ngon ngu1
Contrastive Analysis in
Language
Identifying Linguistic Units of Comparison
Edited by
Dominique Willems
Bart Defrancq
Timothy Colleman
Dirk Noël
v
Contents
Acknowledgements vii
Notes on Contributors viii
Introduction 1
Part I Semantics: the Metalanguage of Comparison
1 Semantic Primes within and across Languages 13
Cliff Goddard
2 A Semantic Map for Imperative-Hortatives 44
Johan van der Auwera, Nina Dobrushina and Valentin Goussev
Part II Syntax: Constituent Order in Comparison
3 'Basic Word Order' in Formal and Functional
Linguistics and the Typological Status of
'Canonical' Sentence Types 69
Frederick J. Newmeyer
4 Division of Labour: the Role-semantic Function
of Basic Order and Case 89
Beatrice Primus
Part III Morphology: Agents in Comparison
5 Action and Agent Nouns in French and Polysemy 137
Petra Sleeman and Els Verheugd
6 Deverbal Nouns and the Agentive Dimension
across Languages 155
Filip Devos and Johan Taeldeman
7 Deverbal Nouns in Russian: in Search of a Dividing Line 172
Katia Paykin
Part IV Discourse and Beyond: Text in Comparison
8 Contrastive Analysis across Time: Issues in
Historical Dialogue Analysis 197
Andreas H. Jucker
9 Contrastive Textlinguistics and Translation Universals 213
Andrew Chesterman
10 Genre and Multimodality: Expanding the Context for
Comparison across Languages 230
John Bateman and Judy Delin
Language Index 267
Subject Index 269
vi Contents
vii
Acknowledgements
The ten chapters of this volume are all based on papers read at the
'Contrastive Analysis and Linguistic Theory' symposium that took place
at Ghent University on 21 and 22 September 2001. The symposium was
organized by the 'Contrastive Linguistics and Language Typology in
Europe' research network (CoLLaTE), sponsored by the Flemish National
Science Foundation (FWO).
The editors wish to thank Palgrave's commissioning editor for language
and linguistics, Jill Lake, for guiding the book so smoothly
through the publication process, and the administrative assistant of
Ghent's French Linguistics unit, Laurence De Wilde, for preparing the
camera-ready copy for the volume.
viii
Notes on Contributors
John Bateman is Professor of Applied Linguistics at the University of
Bremen, Germany. His main research focuses are multilingual NLG,
multimodal document design, discourse structure, and the application
of all areas of systemic-functional linguistics.
Andrew Chesterman is currently Professor of Multilingual
Communication in the Department of General Linguistics, University of
Helsinki. He has published widely in translation theory and contrastive
analysis.
Timothy Colleman is a researcher attached to the University of Ghent's
contrastive grammar research group (Contragram) where he is involved
in the design and compilation of a Dutch-French-English verb valency
dictionary. His main interest lies in (Dutch) syntax and lexicogrammar,
especially valency-alternating phenomena.
Bart Defrancq is a senior researcher attached to the University of
Ghent's contrastive grammar research group (Contragram) where he is
involved in the design and compilation of a Dutch-French-English verb
valency dictionary. His major publications are in the area of French
interrogative structures and subordination.
Judy Delin is head of research at Enterprise IDU and Reader at
Nottingham Trent University, where she focuses on issues of multimodality,
document design and multilinguality. Her main research
interests are in syntax, discourse analysis, the structure and usability of
information and the layout of illustrated documents.
Filip Devos is an assistant lecturer in the Department of Dutch
Linguistics at Ghent University, Belgium. His research interests include
word formation, contrastive linguistics and lexical semantics.
Nina Dobrushina obtained her PhD at the University of Moscow in
1995. Her main research interests are in grammatical typology, verbal
morphology, mood and modality, with specific attention on Caucasian
languages.
Cliff Goddard is Professor in Linguistics at University of New England,
Armidale, Australia. His research interests lie at the intersection of language,
meaning and culture. With Anna Wierzbicka, he is one of the
principal proponents of the natural semantic metalanguage approach.
Valentin Goussev is a researcher at the Institute of Linguistics of the
Russian Academy of Sciences in Moscow. His research interests focus on
typology of grammar and the Uralic languages.
Andreas H. Jucker is Professor of English Linguistics at the University of
Zurich, having taught previously at the Justus Liebig University,
Giessen. His current research interests focus on historical pragmatics,
cognitive pragmatics and hypertextlinguistics.
Frederick J. Newmeyer specializes in syntax and the history of linguistics
and has as his current research programme the attempt to synthesize
the results of formal and functional linguistics. He was President of the
Linguistic Society of America in 2002.
Dirk Noël is a senior researcher attached to the University of Ghent's
contrastive grammar research group (Contragram) where he is involved
in the design and compilation of a Dutch-French-English verb valency
dictionary. His major publications are in the area of English clausal
complementation.
Katia Paykin, a native speaker of Russian, obtained her BA at Columbia
University (NYC, USA). She is currently finishing her PhD thesis on the
syntactic behaviour of meteorological nouns at the University of Lille III,
France (CNRS-UMR 8528 SILEX).
Beatrice Primus is Professor of German Linguistics, University of
Cologne. She held previous positions at the universities of Munich,
Heidelberg and Stuttgart. She is co-editor of the monograph series
Linguistische Arbeiten (Niemeyer, Tübingen) and Vice President of the
Scientific Board of the Institute of German Language (IDS), Mannheim.
Her major areas of research are semantic roles, case selection, relational
typology, word order, writing systems and pragmatics.
Petra Sleeman has been working in the Department of Romance
Linguistics of the University of Amsterdam since 1987, teaching French
linguistics. Her main field of research is French syntax, more specifically
the syntax of the DP, often in comparison to other languages, especially
Dutch. She has also published on the interface between syntax and morphology
and the interface between syntax and information structure.
Johan Taeldeman is Professor of Dutch Linguistics and Dialectology at
Ghent University, Belgium. His research interests include phonology,
word formation, language variation and language change.
Johan van der Auwera teaches English and general linguistics at the
University of Antwerp. His current interests include mood and modality,
grammaticalization and negation, from a typological point of view.
Notes on Contributors ix
Els Verheugd has been teaching French linguistics in the Department of
Romance Linguistics of the University of Amsterdam since 1984. Her
main field of interest is French syntax. She has been working on the
structure of copula sentences, on the internal and external structure of
APs, on the argument structure of deverbal nouns, and on the structural
representation of information structure in French.
Dominique Willems is Professor of French Linguistics at Ghent
University, Belgium. She is a member of the contrastive grammar
research group (Contragram). Her main research interests lie in the
intersection of syntax, lexicon and semantics.
x Notes on Contributors
1
Introduction
The reader must not be confused by the title of this volume. This book
is not about 'contrastive analysis' as a distinctive branch of linguistics,
either in its narrow sense of contrastive research in the context of second
and foreign language teaching, or in the slightly wider sense in which
contrastive analysis becomes synonymous with 'contrastive linguistics'
and refers to research about differences and similarities between a limited
number of languages carried out 'for its own sake'. This is a book
about linguistics, not about any of its subdisciplines in particular. It is a
book about comparison in linguistics, but linguistic comparison is not
the prerogative of contrastive linguistics, it is central to linguistics as a
whole. Even the linguist who is interested in just the one language will
have to make use of an analytical apparatus whose distinctions are more
generally applicable, for fear of producing a completely idiosyncratic,
and therefore futile, description. Every linguistic analysis, therefore,
presupposes, or should presuppose, some form of comparison. This
book is about the analytical apparatus we use as linguists and contains
reflections on whether it can stand the comparison test: does it allow
comparisons to be made across languages?
The ten chapters of the book cover a broad spectrum of linguistic disciplines,
ranging from contrastive linguistics and linguistic typology to
translation studies and historical linguistics. We have nevertheless given
pride of place to contrastive analysis in the title of the collection to
emphasize the fact that all of its contributions are either explicitly contrastive
in nature or very relevant to the comparison question. Also, of
all linguistic disciplines, contrastive analysis, or contrastive linguistics,
is undoubtedly the one that most consciously reflects on the methodology
of making comparisons (cf. Krzeszowski 1990; Chesterman 1998).
This preoccupation with methodology is very much present in all the
chapters of this volume. Some of the chapters are also arranged in such
a way as to juxtapose different methodologies, and therefore the book
can also be said to be contrastive analytical in a meta-theoretical sense.
The contributions to the book are grouped in four parts, each of which
focuses on a different area of linguistics: derivational morphology, syntax,
semantics and pragmatics, and discourse studies. Of course, any linguistic
comparison always involves elements from different linguistic
areas (cf. Chesterman 1998), and assigning chapters to only one of two
(or more) of the areas involved may be thought to be an unjustifiable
reduction. As we will point out below, contributions placed in different
parts of the book sometimes bear a close relationship to each other.
However, this area-based presentation has the advantage of showing
that not all fields of linguistics have developed an equal concern for
comparability. In general, the contributions on derivational morphology
and discourse are far more programmatic in nature and descriptively
less elaborate than the contributions on syntax and on semantics and
pragmatics, areas that can boast a much longer tradition of contrastive
research. We have placed the more programmatic sections at the end of
the volume so as to provide it with an open ending that can spark off
further investigations.
In the remainder of this introduction we will clarify what unites the
chapters grouped in each of the volume's four parts and indicate points
of connection across the various section boundaries.
1 Semantics: the metalanguage of comparison
The semantics section of the volume essentially deals with the methodological
question of how to develop and implement a framework that
allows a uniform semantic description of linguistic phenomena. Such a
description is to serve as the necessary tertium comparationis in the comparison
of formal features in different languages: a cross-linguistic
comparison of forms is only meaningful if the forms compared have a
comparable function, and to be able to establish comparability we need
a uniform metalanguage. In the first chapter, Cliff Goddard examines
the semantic primes theory developed by Wierzbicka (1972) and others,
to see whether it is theoretically appropriate to form the basis of such a
universal semantic description or, as Wierzbicka and her associates call
it, a natural semantic metalanguage. Goddard assumes that in order to
make language comparison on the basis of semantic primes possible
the inventories of basic primes for each of the languages under examination
should coincide. Every difference between inventories makes the
comparison considerably more difficult and risky. After a careful
examination of examples of such differences, Goddard arrives at the
conclusion that they are often only apparent differences and mostly the
result of analyses that remain too close to the surface. Since semantic
primes are lexical units of the languages themselves, they are also
assumed to allow a semantic description that is intuitively understandable.
Goddard believes, for instance, that a natural semantic metalanguage
can easily rephrase notions such as 'imperative' and 'agentivity',
used in other chapters of this volume, in a much more transparent way.
It can indeed not be denied that the notion 'imperative' is a problematic
one. In the second chapter, Johan van der Auwera, Nina Dobrushina
and Valentin Goussev point to the fact that the term can cover very
different realities in the grammatical descriptions of different languages.
Their own solution to the problem is not a semantic primes approach,
but a methodology that makes use of semantic maps, inspired by
Anderson (1982). Normally, the metalanguage of such an approach consists
of a number of semantically related concepts that are brought
together in a structured set. The projection of the formal structures of
different languages on such a 'conceptual map' makes it possible to visualize
the degree of formal correspondence between languages. Van der
Auwera et al., however, introduce a pragmatic metalanguage in order to
define the illocutionary force associated with the imperative. On the
basis of a considerable number of languages, they succeed in showing
that the results of the function-form mapping fully obey the principles
of semantic maps, in particular the principle that in every language
identical formal features only realize contiguous semantic concepts, that
is pragmatic uses.
However, though their methodology turns out to be successful, their
definition of these pragmatic uses as well as their function-form mappings
should perhaps be confronted with some of the claims made in
other chapters of this volume. Andreas Jucker, for example, observes
that 'it is not clear that the illocutionary force is necessarily the best
tertium comparationis even for contrastive speech act analyses, because
different speech communities may very well encode a different range of
speaker intentions'. John Bateman and Judy Delin, on the other hand,
illustrate that languages possess a much larger variety of formal realizations
of the directive illocutionary force than the description by van der
Auwera et al. suggests. All kinds of indirect requests are ignored, for
instance, even though they seem to be more frequent than the straight
imperative in some genres and in some languages. Because of the
competition they engage in with other forms, straight imperatives mayhave different values in different languages, in which case comparing
them cross-linguistically without describing the actual conditions of
their use is tricky. Of course, nothing really prevents the inclusion of all the
different parameters in the map. It remains to be seen, however,
whether the formal features still form contiguous areas on the map in
this case.
2 Syntax: constituent order in comparison
The syntax section centres on an area of linguistic comparison which
has proven to be very prolific in the last 40 years or so: constituent order.
Since the seminal work of Greenberg (1963), constituent order has been
a most inspirational research topic, both in terms of language coverage
and in terms of analytical depth. The original ideas of Greenberg have
been much criticized, however, especially for their reliance on the universality
and cross-linguistic comparability of notions like subject,
object and verb, which is called into question by numerous authors, and
for the privileged status accorded to sentences with two full lexical NPs,
which are not all that common in actual language use.
In Chapters 3 and 4, Frederick Newmeyer and Beatrice Primus concentrate
on the main aspects of this criticism. Newmeyer takes up the
issue of what he calls the 'canonical word order paradox'. With this he
refers to the discrepancy between the fact that the order of the constituents
of a declarative main clause with lexical arguments is typologically
very important because it correlates significantly with word order
on other syntactic levels (inside the noun phrase, for instance), and the
fact that this order is almost insignificant when we consider its frequency
in actual speech. After reviewing some of the possible solutions
to the paradox, Newmeyer concludes that the best way to deal with the
problem is to assume that the paradox results from the different requirements
imposed on structure in two different stages of speech production.
He argues that, in an early stage, lexical information is retrieved
from memory in the form of 'lemmas', which, in the case of verbal
items, include a complete argument structure. It is this particular structure
that is subject to general processing constraints, which accounts for
the correlations with other 'early' structural constraints. However, once
we have reached the stage of the utterance, discourse requirements often
prevent lexical argument structures from being used. Since the stage of
retrieval is closest to the level of competence and the stage of utterance
closest to the level of performance, the order of the fully lexical argument
structure has to be considered to be the canonical orderFor Beatrice Primus, on the other hand, the basic constituent order of
a language is the result of a competition between various constraints
that languages seek to comply with in the structural set-up of the
sentence. Her contribution shows the importance of an approach whose
categorial inventory is not limited to a minimal set consisting of S, V
and O, but which takes into account all possible forms of case marking.
Primus considers case marking principally against the background of
thematic proto-roles. These are analysed following Dowty's (1991)
proto-role framework as the proportion of agent and patient relations
entailed by the predicate with respect to a specific argument. They are
presented by Primus as the basis for case assignment in many languages
and seem also to determine, via a cognitively motivated ordering
constraint that competes with other kinds of constraint, the order
in which constituents appear in the sentence: the arguments with
more proto-agent properties are placed before the arguments with more
proto-patient properties and this thematic constraint can be explained
as an iconic representation of a causal relation between the two
proto-roles.
Most typical of both Primus's and Newmeyer's contributions - and, in
fact, of the theoretical currents they represent - is that the analytical
tools used for the comparison are thought of as having at least some cognitive
relevance: Newmeyer argues that comparing constituent order on
the basis of lexical arguments is legitimate because he assumes argument
structure to be retrieved from the mental lexicon in a lexical form;
Primus refers to the cognitively prominent notion of causality in support
of her interpretation of proto-roles and the way these tend to be
ordered in the sentence, and, most important of all, presents neurolinguistic
evidence for the distinction she draws between different case
marking constraints.
It is interesting to compare Primus's view on proto-roles and agentivity
to the views represented in other contributions which also use agentivity
as a tertium comparationis. All the chapters in the morphological
section of the volume use some interpretation of agentivity in the comparison
of morphological processes, but the interpretations to be found
there differ substantially from the way it is viewed by Primus.
3 Morphology: agents in comparison
The morphology section focuses on the question of how the mapping
between the meaning and the suffixal form of derived nouns in different
languages can be compared. Special attention is given to nounsinvolving some degree of agentivity. This is a rewarding research topic,
because in many languages there is a derivational process that is
specially dedicated to the formation of agentive nouns on the basis of
verbal lexemes. The chapters in this section examine what it means
to be agentive or not agentive for a derived noun and if this distinction
is morphologically significant in the sense that it can be shown to
correlate with different word formation rules.
In Chapter 5, Petra Sleeman and Els Verheugd argue that for a derived
noun to be agentive, it must satisfy two conditions. First, it must be
derived from a verb which allows for an agent in its argument structure
(in which case the agent is not understood as analysable into protoproperties
but in a more traditional, atomic, sense) and it must refer to
that agent. Second, the noun must at least in some form inherit the argument
structure of the verb it is derived from. This seems to be the case for
both eventive and non-eventive -er nouns in the sense of Levin and
Rappaport (1988), but not for a third type of -er noun that Sleeman and
Verheugd propose to add to Levin and Rappaport's typology. In French,
derived -eur nouns referring to substances involved in a certain process
are said to belong to this third type, as well as nouns ending in -ant.
Starting from different premises, Filip Devos and Johan Taeldeman
arrive at similar conclusions in Chapter 6, which focuses on the
distribution of suffixes over derived nouns that represent the main
semantic roles of the verbs they are derived from. It appears from a
detailed study of word formation rules in French and Dutch that there
exists a dividing line between suffixes that are used to derive nouns
that can be interpreted as agentive (the agent and the instrument) and
suffixes used for non-agentive nouns. Devos and Taeldeman also
observe that derived nouns for substances behave like non-agentive
nouns, even though they are semantically close to instrument nouns.
Like Sleeman and Verheugd, they conclude that genuine instrument
nouns and nouns referring to substances result from different kinds of
word formation.
Contrary to Devos and Taeldeman's findings for French and Dutch,
Katia Paykin in Chapter 7 cannot confirm the existence of an agentive
dividing line in the word formation rules of Russian. If there is any
tendency at all in the extremely complex field of Russian derivation, it
seems to be motivated by an aspectual feature rather than a rolesemantic
one. These contrasting results clearly illustrate the possibilities
and limitations of a particular tertium comparationis in language comparison:
although agentivity is indeed a viable concept in the description of
the derivational properties of certain languages, it cannot be used of allMore fundamentally, what is striking about the use of agentivity in
language comparison is that different interpretations of the notion
appear to be relevant for the analysis of different formal features.
Whereas a traditional Fillmorean view on semantic roles yields interesting
results in the area of derivational morphology, research on case morphology
seems to fare better with a smaller inventory of roles enriched
with prototypicity criteria (cf. Primus in the section on syntax). Future
research will tell whether this is a motivated difference or simply
the result of a different stage in the advancement of comparative linguistic
research. After all, in the early days of typological research into
case morphology, Fillmore's approach to role-semantics yielded very
interesting results as well.
4 Discourse and beyond: text in comparison
The final part of the volume is dedicated to various tertia comparationis in
contrastive textlinguistics or contrastive discourse studies. Traditionally,
researchers working in this field investigate texts in differing languages,
focusing on their syntactic, semantic and discourse-functional characteristics.
The three contributions to this section take us far beyond this
point. All three explore new areas of contrastive research in which special
kinds of discourse are confronted.
In Chapter 8, Andreas Jucker considers some of the things that need
to be taken into account to be able to successfully implement the principles
and methodology of contrastive discourse analysis in the field of
historical discourse analysis. Comparing two (or more) diachronic stages
in one and the same language involves a great deal more than a synchronic
comparison of two (or more) separate languages, especially with
respect to the available data, the tertium comparationis and the historical
relationship between the stages under analysis. With regard to the
tertium comparationis, the main obstacle to comparison is that neither
form nor function remain constant in a linguistic change and that neither
of the two can thus be selected as a tertium comparationis for the analysis
of the other. Jucker therefore suggests an alternative in the shape of a
pragmatic map, which bears much resemblance to the kind of semantic
map used by van der Auwera et al. in Chapter 2.
In Chapter 9, Andrew Chesterman explores the extent to which, and
how, students of translation concern themselves with comparison. He
points out that translation studies, even in the very early, pre-theoretical,
stages of the discipline, are contrastive in nature, with (implicit) universals
and comparative practices of their own. The difference between
pre-theoretical and modern translation studies is that the former are
mainly concerned with what translations should be, whereas the latter
concentrate on what they really are, that is a specific text genre. Even
though the latter view has undoubtedly made an enormous contribution
to a realistic assessment of translation, Chesterman highlights some of its
blind spots and suggests new lines of research to deal with them.
John Bateman and Judy Delin, finally, take us beyond the purely linguistic
aspects of discourse. They argue that the locus of the comparison
is not necessarily restricted to the text as traditionally conceived, that is
its linguistic matter. Meanings traditionally expressed linguistically in
certain text types in certain cultures may very well be expressed graphically
in the corresponding or similar texts in other cultures. Bateman
and Delin therefore plead for the adoption of a multimodal approach to
contrastive analysis, which takes into account all the semiotic resources
that can be put to use.
The three chapters of the discourse section are highly programmatic
and this is hardly surprising: a strong emphasis on performance rather
than competence forces the researcher to take into account a vast range
of linguistic and extralinguistic parameters which can only be integrated
into a model of language comparison with extreme caution. Competenceoriented
studies, on the other hand, can restrict themselves to a limited
number of parameters and can therefore more rapidly arrive at an
exhaustive description of the data. The contrast between the chapters by
van der Auwera et al. and Jucker illustrates this difference most eloquently.
However, even though performance-oriented research may be
less effective in terms of research results, we should not ignore the fact
that it plays an important part as a forerunner in the progress of linguistic
research and that the new parameters it comes up with will eventually
find their way into a model of competence, for the one cannot exist
without the other.
Part I
Semantics: the Metalanguage of
Comparison
13
1
Semantic Primes within and
across Languages
Cliff Goddard
1.1 Introduction1
The chapter adopts the standpoint of the Natural Semantic Metalanguage
(NSM) theory, originated by Anna Wierzbicka (1972, 1980, 1988, 1992,
1996). It outlines how semantic primes have been identified within and
across languages, over several decades of empirical research, and how
they can be used as a tool in lexical and grammatical typology and
contrastive linguistics.
The semantic primes of any language L can be defined as the terminal
elements of reductive paraphrase analysis conducted within that language,
that is the set of lexical meanings which cannot be defined
language-internally without circularity. For present purposes, rather
than argue about whether or not semantic primes exist, I would prefer
to assume the 'metasemantic adequacy' of ordinary languages, that is to
assume that ordinary languages are adequate to represent their own
semantics via language-internal paraphrase. On this assumption, it follows
that all languages have an irreducible 'semantic core' which would
be left after all the decomposable expressions had been dealt with. This
semantic core must have a language-like structure, with a lexicon of
semantic primes and associated grammar. What needs to be established
by empirical-analytical work are the identities and properties of semantic
primes in individual languages, the extent to which semantic primes
of different languages coincide and the extent to which semantic primes
are relevant to understanding the workings of language generally.
How can one establish the identities and properties of semantic
primes? Essentially, by experimentation; that is by an extensive programme
of trial-and-error attempts to explicate diverse meanings, aiming
always to reduce the terms of the explications to the smallest and mostversatile set. This is exactly what Anna Wierzbicka has done over
a period of 30 years (and continues to do). When Wierzbicka and colleagues
claim (for example Wierzbicka 1996, Goddard and Wierzbicka
2002) that GOOD, SAY and BECAUSE, for example, are semantic primes, the
claim is that these words are essential for explicating the meanings of
numerous other words and grammatical constructions, and that they cannot
themselves be explicated in a non-circular fashion. The same applies
to other examples of semantic primes such as: I, YOU, SOMEONE, SOMETHING,
THIS, HAPPEN, MOVE, KNOW, THINK, WANT, DO, WHERE, WHEN, NOT, MAYBE, LIKE,
KIND OF, PART OF.
Perhaps the key theoretical difference between NSM primes and, say,
Jackendoff's (1990) conceptual primitives or Pustejovsky's (1995) qualia
is the 'natural language principle' (cf. Goddard 1994a: 10). In the NSM
system, both the prime meanings and their syntax are taken from
within natural languages. The mini-language of semantic primes is literally
a subset of natural language, not an external system of representation.
The natural language principle also means that NSM primes are
'non-abstract'. In this way, the NSM system avoids an infinite regress of
interpretation. As John Lyons once remarked (1977: 12): 'any formalism
is parasitic upon the ordinary everyday use of language, in that it must
be understood intuitively on the basis of ordinary language'.
For many linguists and logicians working in other frameworks, nothing
is more mysterious and intangible than meaning, but adopting reductive
paraphase as a way of grasping and stating meanings makes meanings
concrete, tangible. Above all, it makes statements about meanings
testable - because explications couched in natural language can be
directly or indirectly substituted in place of the expressions they are
intended to represent, and so can be submitted to the test of substitution
salvo sensu.
The NSM approach has proved to be an extremely productive one
(see below). Using the approach it has repeatedly proved possible to
defy the sceptics and to 'define the indefinable', that is to explicate
semantic nuances which have been claimed to be either impossible or
excruciatingly difficult to describe. A couple of examples will help.
Chomsky (1987: 21) remarks: 'Anyone who has attempted to define a
word precisely knows that this is an extremely difficult matter, involving
intricate and complex properties. Ordinary dictionary definitions do not
come close to characterizing the meaning of words.' To illustrate this
point, one of Chomsky's examples is the visual vocabulary: words such as
watch, glare, gaze, scrutinize and so on. The meanings of language-specific
visual words are not difficult to explicate, however, within a reductive
paraphrase framework. To give a single example (cf. Wierzbicka 1996:
251-3, Goddard 1998):2
(1) X was watching Y
for some time, X was doing something
because of this, X could see Y for all this time
X was doing this because X thought:
when something happens in this place
I want to see it
For Chomsky's equally anti-semantic predecessor, Leonard Bloomfield,
the standard examples of words whose meanings could not be defined
precisely were emotion terms. There is, however, an extensive body of
descriptive semantics of emotion terminology (cf. Wierzbicka 1999).
Again, to give just a single example:
(2) X felt envious
X felt something bad
because X thought about someone else:
something good happened to this person
it didn't happen to me
this is bad
I want things like this to happen to me
As a final example, consider a word from the family of causative verbs.
Break (trans.) is often defined simply (and simplistically) as 'cause to
break (intr.)'. The NSM explication below (for one meaning, perhaps the
most central meaning, of break) is more elaborate, but considerably
more explanatory (cf. Goddard 1998):
(3) Person X broke Y (for example Pete broke the window)
X did something to Y
because of this, something happened to Y at this time
because of this, after this Y was not one thing any more
These explications should underscore the point that although the NSM
approach can be seen as a classical approach to semantics in some
respects, especially in its commitment to semantic description in
discrete propositional terms, it is quite unlike other so-called classical
approaches to semantics. NSM explications are not lists of necessary and
sufficient conditions, or bundles of semantic features. Further, as can be
seen from the examples above, it is entirely possible to incorporate
conceptual prototypes, scenarios and so on, within NSM explications.
Returning now to the topic of semantic primes themselves, it is to be
expected that each semantic prime will have characteristic syntactic
properties - combinatorics, valency and complementation options - as
a consequence of its meaning. By hypothesis, these syntactic properties,
as well as the identities of the primes themselves, are universal - and this
hypothesis seems to be borne out by a growing body of empirical
research. To give some impression of the kind of syntactic properties
which may be involved, Table 1.1 summarizes proposed valency and
complementation options for two predicate primes - SAY and THINK. The
prediction of NSM researchers is that in all languages it will possible to
express meanings equivalent to those expressed by SAY and THINK in these
specific syntactic contexts.
16 Contrastive Analysis in Language
Table 1.1 Proposed syntactic frames (valency and complementation options)
for SAY and THINK
SAY: X says something [substantive complement]
X says something to someone [addressee]
X says something about something [locutionary topic]
X says: '---' [direct speech]
THINK: X thinks about Y [topic of cognition]
X thinks something good/bad about Y [a 'compound valency' with
GOOD/BAD]
X thinks: '--' [quasi-quotational complement]
at this time, X thinks that [--]S [propositional complement]
A considerable amount is known about language-specific manifestations
of semantic primes, after some 30 years of research, initially by
Wierzbicka and since the early 1990s by an increasing number of colleagues.
Some of this work is tabulated in Table 1.2. Unless otherwise
indicated, language data adduced later in this chapter originates with
the sources listed in this table.
In section 1.3, I will address the question: What are semantic primes
good for? with particular reference to the concerns of contrastive linguistics
and typology. There I will argue that semantic primes enable
improved precision in contrastive studies, essentially because they
provide a stable tertium comparationis in terms of which one can investigate
lexical and grammatical typology. It should also be mentioned that
semantic primes provide a valuable tool for exploring polysemy. As
the term is currently used in linguistics, polysemy is best characterized
Cliff Goddard 17
Table 1.2 Languages other than English studied in NSM framework
Language Primes and syntax: Descriptive semantic studies
comprehensive study
Lao (Tai) Enfield (2002) Enfield (1999, 2001)
Mangaaba-Mbula Bugenhagen Bugenhagen (1990, 2001)
(Austro) (1994, 2002)
Malay (Austro) Goddard (2002a) Goddard (1994b, 1996,
1997a, 2001a, b)
Mandarin Chappell (1994, 2002) Chappell (1986, 1991),
Chinese (Sinitic) Ye (2001, in press),
Kornacki (1995, 2001)
Polish (IE) Wierzbicka (2002) Wierzbicka (1997, 2001)
Spanish (IE) Travis (2002) Travis (1998a), Curnow
(1993)
Hawaiian Stanwood (1997, 1999)
Creole English
Primes and syntax:
partial study
Acehnese (Austro) Durie et al. (1994),
Harkins (1995)
Amharic Amberber (2001a) Amberber (2001b)
(Ethiosemitic)
Arrernte (PN) Harkins and Wilkins (1994) Van Valin and
Wilkins (1993),
Harkins (2001),
Wilkins (1986, 2000)
Bunuba (non-PN) Knight (forthcoming)
Cantonese (Sinitic) Tong et al. (1997)
Cree (Algonquian) Junker (2001)
Ewe (Niger-Congo) Ameka (1994a) Ameka (1990a, b, 1994b,
1996)
French (IE) Peeters (1994, 1997a) Peeters (1993, 1997b, 2000)
German (IE) Wierzbicka (1997, 1998a),
Durst (1996, 2001)
Italian (IE) Maher (2000)
Longgu (Austro) Hill (1994), Hill
and Goddard (1997)
Japanese Onishi (1994, 1997), Hasada (1996, 1998, 2001),
Hasada (1997) Wierzbicka (1997),
Travis (1998b)
Kalam (Papuan) Pawley (1994)
Kayardild (Tangkic) Evans (1994),
Harkins (1995)
as a family resemblance concept, subsuming phenomena as diverse
as compositional ( classical lexical), non-compositional polysemy
(cf. Goddard 2002b: 26-30), regular polysemy, generative polysemy,
some kinds of metaphor/metonymy phenomena, and pragmatic enrichment
(via extralinguistic contextual inference). The core concept of polysemy,
however, that is classical lexical polysemy, crucially rests on the
'definitional test' - that is an item is polysemous if it is necessary to posit
two or more distinct but related definitions (explications) in order to
account for its range of use, entailments and so on (Geeraerts 1994,
Dunbar 2001). In my view, much of the confusion surrounding discussions
of polysemy stems from inadequate semantic methodology
(cf. Goddard 2000). (If one cannot define even a single meaning clearly,
how can one ever hope to decide whether a word has two or more
related meanings?) Insisting that lexical explications be formulated
within a simple and standardized vocabulary, that is the metalanguage
of semantic primes, imposes a degree of rigour and precision such that
the traditional definitional test of polysemy can be operationalized.
1.2 Identifying semantic primes within and
across languages
In this section I will survey various problems which arise in identifying
and matching exponents of semantic primes across languages. Before
18 Contrastive Analysis in Language
Table 1.2 (Continued)
Language Primes and syntax: Descriptive semantic studies
comprehensive study
Russian (IE) Wierzbicka (1992, 1997,
1999, in press), Zalizniak
and Levontina (1996),
Mostovaja (1997, 1998)
Samoan (Austro) Mosel (1994)
Sm'algyax Stebbins (forthcoming)
(Pacific-NW)
Thai (Tai) Diller (1994)
Ulwa (Misumalpan) Hale (1994)
Yankunytjatjara (PN) Goddard (1991a, 1994b) Goddard (1990, 1991b,
1992)
IE: Indo-European, PN: Pama-Nyungan (Australia), Austro: Austronesian.
that, however, a few more words may be useful on how the current
inventory of semantic primes was arrived at in the first place.
The definition of the term 'semantic prime' hinges on indefinability.
A semantic prime is a linguistic expression whose meaning cannot be
paraphrased in any simpler terms. A secondary criterion (on the hypothesis
of universality) is that a semantic prime should have a lexical equivalent
(or a set of equivalents) in all languages. These twin criteria mean
that the number of expressions which can be entertained as candidates
is rather small - because the vast majority of linguistic expressions can
readily be shown to be either semantically complex and/or languagespecific.
There is also a third consideration: taken as a whole, the metalanguage
of semantic primes is intended to enable reductive paraphrase
of the entire vocabulary and grammar of the language at large, that is it
is intended to be comprehensive.
To get a sense of what semantic primes look and feel like, we may
briefly consider two of them: GOOD and SAY. How could one decompose
or explain the meaning of good in terms which are simpler and not
language-specific? It would be no use appealing to terms such as approve,
value, positive and please, as these are both demonstrably more complex
than good and highly language-specific. The only plausible route would
be to try to decompose good in terms of actual or potential 'desirability';
for example, by saying that 'this is good' means 'I want this' or 'people
want this'; but such proposals founder for several reasons. Perhaps most
importantly, to label something as good is to present the evaluation in an
objective mode, not as the desire of any specific person, or even of
people in general. Explications of good in terms of 'wanting' yield very
peculiar results in cases where good is used in contexts such as 'X said
something good about Y', or about generic or hypothetical situations,
such as 'If someone does something good for you, it is good if you do
something good for this person.'
The difficulty of finding a satisfactory reductive paraphrase for GOOD
makes it a candidate for the status of semantic prime. Furthermore,
GOOD will clearly be required for the explication of innumerable lexical
items which imply positive evaluation (such as, to name a handful, nice,
tasty, kind, happy, pretty) and for grammatical constructions such as
benefactives. Upon checking in a range of languages, one finds that all
languages appear to have a word with the same meaning as English good.
For example: Malay baik, Yankunytjatjara palya, Ewe nyó, Japanese ii.
(Obviously, this does not mean that different cultures share the same
views about what kind of things are GOOD.)
Cliff Goddard 19
Now for the second example: SAY. Consider an exchange such as the
following:
(4) A: X said something to me.
B: What did X say?
A: X said 'I don't want to do it.'
How could we paraphrase away the term SAY in these contexts? It just seems
impossible. It would be no good to say 'verbally express', since using terms
like 'express' and 'verbally' would be moving in the wrong direction: in the
direction of increased complexity, rather than the other way around. The
only plausible line of explication appears to be via DO, WANT and KNOW; for
example, 'X said something to Y' 'X did something, because X wanted Y
to know something'. But this equation fails because the right-hand side
could be satisfied by many actions which were non-verbal (and not symbolic).
As in the case of GOOD, there are numerous lexical items whose
20 Contrastive Analysis in Language
Table 1.3 Semantic primes (after Goddard and Wierzbicka 2002)
Substantives I, YOU, SOMEONE/PERSON, PEOPLE;
SOMETHING/THING, BODY
Relational substantives KIND, PART
Determiners THIS, THE SAME, OTHER
Quantifiers ONE, TWO, SOME, ALL, MUCH/MANY
Evaluators GOOD, BAD
Descriptors BIG, SMALL
Mental/experiential THINK, KNOW, WANT, FEEL, SEE,
predicates HEAR
Speech SAY, WORDS, TRUE
Actions and events DO, HAPPEN, MOVE
Existence and possession THERE IS, HAVE
Life and death LIVE, DIE
Time WHEN/TIME, NOW, BEFORE, AFTER,
A LONG TIME, A SHORT TIME, FOR
SOME TIME, MOMENT
Space WHERE/PLACE, HERE, ABOVE, BELOW;
FAR, NEAR; SIDE, INSIDE, TOUCHING
Logical concepts NOT, MAYBE, CAN, BECAUSE, IF
Intensifier, augmentor VERY, MORE
Similarity LIKE
Cautionary notes
Exponents of primes can have other polysemic meanings which differ
from language to language.
They can have combinatorial variants (allolexes).
They can have different morphosyntactic properties (including wordclass)
in different languages.
meanings seem to be based on SAY - most notably, the class of speech-act
verbs. And there are grammaticalized meanings which involve SAY; for
example, evidential particles of the so-called quotative or hearsay variety.
The full current inventory of semantic primes is given in Table 1.3.
1.2.1 Matching primes across languages
It is useful at the onset to be clear on exactly what is involved in matching
exponents of semantic primes across languages. The key analytical construct
is the 'lexical unit' (Cruse 1986: 77-8, cf. Mel'ˇcuk 1989), that is the
pairing of a single specifiable sense with a lexical form. The concept of
lexical unit is not to be identified either with 'lexeme' (a family of lexical
units) or with 'lexical form' (a family of word forms which differ only
in respect of inflection). A polysemous word is a lexeme which consists of
more than one lexical unit. A lexical form need not be formally monomorphemic,
but may be a compound or derived word, or a phraseme. When
we seek to match exponents of semantic primes across languages, what
we are seeking to do is to align lexical units (across languages) which
share a given putatively primitive meaning.
One source of confusion is due to the fact that exponents of the same
prime can have different polysemic extensions in different languages; in
this situation there can be a match-up between lexical units but not
between whole lexemes. Common polysemies in which semantic primes
are involved include: WANT with 'like', 'love' or 'seek' (Spanish, Ewe, Ulwa),
HAPPEN with 'arrive' or 'appear' (French, Ewe, Mangaaba-Mbula), DO with
'make' (Malay, Arrernte, Samoan, Kalam), SAY with 'speak' or 'make
sounds' (Thai, Mandarin, Yankunytjatjara, Kalam), BEFORE with 'first', 'go
ahead' or 'front' (Lao, Samoan, Kayardild, Ewe), FEEL with 'taste', 'smell'
or 'hold an opinion' (Acehnese, Ewe, French, Mandarin, English), and
BECAUSE with 'from' (Yankunytjatjara, Arrernte).
These polysemies are usually not difficult to understand in the light of
language-internal semantic analysis. For example, 'appearing' and
'arriving' both involve something HAPPENING IN A PLACE, after which something
or someone is in the place in question. In the case of 'appearing',
there is presumably an additional component involving being 'able to
see' something, and in the case of 'arriving' there is an additional component
involving prior motion. Hence it is not surprising that a single
form can express both the prime meaning HAPPEN, and some additional
meanings based on HAPPEN.
More difficult cases fall into three kinds: (i) apparent gaps, for example
languages apparently lacking any word for a proposed prime, such as
PART, (ii) apparent underdifferentiation, that is a word which seems to be
general across two or more primes, for example a single form used for
both SAY and DO and THINK, (iii) apparent overdifferentiation, that is
when two or more words apparently divide up the meaning of a supposed
unitary prime, for example two words for different kinds of FEELING.
We will look at examples of these problems in turn.
1.2.2 Apparent 'gaps'
Example [1]: No exponent for TIME in Hopi?
In some cases a gap is reported, but in reality there is a perfectly serviceable
exponent present. For example, contrary to Whorf's (1956) assertions
that Hopi is a 'timeless' language, there is good evidence, in Malotki's
(1983) extensive study, that Hopi has exponents of all the proposed NSM
temporal primes. I will here illustrate simply with the prime WHEN/TIME,
but exponents of other temporal primes such as BEFORE, AFTER, FOR SOME
TIME, A LONG TIME, are also present (cf. Goddard in press). Of course, one
would not expect to find in Hopi any lexeme which is fully equivalent to
English time, with an identical range of language-specific polysemic
meanings and uses, for example its various uses as an abstract noun (for
example we didn't have time, time flies, times have changed), and its role in
phrasemes such as a long time, in compounds such as lunchtime, and so on.
What matters from an NSM point of view is only whether there are
Hopi lexical units with the meaning WHEN/TIME in a narrow range of basic,
and putatively universal, combinations such as (I DON'T KNOW) WHEN IT
HAPPENED, IT HAPPENED AT THIS TIME, AND THEY DID IT AT THE SAME TIME.
On this understanding, the Hopi equivalent to WHEN, both as an indefinite
and as an interrogative, is hisat, as shown in (5). Morphologically
hisat is analysable as a question formative hi- (much like English wh-)
and -sat TIME. In particular, -sat TIME can combine with the demonstrative
yàa- THIS to form the expression yàa-sat AT THIS TIME as shown in (6).
An allomorph of -sat, namely -saq, combines with the Hopi exponent of
THE SAME suu-/sú-, to form expressions meaning AT THE SAME TIME, as in (7).
Examples from Malotki (1983):
(5) Pam hisat nima?
that when go home
When did he go home? (Malotki 1983: 305)
(6) Taavok yàa-sat haqam ay nu' tsöng-moki.
yesterday this-time APPROX ASSR I hunger-die
Yesterday at about this time I got really hungry. (Malotki
1983: 146)
(7) Pam sú-'inùu-saq nakwsu.
that the same-I-time start out
He started out at the same time as I. (Malotki 1983: 144)
Example [2]: Languages without a distinct form for PART
Linguists seem to agree that the part-whole relationship is fundamental
to the vocabulary structure of all languages, but there certainly are
languages which do not have a unique lexical form for the postulated
semantic prime PART (OF). This does not necessarily mean, however, that
these languages lack a lexical unit with the meaning PART. In three unrelated
languages in which such an apparent gap has been investigated
(Acehnese, Mangaaba-Mbula, Yankunytjatjara) it appears that PART exists
as the meaning of a lexical unit of the same lexeme which can also mean
SOMETHING, THING or WHAT.
In these languages the meaning PART is expressed when the relevant
lexical form is used in a grammatical construction associated with possession.
(It is as if instead of saying, for example, 'the nose is a part of the
face' one says 'the nose is a thing of the face'.) Examples follow.
[Yankunytjatjara, Australia]
(8) Puntu kutju, palu kutjupa-kutjupa tjuta-tjara.
body one but something many-having
(It is) one body, but with many parts.
[Acehnese, Indonesia]
(9) Bak geuritan angèn na lè peue.
at vehicle wind there is many what/something
A bicycle (lit. wind-vehicle) has many parts.
[Mangaaba-Mbula, Papua New Guinea]
(10) Iti tomtom na koroN-Na-nda boozo, kumbu-ndu, nama-nda
we person GIV thing-NMZ-our many leg-our head-our
We people, our parts are many: our legs, our heads,...
The fact that the notion of PART is expressed using the same lexical form
as for SOMETHING is obviously no coincidence, since a PART of something is
itself a something (the notion PART can be termed a 'relational
substantive'). The absence of a unique term for PART is certainly notable,
and it may indicate, in an indexical sense, that the notion of PART is less
culturally salient than it is in languages which have a unique exponent
for PART.
Even so, the fact remains that there are Acehnese, Mbula and
Yankunytjatjara expressions (lexical units) with the meaning PART.
1.2.3 Apparent underdifferentiation: that is where a word
appears to be general across two or more primes
Example [1]: DO and SAY in Samoan
There are languages in which the same lexical form can express both SAY
and DO, or SAY and WANT. That is, there are languages in which there is
polysemy between SAY and DO, or between SAY and WANT. It goes without
saying, of course, that polysemy should never be postulated without
language-internal evidence and analysis. As an example of such evidence,
consider the situation with Samoan (Mosel 1994), in which the
verb fai can express two meanings - SAY and DO. The two meanings are
associated with different morphosyntactic properties. Fai SAY is a
non-ergative verb, selecting an absolutive subject, as in (11a) and (11b):
(11a) Ona toe fai atu lea 'o le fafine, 'Se...
then again say DIR then ABS the woman friend
Then the woman said again, 'Friend,...' (Mosel 1987: 459)
(11b) Na e fai mai au oti?
PAST you say hither PERF die
You said he has died?
Fai DO, on the other hand, selects an ergative subject, as in (12a) and (12b)
below. As well, fai DO often occurs in the so-called long (suffixed) form
fai a, which is usual when an ergative verb is preceded by a pronoun,
even when fai DO is used in a non-transitive frame, as in sentence (12b).
(12a) ...'ua fa'apênâ lava ona fai e le tama.
PERF like this EMPH that do ERG the youth
...the youth did it like this. (Mosel 1987: 122)
(12b) 'O ai na faia?
PERF who PAST do?
Who did it
Example [2]: Hyperpolysemy in Bunuba
For a more extreme example, we can take Bunuba, a language from the
Kimberley region of north-west Australia (Knight forthcoming; for
a contrary analysis, see Rumsey 1990, 2000). Polysemies involving SAY,
DO and sometimes other elements, are common in the languages of this
area. In Bunuba, a simple use of the root ma, with a 3rd singular subject,
is no less than five ways ambiguous - between 'do', 'say', 'think', 'feel'
and 'happen'.
(13) Ngaanyi ma ø-miy?
what? I/I 3SGS-MA: PAST
What did she do/say/think? or What happened?
The meaning HAPPEN has very distinctive syntactic restrictions, which
make it easy to separate it from the others. Specifically, it only ever takes
3SG or 3NSG subject (indicating 'something', as in 'something [3SG]
happened', or 'things', as in 'some things [3NSG] happened'). When an
extra argument (say, X) is added by way of OBLique pronominal crossreferencing,
the meaning corresponds to 'something happened to X'.
For reasons of space, I will report here only Knight's (forthcoming)
arguments regarding the status of the SAY-THINK-FEEL polysemy. To begin
with, she observes that 'speakers of Bunuba have no difficulty in discerning
one meaning from another'. She then notes that the meaning
ma SAY is associated with certain unambiguous syntactic contexts, as
when it introduces a direct quote, as in (14). The meaning SAY also
appears unequivocably when an extra argument is added to ma via the
OBLique cross-referencing strategy, in which case the new argument
assumes the role of addressee (or, if context permits, topic3):
(14) Yaninja wau wurr-ma-iy-nhingi.
alright whoa 3NSGS-MA-PAST-3SGOBL
Alright, 'Whoa!' they said to him.
The existence of a real language-internal contrast between SAY and THINK
is dramatized when the question is raised: How, in Bunuba, could one
express a meaning such as 'I know what you said but what are you
thinking?' When Knight explored this question with consultants, it
emerged that the expression ma thangani 'mouth/words' means
unambiguously SAY and that ma gun.gulu 'head' means unambiguously
THINK.
(15) Ngayini binarri nganggu thangani
1SGPRO know 2SGOBL mouth/words
nganggu gun.gulu nginjaga gi-nj-i-ma?
2SGOBL head what PRES-2SGS.NONFUTURE-INS-MA
I know what you said (your words) but what are you thinking
(lit. ma 'head')?
It further emerged that the meaning FEEL can be unambiguously
expressed by means of a similar compound term: ma guda 'stomach'
(and this term is not confined to physical sensations, let alone to visceral
ones). Expressions like the following are therefore unambiguous;
and the existence of these expressions testifies to the existence in
Bunuba of SAY, THINK and FEEL as meanings of lexical units.
(16a) Ngaanyi ma ø-ma-iy thangani?
what? I/I 3SGS-MA-PAST mouth
What did she say?
(16b) Ngaanyi ma ø-ma-iy gun.gulu?
what? I/I 3SGS-MA-PAST head
What did she think?
(16c) Ngaanyi ma ø-ma-iy guda?
what? I/I 3SGS-MA-PAST stomach
What did she feel?
1.2.4 Apparent 'overdifferentiation'
Example [1]: Two words for 'thing' in Japanese
Anna Wierzbicka has long insisted that SOMETHING is a semantic prime,
while allowing that in English (as in many languages) this meaning has
a combinatorial variant (namely thing), which occurs in combination
with specifiers and quantifiers. Some languages, however, appear to distinguish
'concrete things' from 'abstract things', thus drawing into question
the unitary nature of the proposed prime SOMETHING. For example,
Japanese has two words - mono and koto - which are normally used
about concrete and abstract things, respectively. Wierzbicka (1998b)
argues, however, that both terms can be regarded as allolexes, that is
partially conditioned lexical variants, of SOMETHING.
To begin with, she notes that SOMETHING does have a neutral exponent
in Japanese - the indefinite/interrogative nani - which covers both things
called mono and those called koto. Closer investigation shows although
mono is normally used for concrete (that is visible and tangible) things, in
some contexts it can be used for invisible things as well. For example, the
phrase seishin-teki na mono 'spiritual things' can refer to 'things' such as
kokoro 'heart', ki 'spirit', tomashii 'soul', kimochi 'feelings' and ai 'love'
(Yuko Asano, pers. comm.). Mono can also be used in sentences like the
following: 'I want only two things (mono): a job and a car.' The word for
'job' is shigoto (where -goto is a variant of koto), yet there is no problem with
including shigoto under mono in this context. Thus, while mono is normally
used with reference to 'things' that one can see, it could not possibly be
defined as 'something that one can see' (obviously, one cannot see a job).
Similarly, although koto is normally used with reference to 'things' that
one cannot see, it could not possibly be defined as 'something that one
cannot see'. For example, a sentence like Honto ni ii koto o shimashita ne
'You have really done something good' (Alfonso 1966 [1971]: 402) does
not mean 'you have really done something good that can't be seen' (that
is 'invisibility' is not part of the sentence's intended meaning).
Wierzbicka (1998b) concludes from this that mono and koto are in fact
two specialized allolexes of the same semantic prime, whose primary
exponent is the neutral indefinite/interrogative form nani SOMETHING.
Example [2]: Two words for FEEL in Chinese
As a second example, we can take the case of FEEL in Chinese. In Mandarin
Chinese (Chappell 1994: 118-20; 2002), there are two apparent equivalents
to FEEL - g˘andào and g˘anjué. Both can take an equi-clause pattern, in
the sense that they combine with a following same-subject verb: X
g˘andào /g˘anjué Verb. G˘andào typically combines with a second predicate
containing a stative verb designating a sensation of temperature (hot, cold,
warm and so on) or an emotion (delighted, ashamed, sad, angry and so on);
see example (17). The noun g˘anjué is restricted to combination with the two
evaluators - h˘ao GOOD and huài (bù h˘ao) BAD - to code statements about a
person's general well-being, physical and emotional; see example (18).
(17) D¯ang w˘o t¯ıngdào nàjiàn shì de sh¯ıhou w˘o g¯andào
when 1SG hear that: CL matter LIG time 1SG feel
hˇen g¯aoxìng.
very happy
'When I heard that, I felt very happy.'
(18) W˘o j¯ınti¯an g˘anjué tìng h˘ao de.
1SG today feeling very good ASST
'Today I'm feeling very well.' [for example a response to inquiry
about one's health]
The two words thus appear to divide up the labour between specific and
general feelings. On the basis of facts such as these, it has been claimed
(Shi-xu 2000) that Chinese lacks a precise exponent of FEEL.
As Chappell (2002) shows, however, it is possible to use ganjué both
about physical well-being, as in (18), and also about inner states of wellbeing,
as in (19). Note that given its status as a noun, g˘anjué FEEL tends to
occur in an S-V predicate forming a double subject construction.
(19) W˘o g˘anjué bù huì hˇen h˘ao.
1SG feeling NEG likely very good
'[if this happens] I won't feel anything very good.'
Notwithstanding the existence of the more specialized item g˘andào,
Chappell (2002) therefore concludes that g˘anjué is the Mandarin exponent
of the prime FEEL, which is neutral between sensation and emotion.
1.2.5 Lexico-semantic universals in perspective
These abbreviated descriptions of apparent problem cases have been
presented to illustrate some of the issues which arise in matching exponents
of semantic primes across languages. It would be unfortunate,
however, if in so doing I conveyed the impression that matching semantic
primes across languages is profoundly problematical. On the contrary,
the lesson of numerous studies is that such difficulties are
sporadic, and that they have solutions.
The robustness of the NSM primes, as candidates for lexico-semantic
universals, is dramatized when a comparison is made with other nonprime
meanings which have been advanced in anthropological, psychological
or philosophical literature as universals of human experience or
cognition. Goddard (2001c) surveyed the cross-linguistic status of a
selection of non-prime meanings - such as 'man', 'woman', 'mother',
'head', 'ear', 'hand', 'hot', 'sweet', 'tree', 'water', 'sun', 'wind', 'go', 'sit',
'eat', 'give', 'hit', 'angry' - comparing these with a comparable number
of proposed semantic primes. From even a small sample of languages it
is clear that many impressionistically 'basic' items of English vocabulary
(such as go, water and eat) lack exact equivalents in other languages. Of
48 non-prime meanings surveyed, only the following 12 seem to have
any real hope of universal status (not necessarily as separate words, but
as the meanings of lexical units): 'man', 'woman', 'child', 'mother',
'head', 'eye', 'ear', 'nose', 'hand', 'day', 'kill' and 'make'. In general, however,
doubts remain even about the universality of these, doubts
28 Contrastive Analysis in Language
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro