏ ra thái  độ phục vụ  hết lòng. Dưới  sự điều khiển  của Latco, con  tàu ngoan

ngoãn di chuyển giữa những bãi cát ngầm và luồn lách một cách hết sức chính xác. 

Lần hồi nguy hiểm đã qua. Con tàu bơi đi một cách an toàn. Chẳng còn bao lâu nữa sẽ ra đến biển. 

Ra đến khúc quanh cuối cùng của con sông là đã bốn giờ và bầu trời với mặt biển hòa nhập lại thành đường

chân trời. 

Xtriga quay sang người hoa tiêu. 

­ Hình như  chúng ta đã đến rồi hả?  Đã đến lúc có thể chuyển  công việc điều khiển tàu cho  người cầm lái

bình thường hay chưa? 

­ Chưa đâu ­ Xecgay Latco đáp ­ Cái khó khăn lớn nhất hãy còn ở phía trước. 

Vừa khi ra đến cửa sông,  quang cảnh bao la càng rộng mở hơn trước mắt. Họ  đang có mặt tại phần đỉnh

linh động của hình tam giác mà một phía của nó đang dần mở ra. Xtriga nhìn chằm chằm ra biển. Bất chợt

hắn cầm ống nhòm, nhìn về phía con tàu thủy nhỏ có tải trọng khoảng bốn, năm trăm tấn đang đi vòng mũi

phía Bắc và sau một hồi quan sát ngắn hắn ra lệnh kéo cờ tàu lên cột buồm. Chiếc tàu thủy cũng kéo cờ đáp

lại, rồi quành sang hướng phải, bắt đâu tiến sát đến vùng cửa sông. 


Vào lúc ấy, Xecgay Latco bẻ quặt tay lái sang trái, con tàu bật nhanh sang phải, rẽ dòng chếch chếch theo

hướng Đông­Nam, dường như là để cập sang bờ phải. 

Xtriga hết  sức sửng  sốt nhìn  người hoa  tiêu, nhưng  hắn đã  yên tâm  khi thấy  sự bất  động của  anh. Chắc

rằng bãi cát ở đáy bắt con tàu phải đi theo hướng ngoặt như thế? 

Xtriga đã không lầm. Đúng là bãi cát ngầm ở dưới sông, nhưng Xecgay Latco không hướng tàu ra biển mà

lái nó lao thẳng đến bãi cát ấy bằng cánh tay cứng rắn. 

Bất thình lình có một tiếng rắc kinh khủng vang lên. Chiếc sà lan bắt đầu lắc lư mạnh. Bị sốc dữ dội nên cột

buồm bị gãy ngang chân và cánh buồm trượt xuống, chụp lên những người đang có mặt trước tàu. Chiếc sà

lan vướng vào bãi cát ngầm, đứng ì ra. 

Xtriga  nhìn san  Xecgay Latco.  Người  hoa tiêu  hình như  không  bị xúc  động trước  biến  cố. Anh  bỏ tay  lái,

đứng đút tay vô túi áo ngoài và lườm lườm nhìn địch thủ, chờ đợi diễn biến tiếp theo. 

­ Đố súc sinh! ­ Xtriga rống lên, vừa huơ súng vừa lao đến mũi tàu. 

Hắn bắt đầu bắn khi khỏang cách giữa hai người chỉ còn khoảng ba bước. 

Xecgay Latco  cúi gập người. Viên  đạn bay qua  đầu anh. Anh  liền vươn ngay người  dậy và phóng  đến kẻ

thù, cắm phậm con dao vào tim hắn. Xtriga ngã ngữa ra thành một đống thịt bất động. 

Sự việc xảy ra nhanh đến mức năm tên trong toán cướp đang vất vả trong những nếp gấp của tấm vải buồm

không có thời gian để can thiệp. Nhưng khi nhìn thấy thủ lĩnh ngã xuống, chúng đã thét lên. 

Xecgay  Latco lao  qua cánh  buồm để  tiến đến  bọn chúng.  Bọn cướp  đang đứng  lóng ngóng  ở phần  cánh

buồm hạ. 

­ Lui lại! ­ Latco thét lên, hai tay anh cầm hai khẩu súng lục, trong đó có một khẩu của Xtriga. 

Chúng dừng lại. Chúng không có vũ khí, muốn có vũ khí, chúng phải băng qua làn đạn để lao vào buồng tàu. 

­ Một lời thôi nhé, các cậu ­ Xecgay Latco lên tiếng và vẫn ra dáng đe dọa ­ Tôi có 11 viên đạn. Số này quá

dư để đốn ngã từng người một. Tôi cảnh cáo các cậu là tôi sẽ bắn nếu các cậu không chịu lui ngay về mũi

tàu. 

Toán cướp do dự bàn bạc với nhau, Xecgay Latco hiểu rằng nếu bọn chúng xông cả vào một lượt, tât nhiên

anh sẽ hạ được vài tên, nhưng những tên còn lại sẽ giết anh. 

­ Chú ý! Tôi sẽ đếm đến ba! ­ anh tuyên bố và không để chúng có thời gian bình tĩnh trở lại ­ Một! 

Toán cướp vẫn đứng yên. 

­ Hai! ­ người hoa tiêu hô ta. 

Có một sự chuyển động nào đó trong nhóm cướp. Có ba tên sẵng sàng tấn công, còn hai tên thì định lùi lại. 

­ Ba! ­ Latco hô to và lẫy cò. 

Một tên trúng đạn ngay vai, té xuống. Những tên khác bỏ chạy. 

Xecgay latco vẫn giữ đúng tư  thế quan át của mình và anh liếc nhanh sang phía  chiếc tàu thủy đã đáp lại

dấu hiệu của Xtriga. Nó cách nơi tàu anh đang có mặt gần một dặm. Khi chiếc tàu thủy ấy cặp sát được vào

tàu của Xtriga, khi toán cướp tụ tập lại thì anh sẽ gay go và tình thế thật là nguy ngập. 


Chiếc tàu thủy càng lúc càng tiến gần hơn. Chiếc tàu  còn cách khoảg ba cabentop (185,2m) thì nó lặng lẽ

ngoặt sang phải, vẽ thành một vòng cua lớn và quay ra biển. Cái mánh khóe ấy có ý nghĩa gì cơ chứ? 

Anh chờ đợi mà trống ngực đập dồn. Vài phút trôi qua và một chiếc tàu khác ló ra từ phía sau mũi phía Nam.

Ống khói tàu phun lên từng đám khói đen. Con tàu  này nhắm hướng tàu của Xtriga và lao thật nhanh đến

nỗi Xecgay Latco đã nhìn thấy một người trên mũi cano. Đó là bạn của anh, ngài Yêge, ông ta cũng là thám

tử Caclo Dragoso. 

Xecgay Latco đã được cứu thoát. 

Một chập sau, cảnh sát ùa lên tàu của Xtriga; bọn cướp quy hàng và không có sự phản kháng nào. 

Lúc ấy Xecgay Latco phóng ngay vào khoang tàu. Anh xem xét từng căn buồng một. Một căn buồng bị đón

chặt cửa. Anh dùng vai húc thật mạnh và đứng sững tại ngưỡng cửa vì vui mừng. 

Natcha lại được giành lại, nàng đưa hai tay về phía anh.

PHẦN KẾT

Vụ án xử băng cướp vùng sông Danube đã diễn ra lặng lẽ trong cơn giông chiến tranh Nga­Thổ. Những tên

phỉ, kể cả Titas, đã bị tóm gọn ở Rusuco và bị xử treo cổ. 

Vụ xét xử đã tỏ rõ cho những nhân vật chính những điều mà họ còn chưa hiểu được. Xecgay Latco đã biết

được anh đã bị ngộ nhận và bị giam trên tàu của bọn cướp thế cho Caclo Dragoso như thế nào và anh cũng

biết được chuyện Xtriga đọc báo biết tin ủy ban điều tra được cử đến Xanen, cho nên hắn đã mò đến căn

nhà của người câu cá Ilya Bruso để trả lời các câu hỏi của cảnh sát ở Goron. 

Latco cũng biết rằng Natcha sau khi bị bọn cướp vùng sông Danube bắt giữ, nàng đã chống lại những đòi

hỏi của Xtriga, đồng thời tên phỉ này vì tin rằng mình đã giết được kẻ địch rồi, cho nên hắn cố thuyết phục

Natcha tin nàng đã là góa phụ. Vào một đêm, để những lời lẽ của mình có thuyết phục hơn, Xtriga đã cho

Natcha nhìn thấy bức ảnh của chính nàng mà hắn đã cướp được từ trận giao chiến đẫm máu cới chủ nhân

của nó. Tiếng thét đã bật ra mà kẻ đào tẩu đã nghe được giữa cái yên tịnh của trời đêm, chính là của Natcha

khi nhận ra tấm ảnh của mình. 

Nhưng đó là câu chuyện xưa, Xecgay Latco đã không còn nhớ đến những ngày nặng nề u tối ấy kể từ khi

anh tìm được natcha yêu thương của mình và có được hạnh phúc. 

Thoạt đầu, đôi uyên ương không thể quay ngay về nước Bungari sau những biến cố đã kể, mà họ phải lưu

lại thành  phố Lurjevo của  Rumani. Họ sống  ở đó  và đến tháng  năm năm sau,  Nga hoàng tuyên  chiến với

Thổ Nhĩ Kỳ. Xecgay Latco là một người trong số những người đầu tiên gia nhập đội quân Nga và anh đã hết

lòng phục vụ cho mục đích cao cả trong cuộc chiến. 

Chiến tranh kết thúc. Cuối cùng, đất nước Bungari đã được tự do, Xecgay Latco và Natcha trở lại thành phố

Rusuco, trở lại ngôi nhà ruột rà của mình, và Latco lại trở lại làm người hoa tiêu. Bây giờ họ vẫn sống ở đó,

hạnh phúc và được kính trọng. 

Caclo Dragoso trở thành bạn của họ. Lâu lâu ông ta xuôi dòng Danube, ít nhất là cũng một năm một dịp để

ghé thăm Rusuco. Bây giờ đã có những con đường sắt và mạng lưới đường sắt ngày càng được mở rộng,

cho phép nhà thám tử rút ngắn thời gian trong các chuyến đi của mình. 

Natcha ban cho ngườ hoa tiêu ba đứa con trai và bây giờ chúng đã trưởng thành. Đứa út sau một thời gian

học tập nghiêm túc dưới trướng của Caclo Dragoso đã xứng đáng bước lên những nấc thang cao nhất của

ngành tư pháp Bungari. 

Đứa kế là người thừa kế xứng đáng của người đoạt giải "Hội vùng sông Danube". Anh ta đi theo nghề câu

cá. Khi ném cần câu, anh ta đã hoàn thiện phương pháp chống chọi với cá. Tài đánh bắt cá tầm của anh đã

được nhiều người nghe danh và anh có triển vọng trở thành một người nổi tiếng. 


Người con trai cả đã thay thế cha mình khi ông ta nghỉ ngơi. Bây giờ anh ta đang lai những chiếc sà lan và

những chiếc tàu thủy từ Viên ra biển, đi qua những chặng đường gập ghềnh và những bãi cát độc địa của

con sông vĩ đại. Anh ta tiếp tục vai trò của những người hoa tiêu trên sông Danube. 

Mặc dù mỗi người mỗi nẻo, con tim của ba người con trai vẫn đạp cùng một nhịp. Đi trên những nẻo đường

khác nhau, nhưng họ vẫn gặp nhau tại một ngã ba. Ngã ba ấy là ­ sự tôn kính như nhau đối với cha, sự trìu

mến đối với mẹ, tình yêu đối với tổ quốc Bungari.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: