Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Phần 1. Việt - Hàn

Cõng rắn cắn gà nhà:

고양이에게 생선을 맡기다. 적을 데려다 아군을 해치다.

Đi một ngày đàng học một sàng khôn:

여행은 시야를 넓혀준다. 여행을 통하여 배우는 것이 많다.

Suy bụng ta ra bụng người:

자신의 생각으로 남을 헤아리다. 주관적으로 남을 판단하다.

Tam nhân đồng hành tất hữu ngã:

3 인이 동행하면 그중한 사람은 반드시 다른 사람의 스승이 된다.

Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử:

여자는 어릴적에 아바지를 따르고, 출가하면 남편이 따르며, 남편이 죽으면 아들을 따른다 (3중지의)

Tay xách nách mang:

힘에 겹도록 물건을 짊어지고 있는.

Tiền có đồng, cá có con:

분명한. 명백한.

Tiền môn cự hổ, hậu môn tiến lang:

앞문에서 호랑이를 막고, 뒷문에서 이리를 맞이하다 (보이지 않게 해지고 반역하는).

Tiền oan nghiệp chướng:

전대에 진 빚 때문에 당대에 고생을 감수해야 하다.

Mèo già hóa cáo:

(고양이가 늙어 여유가 되듯이). 갈수록 교활해지는. 생활하는데 경계해야 할 사람을 비유.

Mèo khen mèo dài đuôi:

자신을 과장하는 사람을 비꼬아 하는 말 (마치 고양이가 자기꼬리를 길다고 자랑하듯이).

Mèo mả gà đồng:

신중하지 못한 사람을 이르는 말. 난잡하게 사는 사람.

Mèo mù vớ cá rán:

(마치 눈먼 고양이가 생선을 만나듯이) 갑자기 행은을 얻은 상황.

Mèo nhỏ bắt chuột con:

작을 고양이가 작을 생쥐를 잡듯이 자신의 능력에 맞는 일을택하여 성과를 거두는 상황을 비유.

Đứng mũi chịu sào:

모든 난관 앞에 선봉적으로 책임을 맡다.

Đứng núi này trông núi nọ:

이쪽 산에 올라서서 다른쪽. 산봉우리를 바라보다. 자기의 현위치와 환경에 만족치 못하고 더 나은 환경만 생각하는 경우를 의미.

Kẻ tám lạng người nửa cân:

양측이 거의 엇비슷한. 용호상박의 형세.

Kẻ tung người hứng:

서로 맞장구치면서 치켜세우다.

Kẻ cắp gặp bà già:

도둑은 도둑이 잡게 해라 (도둑이 모처럼 임자 만나다).

Tai vách mạch rừng:

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.

Không đâu vào đâu:

(가치나 목적) 이 없는. 아무런 구체적 요점이 없는.

Chân cứng đá mềm:

고난의 시간 속에서도 인내심 과 건강함을 잃지 않음을 포현한말 (축 원의 말에서 보통 사용된다).

Ăn mày đòi xôi gấc:

주제넘게 많은 것을 요구하는 사람을 나타냄.

Ăn miếng trả miếng:

눈에는 눈, 이에는 이.

Ăn ốc nói mò:

근거없이 말하다.

Ăn quen bén mùi:

가질수록 더 많이 갖고 싶어진다.

Ăn thật làm giả:

일은 적게 하고 많이 먹는다.

Thả con săn sắt bắt con cá rô:

소를 희생하여 대를 얻으려 할 때 쓰는 속담. 즉, 큰 이익을 위해 작은 이익을 포기할 때

Vẽ rắn thêm chân:

쓸모없는 일을 하다. 사족을 달다.

Vải thưa che mắt thánh:

눈치 빠른 사람 앞에서 속이려 하는 것은 헛된 일이다. 짧은지식은 항상 위험하다. 징통한 사람 앞에 튼수작을 하다.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: #ngữ