
midnight_rainbow
Midnight rainbow
CHAPTER 1
Anh đúng là đang trở nên quá già cho ba cái loại chuyện nhảm nhí này rồi, Grant Sullivan cáu kỉnh nghĩ. Cái chết tiệt gì khiến anh phải luồn nấp ở đây, một khi anh tự nhủ là sẽ không bao giờ đặt một ngón chân nào vào rừng rậm một lần nữa? anh đã nhận nhiệm vụ giải cứu một cô nàng búp bê thượng lưu não rỗng tuyếch, nhưng từ những gì anh nhìn thấy trong 2 ngày nay, nhờ sự bao bọc của rừng rậm, anh nghĩ có lẽ cô ta không muốn được giải cứu. Nhìn cô ta như thể cô ta đang có thời gian tận hưởng cuộc sống vậy: cười đùa, ve vãn, nằm dài bên hồ bơi trong sức nóng của ban ngày. Cô ta ngủ muộn, uống champagne trong sân lát đá.
Cha cô ta hầu như đã phát điên lên vì lo lắng, nghĩ rằng cô ta đã phải chịu đựng những tra tấn khốn khổ trong tay của bọn bắt giam. Thay vào đó, cô ta thơ thẩn như thể cô ta đang nghỉ lễ ở Riviera. Cô ta chắc chắn là không phải chịu đựng một chút xíu tra tấn nào. Nếu bất cứ ai đang bị tra tấn, Grant nghĩ với sự giận dữ ngày càng tăng, thì đó chính là anh. Muỗi cắn, ruồi đốt, mồ hôi đổ thành từng dòng, và chân thì đau nhừ vì ngồi nguyên 1 tư thế quá lâu. Anh lại còn đang phải gặm nhấm khẩu phần ăn chiến tranh một lần nữa .Và anh đã quên béng mình căm ghét khẩu phần chiến tranh thế nào! Sự ẩm ướt làm tất cả các vết thương cũ của anh đau nhức. Không nghi ngờ gì nữa: anh rõ ràng đã quá già.
Anh 38 tuổi, anh đã trải qua nửa đời dính líu đến một vài cuộc chiến tranh, ở một vài nơi. Anh đã mệt mỏi, đủ mệt mỏi để lựa chọn không tham gia cả năm nay. Muốn không gì hơn là thức dậy trên cùng một cái giường mỗi sáng. Anh không muốn bầu bạn hay lời khuyên bảo của bất cứ ai hoặc bất cứ thứ gì, trừ khi bị bỏ mặc ở địa ngục. Khi anh đã khắc sâu điều gì, anh khắc sâu tận đáy lòng
Anh đương nhiên đã không ẩn dật trong núi, sống trong hang động, nơi mà anh sẽ không phải thấy hoặc nói chuyện với bất cứ con người nào, nhưng giờ rõ ràng anh đang cân nhắc đến điều đó. Thay vì vậy, anh đã mua một nông trại đổ nát ở Tennessee,hoàn toàn chìm mình trong bóng râm của những ngọn núi, và để tấm màn xanh tươi hàn gắn tâm hồn anh. Anh đã biến mất hút, nhưng hiển nhiên là mất hút không đủ xa: bọn họ vẫn biết cách tìm ra anh. Anh chán nản nghĩ danh tiếng anh đã làm điều cần thiết để chắc chắn mọi người biết chỗ ở của anh tại mọi thời điểm. Hễ khi nào công việc kêu gọi kinh nghiệm và sự tinh thông rừng rậm, họ tìm đến Grant Sullivan.
Một chuyển động trên sân chộp được sự chú ý của anh, và anh thận trọng di chuyển những tán lá rộng một phần inch để làm rõ tầm nhìn. Đó là cô ta, ăn diện chải chuốt trong một cái váy sundress phù phiếm giày cao gót, với cặp kính râm bự chảng che bóng cặp mắt. Cô ta mang một quyển sách và 1 ly thủy tinh cao chứa thứ gì đó trông có vẻ thơm ngon mát mẻ. Cô ta khéo léo nằm dài trên một trong những cái ghế bể bơi, và chuẩn bị giết thời giờ trong buổi chiều oi bức. Cô ta vẫy tay với bọn cảnh vệ tuần tra khu đồn điên, loé một nụ cười lúm đồng tiền với chúng.
Chết tiệt vẻ đẹp của cô ta, không thèm một chút che giấu! Tại sao cô ta không ở yên trong đôi cánh bao bọc của người cha, thay vào đó đi khệnh khạng khắp thế giới nhằm chứng minh cô ta "tự lập" ra sao! Tất cả những gì cô ta có thể chứng minh cô ta có trí thông minh xuất chúng là nhảy vào nằm giữa nồi nước sôi.
Anh thầm chửi thề. Cô ta chắc chắn thậm chí không nhận ra cô ta là một trong những nhân vật trung tâm trong hoạt động gián điệp nhỏ bé bẩn thỉu này, có ít nhất 3 chính phủ và một vài bè phái khác, tất cả đều thù địch, tranh giành nhau tìm ra cuốn microfilm bị thất lạc. Điều duy nhất cứu rỗi cuộc đời cô ta đến giờ là không ai chắc chắn cô ta biết được bao nhiêu, liệu cô ta biết tất cả mọi điều không?Không chắc cô ta có liên quan đến hoạt động gián điệp của George Persall hay không? Anh thầm nghĩ hay cô ả đơn giản chỉ là tình nhân của hắn ta, một loại "thư kí" cao cấp?Liệu cô ta có biết cuốn microfilm ở đâu? Hay Luis Marcel, người đang mất tích, đã có nó?
Điều chắc chắn mà bất cứ ai cũng biết là George Persall đã từng thật sự sở hữu cuốn microfilm. Nhưng ông ta đã chết vì cơn đau tim trên giường của cô và cuộn microfilm đã hoàn toàn bốc hơi. Hay Persall đã trao nó cho Luis Marcel? Marcel đã biến mất tăm 2 ngày trước khi Persall chết. Nếu anh ta có cuộn film, anh ta chẳng dại gì mà nói ra điều đó. Người Mỹ muốn nó, người Nga muốn nó, người Sandinista muốn nó, và mọi đám quân phiến loạn ở Nam trung Mỹ cũng muốn nó. Chết tiệt, Sullivan nghĩ, nếu xa như những gì anh biết, thậm chí người Eskimo cũng muốn nó.
Vậy giờ cuốn microfilm giờ đang ở đâu? George Persall đã làm gì với nó? Nếu ông ta thực sự đưa nó cho Luis Marcel, người chỉ có quan hệ xã giao với ông ta, vậy thì Luis Marcel đã ở đâu? Liệu Luis đã quyết định bán nó cho người trả giá cao nhất hay không? Điều đó dường như không thực sự xảy ra. Grant biết Luis với tư cách cá nhân, họ đã ở cùng nhau trong những hoàn cảnh ngặt nghèo nhất, anh đã tin tưởng Luis sau lưng mình, và chỉ riêng điều đó đã nói lên rất nhiều.
Đặc vụ chính phủ đã theo đuổi cuốn microfilm đặc biệt này suốt 1 tháng trời. Giám đốc điều hành cao cấp của công ty nghiên cứu tại California đã âm mưu bán công nghệ laze cấp chính phủ mà công ty ông ta đã phát triển.Công nghệ mà có thể đặt vũ khí laze trên không gian trong tương lai gần. Chính những người an ninh của công ty trở nên nghi ngờ người đàn ông và thông báo cho các chuyên gia chính phủ, họ đã cùng nhau tóm ngài giám đốc điều hành ngay giữa cuộc giao dịch. Nhưng 2 kẻ mua đã tẩu thoát, cùng với cuốn microfilm. Sau đó, một trong hai tên đã trở mặt với cộng sự của hắn, và hắn cùng với cuộn film chạy đến Nam Mỹ để đập một cú của riêng mình. Tất cả đặc vụ trên khắp Nam, Trung Mỹ đã được cảnh báo, và một đặc vụ Mỹ ở Costa rica đã liên lạc với hắn ta, thiết lập lên một mẹo lừa nhằm mua cuộn microfilm. Mọi thứ trở nên hoàn toàn rối rắm tại thời điểm đó. Cuộc giao dịch trở nên tồi tệ, và người điệp vụ đã bị thương, nhưng anh ta đã biến mất cùng với cuộn film.
Lẽ ra cuộn film phải được tiêu huỷ ngay tức thì. Bằng cách nào đó, người điệp viên lại đưa nó cho George Persall, người có thể đi lại tự do đến Costa rica nhờ mối quan hệ công việc. Ai mà có thể nghi ngờ George Persall lại liên quan đến gián điệp? ông ta luôn luôn dường như chỉ một doanh nhân buồn tẻ, dẫu với sự say mê đắm đuối với những nàng thư kí lộng lẫy, một điểm yếu mà bất cứ người đàn ông Latin cũng hiểu. Chỉ một vài đặc vụ biết Persall, và Luis Marcell nằm trong số đó, điều đó tạo nên một hiệu quả đặc biệt. Nhưng trong trường hợp này, George đã biến mất trong bí mật, và người điệp viên trong lúc bị choáng váng vì vết thương đã không kịp bảo George phải tiêu huỷ cuộn film.
Lẽ ra cuộn film phải được tiêu huỷ ngay tức thì. Bằng cách nào đó, người điệp viên lại đưa nó cho George Persall, người có thể đi lại tự do đến Costa rica nhờ mối quan hệ công việc. Ai mà có thể nghi ngờ George Persall lại liên quan đến gián điệp? ông ta luôn luôn dường như chỉ một doanh nhân buồn tẻ, dẫu với sự say mê đắm đuối với những nàng thư kí lộng lẫy, một điểm yếu mà bất cứ người đàn ông Latin cũng hiểu. Chỉ một vài điệp vụ biết Persall, và Luis Marcell nằm trong số đó, điều đó tạo nên một hiệu quả đặc biệt. Nhưng trong trường hợp này, George đã biến mất trong bí mật, và người điệp viên trong lúc bị choáng váng vì vết thương đã không kịp bảo George phải tiêu huỷ cuộn film.
Manuel Turego, kẻ đứng đầu an ninh quốc gia ở Costa rica, là một tên rất thông minh,hắn ta là thằng con hoang, Grant nghĩ, nhưng đúng là một tên tinh ranh. Hắn ta đã nhanh chóng chộp lấy quý cô Priscilla Jane Hamilton Greer và bắt mang tới vùng đồn điền sâu trong nội địa được canh gác nghiêm ngặt này. Hắn ta chắc chắn nói với cô nàng rằng cô ả đang được hắn trông nom bảo vệ, và cô ta chắc chắn ngu ngốc đủ để thấy biết ơn hắn ta đã "che chở" cô. Tuego đã xử sự điềm tĩnh, cho đến lúc này, hắn đã không hãm hại cô ta. Hiển nhiên, hắn biết cha cô rất giàu có, là người rất có thế lực và thật không khôn ngoan chọc giận một người đàn ông rất giàu có, quyền lực trừ khi điều đó là thật cần thiết.. Tuego đang chơi trò chờ đợi., hắn đợi Luis Marcell lộ mặt, đợi microfilm xuất hiện, vì cuối cùng thì nó cũng sẽ phải lộ diện. Trong khi ấy, hắn có Priscilla, hắn có đủ khả năng chờ đợi. Dù cô ta có biết bất cứ điều gì hay không, cô ta vẫn có giá trị với hắn như một công cụ giao dịch, nếu không còn điều gì khác.
Kể từ khoảnh khắc Priscilla biến mất, cha cô trở nên phát cuồng. ông kêu gọi trong đặc ân chính trị với một bàn tay quyền lực nặng nề, nhưng ông nhận ra rằng không có đặc ân nào để ông có thể đưa Priscilla ra khỏi Turego. Cho đến khi Luis được tìm thấy, chính phủ Mỹ không định nhấc một ngón tay thả tự do cho người phụ nữ trẻ. Sự mập mờ về liệu cô có thật sự biết bất cứ điều gì hay không, khả năng trêu ngươi rằng cô ta có thể biết vị trí của cuốn microfilm, dường như làm cùn cường độ mãnh liệt trong việc tìm ra Luis. Tình trạng giam cầm của cô có thể đưa anh tới bờ rìa mà anh cần để thu hút mọi sự chú ý ra khỏi anh ta.
Cuối cùng, tuyệt vọng vì lo lằng và điên tiết vì sự thiếu đáp ứng từ chính phủ, James Hamilton quyết định tự nắm lấy những vấn đề trong tay. Ông đã có một vận may nhỏ khi tìm ra vị trí của con gái ông ta và sau đó bị cản trở vì không thể nào vượt qua được một khu đồn điền bị canh gác quá kĩ lưỡng. Nếu ông gửi đủ người để có thể kiểm soát khu đồn điền, ông nhận ra, có khả năng mạnh mẽ là con gái ông bị giết chết trong trận chiến. và cuối cùng, một người đã đề cập đến tên của Grant Sullivan.
Một người giàu có như James Hamilton có thể tìm ra bất cứ ai dù người đó không muốn bị tìm thấy, thậm chí một cựu điệp viên chính phủ thận trọng, quá mệt mỏi đã chôn vùi bản thân vào vùng núi Tennessee. Chỉ trong vòng 24 giờ, Grant thấy mình đang ngồi đối diện với Hamilton, trong thư viện của toà nhà cũ kĩ to lớn đang rền rĩ của gia sản cũ. Hamilton đã đề nghị trang trải đầy đủ cho khoản thế chấp trên trang trại của Grant. Tất cả những gì người đàn ông muốn là con gái ông trở về, an toàn và khoẻ mạnh. Khuôn mặt của ông ta kéo căng thành một đường thẳng vì lo lắng, và ở đó còn ẩn chứa cả sự tuyệt vọng, thậm chí hơn cả vì tiền, làm Grant miễn cưỡng chấp nhận công việc.
Cái khó khăn của việc giải cứu cô dường như đã trở nên khổng lồ, có lẽ thậm chí không thể vượt qua được. Dù anh có thể xuyên thủng hàng rào bảo vệ của đồn điền, điều đó thì anh không hề nghi ngờ,nhưng việc đưa cô thoát khỏi sẽ là một điều hoàn toàn khác. Không chỉ vậy, kinh nghiệm của bản thân nhắc nhở anh rằng, thậm chí khi anh có thể tìm ra cô, những khó khăn phải vượt qua để có thể sống sót hoặc có thể phát hiện ra con người . Anh không để bản thân nghĩ đến điều có thể xảy ra với cô kể từ ngày cô bị bắt cóc.
Nhưng tìm được cô lại trở nên dễ dàng đến mức lố bịch, ngay khi anh rời khỏi nhà Hamilton, lời mách nước mới đã bộc lộ. Chỉ không hơn một dặm xuống quốc lộ từ gia trang của Hamilton, anh liếc nhìn qua gương chiếu hậu và nhận thấy một chiếc sedan xanh trơn đang bám đuôi. Anh nhấc lông mày nhạo báng và đánh xe đến rìa đường.
Châm một điếu thuốc và hít một hơi thong thả khi anh đợi 2 kẻ tiến đến gần xe anh. "Hiya, Curtis."
Ted Curtis hạ gương xuống và nhìn qua cửa sổ mở, cười nhăn răng " Đoán xem ai muốn gặp anh nào?"
"chết tiệt", Grant chửi thề cáu kỉnh." Được rồi, dẫn đường đi. Tôi sẽ không phải lái qua tất cả con đường đến Virginia, đúng không!"
"Không, chỉ thị trấn kế tiếp thôi! Anh ta đang đợi ở motel"
Cái thực tế rằng Kell Sabin cảm thấy cần thiết phải rời khỏi trụ sở chính đã nói với anh rất nhiều điều. Anh biết Sabin từ những ngày xưa, người đàn ông không có dây thần kinh kích động trong cơ thể, ắt hẳn nước băng đá chảy trong mạch máu của anh ta. Anh ta không phải là người đàn ông dễ chịu để có thể ở xung quanh, Grant có thể nhận biết được từ những nét tương đồng ở chính bản thân anh. Cả hai người họ đều là những người không tuân theo bất cứ quy luật nào, những người đàn ông có kiến thức thân mật với địa ngục, người đã sống và truy lùng trong rừng già ảm đạm nơi không có luật pháp tồn tại. Điểm khác biệt giữa họ là Sabin cảm thấy thoải mái với cái màn xám ảm đạm lạnh lẽo đó, đó là cuộc đời của anh ta, nhưng Grant lại muốn một điều gì đó khác hơn. Mọi thứ đã vuột trôi quá xa, anh cảm thấy bản thân trở nên ít tính người hơn. Anh bắt đầu đánh mất cảm giác anh là ai và tại sao anh lại ở đó. Không còn quan tâm đến bất cứ thứ gì. Thời gian duy nhất anh cảm thấy mình còn tồn tại là trong suốt cuộc truy đuổi, khi adrenalin bơm đầy trong mạch máu và đốt cháy mọi giác quan trong sự nhận thức sắc sảo. Súng đạn hầu như đã giết chết anh thay vì bảo vệ anh, bởi vì anh đã dừng lại đủ lâu để suy nghĩ lại lần nữa.Và đó là thời điểm anh quyết định rút lui.
25 phút sau, với bàn tay cuộn xung quanh cái tách café nóng đặc, đôi chân đi boot gác một cách thoải mái trên cái bàn cafe nhựa vân gỗ chính hãng theo tiêu chuẩn cấp nhà nghỉ, Grant lẩm bẩm "well, tôi đây. Nói xem nào!"
Kell Sabin cao 6 feet, thấp hơn 1 inch so với Grant và thân hình cơ bắp rắn chắc đã tiết lộ anh ta vẫn giữ nguyên hình dáng, thậm chí ngay cả khi anh ta đã rút ra khỏi bãi chiến trường. Tóc đen sẫm, mắt đen, nước da màu oliu và ngọn lửa lạnh lẽo của nguồn năng lượng phát tiết ra tạo nên một vùng uy lực xung quanh anh. Anh ta không thể nào đọc được, và cẩn trọng như một con báo săn mồi, nhưng Grant tin tưởng anh. Anh không thể nói rằng anh thích Sabin, Sabin không phải là người dễ dàng thân thiện. Dầu họ đã sống hai mươi năm nương tựa vào nhau cho đến khi họ hầu như trở thành một phần của nhau. Trong tâm trí mình, Grant vẫn thấy ánh chớp đỏ cam của súng đạn, và bất ngờ anh cảm nhận được hơi nóng ẩm thấp rậm rạp của rừng nhiệt đới, ngửi thấy mùi lá cây mục rữa, thấy ánh chớp của vũ khí khi khai hoả và cảm thấy, ngay sau lưng anh, kề sát vai anh là một con người khác, cùng một người đang ngồi đối diện với anh bây giờ. Mọi thứ hầu như vẫn y nguyên như trong tâm trí của người đàn ông.
Một người nguy hiểm, Kell Sabin. Chính phủ thù địch sẽ rất vui mừng trả giá cho bất cứ cơ may nào tóm được anh ta, nhưng Sabin không gì hơn một cái bóng trượt ra xa khỏi ánh mặt trời, như khi anh ta chỉ đạo quân đội từ trong màn sương xám.
Không có một chút ánh lấp lánh biểu lộ cảm xúc trong đôi mắt đen, Sabin nhận thấy người đàn ông đang ngồi đối diện với anh trong một tư thể nằm dài uể oải, lười biếng, anh ta biết, cái tư thế uể oải, lười biếng đó đang đánh lừa người khác. Grant, thậm chí gầy và cứng cáp hơn khi anh ta ở trong chiến trường. ngủ đông cả năm nay không làm anh ta mềm dịu hơn. Vẫn có điều gì đó hoang dã về Grant Sullivan, điều gì đó nguy hiểm và không thuần hoá.Nó ẩn chứa trong sự thận trọng, ánh lấp lánh không ngừng của cặp mắt màu hổ phách của anh ta. Cặp mắt sáng rực dữ dội, và vàng như mắt đại bàng dưới cặp lông mày màu nâu sẫm. Mái tóc vàng đậm bờm xờm, cuộn quanh xuống cổ áo sau lưng, nhấn mạnh rằng anh không hoàn toàn lịch sự cho lắm. Anh ta xạm đen, vết sẹo nhỏ trên cằm không đáng chú ý, nhưng một đường mỏng rạch ngang qua gò mái trái thì trắng bạc tương phản với làn da màu đồng. chúng không đơn giản là một vết sẹo méo mó, chúng chính là dấu vết của những cuộc chiến.
Nếu Sabin phải lựa chọn bất cứ ai truy tìm con gái của Hamilton, anh sẽ lựa chọn người đàn ông này. Trong rừng rậm Sullivan lén lút như mèo, anh ta có thể trở thành một phần của khu rừng, hoà lẫn vào nó, sử dụng nó. Anh cũng hữu dụng trong những khu rừng rậm thực tế nào đó, nhưng trong địa ngục xanh lục ấy thì không ai có thể so sánh với anh ta.
" Anh định tìm cô ta?" Sabin cuối cùng cũng hỏi với tông giọng thì thầm
"yeah"
"Vậy để tôi bổ sung cho anh vài điều!" hoàn toàn bỏ qua thực tế là Grant đã rời khỏi cơ quan an ninh, Sabin nói với anh về cuốn microfilm bị thất lạc. Anh ta cũng kể cho anh về George Persall, Luis Marcel và toàn bộ trò chơi mèo vờn chuột chết chóc và Priscill bé nhỏ ngớ ngẩn đang ngồi ở trung tâm của trò chơi. Cô ta được dùng như màn tung hoả mù cho Luis, nhưng Kell có một chút lo lắng về Luis. Đó không phải là người cần để biến mất và Costa rica không phải là nơi thanh bình nhất trên quả đất. Bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra với anh ta. Nhưng anh ta đang ở bất cứ đâu, thì anh ta vẫn không ở trong tay bất cứ chính phủ hay tổ chức chính trị nào, bởi vậy mọi người vẫn đang truy tìm anh ta, và mọi người ngoại trừ Manuel Turego và chính phủ Mỹ cũng đang truy tìm Priscilla chính quyền Costa rica thậm chí không biết rằng Tuergo có người phụ nữ, hắn ta vẫn đang tự hành động theo ý mình.
" Persall là một con ngựa đêm (dark horse: chỉ một người mới nổi lên, mà trước đó ít được ai biết đến. nguyên gốc là lối nói trong trường đua ngựa. dark horse là con ngựa mà các con bạc không biết đến và khó có thể đặt cược vào nó)Kell thừa nhận một cách cáu kỉnh."Ông ta không chuyên nghiệp, và tôi thậm chí không có bất cứ dữ liệu nào về ông ta!"
Nếu Kell Sabin không có dữ liệu về ông ta thì Persall còn hơn cả một con ngựa đêm, ông ta hoàn toàn vô hình."Làm thế nào mà cái tai hoạ này bị thổi tung lên vậy?" Grant lè nhè, khép đôi mắt cho đến khi chúng không hơn khe hở nhỏ. Anh trông thể như đang ngủ, nhưng Sabin lại biết điều khác thường đó.
"Người của chúng ta đang bị theo sau. Bọn chúng ngày càng bám sát hơn. Và anh ta mất bình tĩnh vì lo lắng. Anh ta không thể tìm thấy Luis, nhưng anh ta nhớ làm thế nào liên lạc với Persall. Không một ai biết tên của Persall, cho đến mãi sau này, hoặc làm thế nào tìm thấy ông ta khi cần. Người của ta chỉ vừa kịp đưa cuộn film cho Persall trước khi tất cả địa ngục điên rồ mất kiểm soát. Persall đã biến mất"
"Còn anh chàng của chúng ta?"
" anh ta vẫn còn sống. chúng ta đã đưa anh ta ra, nhưng đó là trước khi Tuergo đặt tay hắn lên anh ta."
Grant càu nhàu "Vậy Tuergo biết người của ta không nói với Persall tiêu huỷ cuộn film?"
Kell nhìn hoàn toàn phẫn nộ "Mọi người đều biết, không có tổ chức an ninh nào xuống đó. Có quá nhiều người sẽ bán bất cứ thông tin nào mà chúng có thể tìm ra. Tuergo đã bị rò rỉ trong tổ chức của hắn ta, vì vậy chỉ trong vòng một buổi sáng, nó trở thành kiến thức chung. Cũng trong buổi sáng, Persall đã chết vì cơn đau tim, trong phòng của Prescilla. Trước khi chúng ta có thể nhúc nhích bất cứ hành động nào, Tuergo đã tóm cô gái"
Lông mi màu nâu sẫm hầu như che đậy hoàn toàn ánh sáng lấp lánh vàng rực trong cặp mắt của Grant. Nhìn anh như thể anh ta sẽ ngáy o o bất cứ phút nào"well, cô ta có biết bất cứ gì về cuộn microfilm hay không?"
"Chúng ta không biết. theo suy đoán của tôi thì cô ta không biết gì hết. Persall đã có vài giờ để giấu cuốn microfilm trước khi ông ta mò đến phòng cô ta"
"Chết tiệt tại sao cô ả không thể ở yên với cha, nơi cô ta hoàn toàn thuộc về?"Grant chửi thầm.
"Hamilton đã gia tăng cả địa ngục cho chúng tôi để có thể đưa cô ta ra khỏi đó, nhưng họ không thật sự khăng khít cho lắm. Cô ta là một cô gái tiệc tùng. Đã li dị, hứng thú với việc có những thời gian vui vẻ hơn là việc tạo dựng bất cứ điều gì. Sự thật thì, Hamilton đã gạt tên cô ta ra khỏi di chúc vài năm trước đây, và cô ta đi lang thang khắp nơi kể từ đó. Cô ta ở với Persall được vài năm. Bọn họ không hề xấu hổ với mối quan hệ đó. Persall thích có một người phụ nữ hào nhoáng, lộng lẫy trong vòng tay và ông ta có thể chu cấp cho cô ta. Ông ta luôn có vẻ như một anh chàng ung dung có thời gian tuyệt vời, phù hợp với kiểu người của cô ta. Tôi chắc chắn như quỷ không bao giờ hình dung ông ta như một người đưa tin, đặc biệt không đủ sắc bén để biến tôi thành con lừa!"
"Sao anh không đột nhập và giải cứu cô ta thoát khỏi đó?" Grant đột ngột hỏi, và anh mở mắt ra. Nhìn chằm chằm vào Kell, một cái nhìn lạnh lẽo và ngờ vực vàng rực.
"Hai lí do. Một, tôi không nghĩ cô ta biết bất cứ điều gì về cuộn microfilm. Tôi phải tập trung tìm kiếm cuộn film, và tôi nghĩ điều đó có nghĩa là tìm kiếm Luis Marcell. Thứ hai, anh là người giỏi nhất cho công việc này. Tôi đã nghĩ vậy khi tôi sắp xếp để anh nhận được sự chú ý của Hamilton."
Sau cùng thì Kell đang hành động để giải thoát cho cô gái, nhưng thực hiện nó theo cách quanh co của riêng anh ta. Well, ở phía sau hậu trường là cách duy nhất anh ta có thể có hiệu quả."Anh sẽ không có tí khó khăn nào để vào Costa Rica" Kell nói: " Tôi đã thu xếp nó xong. Nhưng nếu anh không thể đưa cô gái ra và..."
Grant chúi người về phía trước,một vẻ hoang dã ngăm đen và duyên dáng, một sự yên lặng chết người.
"Tôi biết" anh nói một cách lặng lẽ. Không ai trong họ cần phải nói ra điều đó, nhưng cả hai đều biết rằng một viên đạn vào đầu của cô ta là cách giải quyết tuyệt vời, tử tế hơn những gì xảy ra với cô ta nếu Tuergo quyết định rằng cô ta biết vị trí của cuộn microfilm. Cô ta được giữ vì đó là giải pháp an toàn bây giờ, nhưng nếu cuộn microfilm không xuất hiện, cô ta chắc chắn chỉ là đường dẫn thừa tới nó. Sau đó cuộc sống của cô ta không đáng giá bằng một đồng 5 xu.
Và giờ thì anh đang ở Costa Rica, sâu trong rừng mưa nhiệt đới, và quá gần chết tiệt biên giới Nicaraguan để tận hưởng sự thoải mái. Những băng nhóm lang thang của kẻ nổi loạn, binh lính, quân cách mạng và rõ ràng chỉ những kẻ khủng bố đã làm cuộc sống khốn khổ cho những người chỉ muốn sống cuộc sống giản dị của họ trong hoà bình, nhưng nó nào có động chạm đến Priscilla. Cô ta chắc hẳn là một công chúa nhiệt đới, nhấm nháp trang nhã đồ uống lạnh của cô ta, phớt lờ khu rừng đang bị ăn mòn ngay đường biên của trang trại và bị cắt giảm đều đặn.
Well, anh đã thấy đủ. Tối nay là đêm để hành động. giờ thì anh đã biết thời gian biểu của cô ta . Biết lề thói thông thường của bọn vệ sĩ và đã tìm thấy tất cả đường dây cảm ứng. anh không thích du hành xuyên qua rừng vào ban đêm, nhưng không có bất cứ sự lựa chọn nào khác. Anh phải có vài giờ để đưa cô ta ra khỏi đây trước khi có bất cứ ai nhận ra cô ta đã biến mất. May mắn thay, cô ta luôn luôn ngủ muộn, ít nhất cho đến tận 10 giờ sáng hôm sau. Không ai sẽ thật sự nghĩ gì về điều đó nếu cô ta không xuất hiện trước 11 giờ. Khi đó, họ đã biến mất hút. Pablo sẽ đón họ bằng trực thăng tại buổi sáng đã chỉ định vào hôm sau, không lâu sau bình minh.
Grant lùi một cách chậm chạp ra khỏi rìa khu rừng, lủi mình vào bụi rậm dày cho đến khi nó hình thành một tấm màn rắn chắc phân tách anh ra khỏi ngôi nhà. Chỉ sau đó anh mới tăng bước chân, bước đi âm thầm và với sự quả quyết , bởi vì anh đã chăm sóc các đường dây cảm ứng và bộ nhạy của nó khi anh tìm thấy chúng. Anh đã ở trong rừng 3 ngày, di chuyển một cách thận trọng xung quanh chu vi trang trại, cẩn thận nhận ra cách bố trí của căn nhà. Anh biết cô gái ngủ ở đâu, và anh biết anh định vào bằng cách nào. Nó dường như không thể tốt hơn, Tuergo không ở trong nhà. Hắn ta đã rời khỏi vào hôm trước và bởi vì hắn bây giờ vẫn không quay trở lại, Grant biết hắn sẽ không đến. Trời đã chạng vạng và không an toàn khi vượt sông trong bóng tối.
Grant biết chính xác dòng sông phản trắc như thế nào, đó là tại sao anh sẽ đưa cô gái xuyên qua rừng.thậm chí nhận lấy những nguy hiểm của nó, dòng sông sẽ là tuyến đi hợp lí để họ bị tóm cổ. Nếu có vài cơ hội cho sự đánh lạc hướng của cô trước khi Tuerto tóm họ, cuộc điều tra sẽ tập trung dọc theo con sông, ít nhất là một lúc. Đủ lâu, anh hi vọng, cho họ để lên trực thăng.
Anh phải đợi thêm vài giờ trước khi có thể đột nhập vào căn nhà và đưa cô gái ra. Đợi chờ là khoảng thời gian làm con người trở nên buồn chán, mệt mỏi và buồn ngủ. Anh tự mình làm một nơi thoáng đãng nhỏ để cất giấu những đồ dự trữ của anh, và cẩn thận kiểm tra loài rắn, đặc biệt là loài rắn mũi thương nâu bóng, thích nằm ở nơi thoáng đãng và chờ đợi bữa ăn kế tiếp của nó.Thoả mãn khi thấy chỗ dọn dẹp của anh đủ an toàn, anh ngồi xuống một cái cây đổ ngang và hút thuốc. Anh uống vài ngụm nước nhưng anh không đói. Anh biết anh cũng vẫn sẽ không cho đến tận lúc nào đó vào ngày mai.
Một khi nhiệm vụ chưa chìm xuống, anh sẽ không thể ăn, anh quá kích động, mọi giác quan đều được huy động đến nỗi một âm thanh nhỏ nhất của rừng rậm cũng đâm vào nhau loảng xoảng trong tai anh như sấm. Andrenalin đã bơm đầy trong mạch máu của anh rồi, làm anh mãnh liệt đến nỗi anh có thể hiểu được tại sao người Viking trở nên điên loạn trong suốt cuộc chiến.
Chờ đợi hầu như không thể chịu đựng nổi, nhưng đó là điều anh phải làm. Anh kiểm tra đồng hồ của anh lần nữa, những con số phản chiếu một chút lạ lẫm của nền văn minh trong rừng mà nó đang nuốt chửng một người đàn ông còn sống, anh cau mày khó chịu khi anh nhận thấy rằng chỉ mới hơn nửa giờ trôi qua.
Để cho bản thân có điều gì đó để làm.và để làm dịu đi thần kinh thương tích căng xiết của mình, anh bắt đầu đóng gói thứ tự, sắp xếp mọi thứ vì vậy anh sẽ biết chính xác mọi thứ ở đâu. Anh kiểm tra vũ khí, và đạn dược, hi vọng anh sẽ không phải dùng đến nó. Điều anh cần hơn bất cứ thứ gì, nếu anh có thể đưa cô gái sống sót ra ngoài, là hành động im lặng hoàn toàn. Nếu anh phải dùng súng trường hoặc súng tự động, anh sẽ dễ dàng chỉ ra vị trí của họ. anh thích một con dao hơn, im lặng và chết chóc.
Anh cảm thấy mồ hôi đang nhỏ giọt xuống sương sống. Vì Chúa, hi vọng cô gái còn một chút đầu óc nào đủ để giữ miệng cô ta ngậm lại và không bắt đầu kêu quàng quạc khi anh lôi cô ta ra khỏi đó. Nếu cần thiết, anh phải đánh gục cô, nhưng điều này đồng nghĩa với việc anh sẽ phải vác cô ta xuyên qua rừng, điều mà sẽ tiến tới việc cô ta vung vẩy xung quanh chân anh như những ngón tay còn sống.
Anh chợt nhận ra anh đang vuốt ve con dao, ngòn tay dài, thon gầy trượt lên lưỡi dao chết chóc như cái động chạm của người tình, và anh trượt nó vào vỏ bao. Chết tiệt cô ta, anh nghĩ chua chát. Vì cô ta mà anh phải quay trở lại trong cái thứ rậm rạp này và anh có thể cảm thấy nó lại đang giam giữ anh. Dòng chảy đột ngột của nguy hiểm, mê say như bất cứ loại ma tuý nào, và nó ở trong mạch máu của anh lần nữa, đốt cháy anh, ăn mòn anh như axit, giết chết anh, hun đốt tất cả bản năng sinh tồn một lần nữa. Chết tiệt, chết tiệt cô ta. Tất cả điều này chỉ vì con bé thượng lưu hư hỏng, ngớ ngẩn, người mà thích vui thú bản thân trên các loại giường đa dạng. Vẫn thế, cô ta lê gót tròn có thể giữ cô ta còn sống, bởi vì Tuergo tự mãn hoàn toàn có khả năng để làm một người tình.
Âm thanh ban đêm của rừng già bắt đầu cất lên xung quanh anh. Tiếng rú của loài khỉ, tiếng xoàng xoạc và chiêm chiếp, tiếng khụt khịt của những cư dân đêm khi chúng cần mẫn thực hiện công việc của chúng. Ở nơi nào đó dưới hạ lưu con sông, anh nghe thấy tiếng gầm gừ của con báo, nhưng anh không để tâm đến âm thanh đêm thường xuyên của rừng già. Nơi đây, anh có cảm giác như trở về nhà. Sự pha trộn đặc thù trong gene và những kĩ năng anh học được khi còn là cậu bé ở khu đầm lầy Nam Georgia làm anh biến thành một phần của rừng rậm như con báo rình mồi ở bờ sông. Dù tấm màn cây dày đặc che khuất mọi ánh sáng, anh vẫn không đốt đuốc hay bật đèn pin, anh muốn cặp mắt anh trở nên quen thuộc hoàn hảo với bóng đêm khi anh di chuyển. Anh dựa vào đôi tai và bản năng, biết rằng hiện không có nguy hiểm nào cận kề anh. Nguy hiểm sẽ đến từ con người, chứ không đến từ những loài thú rừng nhút nhát.
Miễn là những tiếng ồn yên tâm đó còn bao quanh anh, anh biết rằng không có con người nào gần đây.
Vào nửa đêm, anh đứng dậy và bắt đầu di chuyển dễ dàng dọc theo lối đi mà anh đã in dấu trong tâm trí. Thú vật và côn trùng không hề hoảng hốt vì sự hiện diện của anh đến nỗi những tiếng ầm ĩ vẫn ngân nga không ngớt. Điều duy nhất anh cần phải chú ý là một con rắn mũi thương hoặc một con bushmaster(một loại rắn độc Nam Mỹ) có thể đang săn mồi dọc lối mòn mà anh đã chọn, nhưng may mắn anh không phải gặp chúng. Anh mang theo một cây gậy dài mà anh im lặng quét ngang mặt đất trước mặt anh. Khi anh tiến tới rìa của trang trại, anh đặt cây gậy sang một bên và cúi xuống khảo sát bãi đất. Chắc chắn mọi thứ như anh kì vọng, trước khi anh di chuyển.
Từ nơi anh ẩn núp. Anh có thể thấy bọn vệ sĩ đang đứng ở những điểm thông thường của chúng. Hầu như ngủ gục, ngoại trừ một tên đang tuần tra xung quanh khu vực, và hắn ta cũng sẽ sớm nằm đo ván, cũng sẽ chợp mắt một chút thôi. Chúng thật ẻo lả, anh nghĩ khinh thường. Chúng chắc chắn không trông chờ bất cứ vị khách không mời nào có thể lọt vào một nơi xa xôi hẻo lánh nào như cái trang trại ở thượng lưu sông này. Trong suốt ba ngày anh qua, anh đã quan sát tỉ mỉ quan sát chúng. Anh ghi nhớ rằng bọn chúng đứng nói chuyện suốt thời gian, hút thuốc lá, và thậm chí không quan sát bất cứ thứ gì gần đó. Nhưng vì chúng vẫn ở đó, và những khẩu súng của chúng đã được nạp đạn thật. Một trong những lí do Grant đã tuổi 38 là anh lưu tâm đến khả năng tổn hại sức khoẻ của các loại vũ khí và chúng có thể làm gì với da thịt người. Anh không tin tưởng sự thiếu thận trọng vì nó phải trả giá bằng mạng sống. Anh chờ đợi.Ít nhất bây giờ anh có thể thấy, một đêm thật quang đãng, những ngôi sao tụt lại phía sau và sáng rực trên trời. Anh không để tâm đến ánh sao, có sự đầy đủ sự phong phú bóng tối để che phủ sự di chuyển của anh.
Tên vệ sĩ ở góc phải căn nhà không nhúc nhích 1 inch khi Grant xem xét hắn ta, hắn ta đang ngủ gục. Tên vệ sĩ đi dạo quanh sân đã gục xuống và đang ngồi dựa vào một trong những cây cột của căn nhà. Ánh sáng đỏ lấp loé ở tay tên vệ sĩ bảo với Grant rằng hắn ta đang hút thuốc. và nếu hắn ta theo khuôn mấu thông thường, hắn ta sẽ kéo cái mũ xuống sụp xuống mắt sau khi hoàn thành điếu thuốc và bắt đầu ngủ suốt đêm.
Lặng lẽ như một hồn ma, Grant rời khỏi sự che đậy của khu rừng và di chuyển trên sân, trượt từ cái cây tới bụi rậm, vô hình trong bóng đêm đen tối. Không một tiếng động, anh leo lên hiên mà chạy dọc theo ngôi nhà. Dựa sát vào tường và kiểm tra quang cảnh một lần nữa. Thật yên lặng và thanh bình. Bọn cẩn vệ dựa dẫm quá nhiều vào dây cảm ứng, không thèm nhận ra rằng chúng có thể bị phá bỏ.
Phòng của Priscilla hướng về phía sau. Nó có hai lớp cửa kính, có thể bị khoá, nhưng anh không lo lắng điều đó, anh có cách với cái khoá. Anh nhẹ nhàng đến cánh cửa, vươn tay ra và lặng lẽ kéo nó. Cánh cửa di chuyển một cách dễ dàng, lông mày anh nhấc lên. Không khoá. Cô nàng chu đáo quá!
Từ từ, từ từ, nhấc từng inch một, anh trượt cánh cửa mở ra cho đến khi đủ rộng để anh có thể lướt vào. Ngay khi anh đã vào phòng, anh dừng lại, đợi cho mắt điều chỉnh quen thuộc một lần nữa. Phía sau ánh sao, căn phòng dường như tối tăm như rừng rậm. Anh không nhúc nhích một cơ bắp, chỉ đứng đó, chờ đợi và lắng nghe.
Ngay khi anh có thể thấy lần nữa. Căn phòng to và thoáng đãng với sàn gỗ mát mẽ và bao phủ bởi thảm rơm. Cái giường dựa vào mặt tường phía bên phải anh, như ma quỷ vơi tấm màn che muỗi xung quanh nó. Xuyên qua tấm lưới anh có thể nhìn thấy tấm chăn nhăn nhúm, một cái gù nhỏ ở góc phía xa cái giường. Một cái ghế, một cái bàn tròn nhỏ và cái đèn sàn cao ở bên cạnh giường. Bóng tối sâu thẳm hơn về phía bên trái anh, nhưng anh có thể nhìn thấy cánh cửa mà chắc chắn dẫn tới phòng tắm. Một cái tủ quần áo khổng lồ dựa vào tường, kế bên nơi cô ta ngủ.một cái áo dài trắng, có lẽ là áo choàng của cô ta hoặc là áo ngủ, nằm vắt ngang qua ghế. Ý nghĩ rằng cô ta có thể ngủ trần truồng làm miệng anh đột ngột châm biếm trong một cái cười nhăn nhở dù nó thật sự hài hước. nếu cô ta ngủ trần, cô ta sẽ đấu tranh như con mèo hoang khi anh khuấy động cô ta. Vì những gì anh cần. vì lợi ích của cả hai, anh hi vọng cô ta mặc đủ áo quần.
Anh di chuyển đến gần hơn cái giường, mắt anh vẫn dán vào hình thù nhỏ. Cô ta vẫn bất động như vậy. Đột nhiên tóc gáy anh dựng đứng râm ran cảnh báo và không suy nghĩ anh ném mình qua một bên, nhận lấy cú đòn vào vai thay vì vào cổ. Anh lập tức cúi xuống lăn tròn, mong đợi đối diện với kẻ tấn công, nhưng căn phòng tĩnh mịch và tối tăm một lần nữa.. Không có bất cứ thứ gì chuyển động, thậm chí người phụ nữ trên giường. Grant ẩn mình vào trong bóng tối, cố gắng nghe tiếng thì thầm mềm mại của hơi thở, tiếng sột soạt của áo quần, bất cứ thứ gì. Sự yên lặng trong căn phòng thật căng thẳng đến chói tai. Kẻ tấn công đang ở đâu? Như Grant, hắn ta di chuyển vào trong bóng tối, đủ sâu để có thể che chở cho vài người đàn ông.
Ai là kẻ đã tấn công anh? Hắn ta đang làm gì trong phòng của người phụ nữ? hắn ta được gửi tới đế giết cô ta hay là cũng cố gắng bắt cóc cô ta từ tay Tuergo?
Địch thủ của anh ắt hẳn ẩn mình trong góc tối bên cạnh tủ quần áo. Grant nới lỏng con dao ra khỏi vỏ, nhưng sau đó lại đẩy nó xuống lần nữa, tay anh cũng đủ lặng câm như dao rồi.
ở đó, chỉ trong khoảnh khắc, một chuyển động mỏng manh nhất, nhưng đủ để xác định vị trí của hắn ta. Grant thu mình rồi di chuyển tiến tới trong một cái lao đến không rõ nét, tóm lấy hắn rồi quật hắn xuống. Kẻ lạ mặt lăn tròn khi hắn ta hạ xuống, và tiến tới chân của anh trong một cái vặn xoắn mềm mại.đường nét hình dáng bóng tối gầy tương phản với tấm màn muỗi trắng. hắn ta đá và Grant né được cú đòn, nhưng anh cảm nhận được cơn gió nhẹ của cú đá sượt qua cằm. anh xoay người, chộp lấy tay của hắn trong một cú chụp tê cóng. Anh thấy cánh tay của hắn rớt xuống vô dụng bên cạnh người.
Lạnh lùng, không cảm xúc, thậm chí không một hơi thở nặng nhọc, Grant ném hình dáng gầy xuống sàn và quỳ một đầu gối lên trên cánh tay và đầu gối kia ấn chặt vào ngực của người đàn ông. Chỉ khi anh giơ tay lên định tung một cú đòn kết thúc cho cuộc đấu tranh im lặng của họ, Grant bỗng nhận thấy có điều gì đó kì quặc, thứ gì đó mềm mại phồng lên bên dưới đầu gối anh. Sau đó anh chợt hiểu. cái hình dáng quá bất động trên giường vẫn bất động bởi vì nó chỉ là một cái gò của đống chăn, không phải của con người. Cô gái không ở trong giường, cô đã thấy anh đi qua cánh cửa trượt và đã ẩn mình trong bóng tối. nhưng tại sao cô ta không hét lên? Tại sao cô ta lại tấn công, biết rằng cô không có cơ hội quật ngã anh. Anh nhấc đầu gối ra khỏi ngực cô và nhanh chóng trượt tay đến đôi gò mềm mại để chắc chắn trọng lượng của anh không cắt đứt hơi thở của cô. Anh cảm thấy một nhịp nâng lên vững dạ của ngực cô, nghe thấy tiếng hổn hển giật mình mềm mại khi cô cảm thấy cái đụng chạm của anh và anh nhẹ nhàng nhấc một chút ra khỏi cô.
"Tất cả ổn rồi!" anh bắt đầu thì thầm, nhưng cô đột nhiên xoắn mình trên sàn, giật mạnh xa ra khỏi anh. Đầu gối cô quất mạnh lên trên, anh không đề phòng, hoàn toàn dễ bị tổn thương, đầu gối cô đập mạnh vào háng anh với một sức mạnh gây nên cơn đau đớn xuyên suốt toàn bộ cơ thể. Một màn đỏ nhảy múa trước mắt, và anh lệch về một bên. Nghẹn lại tiếng rên đau đớn thoát ra từ cổ họng, bàn tay anh tự động cuộn lại đau đớn khi anh cắn chặt răng để kìm chế tiếng rên đấu tranh được giải phóng.
Cô ta bò ra khỏi anh và anh nghe một tiếng nấc thấp, có lẽ của sự kinh hãi. Xuyên qua cặp mắt lờ mờ đau đớn anh thấy cô nhấc một cái gì đó đen thui to lớn, sau đó cô ta trượt ra khỏi cánh cửa gương mở và biến mất.
Cơn giận dữ thuần khiết run rẩy đến tận ngón chân anh. Chết tiệt, cô ta đã tự mình thoát khỏi. cô ta sẽ đạp đổ mọi sắp đặt! lờ đi vết thương ở thắt lưng, anh bắt đầu đuổi theo cô. Anh có một tỉ số để san bằng.
Chương 2
Jane đã đến được bó quân nhu của cô khi vài bản năng còn sót lại của tổ tiên thời nguyên thủy bảo cô rằng có người đến gần. Không có bất cứ âm thanh nào đánh động, nhưng đột nhiên cô nhận thức được có một sự hiện diện khác.
Những sợi tóc sau gáy và trước trán cô dựng hết cả lên, và cô đông cứng người, hướng đôi mắt khiếp hãi về phía cánh cửa lùa. Chúng mở ra hoàn toàn không một tiếng động, và cô nhìn thấy bóng đen của một người đàn ông hằn nét trong đêm. Anh ta to lớn, nhưng là một người di chuyển hoàn toàn không tiếng động. Có sự tĩnh lặng kỳ quái trong cử động của anh ta làm cô sợ hơn bất cứ gì, đẩy một cơn khiếp hãi nguyên sơ chạy khắp da cô. Cô đã sống với sự căng thẳng nhiều ngày, ngăn sự sợ hãi tránh xa mình trong khi cô đang trong tình thế chênh vênh, cố gắng đánh tan sự nghi ngờ của Turego, vì cô luôn trong tư thế trốn thoát. Nhưng không gì làm cô sợ hãi nhiều như cái bóng đen đã lẽn vào phòng.
Bất cứ hy vọng mong manh nào rằng cô sẽ được cứu đều tắt ngúm khi Turego giam cô ở đây. Cô đã ước định tình huống một cách thực tế. Người duy nhất sẽ cố để cứu cô ra ngoài là cha cô, nhưng việc này xa tầm với của ông. Cô chỉ có thể dựa vào bản thân và mưu trí của mình. Với kết cục đó, cô đã tán tỉnh và dụ dỗ và nói dối trắng trợn, làm mọi thứ có thể để thuyết phục Turego rằng cô vừa không não vừa vô hại. Theo đó, cô nghĩ, cô đã thành công, nhưng thời gian đó kết thúc quá nhanh. Khi một tên phụ tá đưa cho Turego một tin khẩn ngày hôm trước, Jane đã nghe trộm được; vị trí của Luis Marcel đã bị lộ, và Turego muốn có Luis, một cách tệ hại.
Nhưng giờ đây chắc chắn Turego đã khám phá ra rằng Luis không biết gì về đoạn phim bị thất lạc đó, và điều đó đẩy cô vào vị trí tình nghi duy nhất. Cô phải trốn, trước khi Turego quay lại.
Cô không ăn không ngồi rồi chút nào từ khi ở đây; cô cẩn thận ghi nhớ thói quen của bọn canh gác, đặc biệt là vào ban đêm, khi sự sợ hãi vây quanh trong bóng tối làm cô không thể chợp mắt. Cô đứng cả đêm trước cửa phòng để quan sát bọn chúng, canh giờ, ghi nhớ thói quen của chúng. Cô có thể kiểm soát nỗi sợ hãi của mình bằng cách làm cho đầu óc bận rộn. Khi bình minh ló dạng, cô đi ngủ. Cô đã chuẩn bị từ ngày đầu tiên là cô sẽ ở đây vì khả năng cô có lẽ phải chạy trốn vào rừng. Cô đã giấu thức ăn và quân nhu, tích trữ chúng, và tôi luyện bản thân vì những điều sắp tới. Thậm chí bây giờ, chỉ nỗi sợ nguyên sơ về những gì chờ đợi cô khi trong tay Turego đã cho cô can đảm để bất chấp rừng rậm, nơi những quái vật bóng đêm đang đợi cô.
Nhưng không có gì trông độc ác, chết chóc, như cái bóng đen trong phòng cô. Cô co lại trong bóng tối đen kịt, thậm chí không dám thở. Ôi, Chúa ơi, cô cầu nguyện, con nên làm gì đây? Tại sao anh ta lại ở đó? Để ám sát cô trên giường? Đó là một trong những tên canh gác, đêm nay đến để cưỡng bức cô chăng?
Khi anh ta đi qua mặt cô, cử động nhẹ cúi người về phía giường, một cơn thịnh nộ kỳ quặc tràn ngập trong Jane. Sau tất cả những gì cô đã cam chịu, cô nguyền rủa nếu để anh ta phá hủy công trình chạy trốn của cô. Cô đã dỗ dành bản thân, mặc cho sự sợ tối khủng khiếp, và giờ anh ta phá hủy nó!
Hàm cô cứng lại, cô nắm chặt nắm tay như cô đã được dạy ở lớp học tự vệ. Cô tấn công sau gáy anh ta, nhưng anh ta đột ngột bước đi, một cái bóng lách khỏi đòn tấn công, và nắm tay cô thay vào đó đánh trúng vào vai. Nỗi sợ hãi ngay tức thì ập lại, cô rút vào chổ náu bên tủ quần áo, căng mắt ra nhìn anh ta, nhưng anh ta biến đâu mất. Anh ta có phải hồn ma không, một điều bịa trong sự tưởng tượng của cô chăng? Không, nắm tay cô đấm trúng vào một bờ vai rất cưng, và sự gợn nhẹ của tấm màn trắng qua cửa cửa kính chứng tỏ rằng cánh cửa thật sự mở rồi. Anh ta ở trong phòng, ở đâu đó, nhưng là đâu? Làm thế nào một người to lớn như thế biến mất hoàn toàn? Lúc đó, thình lình , trọng lượng của anh ta đập vào bên hông cô, làm cô ngã xuống, và cô cắn chặt tiếng hét theo bản năng vừa trào lên trong cổ họng. Cô không có cơ hội nào cả. Cô tự động cố gắng đá vào hàm anh ta, nhưng anh ta di chuyển như ánh sáng vậy, khóa đòn tấn công của cô. Cú đánh mạnh vào cánh tay, làm nó tê liệt theo mọi ngã, và một giây sao cô bị ném xuống sàn, một cái đầu gối ấn vào ngực cô và làm cô không tài nào thở được.
Anh ta giơ tay lên và Jane căng người, sẳn sàng hét lên rồi, nhưng không thể tạo ra chút âm thanh nào. Rồi đột nhiên anh ta dừng lại, và vì lý do nào đó anh ta nâng đầu gối khỏi ngực cô. Không khí tràn vào phổi, cùng với cảm giác choáng váng vì nhẹ nhỏm, lúc đó cô cảm thấy tay anh ta sờ soạng trơ trẽn trên ngực mình và nhận ra tại sao anh ta lại dịch chân khỏi người cô. Vừa khiếp hãi vừa tức giận những gì xảy đến với mình, cô chuyển động theo bản năng, giây sau cô nhận ra tình trạng không phòng bị của anh ta, và đá gối lên. Anh ta cuộn qua một bên, gập người lại, và cô thấy cảm giác ngu xuẩn là thương xót cho anh ta. Rồi cô nhận ra anh ta thậm chí không rên rỉ. Người đàn ông này không phải người! Nén lại một tiếng nức nở vì sợ, cô đánh vật đứng lên và túm lấy mớ quân nhu, rồi lao qua cánh cửa mở. Tại thời điểm đó cô không phải đang thoát khỏi Turego mà là tên quái vật đen tối lặng thinh trong phòng cô.
Một cách lơ đễnh, cô quăng mình qua khu đồn điền; trái tim dội cuồng loạn trong lồng ngực đến nổi cô nghe được âm thanh của quyết quản đang bơm qua tĩnh mạch. Phổi cô đau, và cô nhận ra mình nhịn thở. Cô nhắc bản thân mình giữ yên lặng, nhưng sự thôi thúc trốn đi quá mạnh để cẩn trọng; cô vấp vào một khối đất và ngã sống soài. Khi bắt đầu bò dậy, cô bất chợt bị áp đảo bởi cái gì đó to lớn và ấm áp, nhồi mạnh cô trở lại nền đất. Lạnh, nỗi sợ nguyên sơ làm đông cả máu trong tỉnh mạch của cô, nhưng trước khi một tiếng hét bản năng bật ra khỏi miệng, tay anh ta đã ở trên gáy cô và mọi thứ biến thành màu đen.
Jane dần dần lấy lại ý thức, bối rối bởi tình thế hoàn toàn đảo ngược, cô đang chịu đựng sự xóc đảo, không thoải mái của cánh tay. Một giọng nói lạ hoắc đập vào tai cô, những tiếng ồn ào mà cô đã thử nhận dạng và thất bại. Cả khi cô mở mắt cũng chỉ thấy một màu đen. Đó là cơn ác mộng tệ nhất cô từng có. Cô bắt đầu đá lung tung và vùng vẫy để thức dzậy, kết thúc giấc mơ, và bất ngờ một bàn tay phát vào mông cô. "Yên lặng đi" một giọng nói cáu bẳn từ đâu đó ở trên hay dưới cô. Giọng nói của một người lạ, nhưng có gì đó trong tiếng lè nhè dứt khoát đó làm cô vâng lời ngay lập tức.
Mọi thứ dần bắt đầu chuyển sang hình thái có thể nhận dạng được, các giác quan của cô cũng quay trở lại. Cô đang được vác trên vai một người đàn ông, đi xuyên rừng. Hai cổ tay cô bị buộc lại phía sau, và mắt cá chân cũng bị siết chặt. Một dải băng lớn khác bịt miệng, ngăn cô làm bất cứ gì ngoài hầm hừ ngắc ngứ. Cô không thích ậm à ậm ừ, thế nên cô dùng cái giọng bị giới hạn của mình mà lẩm bẩm chính xác những gì cô nghĩ về anh ta, bằng cái ngôn ngữ mà chắc hẳn người mẹ thanh lịch tao nhã của cô sẽ trắng bệch vì sốc mất. Một bàn tay cứng như thép phát vào mông cô lần nữa. "Cô có im mồm đi không?" anh ta gầm gừ. "Giọng cô nghe như một con lợn đang ăn ấy."
Người Mỹ! Cô nghĩ, sững sốt. Anh ta là người Mỹ! Anh ta đến để cứu cô, cho dù anh ta đang quá thô lỗ....hay anh ta là một người cứu hộ. Thật ớn lạnh, cô nghĩ tới tất cả các bè cánh khác nhau, những người muốn bắt cô. Một vài tổ chức trong số đó hoàn toàn có khả năng thuê một lính đánh thuê Mỹ tới bắt cô, hoặc huấn luyện một trong số những người của họ bắt chước giọng Mỹ để lấy lòng tin nơi cô.
Cô không dám tin bất cứ ai, cô nhận ra. Không một ai cả. Cô trơ trọi trong vụ này.
Anh ta dừng lại và hạ cô xuống khỏi vai, để cô đứng trên chân mình. Jane chớp mắt, rồi mở to ra để mà nhìn, nhưng bóng tối dưới vòm che hoàn toàn dày đặc, cô không thể thấy gì cả. Bóng tối đè nặng lên cô, làm cô ngạt thở. Anh ta đâu rồi? Liệu anh ta có bỏ cô lại đây, trong rừng, và để cô làm bữa sáng cho báo đốm không? Cô cảm giác được cử động quanh mình, nhưng không âm thanh nào khiến cô nhận dạng anh ta; tiếng kêu quang quác, ríu rít, gào rú và xào xạc, những âm thanh của rừng tràn ngập trong tai. Một tiếng thút thít trào lên cổ họng, và cô cố di chuyển, tìm một cái cây hay cái gì đó để che chở tấm lưng cô, nhưng cô quên mất đôi chân bị trói của mình và vấp ngã, đập mặt vào bụi cây.
Một câu chửi tục nho nhỏ lọt vào tai cô, khi đó cô bị tóm lấy một cách thô lỗ và kéo cô đứng dậy. "Chết tiệt, đứng yên đó!"
Vậy là anh ta vẫn ở đây. Làm thế nào anh ta có thể thấy chứ? Anh ta đang làm gì? Bất kể anh ta là ai hay anh ta đang làm gì, lúc này đây Jane rất biết ơn vì sự có mặt của anh ta. Cô không thể vượt qua việc sợ tối nhưng sự thật cô không ở một mình giữ sự khiếp hãi này ở xa cô. Cô thở hổn hển khi anh ta đột nhiên nâng cô lên và đẩy qua vai anh ta lần nữa, một cách dễ dàng như thể cô là con búp bê vải. Cô cảm thấy một cái ba lô lớn, cái mà trước đây không có ở đó, nhưng anh ta chẳng có dấu hiệu nào là căng thẳng. Anh ta di chuyển qua cảnh tối đen với sự vững bước lạ thường, một dáng vẻ uyển chuyển đầy quyền lực không bao giờ chùn bước.
Túi quân nhu của cô vẫn được quàng quanh vai cô, sợi dây vẫn buột nó dù nó trượt xuống và đang va vào sau đầu cô. Một hộp gì đó đang đập vào sọ; có lẽ cô sẽ bị chấn thương não nếu tên ngốc khí khái này không đẩy nó qua. Anh ta nghĩ đây là gì vậy, vài loại marathon xuyên rừng chăng? Xương sườn cô bầm tím trên bờ vai cứng ngắt của anh ta, và cô cảm thấy những cơn đau khác nữa ở toàn thân, có lẽ là hậu quả của việc anh ta thô lỗ ném cô xuống sàn. Cánh tay cô đau tới tận xương tủy vì đòn tấn công của anh ta. Thậm chí nếu đây là cuộc giải cứu thật sự, cô nghĩ, cô thật may mắn nếu sống sót sau đó.
Cô nãy lên trên vai anh, sự đau đớn khắp tứ chi tăng lên theo mỗi bước chân anh. Cơn buồn nôn dâng lên trong bụng, và cô lấy hơi thở sâu cố gắng ngăn mọi thứ trào ra. Nếu cô bắt đầu ói mữa với cái miệng bịt chặt thế này, cô sẽ ngạt thở mất. Cô tuyệt vọng bắt đầu vùng vẫy, biết rằng cô chỉ cần được đứng ở tư thế thẳng thôi.
"Thư giản đi, Pris." Làm thế nào đó mà anh dường như biết cô cảm giác thế nào. Anh dừng lại và nâng cô khỏi vai, thả cô nằm xuống đất. Khi trọng lượng của cô đè lên hai tay bị trói cô không thể ngăn một tiếng rên vì đau. "Ổn rồi," anh nói. "Tôi sẽ cởi trói cho cô, nhưng nếu cô bắt đầu gây rối, tôi sẽ trói gô cô như con gà tây noel lần nữa và bỏ cô luôn. Hiểu chứ?"
Cô gật đầu điên cuồng, thắc mắc không biết anh có thấy không. Rõ ràng anh thấy, vì anh lật người cô qua một bên và cô cảm thấy một con dao cắt dải băng buột cổ tay cô. Nước mắt trào ra vì đau khi anh kéo cánh tay cô vòng ra và bắt đầu xoa chúng để làm dịu các cơ bị bó chặt của cô.
"Cha cô cử tôi đến để cứu cô," anh điềm tĩnh lẻ nhè khi bắt đầu tháo dải băng khỏi miệng cô. Thay vì xé toạc dải băng keo ra và kéo da cô theo, anh rất cẩn thận, và Jane bị giằng xé bởi lòng biết ơn và sự phẫn nộ, vì anh đã dán miệng cô mà.
Jane cử động miệng qua lại, khôi phục trạng thái làm việc của nó. "Cha tôi sao?" cô hỏi bằng giọng khàn khàn.
"Phải. Được rồi, bây giờ, Pris, tôi sẽ cởi trói chân cho cô, nhưng nếu cô tỏ ra như cô đang nghĩ đến việc đá tôi lần nữa, tôi sẽ không bỏ qua cho cô như tôi đã làm đâu đấy." dù cho anh làu bàu, có gì đó đe dọa trong giọng anh, và Jane không nghi ngờ lời anh nói.
"Tôi chắc hẳn sẽ không đá anh lần đầu tiên đó nếu anh không bắt đầu sờ soạng tôi như một học sinh phổ thông" cô rít lên.
"Tôi đang kiểm tra xem cô còn thở không."
"Chắc rồi, và cũng tận dụng thời cơ luôn."
"Dán cái miệng cô lại quả là ý kiến hay" anh nói có chủ ý, và Jane im miệng. Cô không thấy gì hơn ngoài bóng tối. Cô thậm chí không thể gán cho anh một cái tên, nhưng cô biết về anh đủ để thấy rằng anh sẽ trói và bịt miệng cô lại mà không có chút ăn năn nào.
Anh cắt dây ở cổ chân cô, và một lần nữa cô phải chịu đựng bàn tay thô ráp của anh nhưng sự xoa bóp có hiệu quả. Chỉ trong một khắc cô lại bị kéo đứng lên; cô loạng choạng một chút trước khi lấy lại thăng bằng.
"Chúng ta không phải đi xa hơn nữa; ở ngay đàng sau tôi, và im lặng."
"Đợi đã!" Jane thì thầm điên rồ. "Làm sao tôi theo anh kịp khi mà tôi không thể thấy anh?"
Anh nắm tay cô và đặt lên eo."Nắm thắt lưng của tôi."
Cô làm tốt hơn thế. Nhận thức rõ cánh rừng bao la này quay quanh mình, và chỉ với sự có mặt của anh che chở cho cô khỏi cảnh sợ bóng đêm, cô móc những ngón tay vào cạp quần anh, ghì chặt đến nổi anh thì thầm phản đối, nhưng cô nhất định không buông.
Có lẽ với anh thì không quá xa, nhưng với Jane, bị kéo theo anh sát gót, vấp rể cây và dây leo mà cô không thấy, dường như là hàng dặm rồi trước khi anh tạm thời dừng lại. "Chúng ta sẽ đợi ở đây," anh thì thầm. "Tôi không muốn đi xa hơn đến khi tôi nghe tiếng trực thăng đến."
"Đó là khi nào?" Jane thì thầm lại, nghĩ rằng nếu anh nói, thì cô cũng có thể.
"Sau bình minh một chút."
"Khi nào là bình minh?"
"Nữa giờ nữa."
Vẫn giữ chặt cạp quần anh, cô đứng sau lưng anh và đợi trời sáng. Giây phút chậm trôi, nhưng thời gian đó cho cô cơ hội nhận ra rằng cô đã thật sự thoát khỏi Turego. Cô an toàn và tự do... hầu như là vậy. Cô đã thoát khỏi sự giam giữ của hắn, cô là người duy nhất biết cô đã thoát chết. Turego hầu như chắc chắn sẽ quay lại đồn điền sáng nay, phát hiện ra tù binh của hắn trốn mất. Trong một khoảnh khắc cô kinh ngạc với sự thiếu phấn chấn tự hào của chính mình, rồi cô nhận ra mình chưa thật sự thoát hiểm. Người đàn ông này nói cha cô cử anh đến, nhưng anh chẳng cho cô một cái tên hay bằng chứng nào. Tất cả những gì cô biết là lời của anh, và Jane còn hơn là một chút đề phòng. Cho đến khi cô thật sự đứng trên đất Mỹ, cho đến khi cô chắc chắn cô an toàn, cô sẽ nghe theo nguyên tắc thép của George Persall tội nghiệp: khi nghi ngờ, hãy nói dối.
Anh xoay trở một cách không thoải mái, kéo sự chú ý của cô. "Nghe này, em yêu, cô có nghĩ đến cô sẽ thả cạp quần của tôi ra không? Hay cô đang cố hoàn tất công việc mà cô đã bất đầu với tôi bằng đầu gối cô?"
Jane cảm thấy máu dồn lên mặt mình, cô vội thả tay ra. "Tôi xin lỗi, tôi không nhận ra," cô thì thầm. Cô đứng sững một lúc, buông thỏng hai tay; rồi sự hoảng loạn bắt đầu dâng lên. Cô không thể nhìn thấy anh, không thể nghe anh thở, và giờ cô cũng không còn chạm vào anh, cô không thể chắc chắn rằng anh sẽ không bỏ cô lại. Anh còn đó không? Chuyện gì xảy ra nếu cô một mình ở đây? Không khí bắt đầu dày đặc và ngột ngạt, cô cố gắng thở, chống lại nỗi sợ hãi mà cô biết là vô lý nhưng không lý trí nào có thể vượt qua. Thậm chí biết căn nguyên của nó cũng chả giúp ích được. Cô chỉ đơn giản là không chịu được bóng tối. Cô không thể ngủ mà không có đèn; cô không thể bước vào phòng mà không tìm và bật đèn lên trước, và cô luôn để đèn sáng nếu cô biết là cô sẽ về nhà trể. Cô, người luôn cảnh giác lạ thường để khỏi bị bỏ lại trong bóng tối, đang đứng giữa rừng rậm trong đêm quá tối tăm đến nổi như bị mù vậy.
Sự tự chủ mong manh của cô vỡ tan tành và cô điên cuồng với lấy, vồ lấy anh, để chắc rằng anh vẫn ở đó. Những ngón tay duỗi ra của cô chạm vào lớp vải sợi, và cô ném mình vào anh, thở hỗn hển trong cơn hoảng loạn xen lẫn nhẹ nhỏm. Giây tiếp theo những ngón tay thép ghì lấy áo sơ mi của cô và cô bị ném nhào xuống đất, nằm bệt lưng trên thảm cây mục nát bốc mùi. Trước khi cô có thể cử động, trước khi có thể hút không khí vào trong phổi, tóc cô bị kéo ngược ra sau và cảm thấy áp lực đến ngạt thở của đầu gối anh trên ngực cô lần nữa. Hơi thở của anh thoáng nhẹ bên trên cô, giọng anh còn nhỏ hơn một tiếng hầm hừ. "Đừng bao giờ - xông vào tôi từ phía sau lần nữa."
Jane quặn đau, đẩy đầu gối anh ra. Sau một khắc anh nhấc lên, và thả tóc cô ra. Bị quăng qua vai anh còn tốt hơn là bị bỏ một mình trong đêm tối, và cô túm lấy anh lần nữa, chộp lấy đầu gối anh. Anh tự động cố bước ra khỏi cô cánh tay vướng vếu của cô nhưng cô lao tới anh. Anh thốt ra một câu chửi rủa, cố lấy lại thăng bằng, rồi lại ngã ra đất.
Anh nằm yên đến nổi tim Jane tụt mất xuống chân. Cô sẽ làm gì nếu anh bị thương? Cô không có khả năng khiêng anh, mà cũng không thể bỏ anh nằm đó, bị thương và không có khả năng tự vệ. Dò dẫm cơ thể anh, cô bò tới để cúi xuống bên vai anh. "Này anh ơi, anh ổn chứ?" cô thì thầm, dò tay lên vai, lên mặt, rồi lên đầu anh xem có sứt mẻ gì không. Có một dải băng vòng trên đầu anh, và cô lần theo đó, những ngón tay căng thẳng của cô tìm thấy một loại kính kì dị trên mắt anh. "Anh có bị thương không?" cô gặng hỏi lần nữa, giọng cô căng thẳng vì sợ hãi. "Chết tiệt, trả lời tôi đi!"
"Thưa cô," anh nói bằng chất giọng thấp và tức giận, "Cô điên còn hơn quỷ nữa. Nếu tôi là cha cô, tôi sẽ trả tiền cho Turego giam cô!"
Cô không quen biết anh, nhưng lời của anh làm cô đau nhói ở ngực. Cô ngồi lặng thinh, bị sốc vì anh có thể làm cô tổn thương. Cô không biết anh và anh không biết cô - thế sao suy nghĩ của anh lại thành vấn đề với cô? Nhưng nó đã, bằng cách nào đó, và cô cảm thấy dễ bị tổn thương một cách kỳ lạ.
Anh ngồi dậy, và khi cô không nói gì nữa, anh thở dài. "Sao cô nhảy xổ vào tôi như thế" anh hỏi nhẫn nại.
"Tôi sợ tối," cô nói nghiêm túc nhẹ nhàng. "Tôi không nghe anh thở, và không thấy gì hết. Tôi đã hoảng hốt. Xin lỗi anh."
Sau giây phút đó anh nói, "Được rồi," và đứng dậy. Anh khom người nắm lấy cổ tay cô và đẩy cô đứng bên cạnh anh. Jane cách anh không đến 1 inch.
"Anh có thể nhìn thấy nhờ cái kính đang đeo, phải không?" cô hỏi.
"Phải. Không có nhiều ánh sáng, nhưng đủ để tôi có thể nhận ra tôi đang đi đâu. Kính hồng ngoại."
Một con khỉ rú thình lình rú lên ở đâu đó bên trên đầu họ, và Jane giật thót, va vào anh.
"Có một cái kính khác không?" cô run run hỏi.
Cô có cảm giác anh do dự, rồi cánh tay anh vòng qua vai cô. "Không, có cái này thôi. Đừng lo, Pris, tôi sẽ không để lạc cô đâu. Trong vòng 5 phút hay đại loại thế, trời sẽ bắt đầu sáng."
"Giờ tôi ổn cả," cô nói, và cô ổn thật, miễn là cô có thể chạm vào anh và biết rằng cô không một mình.
Đó là nỗi kinh hoàng thật sự: ở một mình trong đêm tối. Cô đã chiến đấu hàng năm trời chống lại cơn ác mộng đã bắt đầu từ khi cô chín tuổi, nhưng cuối cùng cô đã chấp nhận nó, sống hòa bình với nó. Cô biết nó vẫn ở đó, biết lúc nào mong đợi nó và làm gì để tránh nó, nhận thức đó cho cô khả năng tận hưởng cuộc sống lần nữa. Cô không để cơn ác mộng đó làm tê liệt mình. Có lẽ phương pháp chống lại nó của cô có chút dị giáo, nhưng cô tìm được sự cân bằng trong cô và hạnh phúc vì điều đó.
Cảm thấy an toàn khác thường với vòng tay thép đó, Jane chờ đợi bên cạnh anh, và trong thời gian ngắn ngủi cô phát hiện ra mình thật sự thấy khá hơn. Tận sâu trong rừng mưa nhiệt đới không có ánh mặt trời sáng sủa báo ngày mới đến - ánh nắng không thể chiếu xuyên qua vòm cây. Thậm chí suốt buổi trưa nóng nhất, ánh sáng cũng chỉ chiếu mờ mờ xuyên qua các tầng lá cây. Cô chờ đợi khi ánh sáng ảm đạm yếu ớt dần dần sáng hơn, cho đến khi có thể phân biệt rõ hơn tán lá sum sê vây quanh cô. Cô cảm thấy gần như bị chìm ngập trong đời sống thực vật. Cô chưa từng ở trong rừng; kiến thức duy nhất của cô về nó có từ trong phim và chút xíu gì đó cô có thể thấy trong suốt chuyến đi đến đồn điền. Suốt những ngày ở đó cô bắt đầu nghĩ về nó như là một thực thể sống động, vĩ đại và màu xanh, bao vây cô, chờ đời. Cô biết từ đầu rằng để trốn thoát cô sẽ phải lao vào cái hàng rào xanh dường như không thể xuyên thủng đó, và cô trải qua hàng giờ nhìn chằm chằm vào đó.
Bây giờ cô ở sâu trong nó rồi, và nó không hoàn toàn giống như cô nghĩ. Nó không phải là đống lộn xộn, nơi mà các lối đi được vạch bằng dao rựa. Nền rải bừa cây cối mục, và chằng chịt những dây leo và rể cây, nhưng với tất cả những thứ đó, nó sạch một cách lạ lùng. Đời sống cây cối tồn tại dưới đất rừng gần như là tận số. Để cạnh tranh thứ ánh sáng quý giá đó nó phải vươn lên và xòe rộng tán lá ra, tiếp thu càng nhiều ánh sáng càng tốt. Cô nhìn chằm chằm vào một cây dương xỉ mà không hoàn toàn là dương xỉ; nó là một cái cây với một hệ thống rễ chống đỡ, cao ít nhất 8 feet, chỉ trên đỉnh nó cắm một cây tầm gửi.
"Giờ cô có thể nhìn thấy rồi." anh đột nhiên nói khẽ, nhấc tay khỏi vai cô và tháo mắt kính đêm ra. Anh đặt nó cẩn thận vào trong ngăn kéo của ba lô dã chiến.
Jane nhìn chầm vào anh với sự tò mò rõ ràng, ước rằng ánh sáng rõ hơn chút nữa để cô có thể nhìn anh rõ hơn. Những gì cô có thể thấy làm cô bồn chồn khủng khiếp. Một gã phải can đảm lắm mới giáp mặt người này trong hẽm tối, cô nghĩ với cái rùng mình sợ hãi. Cô không thể diễn ta màu mắt anh, nhưng chúng soi vào cô từ dưới hàng lông mày dày, đen nhánh dữ tợn. Mặt anh sậm lại, làm cho đôi mắt sáng hơn nữa. Mái tóc sáng màu quá dài, và anh buộc một dải vải quanh đầu để ngăn tóc phủ xuống mắt. Anh phủ trong áo trận ngụy trang hình cọp vằn, và mặc bộ đồng phục chiến tranh. Một con dao vắt ở thắt lưng, và một cây súng lục bên hông trái trong khi anh mang một cây súng cacbin treo lủng lẳng trên vai phải. Đôi mắt thất thần của cô phóng lại mặt anh, khuôn mặt góc cạnh mạnh mẽ không cảm xúc, dù anh biết cô đang quan sát anh.
"Vác nặng lắm, phải không?" cô châm biếm, mắt nhìn vào con dao lần nữa. Vì lý do nào đó nó trông đáng sợ hơn cả súng.
"Tôi không đâm sầm vào bất cứ việc gì mà không chuẩn bị," anh nói thẳng thừng.
Àh, anh chắc chắn trông như đã chuẩn bị mọi thứ. Cô lại nhìn anh, lần này cảnh giác hơn; anh cao khoảng 6 feet, và trông như... trông như... tâm trí cô dò dẫm tìm từ hợp lý. Nó là đầu đề bàn tán và hầu như biến thành trò đùa, nhưng với người đàn ông này, nó nghiêm túc chết người. Anh trông như một cổ máy chiến đấu cừ khôi đến từng inch cơ bắp rắn chắc của anh. Bờ vai anh trông như to lớn cả mét, và anh vác cô đi xuyên qua rừng mà thậm chí không có chút dấu hiệu nào là quá sức. Anh đánh quỵ cô hai lần, và nguyên nhân mà cô không thấy đau nhiều lắm ở cả hai lần, là vì anh đã kiềm chế sức mạnh của mình.
Thình lình anh ra hiệu cho cô, hất đầu nhanh cảnh báo, như một con ó. Mắt anh nheo lại lắng nghe. "Trực thăng đang đến." anh bảo cô. "Chúng ta đi nào."
Jane lắng nghe, nhưng không thể nghe được gì cả. "Anh chắc không?" cô hỏi ngờ vực.
"Tôi đã nói là đi mà," anh kiên nhẫn lặp lại, và bước đi. Jane mất vài giây mới nhận ra anh đang dẫn đường, và trong rừng rậm anh sẽ bị che khuất hoàn toàn trước khi đi được 10 mét. Cô vội đuổi theo anh.
"Này, chậm lại chút đi!" cô thì thầm nhặng xị, túm lấy dây thắt lưng anh.
"Đi đi," anh nói hoàn toàn không có chút cảm thông. "Trực thăng không đợi đâu, Pablo làm việc rất nhanh gọn."
"Pablo là ai?"
"Phi công."
Lúc này một sự dao động nhẹ chạm đến tai cô. Trong một chốc nó tăng mạnh lên thành tiếng động có thể nhận ra của một chiếc trực thăng. Làm thế nào anh có thể nghe được trước đó chứ? Cô biết thính giác của mình rất tốt, nhưng các giác quan của anh hầu như rất sắc bén.
Anh di chuyển rất nhanh, chắc chắn thế, như thể anh biết chính xác anh đang đi đâu. Jane tập trung để đuổi kịp anh và tránh các rể cây đang cố ngán chân cô, cô chú ý một xíu đến môi trường xung quanh. Khi anh leo, cô leo; đơn giản vậy. Cô ngạc nhiên khi anh đột ngột dừng lại và nghiêng đầu nhìn quanh. Rừng rậm ở Costa Rica có núi, và họ đã leo lên vách đá, nhìn xuống một thung lũng hẹp và khuất bởi một mảng rừng thưa. Chiếc trực thăng đáp trong mảnh rừng thưa đó, chong chóng đang chầm chậm quay.
"Khá hơn một chiếc taxi," Jane lẩm bẩm nhẹ nhỏm, và bắt đầu đi trước anh.
Tay anh khép trên vai và kéo cô lại. "Yên lặng nào," anh ra lệnh, tia nhìn nheo lại của anh di chuyển không ngừng, khảo sát cả khu vực.
"Có gì không ổn sao?"
"Im miệng lại!"
Cô trừng mắt, nổi xung vì sự thô lỗ vô lý của anh, nhưng tay anh vẫn kẹp chặt trên vai gần đau đớn. Đó là lời cảnh báo rằng nếu cô cố rời khỏi màn bảo vệ của rừng trước khi anh đồng ý là mọi thứ an toàn, anh sẽ mạnh tay với cô hơn. Cô đứng im, nhìn chằm vào cánh rừng, nhưng không thấy có gì là không ổn cả. Mọi thứ đều yên lặng. Người phi công đang dựa vào chiếc trực thăng, bận rộn với móng tay anh ta; anh ta chắc chắn không quan tâm bất cứ gì đâu. Nhiều phút trôi qua. Người phi công bắt đầu bồn chồn, nghển cổ mà nhìn vào trong rừng, dù bất ai đứng đàng sau cây cối vài feet cũng hoàn toàn bị che khuất. Anh ta nhìn đồng hồ, rồi lại nghển cổ vào rừng lần nữa, mắt anh bồn chồn nhìn từ trái qua phải.
Jane cảm nhận được sự căng thẳng của người đàn ông bên cạnh cô, căng thẳng dội vào bàn tay đang giữ vai cô. Có gì không ổn rồi sao? Anh đang tìm gì vậy, và tại sao lại đợi? Anh im lìm như một con báo nằm đợi con mồi đi qua bên tán lá.
"Tệ thật," anh đột nhiên nói khẽ, anh lùi sâu vào rừng và kéo cô theo.
Jane lắp bắp vì cử chỉ thô lỗ đó. "Nó sao? Tại sao chứ? Chuyện gì vậy chứ?"
"Ở yên đây." Anh đẩy cô xuống bãi đất, lẫn sâu trong tán lá của những cây to khổng.
Giật mình, cô mất một lúc mới nhận ra mình bị bỏ rơi rồi. Anh chỉ đơn giản hòa vào rừng, quá yên lặng và nhanh nhẹn đến nổi cô không chắc anh đi lối nào. Cô quay ngoắt nhưng không thấy gì lưu lại hướng đi của anh; không cây không cành nào lay động.
Cô vòng hai tay quanh đôi chân đã cứng ngắt và tựa cằm vào đầu gối, xăm sôi mặt đất. Một con bọ ngựa màu xanh lá đang kéo lê ra một con nhện to đùng để ngấu nghiến. Điều gì sẽ xảy ra nếu anh không quay lại... bất kể anh là ai. Sao cô không hỏi tên anh chứ? Nếu có gì xảy ra với anh, cô muốn biết tên anh, để có thể nói với ai đó - cứ cho rằng cô có thể tự mình trốn thoát. Àh, bây giờ thì không tệ hơn trước đây mà. Cô đã thoát ra khỏi Turego, và đó là những gì đáng được kể đến.
Đợi ở đây, Anh nói thế. Trong bao lâu? Cho đến trưa? Mặt trời lặn? Hay sinh nhật tới của cô? Đàn ông đưa ra lời hướng dẫn không chính xác! Dĩ nhiên, người đàn ông đặc biệt này dường như giới hạn một chút phạm vị đàm thoại. 'Im miệng', 'Ở yên đó' và 'Đứng yên' là những điểm nổi bật trong ngôn từ của anh ta.
Đây đúng là cái cây anh để cô lại. Phần dưới thân cây xòe ra thành những hốc cây, hình thành nên đôi cánh ôm cô vào lòng như một vòng tay. Nếu cô ngồi dựa vào cây, đôi cánh đó sẽ che chở cho cô hoàn toàn khỏi tầm nhìn của ai đó đang tiến tới chổ cô từ bất cứ góc nào, ngoài trừ hứơng trực diện.
Hai quai của chiếc ba lô đang cọ xát vào vai cô, vì thế cô phải thả nó xuống, cảm giác nhẹ hơn đáng kể. Cô kéo mạnh nó qua và mở ra, rồi bắt đầu lục tìm bàn chải tóc. Phát hiện ra cái ba lô này là một điều may mắn, cô nghĩ, dù người của Turego thật sự nên cẩn thận hơn với tài sản của họ. Không có nó, cô sẽ phải gói mọi thứ trong một cái chăn, thế thì hơi bất tiện. Cuối cùng cô cũng tìm được cái lược, cô chải tỉ mỉ mớ lộn xộn bện vào tóc cô suốt đêm qua. Một chú khỉ nhỏ có vẻ phẫn nộ đu trên nhánh cây bên trên đầu cô. Nó hét vào mặt cô qua biểu hiện đó, rõ ràng là tức giận cô đã xâm phạm lãnh địa của nó. Cô vẫy tay với nó. Tự hào về bản thân vì sự thấu hiểu đó, cô cuộn tóc lại và lôi một cái mũ bóng chày màu đen ra khỏi túi. Cô tọng cái mũ lên đầu và kéo sụp qua mắt, rồi lại đẩy nó lên lại. Chả có chút anh nắng nào ở đây. Nhìn lên trên, cô có thể thấy những tia sáng mặt trời nhảy múa trên cây, nhưng chỉ một ánh sáng xanh lặng lẽ xuyên qua tán lá. Cô chắc sẽ cảm thấy khá hơn với cặp kính mát lạ thường. Tên - anh - là gì ?
Cô đã ngồi đây bao lâu rồi? Anh có bị gì không?
Đôi chân cô mệt rủ, tê cóng, vì thế cô đứng và đi đi lại lại cho máu lưu thông. Càng đợi lâu, cô càng bồn chồn, cô có cảm giác khi cô lăn săn thì thời gian trôi nhanh hơn. Jane là sinh vật làm theo bản năng, nhạy cảm với môi trường như máy đo khí áp vậy. Đặc điểm đó giúp cô giữ Turego ở tầm xa trong chuỗi ngày đêm bất tận, nghiên cứu hắn, né tránh hắn, dần dần đánh tan sự nghi ngờ nơi hắn, thậm chí là bị mê hoặc. Giờ đây cùng bản năng đó cảnh báo cô. Có vài đổi khác nhỏ trong mỗi làn gió nhẹ ve vuốt cánh tay trần của cô. Cảnh giác, cô chòm người xuống nhặt cái ba lô, trượt hai cánh tay luồn vào đây đeo và quàng dây thứ ba quanh thắt lưng.
Tiếng nổ thình lình như sấm của vũ khí tự động khiến cô quay cuồng, tim cô như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực. Lắng nghe tiếng nổ giật cục, cô biết có nhiều vũ khí đang nổ, nhưng nhằm vào ai? Có phải bạn cô bị phát hiện hay là cái gì đó hoàn toàn khác? Đây có phải là rắc rối anh đã cảm giác được, điều khiến anh rút khỏi cánh rừng thưa? Cô muốn anh an toàn, quan sát mọi thứ từ vị trí thuận lợi vô hình nào đó trong rừng, nhưng với cái rùng mình cô nhận ra rằng mình không thể cho đó là điều đương nhiên được.
Tay cô lạnh ngắt, cô ngạc nhiên là mình đang run. Cô nên làm gì đây? Đợi, hay là chạy? Điều gì xảy ra nếu anh cần giúp đỡ? Cô phát hiện có rất ít việc cô có thể giúp, vì cô không có vũ khí, nhưng cô không thể chỉ bỏ chạy khi anh cần sự trợ giúp. Anh không phải người tốt bụng nhất cô từng gặp, và cô chưa tin anh tuyệt đối, nhưng anh là người thân nhất của cô ở đây.
Lờ đi sự miễn cưỡng của đôi chân và khối băng sợ hãi trong dạ dày, Jane rời khỏi chổ trú và bắt đầu dò bước qua rừng, về phía cánh rừng thưa. Chỉ có vài tiếng súng lác đác, vẫn là đến từ cùng một hướng.
Cô đột ngột đóng băng tại chổ khi âm thanh yếu ớt lọt qua. Trong sự hoảng loạn cô trốn vào một hốc cây khác. Cô phải làm gì đây nếu bọn chúng đến theo hướng này? Vỏ cây xù sì xước vào tay cô khi cô thận trọng nghiêng đầu chỉ đủ để quan sát quanh thân cây.
Một bàn tay cứng như thép bịt chặt miệng cô. Khi một tiếng thét chực trào ra, cô nghe bên tai mình giọng nói giận giữ. "Mẹ kiếp, tôi đã bảo cô ở yên rồi mà!"
Chapter III
Jane nhìn trừng trừng anh qua bàn tay vẫn còn bao phủ miệng cô, sự hoảng sợ chuyển sang tức giận nhẹ nhỏm. Cô không thích người này. Không thích chút nào hết, và ngay khi họ ra khỏi đống lộn xộn này, cô sẽ nói cho anh ta biết!
Anh bỏ tay ra và đẩy cô ngã bò trên bốn chân. "Bò đi!" anh ra lệnh bằng chất giọng thì thầm khàn khàn và chỉ qua bên trái.
Jane bò, lờ đi những vết sưng phồng mà cô bị khi bò qua bụi cây, thậm chí lờ cả sự ẩm ướt gớm ghiếc khi tay cô vô tình đè bẹp cái gì đó. Gớm, nhưng vì giờ anh đang ở đây với cô, sự hoảng sợ của cô tan biến; biến hoàn toàn, mà tim cũng không dội vào lòng ngực, các kiểu buồn nôn cũng không. Mặc kệ lỗi lầm của anh ta là gì, anh ta biết đường quay lại.
Anh đang bám đuôi cô, đúng nghĩa đen, bờ vai rắn chắc của anh va vào sau đùi cô, đẩy cô về phía trước bất cứ khi nào anh nghĩ cô bò không đủ nhanh. Khi anh ngăn cô lại bằng động tác đơn giản là túm khủy chân cô lại, kéo cô nằm bẹp, cái túm vội đó cảnh báo cô yên lặng. Cô nín cả thở, lắng nghe tiếng sột soạt nhỏ xíu tiết lộ sự có mặt của ai đó, hay thứ gì đó, gần đây. Cô không dám quay đầu lại, nhưng có thể nhận ra cử động với tầm nhìn ngoại vi của cô. Trong một khoảnh khắc người đó ở đủ gần để cô có thể thấy hắn ta một cách rõ ràng. Hắn rõ ràng thuộc dòng tộc Latin, và mặc quần áo lao động ngụy trang với một cái mũ lưỡi trai trên đầu, ôm một cây súng trường ở tư thế sẳn sàng chiến đấu.
Chỉ một chốc cô không nghe cũng không thấy hắn nữa, nhưng họ vẫn bất động trong đám dương xỉ lộn xộn một lúc lâu, những giờ phút khổ sở. Rồi cổ chân cô được giải phóng và một bàn tay đẩy hông cô lên trước.
Họ đang di chuyển ra xa đám quân lính, về phía cánh bên phải. Có lẽ họ sẽ cố bỏ đám người theo dõi lại phía sau, rồi lên trực thăng trong khi bọn lính kia vẫn còn ở sâu trong rừng rậm. Cô muốn biết họ sẽ đi đâu, làm gì, bọn lính đó là ai và chúng muốn gì - nhưng những câu hỏi vẫn bị nén chặt trong lòng. Rõ ràng bây giờ không phải là lúc để hỏi, không phải với người đàn ông này - tên anh là gì? - kẻ thực ra đang đẩy cô qua tầng cây thấp trong rừng.
Thình lình khu rừng sáng lên một chút, để lộ những chùm sáng nhỏ. Túm lấy cánh tay cô, anh lôi cô đi. "Chạy đi, nhưng yên lặng nhất có thể," anh rít trong tai cô.
Tuyệt. Chạy, mà chạy êm ru. Cô ném cho anh cái nhìn khinh miệt, rồi chạy, cất bước như một con nai bị hoảng hốt ấy. Điều đáng ghét nhất là anh ở ngay đằng sau cô, và cô thì không nghe anh gây ra chút tiếng động nào, trong khi chân cô có vẻ như nện thình thịch trên đất như cái trống vậy. Nhưng toàn thân cô phấn khởi bởi chút ánh sáng mặt trời, vì cô cảm nhận năng lượng của mình dâng lên mặc cho một đêm không ngủ. Cái túi trên vai như nhẹ hơn, và bước chân cô trở nên nhanh nhảu mà không cần nổ lực khi chất Adrenaline bắt đầu chảy qua tỉnh mạch.
Những bụi cây bắt đầu rậm hơn, và họ phải chậm bước lại. Chạy được khoảng 15', anh kéo vai cô dừng lại và đẩy cô ra phía sau thân cây.
"Nghỉ một chút đi," anh thì thầm. " Sự ẩm ướt sẽ tiêu diệt cô nếu cô không tập quen với nó."
Cho đến khoảnh khắc đó Jane không nhận ra mình đang ướt sũng mồ hôi. Cô quá chăm chú bảo vệ làn da để mà lo đến việc ẩm ướt. Bây giờ, cô nhận thức được sự ẩm thấp khắc nghiệt của rừng mưa nhiệt đới đánh vào mình, khiến mỗi hơi thở của cô kéo lê nặng nhọc trong phổi. Cô quệt chất nhờn trên mặt, chất muối của mồ hôi châm chít vết xước trên gò má cô.
Anh lấy một bi đông nước trong túi ra. "Uống đi, có vẻ cô cần đấy."
Cô có một ý tưởng rất hay về việc cô trông như thế nào, và cười nhăn nhó. Cô cầm lấy bi đông nước và uống một chút, đóng nắp lại trả cho anh. "Cảm ơn."
Anh nhìn cô một cách giễu cợt. "Cô có thể uống thêm nếu cô muốn."
"Tôi ổn mà." Cô nhìn anh, thấy đôi mắt anh giờ là một màu nâu vàng kỳ lạ, như màu hỗ phách. Hai đồng tử màu đen sắc lạnh tương phản với nền vàng nâu kia. Anh cũng vằn vện mồ hôi nhưng thậm chí còn không thở mạnh. Bất kể anh là ai, là gì, thì anh cũng quá giỏi việc này. "Anh tên gì vậy?" cô hỏi anh, cần phải gọi anh là gì đó một cách ghê gớm, như thể điều đó làm anh thực hơn, quen thuộc hơn.
Anh trông hơi cảnh giác, và cô nhận ra anh không thích tiết lộ về bản thân nhiều. Một cái tên chỉ là điều nhỏ nhặt, nhưng nó là một nhược điểm theo cách suy luận của anh, một mối liên kết với người khác mà anh không muốn. "Sullivan," cuối cùng anh cũng nói, một cách miễn cưỡng.
"Là tên hay là họ?"
"Họ."
"Vậy tên anh là gì?"
"Grant."
Grant Sullivan. Cô thích cái tên này. Nó không khác thường, anh không khác thường. Anh là khác xa những người đàn ông thạo đời bóng bẩy mà cô từng gặp, nhưng là sự khác biệt rất lý thú. Anh khắc nghiệt và nguy hiểm, nham hiểm khi cần, nhưng anh không xấu xa. Sự tương phản giữa anh và Turego, một người thật sự xấu xa, không thể rõ ràng hơn nữa.
"Đi nào," anh nói. "Chúng ta cần để lại nhiều khoảng cách hơn giữa cáo và chó săn."
Cô ngoan ngoan nghe theo hướng dẫn của anh, nhưng phát hiện ra rằng sự bùng nổ của chất adrenaline đang tan biến rồi. Cô kiệt sức nhiều hơn so với trước khi tạm nghỉ. Cô vấp vào dây nho leo, nhưng anh nhanh chóng chộp lấy cô. Cô cám ơn anh bằng nụ cười mệt mỏi, nhưng khi cô cố bước đi anh đã giữ cô lại. Anh đứng rịt lại và nó làm cô sợ. Cô xoắn người lại nhìn anh, nhưng mặt anh là một cái mặt nạ lạnh tanh trống rỗng và nhìn chằm đằng sau cô. Cô xoay tít lại, và nhìn xuống ngòi súng trường.
Mồ hôi đông lại trên cơ thể. Trong khoảnh khắc nổi sợ hãi đông cứng, cô nghĩ rằng mình bị bắn; rồi giây phút ấy trôi qua và cô vẫn còn sống. Lúc này cô có thể nhìn qua ngòi súng đến gương mặt xạm lại khắc nghiệt của tên lính ôm ngọn súng trường. Đôi mắt đen của hắn nheo lại, dán vào Sullivan. Hắn không nói gì, nhưng Jane quá sợ để mà hiểu tiếng Tây Ban Nha.
Chầm chậm, thận trọng, Sullivan thả Jane ra và giơ tay lên, đan tay sau gáy. "Bước ra khỏi chổ tôi," anh nói nhỏ.
Tên lính sủa một mệnh lệnh vào anh. Mắt Jane tròn ra. Nếu cô nhích một inch thôi tên điên này sẽ bắn cô mất. Nhưng Sullivan bảo cô di chuyển, thế nên cô bước, mặt cô trắng toát đến nổi những đóm tàn nhang nhỏ trên mũi nổi lên như những chấm màu sáng. Ngọn súng thúc theo hướng của cô, và tên lính nói thêm gì đó. Hắn ta căng thẳng, Jane đột ngột nhận ra. Sự căng thẳng rõ ràng trong giọng nói và trong cử động giật xóc của hắn. Chúa ơi, nếu ngón tay hắn mà giật cò súng...! Đoạn, cũng đột ngột như thế, hắn lại nhắm súng vào Sullivan.
Sullivan sẽ làm gì đó. Cô cảm giác anh sẽ. Tên ngốc ! Anh sẽ khiến mình bị giết nếu cố nhảy bổ vào hắn. Cô nhìn chằm chằm vào bàn tay lắc lắc của hắn trên súng, và đột nhiên có cái gì đó đánh động vào sự tỉnh táo của cô. Hắn không có súng tự động. Cô mất một giây khác để nhận ra sự liên quan; rồi cô phản ứng mà không suy nghĩ. Thân người cô, đã tập luyện khiêu vũ, được huấn luyện các bước duyên dáng để tự vệ, trở thành cử động linh hoạt. Hắn bắt đầu di chuyển ngay sau đó, quay ngoắt vũ khí, nhưng cho đến lúc đó thì cô đủ gần để chân trái tạt ngược lên nòng súng, và phát súng của hắn nghệch lên vòm lá trên đầu họ. Hắn ta không có cơ hội bắn phát thứ hai.
Grant ở trên người hắn, giật lấy súng bằng một tay và quật vào cái cổ không được bảo vệ của hắn bằng tay kia. Mắt hắn đờ ra, và lún xuống đất, hơi thở hằn học nhưng ổn định.
Grant túm lấy cánh tay Jane. "Chạy đi! Phát súng đó sẽ mang bọn chúng đến chổ chúng ta đấy!"
Sự khẩn cấp trong giọng nói của anh làm cô ngoan ngoan nghe theo dù cô đang nhanh chóng đốt hết năng lượng còn lại của mình rồi. Chân cô nặng như chì, và mỗi chiếc boot nặng những 25kg. Cơn đau đớn như thiêu đốt xẹt qua đùi, nhưng cô buộc mình lờ nó đi; những cơ bắp đau buốt sẽ không vĩnh cửu như cái chết. Bị giục hối bởi bàn tay anh trên lưng, cô vấp vào rể cây và qua bụi rậm, thêm vào bộ sưu tập các vết thương của cô. Nó chỉ là một cơ quan phòng thủ tự nhiên thôi, nhưng đầu óc cô không hoạt động và cơ thể cô tự động làm việc, chân di chuyển, cơ phổi tuyệt vọng hít vào không khí ẩm thấp nặng nề. Cô quá mệt mỏi đến nổi không còn cảm nhận được cái đau trên cơ thể nữa.
Mặt đất thình lình chao nghiêng dưới chân cô. Các giác quan của cô mụ mị do hoảng sợ và mệt mỏi, cô không thể lấy lại thăng bằng. Grant túm lấy cô, nhưng theo đà của thân hình cô mà ngã qua mép đồi. Đôi tay anh quấn quanh cô, và họ lăn xuống con dốc đứng. Mặt đất và cây cối quay tròn điên cuồn, nhưng cô nhìn thấy một dòng nước cạn và nhiều đá lổn nhổn ở cuối con dốc và một tiếng hét khàn khàn toạc từ cổ họng cô. Vài hòn đá đủ lớn để giết họ và những cái nhỏ hơn có thể cắt họ ra từng mảnh.
Grant chửi thề, ôm chặt cô cho đến khi cô nghĩ xương sườn của mình sẽ nát vụn dưới áp lực đó. Cô cảm thấy cơ bắp anh căng ra, cảm nhận được anh liều lĩnh xoáy mạnh, và làm cách nào đó mà anh điều khiển chân và bàn chân ra phía trước anh. Rồi họ trượt xuống theo tư thế hoàn toàn thẳng đứng, khá hơn là lăn tròn. Anh ấn gót chân và họ tuột chậm lại, rồi dừng hẳn. "Pris?" anh hỏi nặng nhọc, giữ cằm cô trong tay và day mặt cô sang để anh có thể nhìn thấy. "Cô có bị thương không?"
"Không, không có," cô lật đật đảm bảo với anh, lờ đi chổ đau mới trên người mình. Cánh tay phải không bị gãy, nhưng nó bầm tím; cô nhăn mặt khi cố gắng di chuyển. Một cái quai ba lô bị đứt, và treo lơ lửng bên vai trái. Cái mũ rơi đâu mất.
Anh đều chỉnh cây súng trên vai, và Jane tự hỏi làm thế nào mà anh giữ chặt được nó. Có bao giờ anh làm rơi thứ gì, hay làm mất, mệt mỏi, hay là đói bụng không? Cô thậm chí còn không thấy anh uống lấy một ngụm nước cơ đấy!
"Nón tôi rơi mất rồi!" cô nói, quay nhìn chằm lên ngọn dốc. Đỉnh dốc cách họ gần 30 mét và thẳng đứng đến nổi cô thấy thật là một phép lạ khi họ không tông vào đá ở lòng suối.
"Tôi thấy rồi." anh trèo lên dốc, vững chải và uyển chuyển. Anh túm lấy cái nón trên cành cây gãy và chỉ trong khoảnh khắc đã quay lại bên cô. Ấn cái mũ lên đầu cô, anh nói, "Cô có thể đi tiếp không?"
Không còn cách nào khác, cô nghĩ. Cơ thể cô không hoạt động nữa rồi. Cô nhìn anh và hất cằm lên. "Dĩ nhiên rồi."
Anh không cười, nhưng có nét dịu nhẹ trên gương mặt, như thể anh biết cô mệt mỏi thế nào. "Chúng ta phải đi tiếp," anh nói, nắm cánh tay cô và đẩy cô băng qua suối. Cô không quan tâm đến đôi boot ướt nhẹp, chỉ bì bõm đi qua nước, di chuyển theo dòng trong khi anh quét mắt khắp bờ, tìm nơi nào đó thích hợp để leo lên. Phía bên này bờ suối không dốc, nó gần như thẳng đứng và được bao phủ bởi cái gì đó như là một bè dây leo và bụi rậm bện chặt. Con suối tạo ra một khoảng ngắt trên tán lá, làm cho ánh sáng chiếu xuống nhiều hơn, để cây cối mọc lên rậm rạp hơn.
"Được rồi, ta sẽ leo lên theo lối này," cuối cùng anh nói, chỉ cho cô thấy. Jane nhấc đầu lên và nhìn vào bờ, nhưng cô không thấy bất cứ chổ ngắt nào trên đống lộn xộn dây leo đó.
"Anh hãy nói về điều này đi," cô rào đón.
Anh cho cô cái thở dài bực tức. "Xem nào, Pris, tôi biết cô mệt, nhưng - "
Có gì đó bật tách trong lòng Jane, và cô lao đến chổ anh, chộp lấy thân trước áo anh và giơ nắm đắm lên. "Nếu anh gọi tôi là Pris một lần nữa thôi, tôi sẽ cho anh ăn đấm đấy!" cô gào lên, cơn giận vô lý vì anh cứ gọi cái tên mà cô căm ghét. Không một ai, không người nào được phép gọi cô là Priscilla, Pris, thậm chí là Cilla, hơn một lần. Tên biệt kích chết tiệt này từ đầu đã nhồi cái tên đó cho cô. Cô không nói gì, chỉ vì cô nợ hắn vì đã đá vào giữa hai chân hắn, nhưng giờ cô mệt lữ và đói và sợ và đủ là đủ, không thể chịu đựng thêm được!
Anh di chuyển quá nhanh đến nổi cô thậm chí không có thời gian để mà chớp mắt. Tay anh vụt ra và túm lấy nắm tay cô, trong khi tay kia thì buộc quanh cổ tay, đẩy cô văng ra. "Chết tiệt, cô không thể giữ yên lặng hả? Tôi không gọi cô là Priscilla, là cha cô đấy, thế nên nếu không thích thì tập cho quen đi. Nhưng trước khi đến lúc đó thì, leo đi!"
Jane leo, dù cô không chắc là lúc nào cô sẽ té dập mặt. Nắm những sợi dây leo để làm điểm tựa, tận dụng rể cây, đá, bụi rậm, và những cây nhỏ, cô bò lắc lư qua tán lá. Nó quá rậm đến nổi có thể có nhung nhúc báo đốm trong đó và cô không thể nào thấy cho đến khi kẹt trong miệng nó. Cô nhớ là báo đốm thích nước, hầu hết thời gian nó nghỉ ngơi gần sông suối, và cô thề sẽ trả thù Grant vì bắt cô làm thế này.
Cuối cùng cũng bò lên tới đỉnh, và sau khi tiến về trước nhiều mét mới phát hiện ra tán lá bớt rậm rạp rồi, và cuốc bộ dể dàng hơn nhiều. Cô điều chỉnh cái ba lô trên lưng, nhăn mặt khi thấy vài vết bằm mới. "Có phải chúng ta đi tới chổ trực thăng không?"
"Không," anh cộc lốc. "Trực thăng đang bị theo dõi."
"Những gã đó là ai?"
Anh nhún vai. "Ai biết được? Lực lượng Sandinistas, có lẽ thế, chúng ta ở cách biên giới Nicaraguan chỉ vài klicks (đơn vị đo lường dùng trong quân đội, tương đương km). Chúng có thể là bất cứ bè cánh du kích nào. Tên Pablo chết tiệt đó bán đứng chúng ta."
Jane không lãng phí thời gian để lo trò hai mặt của Pablo, cô quá mệt để mà quan tâm. "Chúng ta đang đi đâu vậy?"
"Hướng nam"
Cô nghiến răng. Lấy được thông tin từ miệng người đàn ông này cứ như là nhổ răng vậy. "Hướng nam ở đâu?"
"Limon, sau cùng. Ngay bây giờ, chúng ta đang đi đúng hướng đông."
Jane biết về Costa Rica đủ để biết cái gì nằm ở hướng đông, và cô không thích những gì cô được kể. Đúng hướng đông nằm ở duyên hải Caribe, nơi mà rừng mưa nhiệt đới trở thành đầm lầy. Nếu họ ở cách biên giới Nicaraguan vài cây số, thì Limon ở đại khái cũng cách cả trăm dặm. Với sự kiệt sức của mình, cô cảm thấy có lẽ là 500 dặm. Họ mất bao lâu để đi bộ 100 dặm? Bốn hay năm ngày? Cô không biết liệu có thể chịu được bốn hay năm ngày với Mr. Sunshine không nữa. Cô biết anh chưa tới 12 giờ, và cô ở gần cái chết rồi.
"Sao chúng ta không thể chỉ đi về phía nam và quên phía đông đi?"
Anh hất đầu ngược về phía họ đi. "Bởi vì bọn chúng. Chúng không phải là người của Turego, nhưng Turego sẽ sớm biết cô đi hướng này thôi, và hắn sẽ đuổi theo chúng ta. Hắn không thể tạo điều kiện để chính phủ phát hiện ra hoạt động bí mật của hắn. Vì thế... chúng ta đi nơi mà hắn không thể dể dàng đuổi theo."
Điều này có lý. Cô không thích thế, nhưng nó có lý. Cô chưa từng ở khu vực duyên hải Caribe của Costa Rica, thế nên cô không biết nghĩ sao, nhưng đó phải tốt hơn là làm tù nhân của Turego. Rắn độc, cá sấu, cát lún, bất cứ thứ gì... đều tốt hơn Turego. Cô lo lắng vì đầm lầy khi họ thật sự ở trong đó. Với điều đó đọng trong đầu, cô quay lại vấn đề cấp bách nhất.
"Khi nào chúng ta nghỉ ngơi? Và ăn? Và, một cách thẳng thắn, ATTILA, có thể anh có bàng quang cỡ New Jersey, nhưng tôi thì phải đi đấy!"
Một lần nữa cô bắt gặp môi anh miễn cưỡng giật giật, như thể anh sắp cười. "Chúng ta chưa thể dừng lại, nhưng cô có thể ăn trong khi đi. Về điều khác, đi đàng sau cái cây kia." Anh chỉ, và cô quay nhìn vào một cái cây to lớn kì lạ khác với những hốc cây khổng lồ. Cô lao mình vào chổ ẩn náu đó.
Khi họ bắt đầu khởi hành lần nữa, anh đưa cho cô thứ gì đó cứng và đen để nhai; nó có vị hơi giống thịt, nhưng sau khi nghiền ngẫm nó, cô quyết định không hỏi anh về nó. Nó làm dịu cái đau trống rỗng trong dạ dày cô, và sau khi đẩy mấy miếng đó xuống bằng vài ngụm nước, cô bắt đầu cảm thấy khá hơn và cảm giác dính dính rời khỏi chân cô. Anh cũng nhai một thanh như thế, cam đoan với cô về nhân tính của anh.
Vẫn thế, sau khi đi bộ đều đặn khoảng một vài giờ, Jane bắt đầu mất đi sức mạnh tích được lúc trước. Chân cô bước vụng về, và cảm thấy như thể mình đang lội qua vũng nước sấp sấp đầu gối. Nhiệt độ cứ tăng đều đặn; dường như hơn 90 rồi, thậm chí là trong mái che dày cộm của tán lá. Sự ẩm ướt vắt kiệt cô khi cô cứ liên tục đổ mồ hôi, mất nước mà cô không bổ sung. Chỉ khi cô định nói với anh rằng cô không thể bước nổi nữa, anh quay lại và quan sát cô với tính chuyên môn riêng.
"Ơ đây trong khi tôi tìm kiếm chổ trú. Trời sắp mưa rồi, vì thế chúng ta có lẽ ở ngoài trời. Dù sao thì trông cô khá kiệt sức rồi."
Jane kéo mũ xuống và lau khuôn mặt đẫm mồ hôi bằng khuỷu tay, quá mệt mỏi để mà nhận xét khi anh biến mất trong tầm mắt. Làm thế nào anh biết trời sẽ mưa chứ? Trời mưa hầu như mỗi ngày, dĩ nhiên là vậy, vì thế không cần phải bói toán để đoán biết trời mưa, nhưng cô không thể nghe thấy tiếng sấm mà thường được báo trước.
Anh quay lại trong một khắc, nắm tay dẩn cô đến một ụ đất nhỏ, nơi rải rác đá cuội chứng nhận nguồn gốc núi lửa của Costa Rica. Sau khi lấy con dao từ thắt lưng ra, anh cắt những cành cây nhỏ và buộc chúng lại bằng dây leo, rồi dựng một đầu cái khung tạm lên bằng cách chêm những cành chắc chắn hơn vào các góc. Lôi ra một tấm vải lều được cuộn lại từ trong túi cứ như một ảo thuật gia, anh cột nó qua mái che để ngăn nước. "Này, chui vào và thư giản đi," anh gầm gừ khi Jane chỉ đứng đó, nhìn chằm chằm một cách ngạc nhiên vào chổ trú ẩn mà anh đã dựng lên chỉ trong vài phút.
Cô ngoan ngoãn chui vào, rên rỉ vì nhẹ nhỏm khi rủ cái túi ra và làm dịu những cơ bắp đang đau nhức. Tai cô lần đầu bắt được tiếng sấm vang rền xa xa, bất kể anh kiếm sống kiểu gì, anh chắc chắn biết cách sống trong rừng rậm.
Grant cũng cúi xuống mái che, xoa đôi vai anh. Vẻ như anh đã quyết định rằng trong khi họ đợi mưa, họ sẽ ăn, vì anh lôi ra vài hộp lương khô.
Jane ngồi thẳng dậy và chồm tới, nhìn chằm vào những cái hộp. "Đó là cái gì vậy?"
"Thức ăn."
"Loại thức ăn gì vậy?"
Anh nhún vai. "Tôi chưa bao giờ nhìn nó đủ lâu để mà nhận dạng nó. Nghe lời tôi: đừng nghĩ về nó. Chỉ ăn thôi." Cô đặt tay lên tay anh khi anh bắt đầu khui hộp. "Đợi đã. Tại sao chúng ta ko để dành những thứ đó trong tình huống phải thế?"
"Đây là tình huống đó đấy," anh lằm bằm. "Chúng ta phải ăn."
"Phải, nhưng chúng ta không phải ăn thứ đó!"
Sự cáu tiết hằn trên gương mặt khắc nghiệt của anh. "Em yêu, chúng ta ăn cái này, hoặc là 2 hộp nữa y hệt như nó đấy!"
"Oh, anh trung thành với nó nhỉ," cô chế giễu, lôi cái túi của cô lại. Bắt đầu sục xạo trong đó, và lôi ra ngay một gói nhỏ được quấn trong cái khăn lau. Với vẻ đắc thắng cô mở nó ra, có hai cái sandwich đã bị vỡ nhưng vẫn còn ăn được, rồi quay lại cái tui để tìm tiếp. Gương mặt phấn khích với thành công, cô lôi ra hai hộp nước cam ép. "Đây! " cô nói vui vẻ, đưa cho anh một hộp. "Một miếng sandwich bơ đậu phộng và thạch, một hộp nước cam ép. Protein, khoáng chất và vitamin C. Chúng ta còn đòi hỏi gì nữa nào?"
Grant cầm miếng sandwich và bật nắp hộp nước cô đưa, nhìn chằm chằm không thể tin được. Anh chớp mắt một lần, rồi một điều kinh ngạc xảy ra: ANH CƯỜI. Không phải cười gì lắm. Nó khá hơn âm thanh khàn khàn bực tức, nhưng nó làm lộ ra hàm răng trắng sáng của anh và làm đôi mắt màu hỗ phách của anh nhăn lại nơi khóe mắt. Bề ngoài thô ráp của nụ cười đó cho cô chút cảm giác vui vẻ trong lòng. Rõ ràng anh hiếm khi cười, cuộc sống đó không giữ được sự hài hước cho anh, và cô cảm thấy cả hạnh phúc vì làm anh cười và buồn vì anh có quá ít thứ để cười. Không có tiếng cười cô sẽ không bao giờ giữ được tỉnh táo, thế nên cô biết nó quý giá thế nào.
Grant vừa nhai sandwich, vừa thưởng thức bơ đậu và sự ngọt ngào của thạch. Thế nên sẽ ra sao nếu bánh mì bị thiêu? Bữa tiệc không mong đợi này tạo nên một sự kiện tiểu tiết thế đấy. Anh nghiêng ra sau và dựa vào ba lô, duỗi thẳng hai chân trước mặt. Hạt mưa đầu tiên bắt đầu rơi lộp độp trên mái vòm. Bất cứ ai cũng không thể theo dấu họ qua trời mưa như trút nước thế này, thậm chí nếu những tên du kích đó là kẻ săn người Indian, điều mà anh nghi là không. Từ lần đầu tiên anh nhìn thấy chiếc trực thăng sáng hôm đó, anh bớt căng thẳng, ý thức về sự nguy hiểm đã phát triển cao độ của anh không còn lẩn quẫn bên anh nữa.
Anh ăn hết miếng sandwich và đổ hết phần còn lại của nước cam vào miệng, rồi liếc qua Jane, thấy cô đang liếm miếng thạch cuối cùng trên ngón tay, rất đẹp. Cô nhìn lên, bắt gặp ánh mắt đó, và tặng anh nụ cười tươi rói làm những lúm đồng tiền hiện ra, rồi lại quay về nhiệm vụ làm sạch những ngón tay.
Ngược với ý chí của mình, Grant thấy cơ thể mình căng ra cồn cào khao khát, anh kinh ngạc vì sức mạnh của nó. Cô là một phụ nữ xinh đẹp, đúng thế, nhưng không phải tất cả những gì anh mong đợi. Anh muốn một cô gái mới bước vào đời hư hỏng, vô tích sự và hay dỗi, thay vì thế cô có nghị lực, can đảm, tự ném mình vào rừng rậm cùng với hai cái bánh sandwich bơ đậu phộng và vài lon nước ép làm thực phẩm dự trữ. Cô cũng mặc quần áo bình thường, với đôi boot chắc chắn và quần kaki xanh lá, và áo khoác ngắn tay màu đen. Không hợp thời trang, nhưng anh có vài khoảnh khắc bị cuốn hút khi bò đàng sau cô, thấy chiếc quần đó ôm theo cặp mông gọn gàng của cô. Anh không thể ngăn một chút đánh giá kiểu đàn ông cho cặp mông tròn mềm mại đó.
Cô là một khối tương phản. Một quý cô giàu có, quá hoang dã đến nổi cha cô đã truất quyền thừa kế, và từng là bạn gái của George Persall, nhưng anh không thể tìm được bất cứ dấu hiệu của cuộc sống vất vả nào trên mặt cô. Nếu có chăng, thì là nét cởi mở và ngây thơ như một đứa trẻ, với sự hăng hái của một đứa trẻ dành cho cuộc đời rạng ngời trong đôi mắt nâu đen láy. Cô có cái vẻ tinh nghịch bất diệt trên gương mặt, nhưng là gương mặt của khoái cảm rất thật. Mái tóc dài màu nâu xậm, gần như đen, rối tung lộn xộn quanh bờ vai . Cô hờ hửng hất chúng ra khỏi mặt. Đôi mắt nâu sẫm dài và hơi nheo lại, nghiêng nghiêng trên khuôn mặt có xương gò má cao cao theo cách làm anh nghĩ cô có chút dòng máu da đỏ trong người. Một vết tàn nhang nho nhỏ nhảy múa trên gò má thanh nhã và sóng mũi dễ thương. Miệng cô mềm mại mà đầy đặn, môi trên dày hơn nên trông cô gợi cảm một cách đáng kinh ngạc. Nói chung, cô không đẹp lắm, nhưng có sự tươi mát đầy hương vị làm tất cả phụ nữ mà anh từng biết tự nhiên trở thành nhạt nhẽo.
Chắc chắn anh chưa bao giờ biết rõ đầu gối của phụ nữ nào khác.
Thậm chí bây giờ, suy nghĩ đó cũng làm anh tức tối. Một phần của nó là chán nản vì anh để mình bị choáng; anh bị khuất phục bởi một người bình thường! nhưng phần khác của nó là một sự tức giận hoàn toàn theo bản năng giống đực, dựa trên giới tính. Giờ anh nhìn đầu gối của cô bất cứ khi nào cô ở trong tầm tấn công. Ấy thế, sự thật là cô tự vệ, và những cử động của cô, nói cho anh biết cô được huấn luyện chuyên nghiệp, và đó là một sự mâu thuẫn nữa. Cô không phải chuyên gia, nhưng cô biết phải làm gì. Tại sao một cô nàng ăn chơi hư hỏng hoang dã lại biết mọi cách tự vệ? Một vài mảnh ghép không thích hợp, và Grant luôn bực bội khi anh cảm giác các chi tiết đó không khớp với nhau.
Anh cảm thấy khá quyết tâm trong toàn bộ hoạt động này. Tình thế của họ ngay lúc này không có hơi tuyệt vọng, bất kể sự thể là trong lúc này họ khá an toàn. Họ có lẽ xoay sở để rũ những tên lính, bất kể chúng làm việc cho ai, nhưng Turego lại là chuyện khác. Đoạn phim không phải là vấn đề duy nhất trong lúc này. Turego hoạt động mà không có sự đồng ý của chính phủ, và nếu như Jane làm ngược lại và cho lời khai chống lại anh, anh phải trả giá bằng chức vụ của mình, và có thể là tự do của anh nữa.
Grant có trách nhiệm cứu cô ra, nhưng đó không còn là tình huống đơn giản ra ra vào vào mà anh đã hoạch định. Từ lúc anh thấy Pablo lơ đễnh dựa vào trực thăng, đợi họ, anh biết có vấn đề rồi. Pablo không phải loại người chờ đợi hững hờ như vậy; từ lúc Grant biết anh ta, Pablo luôn căng thẳng, sẳn sàn di chuyển, luôn luôn ngồi trong buồng lái với động cơ mở sẳn. Thái độ tinh vi nhàn nhã đó ám chỉ rõ ràng cho Grant rằng anh ta bị uy hiếp.
Có lẽ Pablo đã cố cảnh báo anh. Không cách nào anh biết chắc được.
Giờ anh phải dẫn cô đi xuyên rừng, qua khỏi những ngọn núi, và đến phía nam qua một đầm lầy, cùng với Turego đang ráo riết đuổi theo. Nếu may mắn, trong một hoặc đại loại thế, họ sẽ tìm thấy một ngôi làng và có thể đi nhờ xe, nhưng thậm chí điều đó cũng phụ thuộc vào việc Turego đuổi theo gần họ thế nào.
Và trên hết, anh không thể tin tưởng cô. Cô vô hiệu hóa tên lính đó quá dễ dàng, và không mất một sợi tóc vì những gì đã xảy ra. Cô quá không đơn giản trong toàn bộ tình huống này. Cô không giống thể hiện bên ngoài của cô, và điều đó làm cô nguy hiểm.
Anh đề phòng cô, nhưng cùng lúc đó anh phát hiện anh không thể ngừng nhìn ngắm cô. Cô quá gợi cảm, cực kỳ gợi cảm, căng tràn nhựa sống và đẹp lạ lùng như nhánh lan rừng. Sẽ như thế nào nếu anh ngủ với cô? Liệu cô có tận dụng những đường cong duyên dáng của mình để khiến một người đàn ông quên mất bản thân anh ta? Có bao nhiêu người bị cuốn đi bởi gương mặt tươi tắn đó? Turego có bị mất trí vì cô không, ham muốn cô, biết rằng hắn ta có thể ép buộc cô bất cứ lúc nào - nhưng bị ăn tươi nuốt sống bởi thử thách cố gắng chiếm đoạt cô, khiến cô tự nguyện dâng hiến ? Bằng cách nào khác mà cô xoay sở để điều khiển hắn? Không có gì xác định thân phận của cô, nếu cô không bỡn cợt với đàn ông vì sự ích kỷ nào đó, nơi nào con người càng nguy hiểm thì sự kích động của việc điều khiển anh ta càng lớn. Grant không muốn cô tác động anh theo cách đó; cô không đáng. Bất kể cô hấp dẫn thế nào với đôi mắt đen đó, cô chỉ là không đáng. Anh không cần cái kiểu phức tạp mà cô trưng ra; anh chỉ muốn đưa cô ra, nhận tiền cha cô trả cho anh, và trở về cuộc sống biệt lập nơi nông trại. Rồi anh thấy rừng rậm kéo anh lại, sự kích thích của hiểm nguy được hâm nóng gần như quá mời gọi. Cây súng như cảm nhận được cơ thể anh căng ra, con dao vừa vặn trong lòng bàn tay cứ như anh chưa bao giờ bỏ xuống. Tất cả các chuyển động, bản năng xưa kia vẫn còn đó, và bóng tối lan ra trong anh khi anh tự hỏi một cách cay đắng liệu anh đã thật sự bỏ cuộc sống đó lại phía sau chưa. Sự khát máu vẫn còn đó trong anh, và có lẽ anh đã giết tên lính đó nếu cô không đá cây súng văng lên.
Có phải một phần của sự say mê đánh đấu khiến anh muốn kéo cô xuống bên dưới anh và đi vào trong cô, cho đến khi anh mất trí vì khoái lạc quá mức? Một phần là, phần này vừa phát sinh cách đây vài giờ, trên nền phòng ngủ của cô, khi anh cảm nhận bờ ngực tròn trịa mềm mại như nhung của cô trong tay anh. Nhớ đến đó, anh lại muốn biết ngực cô trông thế nào, liệu chúng ưỡn ra theo hình nón hay là một vùng đồi nhỏ nhắn, đầu ngực cô nhỏ hay lớn, màu hồng hay nâu. Ham muốn làm anh cứng lại, và anh tự răn mình rằng đó chỉ là một khoảnh khắc anh có bên mình một phụ nữ, thế nên chỉ là tự nhiên thôi nếu anh trở mình. Nếu không có gì khác, anh sẽ vui mừng với bằng chứng rằng anh vẫn còn chức năng đó.
Cô ngáp, và chớp mắt nhìn anh như một con mèo ngáy ngủ. "Tôi sẽ nghỉ một chút," cô thông báo, và cuộn người lại trên nền đất. Cô gối đầu trên cánh tay, nhắm mắt và ngáp lần nữa. Anh ngắm cô, mắt anh nheo lại. Điều này nói lên khả năng thích nghi mà cô trưng ra là một mảnh không khớp khác của bài toán đố này. Lẽ ra cô nên than van và chê bai cô không thoải mái thế nào hơn là điềm tỉnh cuộn mình ngủ trưa trên mặt đất. Nhưng đánh một giấc trưa nghe có vẻ khá tốt trong lúc này, anh nghĩ.
Grant nhìn quanh. Mưa bắt đầu trút xuống theo đúng nghĩa từ đó, dội qua vòm lá và biến nền đất rừng thành sông. Những cơn mưa xối xả liên miên hút hết chất dinh dưỡng của đất, làm nên một sự mâu thuẫn, nơi có nhiều cây cối và động vật nhất trên thế giới lại là nơi đất cằn cỏi nhất. Ngay lúc này cơn mưa cũng giúp họ không bị phát hiện. Họ an toàn lúc này, và lần đầu tiên anh cho phép mình cảm thấy tình trạng mệt mỏi của các cơ bắp. Có lẽ anh cũng nên nghỉ ngơi một chút; anh thức dậy khi tạnh mưa, bị cảnh tỉnh do sự yên tỉnh hoàn toàn.
Anh với tay ra lay vai cô, và cô tỉnh lại nhìn anh ngáy ngủ. "Nhích ra sau mái che," anh ra lệnh. "Cho tôi chổ để mà duỗi chân với."
Cô bò quanh như anh chỉ và duỗi người ra, thở dài khoan khoái. Anh đẩy ba lô của họ qua một bên, rồi nằm xuống bên cạnh cô, thân hình to lớn của anh ở giữa cô và mưa. Anh nằm ngữa, một tay làm gối. Không tiếng động xung quanh, không ngáp không thở dài. Anh chỉ đơn giản nằm xuống, nhắm mắt lại và ngủ. Jane im lìm ngắm anh, mắt cô lướt trên nét mặt như chim ưng của anh, thấy vết thẹo chạy dọc bên má trái. Anh bị vết thẹo đó như thế nào? Quai hàm anh mờ đi do nhiều ngày không cạo râu, và cô để ý râu anh đen hơn tóc rất nhiều. Chân mày và mi mắt cũng đen, và nó làm đôi mắt màu hỗ phách của anh thậm chí sáng hơn, gần như màu vàng của mắt đại bàng.
Trời mưa làm cô có cảm giác rùng mình sau cái nóng khắc nghiệt trong ngày; cô theo bản năng nhích gần hơn vào sự ấm áp cô cảm nhận được từ anh. Anh quá ấm áp...và cô cảm thấy an toàn...an toàn hơn tất thảy mọi lúc cô cảm nhận được từ khi cô 9 tuổi. Với một tiếng thở dài nho nhỏ nữa, cô ngủ.
Lúc nào sau đó mưa tạnh đột ngột, và Grant thức dậy ngay lập tức, như một cái công tắc đèn vừa bị bật lên. Các giác quan của anh báo động ngay tức thì, cảnh giác. Anh bắt đầu đứng dậy, chỉ để nhận ra rằng cô đang cuộn người bên anh, gối đầu trên tay anh và tay cô vắt ngang qua ngực anh. Sự hoài nghi làm anh đông cứng. Làm thế nào cô nằm gần anh đến thế mà không đánh thức anh? Anh luôn ngủ như một con mèo, bị báo động dù một tiếng ồn nhỏ nhất hoặc một cử động - nhưng người đàn bà chết tiệt này rõ ràng bò cả lên người anh và anh thậm chí không cựa quậy gì sất. Cô ta chắc chắn không thất vọng, anh nghĩ một cách tức tối. Sự tức giận nhắm vào chính anh cũng như cô nữa, vì sự tình cờ này nói lên rằng anh đã trở nên thiếu sót thế nào trong năm qua. Sự thiếu sót đó có thể phải trả giá bằng mạng sống của họ..
Anh nằm yên, nhận thức sự đầy đặn của bộ ngực cô tựa vào anh. Cô mềm mại và căn tràn nhựa sống, và một chân cô quàng qua đùi anh. Tất cả những gì anh cần phải làm là lăn qua và anh sẽ nằm ở giữa hai chân cô. Hình ảnh trong đầu làm anh toát mồ hôi trán. Chúa tôi! Cô sẽ nóng bỏng và chật, anh nghiến răng vì sự dâng tràn nặng nề ở thắt lưng. Cô không phải một quý cô, nhưng có tất cả những gì phụ nữ cần có, anh muốn cô khỏa thân và quằn quại bên dưới anh với sức mạnh buộc chặt thắt lưng anh.
Anh phải đi, hoặc là anh sẽ chiếm lấy cô ngay tại đây trên nền đất cứng như đá. Kinh tởm chính mình vì để cô ảnh hưởng đến anh theo cách đó, anh dịch cánh tay dưới đầu cô, rồi lay vai cô. "Chúng ta phải đi tiếp" anh nói cộc lốc.
Cô càu nhàu gì đó, trán cau lại, nhưng không mở mắt, và trong một khắc trán cô giãn ra khi cô rơi vào giấc ngủ. Hết kiên nhẫn nổi, Grant lắc mạnh cô lần nữa. "Này, thức dậy đi."
Cô lăn qua nằm sấp và thở dài đánh thượt, gối đầu trên tay để tìm tư thế dễ chịu hơn. "Thôi nào, chúng ta phải đi," anh nói, lay cô mạnh hơn. "Thức dậy!" Cô nhằm một cú đập lơ mơ ngủ vào anh, như thể anh là một con ruồi phiền toái, hất tay anh ra. Cáu tiết, Grant chộp lấy vai cô và kéo cô ngồi dậy, lắc cô lần nữa. "Chết tiệt, cô tỉnh chưa? Đứng dậy đi nào, em yêu, chúng ta còn phải đi tiếp đấy." Cuối cùng cô cũng mở mắt, và cô lảo đảo chớp mắt, nhưng không thèm đứng lên.
Lầm bầm chửi thề, Grant kéo cô dậy. "Còn đứng đó, đi đi," anh nói, xoay cô qua và bắt cô bước bằng cách phát mạnh vào mông cô trước khi anh quay qua dọn mái hiên của họ.
Chapter IV
Jane dừng lại, tay xoa mông. Giờ cô đã tỉnh ngủ rồi, và cáu tiết vì bị đánh, cô quay đi.
"Anh không phải làm thế!"
"Làm gì?" anh hỏi hoàn toàn hờ hững, đang bận rộn tháo dở vải lều và cuộn nó lại.
"Đánh tôi! Một câu đơn giản "thức dậy đi" là đủ rồi!"
Grant nhìn cô không tin nổi. "À, thứ lỗi cho tôi vì tất cả thứ chết tiệt đó," anh lề rề bằng cái giọng mỉa mai khiến cô muốn cắt họng anh cho rồi. "Để tôi làm lại nhé. Thứ lỗi cho tôi, cô Priscilla, nhưng hết giờ ngủ rồi, và chúng ta thật sự cần phải - này ! Chết tiệt thật!" anh né đúng lúc, quơ cánh tay đỡ nắm đấm của cô trước khi cô đấm anh một phát. Cô bừng bừng giận dữ, phóng tới anh như một con mèo vồ chuột. Nắm tay cô đánh trúng cánh tay anh đủ mạnh để mà làm vỡ mũi anh nếu cú đánh đó nhằm trúng mục tiêu. "Này, cô bị cái quái gì vậy hả?"
"Tôi đã bảo anh không được gọi tôi bằng cái tên đó!" Jane nổi xung thiên với anh, nhấn mạnh từng chữ. Cô vùng vẫy cuồng dại, cố giật tay lại để mà đấm anh cái nữa.
Thở hổn hển, Grant vật cô xuống đất và ngồi dạng chân trên người cô, túm chặt hai tay cô trên đầu, và lần này đảm bảo là đầu gối cô không tài nào đến gần anh được. Cô liên tục ngọa nguậy và thở gấp, anh cảm thấy như thể anh đang nắm một con bạch tuộc vậy, nhưng cuối cùng anh cũng đánh bại cô.
Nhìn trừng trừng vào cô, anh nói, "Cô nói tôi không được gọi cô là Pris."
"Phải, cũng không gọi là Priscilla!" cô nổi đóa, trừng mắt nhìn lại.
"Xem nào, tôi không phải người đọc được suy nghĩ của người khác! Tôi được phép gọi cô là gì đây?"
"Jane!" cô hét anh. "Tên tôi là Jane! Không một ai gọi tôi là Priscilla!"
"Được rồi! Tất cả những gì cô phải làm là nói cho tôi biết! Tôi quá mệt mỏi vì cô cứ bắt giò tôi lắm rồi, hiểu chứ? Tôi có thể làm cô bị thương trước khi tôi có thể dừng lại, vì thế cô tốt nhất nên suy đi nghĩ lại trước khi tấn công tôi lần nữa. Bây giờ thì, nếu tôi thả cô ra, cô sẽ cư xử đàng hoàng chứ ?"
Jane vẫn nhìn trừng anh, nhưng trọng lượng của đầu gối anh trên cánh tay bị bầm của cô đang đau quá thể. "Được rồi," cô nói tiu nghỉu, và anh từ từ đứng lên, rồi làm cô ngạc nhiên bằng cách đưa tay ra giúp cô đứng dậy. Càng ngạc nhiên là cô nắm lấy.
Một tia sáng lóe qua đôi mắt anh. "Jane hở?" anh hỏi trầm ngâm, nhìn mông lung vào rừng.
Cô tặng anh cái nhìn dọa dẫm. "Không phải 'Tazan và Jane' đâu đấy," cô cảnh cáo. "Tôi được gọi như thế từ hồi tiểu học." cô ngừng, rồi miễn cưỡng nói, "Nhưng nó vẫn hay hơn tên Priscilla."
Anh làu bàu đồng ý và quay qua tiếp tục dọn lều, và sau một giây Jane bắt đầu dọn phụ. Anh liếc nhìn cô, nhưng không nói gì. Anh không phải người hay nói, cô để ý thấy, và anh không cho phép bất cứ sự quen thân nào. Nhưng anh liều cả mạng sống để cứu cô, và không bỏ cô lại, dù Jane biết anh có thể đi nhanh hơn nhiều, và ít rủi ro hơn. Có gì đó trong đôi mắt anh, một biểu hiện chán ngán, bất cần và chút trống rỗng, như thể anh đã nhìn thấy quá nhiều để mà còn sót lại chút niềm tin và kỳ vọng. Điều đó khiến cô muốn ôm và bảo vệ anh. Cô cuối đầu để anh không đọc được ý nghĩ của mình qua nét mặt. Cô tự mắng mỏ mình vì cảm giác muốn che chở một người đàn ông, mà anh ta lại là người tự có khả năng xử lý mọi việc. Đã từng có lần trong đời mình cô sợ phải tin bất cứ ai ngoại trừ cha mẹ cô, và đó là khoảng thời gian cô đơn khủng khiếp. Cô biết sự sợ hãi đó là gì, và sự đơn côi, và cô đau vì anh.
Tất cả mọi dấu vết của mái che đã được xóa sạch, anh vác ba lô lên và cài khóa, rồi quàng súng qua vai, trong khi đó Jane nhồi tóc vào dưới mũ. Anh khom người nhặt cái túi của cô, và một vẻ kinh ngạc xẹt qua gương mặt anh; hai hàng chân mày nhíu lại. "Cái quái..." anh lẳm bẳm. "Tất cả những thứ chết tiệt cô đựng trong cái túi này là gì hả? Nó nặng hơn cái của tôi cả 10kg đấy!"
"Bất cứ thứ gì tôi nghĩ tôi sẽ cần," Jane đáp, lấy cái túi và xoạt tay qua dây đeo còn dùng được, rồi khóa dây quanh eo để đảm bảo nhất có thể.
"Chẳng hạn như?"
"Các thứ," cô nói ngoan cố. Có thể đồ dự trữ của cô không chính xác thích hợp theo tiêu chuẩn quân đội, nhưng cô sẽ thay lương khô của anh bằng sandwich bơ đậu phộng bất cứ khi nào. Cô nghĩ anh sẽ bắt cô xổ tung ba lô ra đất để anh quyết định xem là giữ lại thứ gì, và cô quyết không để điều đó xảy ra. Hàm cô đanh lại nhìn anh.
Anh chống nạnh và quan sát nét mặt buồn cười đến lạ của cô, môi dưới bĩu ra chống đối, cằm bạnh ra. Cô trông như sẳn sàn tấn công anh tiếp, anh thở dài nín nhịn. Anh sẽ bị nguyền rủa nếu cô không phải người đàn bà cứng đầu, háu chiến nhất anh từng gặp. "Bỏ nó xuống đi," anh càu nhàu, tháo cái ba lô của anh xuống. "Tôi sẽ mang cái của cô, và cô đeo cái của tôi."
Ngược lại, cô nghênh mặt lên. "Tôi đang mang nó rất ổn."
"Đừng có lãng phí thời gian mà cãi vả. Trọng lượng quá sức đó sẽ làm cô chậm lại, và cô đã mệt rồi. Đưa nó đây, tôi sẽ sữa quai đeo trước khi khởi hành."
Cô do dự trượt ba lô xuống và đưa cho anh, ở tư thế sẳn sàng nhảy bổ vào anh nếu anh có bất cứ dấu hiệu nào đổ nó ra. Nhưng anh lấy một bìa kẹp nhỏ trong ba lô anh, mở ra để lấy kim chỉ, và khéo léo bắt đầu kết hai đầu quai bị đứt lại với nhau.
Sững sờ, Jane quan sát bàn tay nghiêng nghiêng chai sần của anh đang cầm chiếc kim nhỏ xíu với sự khéo léo mà cô phải ghen tỵ (em cũng ghen tỵ chết đi mất, tài năng của em cũng chỉ cái nút bốp là cùng). Đính lại một cái nút là giới hạn tài năng may vá của cô, và thường xuyên bị kim châm vào tay. "Bây giờ họ dạy may vá trong quân đội sao?" cô hỏi, len qua để nhìn cho rõ hơn.
Anh liếc một cái để xua cô đi. "Tôi không ở trong quân đội."
"Có lẽ bây giờ thì không," cô công nhận. "Nhưng anh đã từng đi lính phải không?"
"Cách đây lâu rồi."
"Thế anh học may vá ở đâu?"
"Chỉ tình cờ thôi. Nó có ích trong lúc nào đó mà." Anh cắn sợi chỉ thừa, rồi để cây kim lại túi của nói. "Đi thôi, chúng ta lãng phí quá nhiều thời gian rồi."
Jane mang cái ba lô của anh và bước theo sau, tất cả những gì cô phải làm là theo anh. Ánh mắt cô dạt qua chiều rộng của bờ vai anh, rồi lơi dần xuống. Cô có bao giờ biết bất cứ ai khỏe mạnh về thể chất như người đàn ông này chưa nhỉ? Cô không nghĩ thế. Anh có vẻ như miễn dịch với sự mệt mỏi, và lờ đi sự ẩm thấp đầy hơi nước đã vắt cạn sức lực và làm cô ướt sũng mồ hôi. Đôi chân dài mạnh mẽ của anh di chuyển những bước đi mà không cần chút nổ lực nào, chiếc quần ôm sát các cơ bắp trên đùi. Jane phát hiện bản thân mình đang ngắm đôi chân anh và bắt nhịp theo bước chân anh. Anh bước một bước, chân cô tự động bước theo. Theo cách này dễ dàng hơn; cô có thể tách đầu mình ra khỏi cơ thể, và làm thế để lờ đi các cơ bắp đang chống đối của cô.
Anh dừng lại một lần và uống nước, rồi chuyền qua cho Jane mà không nói câu nào. Cũng không nói gì, và không lau miệng bình, cô dốc bình nước lên và uống như chết khát. Sao phải lo lắng việc uống sau anh? Bị cảm lạnh là điều cuối cùng cô lo đến. Sau khi đậy nắp bình, cô đưa lại cho anh, và họ bắt đầu đi tiếp.
Có chút điên rồ trong phương pháp của anh, hay với cô nó là thế. Nếu có sự chọn lựa giữa giữa hai lối đi, lúc nào anh cũng chọn đường khó đi hơn. Tuyến đường anh chọn là xuyên qua địa hình ghồ ghề nhất, thảm thực vật dày nhất, leo lên con dốc cao nhất, lổn chổn nhất. Jane làm rách chiếc quần của cô khi trượt xuống một con dốc đứng, nó trông như tự sát từ trên đỉnh, không khá gì so với từ dưới đáy, nhưng cô theo anh mà không chút phàn nàn. Không phải là cô không nghĩ đến những lời cằn nhằn, mà là cô quá mệt để mà nói ra. Chút sức lực có được nhờ giấc ngủ ngắn đã tan biến từ lâu rồi. Chân đau, lưng đau, hai cánh tay bầm dập cũng quá đau đến nổi cô không thể cử động nó, còn mắt cô thì cảm thấy như thể sắp lồi ra khỏi hốc mắt.
Nhưng cô không bảo anh dừng lại. Thậm chí nếu sự kiệt sức có giết chết cô, cô cũng sẽ không làm anh chậm lại hơn nữa, vì rõ ràng anh có thể đi nhanh hơn nhiều nếu không có cô. Những cử động thoải mái của đôi chân anh cho cô biết sức chịu đựng của anh lớn hơn cô nhiều; anh có thể đi suốt đêm nữa mà không chút biểu hiện chậm bước. Cô cảm thấy sợ hãi loại sức mạnh đó, điều gì đó hoàn toàn nằm ngoài khả năng nhận biết của cô trước khi cô gặp anh. Anh không như những người khác; hiển hiện rõ ràng trên thân hình oai vệ của anh; trong năng lực đáng sợ với cách anh xử lý mọi việc, trong sắc vàng dữ dội của mắt anh.
Như thể bị cảnh báo bởi suy nghĩ của cô, anh dừng lại và quay nhìn cô, ước định tình trạng của cô bằng tia nhìn sắc nhọn, tia nhìn chẳng bỏ sót bất cứ điều gì. "Cô có thể nào đi tiếp một dặm nữa hay khoảng đó không?"
Với bản thân mình, cô không thể, nhưng khi cô nhìn vào mắt anh, cô biết không còn cách nào khác phải thừa nhận điều đó. Cằm hếch lên, và cô lờ sự đau đớn đang tăng dần lên ở đôi chân, cô nói, "Được."
Một biểu hiện thoáng qua gương mặt anh, quá nhanh đến nổi cô không thể đọc được. "Để tôi mang cái túi đó," anh làu bàu, bước lại chổ cô và tháo khóa ngay thắt lưng, rồi trượt nó ra khỏi vai cô. "Tôi mang nó được mà," cô phản ứng dữ dội, túm lấy ba lô và ôm nó bằng cả hai tay. "Tôi chưa phàn nàn câu nào hết, phải không?"
Hai hàng lông mày anh châu vào nhau giận dữ, mạnh mẽ chộp lấy cái túi. "Dùng cái đầu của cô đi," anh nạt. "Nếu cô ngã vì kiệt sức, thì tôi cũng phải vác cô."
Lập luận đó làm cô im thin thít. Không thêm lời nào, anh quay đi và bắt đầu bước tiếp. Cô có thể bắt kịp anh khá hơn mà không có cái túi, nhưng cô cảm thấy nản với chính mình vì không khỏe hơn, vì trở thành gánh nặng của anh. Jane đã đấu tranh kịch liệt vì tự do của mình, biết rằng cuộc sống của cô phụ thuộc vào đó. Cô chưa bao giờ là người ngồi một chổ và đợi người khác giúp mình. Cô tự chịu trách nhiệm cuộc đời mình, nếm trải những thử thách đến trong đời cô bởi vì chúng xác nhận một lần nữa cảm nhận sâu sắc của cô về sự kỳ diệu của cuộc sống. Cô chia sẽ niềm vui, nhưng tự xử lý các rắc rối, và giờ phải dựa dẫm người khác làm cô lo sợ.
Họ đến một dòng suối khác, không lớn hơn dòng đầu tiên họ đã băng qua, nhưng sâu hơn. Nó có lẽ dâng lên tới đầu gối cô. Âm thanh nước trượt qua đá thật tuyệt, và cô nghĩ sẽ thật như thiên đường để cô gột rửa cơ thể đầy mồ hôi ở dòng suối này. Nhìn một cách khao khát, cô vấp vào một cái rể cây và mất thăng băng. Lòng bàn tay đập vào một thân cây cứng ngắt, và có gì đó nổ lóc bóc bên dưới ngón tay cô.
"Ồ, khiếp quá," cô rên rỉ, cố lau cái xác côn trùng đã chết bằng lá cây.
Grant dừng lại. "Cái gì vậy?"
"Tay tôi đập nát mộ con bọ." chiếc lá không làm sạch gì cả, một vết bẩn vẫn còn trên tay, và cô nhìn Grant với nét ghê tởm hiển hiện trên mặt. "Tôi rửa tay ở con suối này được không?"
Anh nhìn quanh, đôi mắt màu hỗ phách kiểm tra cả hai bên con suối. "Được rồi. Đến kia đi."
"Tôi có thể xuống ở đây," cô nói. Bờ suối chỉ cao một vài feet, và các tầng cây thấp không dày lắm. Cô cẩn thận bước qua rể của một cây khổng lồ, ôm thân cây để làm điểm tựa khi bắt đầu đi xuống con suối.
"Coi chừng!" giọng Grant lanh lảnh, và Jane đông cứng, quay đầu nhìn anh một cách ngờ vực.
Thình lình có cái gì đó nặng một cách lạ lùng rơi trên vai cô, cái gì đó dài và dầy, và còn sống, và cô hét lên một tiếng nghèn nghẹt vì nó bắt đầu cuộn quanh người cô. Cô giật mình hơn là sợ hãi, nghĩ là một dây leo khổng lồ rơi xuống; rồi cô thấy nó động đậy, một cái đầu có hình tam giác to lớn và thế là cô hét một tiếng hổn hễn khác.
"Grant! Grant! Cứu tôi!"
Sự kinh hoàng siết chặt ở cổ họng, làm cô ngạt thở, và cô bắt đầu cào xé con rắn, cố lôi nó xuống. Nó là một con quái vật hết sức bình tỉnh, quấn quanh người cô, chầm chậm siết chặt các cơ bắp chết người, có thể nghiền nát xương cô. Nó cuộn xoắn quanh hai chân và cô ngã xuống, lặn tròn dưới đất. Cô lờ mờ nghe Grant chửi thề, và cô có thể nghe tiếng khóc thét sợ hãi của mình, nhưng chúng nghe xa xôi lạ kỳ. Mọi thứ đang nghiêng ngã trong một cái kính vạn hoa điên khùng của đất nâu và cây xanh, gương mặt căng thẳng điên tiết của Grant. Anh hét gì đó với cô, nhưng cô không biết anh nói gì; tất cả những gì cô có thể làm là vùng vẫy chống lại sợi xích sống nhăn đang quấn quanh người.
Cô có một bên vai và một cánh tay tự do, nhưng cái khăn choàng sinh động này đang siết chặt lồng ngực cô rồi, cái đầu to oành của nó đang chờn vờn trước mặt cô, miệng thì há ra. Jane lại hét lên, cố chộp lấy đầu nó bằng cánh tay không bị quấn, nhưng chú trăn đang chèn hơi thở của cô và tiếng hét hầu như vô âm. Một bàn tay to lớn, không phải của cô, túm đầu con rắn, và cô lờ mờ thấy ánh bạc.
Vòng quấn của con trăn lơi dần vì nó bắt gặp con mồi mới, tìm cách kéo Grant vào vòng ôm chết người của nó. Cô thấy một tia lóe màu bạc lần nữa, và có gì đó ẩm ướt bắn tóe vào mặt. Cô ngờ ngợ nhận ra rằng cô đã nhìn thấy con dao của anh. Anh đang chửi tục khi vật lộn với nó, chủ yếu là dạng chân cô ra khi cô lăn lộn trên đất, vùng vẫy để thoát ra. "Chết tiệt, nằm yên đi!" anh gầm lên, "Cô làm tôi cắt trúng cô bây giờ!"
Thật không thể nào yên được; cô đang bị một con rắn đóng gói mình, và nó đang giãy giụa. Cô quá hoảng loạn vì sợ để mà nhận ra rằng nó đang giãy chết, thậm chí khi thấy Grant ném cái gì đó qua một bên và bắt đầu lôi mạnh cái vòng dày cộm ra khỏi cô. Không cho đến khi cô thật sự cảm thấy tự do khỏi sự ghì siết khủng khiếp đó, cô biết nó đã qua rồi, Grant đã giết con trăn rồi. Cô dừng vùng vẫy và nằm lả dưới đất. Khuôn mặt hoàn toàn trắng bệch ngoại trừ vài đốm tàn nhang trên mũi và gò má; mắt cô dán chặt vào mặt Grant.
"Kết thúc rồi," anh nói cộc cằn, xoa tay lên hai cánh tay và lồng ngực cô. "Cô thấy sao rồi? Có gãy xương không?"
Jane không thốt được từ nào; cổ họng đông cứng, giọng cô biến đâu mất. Tất cả những gì cô có thể làm là nằm đó và nhìn chằm chằm vào anh với ký ức kinh hoàng trong đáy mắt. Môi cô rung rung như một đứa trẻ, và có gì đó trong mắt cô như cầu xin. Anh tự động ôm cô vào lòng, như cách người ta dỗ dành một đứa trẻ đang hoảng sợ, nhưng trước khi anh có thể làm hơn việc nâng tay lên, cô cố gắng nhìn đi nơi khác. Anh có thể nhìn thấy nó đòi hỏi bao nhiêu sức mạnh ý chí, nhưng làm cách nào đó mà cô tìm lại sức mạnh bên trong mình để làm dịu đôi môi đang run rẩy của mình, và cô ngước cằm lên trong cử chỉ đặc trưng đó.
"Tôi không sao," cô xoay sở để nói. Giọng cô nhát gừng, nhưng cô đã nói ra, và tin vào những gì mình nói. Cô từ từ ngồi dậy và hất tóc ra khỏi mặt. "Tôi cảm thấy bầm dập một chút, nhưng không có gì gãy...." Cô dừng lại giữa chừng, nhìn chằm vào cánh tay và bàn tay đầy máu của mình. "Người tôi đầy máu," cô nói giọng hoang mang run sợ. Nhìn lại Grant, như để xác nhận lại. "Tôi bị chảy máu," cô nói lại lần nữa, giơ cánh tay đang rung hoang dại cho anh thấy. "Grant, máu me khắp người tôi!"
"Đó là máu của con trăn," anh nói, đảm bảo với cô, nhưng cô hình chằm vào anh với sự khiếp sợ không điều khiển được nữa.
"Ôi Chúa ơi!" cô nói với giọng the thé, bò lồm cồm và nhìn xuống khắp người. Chiếc áo khoác màu đen của cô ươn ướt nhớp nháp, những vết đỏ nhuốm khắp chiếc quần kaki của cô. Cả hai cánh tay dính đầy máu. Mật đắng trào lên cổ họng khi cô nhớ lại sự ẩm ướt bắn tóe trên mặt. Cô rà tay lên mặt và thấy chất nhầy nhầy trên gò má, cũng như trên tóc cô.
Cô bắt đầu lắc mạnh hơn, và nước mắt nhạt nhòa trên má. "Lấy nó xuống đi," cô nói, vẫn cái giọng run rẫy hoảng loạn. "Tôi phải rửa sạch nó. Máu me khắp người tôi, và không phải máu của tôi; thậm chí trên tóc cũng có...trên tóc của tôi!" cô nức nở, vạch thẳng xuống suối.
Chửi thề, Grant túm lấy cô, nhưng cô giật khỏi anh trong sự hối hả điên cuồng để gột sạch máu đi, vấp phải thân con rắn và ngã ra đất. Trước khi cô có thể bò đi chổ khác, Grant đã chộp lấy cô, siết chặt cô trong khi cô đang vùng vẫy và nức nở khóc, cầu xin và chửi rủa anh cùng lúc.
"Jane, dừng lại đi!" anh nói sắc nhọn. "Tôi sẽ rửa hết máu cho cô. Chỉ cần đứng yên và để tôi cởi đôi boot ra, được chứ?" anh phải giữ chặt cô bằng một tay và tay kia cởi đôi boot cho cô, nhưng cho đến khi anh bắt đầu cởi đôi boot của mình, cô khóc quá dữ đến nổi nằm lả trên đất. Mặt anh dữ tợn khi nhìn cô. Cô đã qua dũng cảm không tỏ vẻ mệt nhọc chút nào khiến anh không nghĩ là cô ngã ra thế này. Cô đã bình tỉnh trở lại cho đến khi nhìn thấy máu, và rõ ràng điều đó quá sức chịu đựng của cô. Anh giật đôi boot ra, rồi quay sang cô và thô bạo mở nút quần, kéo nó ra.
Anh bế cô trên tay nhẹ nhàng như bế một đứa trẻ, đi xuống bờ suối và lội xuống, chả quan tâm đến cái quần của mình đang bị ngấm nước.
Khi nước ngập tới bắp chân, anh để cô đứng xuống và khom người tóe nước vào chân cô, kỳ cọ máu dính trên da thịt. Rồi tiếp tục bụm nước trong tay, anh rửa hai cánh tay cô, nước mát nhỏ giọt khắp người và ngấm vào áo khoác của cô. Trong lúc anh chăm sóc cho mình, cô ngoan ngoãn đứng yên, những giọt nước mắt lặng lẽ chảy dài trên mặt và làm quằn quện máu bẩn trên gò má.
"Mọi thứ ổn cả, em yêu," anh ngâm nga dịu dàng với cô, dỗ dành cô ngồi xuống nước để anh gột máu trên tóc. Cô để anh tóe nước lên đầu và mặt, chấp chới mắt để khỏi bị nước làm cay, mặt khác để giữ mắt cố định trên gương mặt cứng cỏi chăm chú của anh. Anh lấy một cái khăn tay ở túi quần sau và thấm nước nó, dịu dàng lau mặt cho cô. Giờ cô đã bình tĩnh hơn, không khóc lặng lẽ nữa, trút hết ruột gan, và anh giúp cô đứng lên.
"Đó, cô đã sạch sẽ," anh bắt đầu nói, rồi thấy những đường nước hồng hồng chảy dài trên chân cô. Áo khoác cô cũng đầy máu, đến nổi chắc anh phải cởi ra. Không chút do dự, anh bắt đầu mở nút. "Hãy cởi cái áo này ra để mà giặt thôi," anh nói, giữ giọng êm dịu dỗ dành. Cô thậm chí không lia mắt xuống khi anh mở nút áo và kéo nó ra khỏi vai, rồi thả nó xuống nước. Cô cứ nhìn mặt anh, cứ như anh là đường dây nối sự tỉnh táo và nhìn đi nơi khác có nghĩa là quay lại sự điên dại vậy.
Grant nhìn xuống, và miệng anh khô khốc khi nhìn chằm vào đôi ngực trần của cô. Anh đã tự hỏi cô trông như thế nào và giờ anh đã biết, và nó như bị đấm vào bụng. Ngực cô tròn đầy hơn anh tưởng, đầu ngực nâu nâu nhỏ, và anh muốn khom xuống đặt miệng mình vào đó, nếm chúng. Cô gần như khỏa thân hoàn toàn; tất cả những gì cô mặc lúc này là một chiếc quần con mỏng manh đã thành trong suốt dưới nước rồi. Anh có thể nhìn thấy cả mớ cỏ rối loăn xoăn xẩm màu bên dưới đó, và anh cảm thấy thắt lưng mình cứng lại, phồng lên. Cô xinh đẹp, chân dài, hông thon thả với những cơ bắp mượt mà như vũ công vậy. Đôi vai thẳng, đôi cánh tay mảnh khảnh nhưng mạnh mẽ, đôi ngực đầy đặn; anh những muốn dạng chân cô ra và chiếm lấy cô ngay tại đó, đi sâu vào trong cô cho đến khi mất trí vì khoái cảm. Anh không thể nhớ được có bao giờ mình quá muốn một phụ nữ như vậy chưa. Anh muốn tình dục, nhưng đó chỉ là khoái cảm đơn thuần, và bất cứ cơ thể đàn bà nào sẳn lòng đều được chấp nhận. Giờ anh muốn Jane, tinh chất của cô, là chân cô quấn quanh anh, ngực cô trong tay anh, miệng cô dưới miệng anh, và cơ thể cô bao bọc anh.
Anh lôi mắt mình ra khỏi cô, khom xuống để nhúng khăn lần nữa. Điều đó còn tệ hơn, mắt anh ngang tầm đỉnh hai đùi cô, và anh đột ngột đứng thẳng lên. Anh kỳ cọ ngực cô bằng sự vuốt ve dịu dàng, nhưng mỗi cử động đó như tra tấn anh, cảm nhận làn da thịt mịn màng của cô dưới những ngón tay, ngắm hai đầu ngực siết chặt lại thành những cái núm đỏ nho nhỏ khi anh chạm vào.
"Cô sạch sẽ rồi," anh nói giọng khàn khàn, ném cái khăn tay lên bờ cùng chiếc áo cánh.
"Cảm ơn anh," cô thì thầm, rồi những giọt nước mắt mới đong đầy trong mắt, và với một tiếng thút thít nhỏ cô vụt ôm anh. Hai cánh tay choàng qua người anh và bám vào lưng anh. Cô giấu mặt vào ngực anh, cảm thấy an toàn bởi nhịp đập đều đặn trái tim anh và hơi ấm tỏa ra từ anh. Chính sự có mặt của anh đã đẩy nổi sợ hãi đi mất, với anh, cô an toàn. Cô muốn ngủ trong vòng tay anh và quên hết mọi thứ.
Đôi tay anh chầm chậm di chuyển trên bờ lưng trần của cô, lòng bàn tay chai sần đang vuốt ve làn da cô như thể anh đang thưởng thức sự mịn màng của nó. Mắt cô nhắm lại, và rúc mình gần anh hơn nữa, hít vào mùi hương đàn ông đặc trưng của thân hình mạnh mẽ của anh. Cô thấy mình say kì lạ, mất phương hướng; cô muốn níu lấy anh như cứu cánh duy nhất tồn tại trên thế giới. Cơ thể cô bị cuốn đi trong những cảm xúc mới lạ, từ những giọt nước hối hả đang cuốn xuống chân cô đến làn gió mong manh đang quạt nhẹ làn da trần ướt đẫm, trong khi anh quá cứng cỏi và ấm áp. Một hơi nóng xa lạ quét dọc da thịt cô theo lối đôi tay anh khi chúng chuyển từ lưng lên vai cô. Rồi một bàn tay vuốt lên cổ họng để khum cằm cô, ngón tay cái dưới cằm và những ngón tay kia luồn trong tóc cô, anh xoay cô đối mặt với mình.
Ung dung, anh cúi xuống đặt môi mình vào môi cô, nghiêng đầu để tiếp xúc gần hơn và chắc chắn. Lưỡi anh nhàn nhã đẩy vào miệng cô, vuốt ve và đòi hỏi đáp lại, và Jane thấy bản thân mình đáp lại những gì anh muốn một cách bất lực. Cô chưa bao giờ được hôn say đắm thế này, với sự tự tin và thành thạo hoàn toàn, cứ như cô là của anh để mà chiếm lấy, như thể họ trở lại thời nguyên thủy khi người đàn ông có ưu thế hơn có quyền chọn lựa phụ nữ. Hơi sợ hãi, cô cố nổ lực nho nhỏ để thoát ra khỏi vòng tay anh. Anh khuất phục cô bằng sức ép dịu dàng và lại hôn cô, giữ chặt đầu cô cho miệng anh. Một lần nữa Jane thấy mình hé miệng ra cho anh, quên mất tại sao mình vùng vẫy. Bởi cô ly dị nhiều người đã hôn cô và cố bắt cô đáp lại. Họ để cô lạnh cảm. Tại sao tên lính đánh thuê cộc cằn...., mặc kệ anh ta là ai, anh làm những cơn rùng mình vì khoái cảm chạy dọc qua cơ thể cô, khi mà vài người thạo đời nhất trên thế giới chỉ làm cô chán ngán đam mê của họ? Đôi môi anh cứng cáp và ấm áp, mùi vị miệng anh dễ say, lưỡi anh táo bạo khám phá, và những nụ hôn của anh gây ra sự đau đớn kỳ lạ siết chặt trong cơ thể cô.
Một tiếng thút thít vô thức thoát ra từ miệng cô, âm thanh nữ tính dịu dàng này làm cánh tay anh siết chặt quanh cô hơn.
Đôi tay cô trượt lên vai, khóa quanh cổ anh, bám vào anh. Cô không biết gần anh thế nào cho đủ, dù anh đang siết chặt cô vào anh. Những cái nút áo của anh hằn lên đôi ngực trần, nhưng cô không nhận thấy chút đau đớn nào. Miệng anh hoang dại, đói khát với nhu cầu cơ bản bộc phát không tự chủ, làm bầm dập đôi môi cô bằng sức mạnh của những nụ hôn, và cô không quan tâm.
Thay vì thế cô thích thú vì nó, bám chặt vào anh. Cơ thể cô đột nhiên sống lại với những cảm giác và nhu cầu mà cô không nhận ra, chưa bao giờ cảm thấy trước đây. Da cô thật sự đau nhói vì sự vuốt ve của anh, mỗi cái vuốt ve của những ngón tay thô ráp làm sự đau đớn mãnh liệt hơn. Táo bạo khum một bên ngực cô trong tay, anh chà xát ngón tay cái lên đỉnh ngực đã săn cứng của cô, và Jane gần như hét to lên vì làn sóng nóng bỏng tràn lên, xuyên suốt cơ thể cô. Cô chưa bao giờ trải qua cảm giác này; sự gấp rút của khoái lạc nguyên sơ trâng tráo của cơ thể cô chiếm lấy cô một cách kinh ngạc. Cô đã xác định cách đây lâu rồi, rằng mình không đơn thuần là một phụ nữ bình thường, rồi quên mất điều đó. Tình dục không phải thứ cô thích thú gì lắm. Cách Grant làm cô cảm nhận hoàn toàn đảo lộn ý niệm của riêng cô. Cô là giống cái trong vòng tay anh, tan vào anh, cảm nhận và tự hào vì sự đáp lại của cơ thể anh, và đau đớn vì sự trống rỗng tận sâu bên trong cô.
Thời gian như không tồn tại khi họ đứng dưới nước, ánh nắng chiều lốm đốm trên họ với những hình dạng biến thể của ánh sáng tạo ra bởi những cành cây che chắn. Tay anh tự do lang thang khắp người cô. Cô chưa bao giờ có ý nghĩ ngăn anh lại. Như thể anh có quyền đối với da thịt cô, cứ như cô là của anh để mà vuốt ve và thưởng thức. Anh đẩy lưng cô cong lại trong vòng tay, làm ngực cô nhô ra đầy hấp dẫn, và môi anh chu du nóng bỏng xuống cổ, rồi đôi gò bồng run rẩy ấm áp. Anh ngậm đầu ngực cô vào miệng và mút mạnh, cô dâng hiến cho anh như một sinh vật hoang dã, nóng bỏng, chìm đắm và ham muốn hơn nữa.
Bàn tay anh quét dọc xuống, những ngón tay đánh vòng giữa hai chân để vuốt
cô qua làn vải mỏng manh của chiếc quần con. Sự vuốt ve táo bạo của anh làm cô choáng váng, đẩy cô ra khỏi cảm giác đam mê khoái lạc; cô tự động cứng người trong vòng tay anh và đôi tay rơi khỏi cổ anh và chen vào giữa hai cơ thể, đẩy anh ra. Một âm thanh trong yết hầu bật ra nho nhỏ, và trong khoảnh khắc ngắn ngủi sợ hãi, cô nghĩ không có thứ gì có thể ngăn anh lại. Thế rồi với một tiếng chửi rủa, anh đẩy cô ra.
Jane lảo đảo, và tay anh lại đưa ra giữ cô lại, kéo mạnh cô đối mặt với anh. "Chết tiệt cô đi, đây là cách làm cô thấy thú vị hả?" anh hỏi, điên tiết. "Cô muốn nhìn thấy cô có thể đẩy một người đàn ông đi tới đâu hả?"
Cằm nghênh lên, cô nuốt khan. "Không, không phải vậy. Tôi xin lỗi. Tôi biết tôi không nên ném mình vào anh như thế - "
"Chết tiệt là phải, cô không nên" anh tức giận cắt ngang. Anh trông rất hung dữ; đôi mắt nheo lại và bừng lên giận dữ, mũi phập phồng, và miệng mím lại thành một đường mãnh, khắc nghiệt. "Lần tới, cô tốt hơn nên chắc chắn là cô muốn những gì cô đòi hỏi, bởi vì tôi chắc chắn sẽ cho cô. Rõ chưa?
Anh quay đi và bì bõm đi vào bờ, bỏ cô đứng giữa dòng. Jane quàng tay qua đôi ngực trần, thình lình nhận thức sâu sắc sự trơ trụi của mình. Cô không cố ý trêu chọc anh, mà là cô quá hoảng sợ, và anh quá mạnh mẽ và điềm tỉnh đến nổi bám chặt vào anh như là điều tự nhiên nhất trên thế giới. Những nụ hôn điên cuồng và sự âu yếm đó xảy ra làm cô bất ngờ, làm cô mất thăng bằng. Đã vậy, cô không định ân ái với người đàn ông vừa mới quen biết, đặc biệt là khi cô hoàn toàn không biết liệu cô có thích chút gì đó cô biết về anh không nữa.
Anh đến bờ suối và quay lại nhìn cô. "Cô có lên hay không?" anh nạt, thế nên Jane lội tới chổ anh, tay vẫn quàng qua ngực.
"Đừng lo," anh nói giọng cộc lốc. "Tôi đã thấy hết rồi, và chạm vào luôn rồi. Sao phải giả vờ e lệ nhỉ?". Anh chỉ vào áo cánh đang nằm trên đất. "Có lẽ cô muốn giặt sạch máu đó, cô có vẻ buồn nôn vì nó mà."
Jane nhìn cái ao nhuốm đầy màu, và một lần nữa cô tái đi, nhưng giờ cô kiểm soát được rồi. "Phải, tôi sẽ giặt," cô nói bằng âm vực thấp. "Anh làm ơn...làm ơn lấy dùm tôi chiếc quần và đôi boot?"
Anh khịt mũi, nhưng cũng leo lên bờ và ném xuống cho cô. Quay lưng lại với anh, Jane mặc quần vào, run bắn vì máu cũng đã vấy lên đó, nhưng ít nhất chúng không bị ngấm như cái ao. Chiếc quần con đã ướt nhẹp, nhưng giờ không có thứ gì cô có thể làm với nó, thế nên cô lờ đi sự ẩm ướt không thoải mái đó. Khi cô mặc được một nữa, cô ngồi xổm trên sỏi cạnh bờ suối và bắt đầu giặt cái áo cánh. Những làn nước đỏ cuốn ra khỏi áo. Cô chà và chà trước khi vừa dạ, rồi vắt nước càng nhiều càng tốt, và giũ nó. Khi cô bắt đầu mặc vào, anh nói gắt. "Đây này," và đưa cái áo của anh tới trước cô. "Mặc cái này cho đến khi áo cô khô."
Cô muốn tư chối, nhưng cô biết niềm kiêu hãnh đặt sai chổ sẽ không cho cô được cái gì cả. Cô nhận cái áo lặng lẽ và mặc vào. Nó quá lớn, nhưng khô ráo và ấm áp, không quá bẩn, và có mùi mồ hôi, và mùi xạ hương của làn da anh. Mùi hương lãng đãng dễ chịu. Có vết đỏ nhạt trên đó, nhắc cô nhớ anh đã cứu cô. Cô cột vạt áo lại ngay eo và ngồi trên nền sỏi để mang đôi boot vào. Khi cô quay lại, cô thấy anh đứng ngay bên cạnh, mặt anh dữ tợn và giận dữ. Anh giúp cô lên bờ, rồi quải 2 cái ba lô lên vai.
"Chúng ta không còn đi xa nữa đâu. Theo tôi, và vì Chúa, đừng chạm vào bất cứ thứ gì tôi không đụng tay vào, hay bước tới bất cứ đâu ngoại trừ theo dấu chân tôi. Nếu một con trăn khác muốn cô, tôi sẽ để cô lại cho nó đấy, thế nên đừng có thử vận may của cô."
Jane vén tóc ra sau tai và ngoan ngoãn đi theo, đi khi anh đi. Trong một lúc, cô nhìn chằm một cách căng thẳng vào mỗi thân cây họ bước qua, rồi bắt mình ngừng nghĩ đến những con rắn. Đã qua rồi, không việc gì phải day đi day lại.
Thay vì thế cô nhìn vào bờ lưng rộng của anh, tự hỏi làm thế nào cha cô tìm được người như Grant Sullivan. Họ rõ ràng sống trong hai thế giới khác nhau, làm thế nào họ gặp được nhau?
Lúc đó có điều gì đó lóe lên trong đầu cô, và sự ớn lạnh chạy dọc sóng lưng. Họ đã gặp nhau chưa? Cô không thể tưởng tượng cha cô biết bất cứ ai như Sullivan. Cô cũng biết vị trí của cô là gì. Mọi người muốn bắt cô, và cô không cách nào biết Grant làm việc cho ai. Anh gọi cô là Priscilla, là tên thánh của cô.
Nếu cha cô cử anh tới, sao anh ta không biết rằng chưa bao giờ cô được gọi là Priscilla cả, mọi người gọi cô là Jane từ lúc lọt lòng? Anh không biết tên cô!
Trước khi chết, George dặn cô không được tin bất cứ ai. Cô không muốn nghĩ rằng cô đơn độc giữa rừng rậm với một người đàn ông có thể cắt họng cô như thường khi cô không còn giá trị lợi dụng nữa. Còn nữa, sự thật là cô không có bằng chứng nào chỉ rằng cha cô cử anh đến. Anh chỉ đơn giản hạ gục cô, vác lên vai và quẳng cô vào rừng.
Lúc này cô nhận ra mình phải tin vào người đàn ông này; cô không có lựa chọn nào. Anh là tất cả những gì cô có. Tin anh, thật nguy hiểm, nhưng không nguy bằng tự mình ra khỏi khu rừng này. Anh đã biểu hiện sự cần. Cô cảm thấy sự thắt lại khác lạ trong lòng ngực khi cô nhớ lại cách anh chăm sóc cô sau khi giết con trăn. Không chỉ là chăm sóc, anh đã hôn cô - cô vẫn bị run rẫy do cách anh hôn cô.
Có là lính đánh thuê hay kẻ thù hay gì gì đi nữa, thì anh đã làm cô muốn anh. Đầu óc cô không chắc về anh, nhưng cơ thể cô thì có. Cô chắc sẽ thấy buồn cười nếu cô không quá hoảng sợ.
Chapter V
Họ đi thẳng ra từ dòng suối ở góc 45 độ, và không xa trước khi anh dừng lại, nhìn quanh và tháo dây đeo hai chiếc ba lô ra khỏi vai. "Chúng ta cắm trại ở đây."
Jane đứng im thin, cảm thấy vụng về lúng túng, quan sát anh mở ba lô và lôi ra một gói nhỏ được cuộn lại. Dưới bàn tay khéo léo của anh, cái gói trở thành một cái lều nhỏ, hoàn chỉnh với một cái nền bằng nhựa tổng hợp và một cái nắp có khóa kéo. Khi lều được dựng xong, anh bắt đầu tước dây leo và phiến lá từ những cây gần nhất để bao phủ nó, khiến nó gần như vô hình. Anh không đá động tới cô, nhưng sau một lúc cô bắt đầu phụ anh. Anh không nhìn cô, và để cô gom thêm lá trong khi anh đặt chúng phủ lên lều.
Khi xong việc, anh nói, "Chúng ta không thể liều lỉnh thắp lửa, vì thế chúng ta sẽ chỉ ăn và ngủ. Sau hôm nay, tôi đã sẳn sàng ngủ một chút."
Jane cũng vậy, nhưng cô chết khiếp với cái ý nghĩ đêm đến. Ánh sáng yếu dần, và cô biết trời sẽ tối nhanh thôi. Cô nhớ cảnh đêm tối đen hôm trước và cảm thấy môt ngón tay lạnh ngắt sợ hãi lần trên xương sống. Well, cô không thể làm gì cả; cô phải chịu đựng nó. Cô cúi người xuống chiếc ba lô và lôi ra hai lon nước cam, ném cho anh một lon, anh khéo léo bắt lấy, và nhìn cái ba lô của cô với sự bực dọc tăng lên. "Có bao nhiêu lon trong cái siêu thị du lịch đó? " anh hỏi châm biếm.
"Hay lắm. Từ bi giờ chúng ta phải uống nước thôi. Granola bar thì thế nào? (loại bánh này giống như thèo lèo của mình, nhiều chất dinh dưỡng, em không biết gọi là cái gì) Cô đưa nó cho anh, không để mình đáp lại sự bực tức trong giọng nói của anh. Cô mệt, cô đau, và cô phải đối mặt với đêm dài trong tối tăm mịt mù. Theo đó, sự bực tức của anh chả có gì quan trọng. Anh sẽ vượt qua nó.
Cô ăn thanh Granola của mình, nhưng vẫn thấy đói, vì thế lục loại tìm thứ khác để ăn. "Ăn một ít pho mát và bánh quy không?" cô đề nghị, lôi mấy thứ đó ra từ dưới đáy ba lô.
Cô ngước lên, phát hiện anh đang quan sát cô với nét hoài nghi lộ hẳn trên mặt. Anh đưa tay ra và cô chia pho mát và bánh quy cho anh. Anh lại nhìn cô, lắc đầu và lặng lẽ ăn phần của mình.
Jane để dành một ít nước cam, và khi ăn xong cô lấy một cái chai nhỏ trong túi. Mở ra, cô lắc cho một viên thuốc rơi ra tay, nhìn qua Grant, rồi lấy một viên khác. "Đây," cô nói.
Anh nhìn nó, nhưng chả thèm cầm lấy. "Đó là cái quái gì thế?"
"Nó là một viên men."
"Tại sao tôi muốn uống một viên men chứ?"
"Để muỗi và các thứ khác không cắn anh."
"Có chắc là chúng không cắn không?"
"Chúng sẽ không! Nhìn tôi này. Tôi không bị con côn trùng nào cắn hết, và đó là vì tôi đã uống những viên men đó. Nó tương tác hóa học thế nào đó với da. Thôi nào, uống đi. Nó không làm hại anh đâu."
Anh lấy viên men từ tay cô và giữ nó với nét nhăn nhó trên mặt trong khi cô đã uống rồi, nuốt xuống bằng ngụm nước cam cô để dành. Cô đưa lon nước cho anh, anh làu bàu gì đó tục tĩu trước khi thả viên men vào miệng và dốc hết phần nước cam còn lại.
"Được rồi, đi ngủ," anh nói, đứng dậy. Anh hất đầu về phía một cái cây. "Kia là nhà vệ sinh của cô, nếu cô muốn đi trước khi chúng ta ngủ."
Cô bước ra sau cái cây. Anh ta thô lỗ, anh ta bật lịch sự, anh ta dữ tợn - và anh ta cứu cô. Cô không biết mong gì từ anh. Bất kể anh ta thô lổ thế nào, anh ta sau cùng cũng tước hết sự nghi ngờ của cô bằng một cử chỉ ân cần không mong đợi. Mặt khác, khi mọi thứ giữa họ bắt đầu êm xuôi, anh sẽ nói điều gì đó châm chít, cứ như cố ý khởi động trận cãi vả.
Anh đang ngồi đợi cô bên cửa lều. "Tôi đã đặt cái mền xuống rồi. Bò vào đi."
Cô quỳ gối và bò vào trong chiếc lều nhỏ xíu. Anh trãi mền ra, và cô ngồi lên. Anh đẩy ba lô của họ vào trong. 'Để chúng qua một bên,' anh chỉ. 'Tôi sẽ đi giám sát xung quanh một chút.'
Cô đẩy hai cái ba lô vào một góc lều, rồi nằm xuống và nhìn một cách căng thẳng vào những bức vách mỏng manh. Ánh sáng hầu như tan hết rồi, chỉ còn một ánh sáng lờ mờ qua lớp vải. Trời chưa tối hẳn bên ngoài, nhưng những tán là anh dùng như lớp ngụy trang làm bên trong tối hơn. Cửa lều mở ra, và anh bò vào trong, rồi kéo khóa lại.
"Cởi giày ra và đặt chúng vào góc bên cạnh chân cô."
Cô ngồi dậy, làm như anh bảo, rồi lại nằm xuống. Mắt cô căng ra quá rộng đến nổi bốc lửa. Cơ thể cô cứng ngắt vì sợ, cô lắng nghe anh duỗi người và ngáp và làm bản thân anh thoải mái.
Giây sau, sự im lặng trở nên gần như không thể chịu nổi như bóng tối. "Một cái lều có thể xếp lại được làm bằng tay phải không?" cô căng thẳng buột miệng. "Nó được làm bằng gì?"
"Nylon," anh đáp, lại ngáp. "Nó rất bền."
"Nó nặng bao nhiêu?"
"3 pounds 8 ounces" (khoảng 1.5kg)
"Nó có chống thấm nước không?"
"Có, chống thấm nước."
"Và chống muỗi chứ?"
"Chống muỗi luôn," anh làu bàu.
"Anh nghĩ một con báo có thể - "
"Xem nào, nó chống báo, chống nấm mốc, chống lửa và ngăn rắn. Tôi đảm bảo với cô nó chống lại mọi thứ ngoại trừ voi, và tôi không nghĩ chúng ta sẽ bị voi giày xéo ở Costa Rica! Còn thứ chết tiệt nào khác mà cô lo lắng không?" anh bùng nổ. "Nếu không, tại sao cô không im lặng và để tôi ngủ?"
Jane nằm căng thẳng, và rơi vào im lặng lần nữa. Cô nắm chặt nắm tay nổ lực kiểm soát sự căng thẳng của mình, lắng nghe những âm thanh lộn xộn trong đêm. Khỉ hò hét và cập rập luôn mồm; côn trùng rít lên kêu gọi; những tầng cây thấp kêu xào xạc. Cô đã kiệt sức nhưng không có hy vọng nào ngủ được, ít nhất cho đến bình minh, và đến bình minh thì tên quái vật bên cạnh cô sẽ bắt đầu ngày mới bằng cuộc du lịch marathon.
Anh hoàn toàn im lặng theo cách làm mất can đảm của anh. Cô không thể nghe anh thở. Nổi sợ hãi cũ bắt đầu dâng lên trong ngực, làm cô thở một cách khó khăn. Cô có lẽ chỉ một mình, và đó là điều cô tuyệt đối không thể chịu được.
"Anh từ đâu đến?"
Anh thở dài thườn thượt. "Georgia."
Điều đó giải thích giọng cho chất giọng lè nhè của anh. Cô nuốt khan, cố nới lỏng sự co thắt trong cổ họng khô rát của mình. Nếu cô có thể khiến anh tiếp tục nói chuyện, cô sẽ không cảm thấy đơn độc. Cô sẽ biết anh luôn ở đây.
"Phía nào của Georgia?"
"Hướng nam. Cô từng nghe đến Okefenokee chưa?"
"Rồi. Đó là một đầm lầy."
"Tôi lớn lên ở đó. Người thân của tôi sở hữu một nông trại ờ bìa đầm lầy." Đó là một thời niên thiếu bình thường, ngoại trừ những kỹ năng anh học được ở đầm lầy, những kỹ năng đó, cuối cùng đã thay đổi cuộc đời anh bằng cách biến anh thành thứ gì đó không phải con người. Anh buộc những ký ức đi xa, kéo bóng đen trong tâm trí xuống, cách li bản thân. Chả có ích gì khi nghĩ về việc anh từng là cái gì.
"Anh là con một à?"
"Tất cả những câu hỏi này là gì hả?" anh nạt,cáu kỉnh vì tiết lộ bất cứ thông tin nào về bản thân.
"Tôi chỉ quan tâm thôi, hết rồi."
Anh dừng lại, đột ngột cảnh tỉnh. Có gì đó trong giọng của cô, một giọng nói anh không thể đánh giá được. Trời tối, vì thế anh không thể thấy mặt cô; anh phải xét theo những gì tai anh bảo. Nếu anh giữ cô nói chuyện, anh có lẽ có thể tìm ra.
"Tôi có một chị em gái," cuối cùng anh do dự nó.
"Tôi cá là cô ấy nhỏ hơn anh. Anh quá hống hách, anh chắc hẳn là anh trai."
Anh để sự chỉ trích qua một bên và chỉ nói, "Nó nhỏ hơn tôi 4 tuổi."
"Tôi là con một," cô tự khai.
"Tôi biết."
Cô điên cuồng tìm kiếm gì đó để nói, nhưng bóng tối đang làm cô chết khiếp. Cô cảm thấy bản thân mình đang di chuyển để túm lấy anh, rồi nhớ ra những gì anh đã nói về việc làm anh giật mình, và về việc không đưa ra đề nghị mà cô không có ý đó. Cô nghiến chặt răng và ngăn đôi tay đang tìm kiếm của mình, nổ lực quá lớn đến nổi nước mắt dâng đầy trong mắt cô. Cô chớp mắt xua nó đi. "Grant" cô nói bằng giọng run run.
"Chuyện gì?" anh làu bàu.
"Tôi không muốn anh nghĩ tôi đang ném mình vào anh lần nữa bởi vì tôi thật sự không làm vậy, nhưng anh có phiền không nếu tôi.....chỉ nắm tay anh thôi?" cô thì thầm. "Tôi xin lỗi, nhưng tôi sợ tối, và điều đó sẽ có ích nếu tôi biết tôi không ở một mình."
Anh vẫn bất động trong một lúc, rồi cô nghe tiếng sột xoạt của quần áo anh khi anh lăn nằm nghiêng. "Cô thật sự sợ tối sao?"
Jane cố gắng phát ra một tiếng cười, nhưng âm thanh đó quá run rẩy đến nổi nó như tiếng nức nở. "Từ 'kinh hãi' chỉ là khởi đầu để diễn tả tôi sợ thế nào thôi. Tôi không thể ngủ trong bóng tối. Tất cả mọi lúc tôi ở cái đồn điền thảm hại đó tôi thức suốt đêm, không bao giờ ngủ cho đến bình minh. Nhưng ít nhất tôi có thể sử dụng thời gian đó để quan sát những tên canh gác và tìm hiểu lịch trình của họ. Bên cạnh đó, ở đó không tối đen như ở đây."
"Nếu cố quá sợ như thế, sao cô chuẩn bị sẳn sàn để chạy vào rừng một mình như thế?"
Một gương mặt dữ tợn, ngăm đen, đẹp trai đến khó tin chàng ràng trong tâm trí cô. "Bởi vì chết trong rừng rậm có lẽ tốt hơn là ở chổ Turego," cô nói lặng lẽ.
Grant làu bàu gì đó. Anh có thể hiểu lựa chọn đó, nhưng sự thật cô đã tính toán chính xác tình huống được minh họa một lần nữa rằng cô không như vẻ bề ngoài, hơn thế nhiều. Rồi một lần nữa, có lẽ cô có lý do để biết rằng Turego là kẻ đáng kinh tởm thế nào. Liệu Turego có cưỡng bức cô, hoặc đó có là cưỡng bức không? Với người phụ nữ này, ai biết được chứ? "Cô có quan hệ tình dục với hắn không?"
Câu hỏi thẳng thừng làm cô giật mình. "Không. Tôi đã ngăn được hắn lại, nhưng khi hắn bỏ đi hôm qua...chỉ mới hôm qua thôi phải không? Có vẻ như cách đây một năm. Dù thế nào, tôi biết rằng, khi hắn ta quay lại, tôi sẽ không thể nào ngăn hắn được nữa. Tôi không còn thời gian nữa."
"Điều gì khiến cô chắc chắn về điều đó?"
Jane ngừng, tự hỏi sẽ nói cho anh biết bao nhiêu, liệu anh biết được bao nhiêu rồi. Nếu anh có liên quan, anh sẽ quen với cái tên Luis; nếu không, cái tên đó sẽ không có ý nghĩa gì với anh. Cô muốn kể cho anh nghe; cô không muốn đơn độc trong cơn ác mộng này nữa. Nhưng cô nhớ George bảo cô rằng sự kín đáo đồng nghĩa với an toàn, và cô dập tắt nhu cầu dựa vào vòng tay của Grant và nói cho anh biết cô đã sợ hãi và cô đơn thế nào. Nếu anh không bị dính líu, anh sẽ an toàn hơn khi không biết gì về nó.
Mặt khác, nếu anh có liên quan, cô sẽ an toàn hơn nếu anh không nhận ra cô là mảnh ghép quan trọng thế nào. Cuối cùng, để trả lời câu hỏi của anh, cô nói: "Tôi không chắc, tôi chỉ sợ ở lại đó, sợ Turego."
Anh làu bàu, và đó như kết thúc cuộc nói chuyện. Jane cắn chặt hàm đến nổi răng va vào nhau lập cập. Trời nóng và ẩm thấp trong lều, nhưng sự ớn lạnh đang tăng lên và nhấn chìm cô. Sao anh không nói gì hết, bất cứ điều gì, nói dối còn tốt hơn là im lặng thế này? Có lẽ cô cũng đang một mình. Thật không bình thường cho bất cứ ai yên lặng như vậy, điều đó được kiểm soát hoàn toàn.
"Cha tôi thế nào?"
"Tại sao?"
"Tôi chỉ thắc mắc." có phải anh đang cố tình lảng tránh? Tại sao anh không muốn nói về cha cô? Có lẽ không phải cha cô thuê anh và anh không muốn bị kéo vào việc thảo luận về ai đó mà anh cho là anh đã gặp, nhưng thật ra là không.
Sau một khoảng lặng đo lường, như thể anh cẩn thận xem xét câu trả lời, anh nói, "Ông ấy lo phát ốm vì cô. Ngạc nhiên không?"
"Không, dĩ nhiên không," cô nói, giật mình, "Tôi sẽ ngạc nhiên nếu ông ấy không lo lắng."
"Ông ấy trả cả một gia tài nho nhỏ để cứu cô thoát khỏi bàn tay Turego không làm cô ngạc nhiên chút nào sao, dù cô không hòa thuận với ông ấy?"
Anh làm cô bối rối, cô cảm thấy bỏ sót gì đó trong cuộc nói chuyện này, cứ như anh đang nói về ai đó hoàn toàn khác. "Anh đang nói về cái gì vậy? Chúng tôi rất hợp nhau mà, luôn luôn thế."
Cô không thể nhìn thấy anh, không thể nghe anh, nhưng thình lình có điều gì đó khác về anh, như thể không khí nhiễm điện. Một cảm giác mạnh mẽ của nguy hiểm làm cô dựng tóc gáy. Nguy hiểm đến từ anh. Không biết tại sao, cô dịch người ra xa anh nhất có thể trong diện tích nhỏ bé của chiếc lều, nhưng làm sao thoát được. Với sự tấn công đột ngột như một con rắn, anh lăn qua và ghim cô xuống, ép buộc hai tay cô qua đầu và giữ chặt ở đó đến nổi cổ tay cô đau thốn. "Được rồi, Jane, hay Priscilla, hay bất kể cô là ai, chúng ta đang nói chuyện. Tôi sẽ hỏi và cô trả lời, và tốt hơn cô nên trả lời thành thật hoặc là cô sẽ gặp rắc rối đó, em yêu quý. Cô là ai?"
Anh ta điên rồi chăng? Jane vùng vẫy một tí vì cổ tay bị nắm chặt, nhưng không có chút nới lỏng nào. Trọng lượng của anh chống xuống người cô nặng nề, kiểm soát cô hoàn toàn. Đôi chân cơ bắp của anh cài vào chân cô, ngăn cô đá anh. "Cái... gì...?" cô lắp bắp. "Grant, anh làm tôi đau!"
"Trả lời tôi, chết tiệt cô đi! Cô là ai?"
"Jane Greer!" liều mạng, cô cố lấy một chút giọng hài hước, nhưng nổ lực đó không thành công lắm. "Tôi không muốn bị lừa, em yêu." Giọng anh mềm như nhung, và âm thanh đó làm cô ớn lạnh đến tận xương tủy. Thậm chí Turego cũng không làm cô sợ đến thế; Turego là tên nguy hiểm xấu xa, nhưng người đàn ông này là người đáng sợ nhất cô từng biết. Anh ta không phải cầm vũ khí để mà giết cô, anh ta có thể giết cô bằng tay không. Cô hoàn toàn bất lực trước anh ta.
"Tôi không nói dối!" cô tuyệt vọng kháng lại. "Tôi là Priscilla Jane Hamilton Greer."
"Nếu là vậy, cô phải biết James Hamilton đã truất quyền thừa kế của cô cách đây nhiều năm rồi. Thế mà cô hòa thuận với ông ta hoàn toàn hả?"
"Phải!' cô cố đẩy anh, và anh cố ý cho cô cảm thấy sức nặng của anh hơn nữa, khiến cô muốn thở cũng khó khăn. "Ông cố để bảo vệ tôi!"
Một khoảng im lặng khá lâu, cô có thể nghe được cả âm thanh máu mình, cô đợi anh phản ứng. Sự im lặng của anh kéo căng sự căng thẳng của cô. Sao anh không nói gì đi? Hơi thở ấm áp của của anh phả ra trên má cô, cho cô biết anh gần cô thế nào, nhưng cô không thể thấy anh trong bóng tối ngạt thở này.
"Đó là câu trả lời hay," cuối cùng anh cũng đáp, và cô chùn lại vì giọng châm biếm lạnh băng của anh. "Quá tệ tôi không tin. Thử lại đi."
"Tôi đang nói với anh sự thật! Ông đã làm vậy để tôi ít nguy cơ trở thành mục tiêu bắt cóc. Đó là ý kiến của tôi, chết tiệt!"
"Chắc chứ," anh ngâm nga, và âm thanh thấp nhỏ nhẹ dó làm cô rúng động dữ dội. "Thôi nào, cô có thể làm khá hơn thế."
Jane nhắm mắt, tuyệt vọng tìm kiếm cách nào đó thuyết phục anh nhân dạng của cô. Trong đầu cô trống rỗng, và cô không mang giấy chứng minh. Turego đã lấy hộ chiếu của cô, thế nên cô thậm chí cũng không có.
"Àh, còn anh thì sao?" cô thốt ra trong cơn thịnh nộ đột ngột. Cô đã nhận đươc nhiều từ anh rồi, chịu đựng không phàn nàn, và giờ anh ta đe dọa cô. Cô đã cùng đường trước đó rồi, và đã học được cách phản công. "Anh là ai? Làm thế nào tôi biết được cha tôi đã thuê anh? Nếu có thì tại sao anh không biết không ai gọi tôi là Priscilla cả? Anh cẩu thả với bài tập của mình!'
"Trong trường hợp cô không để ý, em yêu, tôi là người ở trên cô. CÔ trả lời câu hỏi của TÔI."
"Tôi đã trả lời rồi, và anh không tin tôi," cô quạt lại. "Xin lỗi, nhưng tôi không có mang thẻ tín dụng American Express. Vì Chúa, trông tôi có giống kẻ khủng bố không? Anh gần như làm gãy tay tôi rồi; lúc anh hạ gục tôi. Anh đã dồn tôi như trái banh nhựa, và anh đã hằn học cứ như tôi là kẻ nguy hiểm? Chúa tôi, anh tốt hơn nên khám xét tôi, vì thế anh có thể ngủ đêm nay. Ai biết chứ? Tôi có lẽ có một khẩu bazooka cột trong chân đấy, vì tôi là một nhân vật nguy hiểm mà!" giọng cô dâng lên giận dữ, và anh đột ngột cắt ngang cô bằng cách dồn hết trọng lượng của anh xuống người cô. Khi cô thở gấp, anh nới ra.
"Không. Cô không có vũ khí. Tôi đã cởi đồ cô, nhớ chứ?" thậm chí trong bóng tối, Jane cũng đỏ mặt, nghĩ đến cách anh hôn và vuốt ve cô, và cô có cảm giác gì khi tay anh trên người cô. Anh di chuyển chầm chậm trên người cô, lần này làm cô ngưng thở với sự thân mật khiêu gợi trong cử động của anh. Hơi thở ấm áp của anh phả vào tóc cô khi anh hạ thấp đầu xuống gần cô. "Nhưng tôi không muốn làm thất vọng một quý cô. Nếu cô muốn được khám xét, tôi sẽ gia ơn cho cô. Tôi không phiền tặng cô một chuyến khám người đâu."
Bốc hỏa, Jane cố gắng ghì tay mình ra, nhưng cuối cùng thất bại trong căm phẩn vì hành động vô ích. Sự thất bại cuối cùng làm đầu óc cô sáng ra, cho cô một ý tưởng, và cô nói khàn khàn, "Anh có vào nhà khi cha tôi thuê anh không?"
Anh vẫn yên lặng, và cô cảm thấy sự quan tâm của anh đột nhiên tăng lên. "Có."
"Anh có đi vào phòng làm việc không?"
"Có."
"Vậy thì một người ứng xử giỏi như anh sẽ chú ý thấy một bức chân dung qua màn che. Anh được huấn luyện chú ý mọi thứ phải không nào? Bức chân dung đó là bà của tôi, mẹ của cha tôi. Bà được họa lúc đang ngồi, với một nhánh hồng bên tai. Bây giờ, anh nói tôi biết màu áo của bà đi," cô thách anh.
"Màu đen," anh nói chậm rãi. "Và hoa hồng màu đỏ tươi."
Khoảng lặng dày đặc rơi vào giữa họ; rồi anh thả tay cô ra và rời khỏi người cô. "Được rồi," cuối cùng anh nói. "Tôi sẽ không kết tội cô vì còn đang trong tình trạng khả nghi - "
"Tốt, cứ thế đi, cảm ơn!" cô cáu kinh chà chà cổ tay, cô giữ cơn giận sống động trên gương mặt của sự nhẹ nhỏm khủng khiếp. Rõ là cha cô thuê anh, nếu không thì sao anh thấy bức chân dung trong phòng làm việc chứ? Cô muốn vẫn cứ điên tiết với anh, nhưng cô biết cô sẽ tha thứ cho anh bởi vì trời vẫn tối . Dù thế nào thì cô cũng vui mừng vì anh ở đây. Ngoài ra, cô răn mình phải thận trọng, tốt hơn là dừng lại ở mặt tốt của người đàn ông này.
"Đừng cám ơn tôi," anh nói mệt mỏi. "Chỉ cần im lặng và ngủ đi."
Ngủ! Liệu cô có thể! Một cách chủ ý, cô biết cô không một mình ở đây, nhưng tiềm thức của cô đòi hỏi phải sự xác nhận của các giác quan. Cô cần phải thấy anh, nghe anh, hoặc là chạm vào anh. Thấy anh thì không được rồi; cô nghi ngờ việc anh sẽ bật một ngọn đèn pin suốt đêm, thậm chí giả sử anh có một cái. Anh cũng không thức suốt đêm để mà nói chuyện với cô. Có lẽ, nếu cô chỉ đơn thuần chạm vào anh, anh sẽ nghĩ đó là tình cờ và không làm ghê gớm lên. Cô rón rén di chuyển bàn tay phải cho đến khi lưng bàn tay chỉ vừa chạm vào cẳng tay lông lá của anh thôi - và ngay lặp tức cổ tay cô bị tóm chặt trong sự kìm kẹp bầm dập lần nữa.
"Ối!" cô kêu ré lên, những ngón tay anh lơi ra.
"Được rồi, lần này là gì đây?" giọng anh chỉ rõ là anh đến giới hạn của sự kiên nhẫn rồi.
"Tôi chỉ muốn chạm vào anh," Jane thừa nhận, quá mệt mỏi để quan tâm anh sẽ nghĩ gì, "để biết không ở một mình."
Anh làu bàu. "Được rồi. Có vẻ đó là cách duy nhất tôi có thể có được giấc ngủ." anh di chuyển tay, trượt bàn tay xù xì vào tay cô, đan những ngón tay lại với nhau. "Bây giờ cô sẽ ngủ chứ?"
"Vâng" cô thì thầm. "Cảm ơn anh."
Cô nằm đó, chẳng hiểu sao được an ủi bởi sự đụng chạm của bàn tay thô cứng đó, quá ấm áp và mạnh mẽ. Mắt cô chầm chậm nhắm lại và cô dần dần thả lỏng. Cơn khiếp bóng đêm không đến. Anh đã giữ chúng ở xa cô với bàn tay siết chặt vững chắc. Mọi thứ sẽ ổn thôi. Một làn sóng kiệt sức khác quét qua cô, và cô thiếp đi bằng sự đột ngột của ánh đèn tắt.
Grant thức dậy trước bình minh, các giác quan của anh báo động ngay lặp tức. Anh biết mình đang ở đâu, và biết giờ là mấy giờ. Sáu giác quan phi thường của anh có thể xác định thời gian chỉ trong vài phút. Âm thanh buổi đêm thông thường của rừng cho anh biết họ an toàn, không có người gần đây. Anh tức thì biết nhân dạng của một người khác ở trong lều với anh. Anh biết anh không thể di chuyển, và thậm chí biết tại sao lại vậy: Jane đang ngủ trên mình anh.
Anh thật sự không phiền hà bị dùng như cái giường. Cô mềm mại và ấm áp, và có mùi phụ nữ ở cô khiến mũi anh loe ra mà thưởng thức. Đôi bờ ngực mềm mại của cô tựa vào anh gây cảm giác rất tuyệt. Sự mềm mại đặc biệt không thể nhầm lẫn đó không bao giờ rời khỏi đầu một người đàn ông, mãi lượn lờ trong ký ức anh ta một khi anh ta đã cảm nhận được sự đầy đặn của một người phụ nữ tựa vào anh ta. Rất lâu rồi từ khi anh ngủ với một người phụ nữ, và anh quên mất cảm giác đó tuyệt thế nào. Anh có quan hệ tình dục - tìm một người sẳn sàng không khó khăn gì - nhưng những cuộc chạm trán đó là bình thường, chỉ vì lợi ích theo phản xạ nhu cầu tự nhiên. Một khi xong chuyện, anh không có ý nán lại. Năm vừa qua, đặc biệt, anh chán ghét chịu đựng sự có mặt của bất cứ ai. Hầu hết thời gian anh ở một mình, như một con thú bị thương nằm lếm láp vết thương; đầu óc và tâm hồn anh đầy chết chóc. Anh trải qua quá nhiều thời gian trong những cái bóng đen đến nổi anh không biết liệu anh có bao giờ tìm thấy ánh mặt trời lần nữa không, nhưng anh đang cố. Mặt trời Tennessee nóng bỏng ngọt ngào đang chữa lành cơ thể anh, nhưng vẫn còn một bóng tối lạnh băng trong đầu anh.
Theo đó, cho anh nhận thức nhạy bén về môi trường xung quanh anh, thậm chí trong giâc ngủ, làm thế nào mà Jane ngủ trên người anh mà không làm anh thức giấc? Đây là lần thứ hai cô ở quá gần mà không náo động anh, và anh không thích thế. Cách đây một năm, cô sẽ không thể nào nhúc nhích mà không lay động anh.
Lúc này cô chuyển mình, thở dài trong giấc ngủ. Một cánh tay quấn quanh cổ anh, gương mặt cô ấn vào ngực anh, hơi thở ấm áp khuấy động những lọn tóc trên đường lai áo lót của anh. Cô nằm trên người anh như một con mèo không xương, cơ thể mềm mại uốn theo những đường nét rắn chắc của anh. Chân cô quấn vào chân anh, tóc cô trải xòa ra trên cánh tay và bờ vai trần của anh. Cơ thể anh cứng lại mặc cho sự cáu kỉnh tức giận chính mình, và anh chậm rãi vươn tay lên để ôm cô, đôi tay anh trượt qua tấm lưng mềm mại của cô. Anh có thể có cô nếu anh muốn. Việc huấn luyện chuyên môn cao độ mà anh nhận được đã dạy anh làm thế nào để xử lý sự đau đớn tột cùng với một con người khác, nhưng một lợi ích khác là anh cũng biết làm thế nào để trao khoái cảm. Anh biết tất cả các điểm nhạy cảm và mềm yếu của cơ thể phụ nữ, biết làm thế nào để kích động các dây thần kinh mà cô ta thậm chí còn không biết là mình có. Hơn thể nữa, anh biết làm thế nào để kiểm soát sự đáp trả của bản thân, làm thế nào để kéo dài khoái cảm nhục dục cho đến khi đối phương thỏa mãn hoàn toàn.
Nhận biết chắc chắn là cô sẽ không bao giờ từ chối anh, lắp đầy tâm trí anh với những hình ảnh và cảm xúc. Trong vòng 10 phút anh sẽ làm cô van xin, và anh sẽ ở bên trong cô, được siết chặt trong đôi chân dài mượt mà của một vũ công. Chỉ một điều ngăn anh lại là niềm tin như một đứa trẻ của cô, nằm ngủ cuộn tròn trên mình anh. Cô ngủ như thể cô cảm thấy an toàn tuyệt đối, như thể anh có thể bảo vệ cô an toàn khỏi mọi thứ.
Niềm tin. Cuộc đời anh thiếu thốn niềm tin quá nhiều năm đến nổi anh giật mình khi có ai đó tin mình một cách dể dàng và tuyệt đối. Anh không thoải mái với điều đó, nhưng đồng thời cũng cảm thấy rất tuyệt, tuyệt như cơ thể cô trong vòng tay anh vậy. Vì thế anh nằm đó nhìn chằm chằm vào bóng đêm, ôm cô khi cô ngủ, sự tăm tối cay đắng trong suy nghĩ của anh tương phản với sự ngọt ngào ấm áp của hai cơ thể đang áp vào nhau trong yên lặng.
Khi ánh sáng yếu ớt đầu tiên bắt đầu xuyên qua những cành cây, anh đẩy tay lên vai và sốc nhẹ cô dậy. "Jane, thức dậy đi."
Cô làu làu gì đó không hiểu được và vùi mặt vào cổ anh. Anh nhẹ nhàng nghiêng qua, đặt nhẹ cô trên tấm mền. Đôi cánh tay cô vẫn quàng trên cổ anh, và cô siết chặt cứ như sẽ ngã ấy. "Đợi đã! Đừng đi," cô nói vội, và âm thanh giọng nói của cô đáng thức cô. Cô mở mắt, chớp chớp như cú, nhìn anh. "Oh, trời sáng rồi sao?"
"Phải, sáng rồi. Cô có nghĩ sẽ để tôi dậy không?"
Bối rối, cô nhìn chằm vào anh, lúc đó dường như nhận ra rằng mình vẫn đang bám chặt cổ anh. Cô buông hai tay như bị bỏng, và dù ánh sáng quá mờ để chắc chắn, anh cũng nghĩ má cô đỏ rần. "Tôi xin lỗi," cô xin lỗi.
Anh rảnh tay chân rồi, nhưng miễn cưỡng một cách lỳ lạ để rời khỏi sự vây quanh nhỏ bé của chiếc lều. Cánh tay trái của anh vẫn nằm dưới cổ, gối đầu cho cô. Ước muốn chạm vào cô quá mạnh mẽ, dẫn tay anh dưới làn vải áo sơ mi của cô, mà thật ra là của anh. Anh xòe bàn tay xoa lên bụng cô. Những ngón tay, lòng bàn tay đắm chìm trên làn da mịn màng ấm áp của cô, bị trêu khích bởi nhận thức rằng những khoái cảm mạnh mẽ hơn đang chờ đợi ở trên và ở dưới nơi bàn tay anh đang ở.
Jane cảm thấy mình thở gấp, và nhịp đập tim cô lảo đảo từ nhịp độ chậm chạp của lúc ngủ sang nhịp điên cuồng. "Grant?" cô do dự hỏi. Bàn tay anh chỉ để trên bụng, nhưng cô cảm thấy ngực mình siết lại trong mong đợi, hai đầu ngực xoắn lại. Một sự đau đớn không ngừng khuấy động bên trong cô. Nó giống như nhu cầu trống rỗng mà cô cảm nhận được khi đứng gần như khỏa thân trong vòng tay anh, ở giữa dòng suối, và để anh vuốt ve với sự thích thú nguyên sơ mà cô chưa bao giờ trải qua. Cô hơi sợ nhu cầu đó, và cũng hơi sợ người đàn ông tạo ra cảm giác đó bằng sự vuốt ve của anh, người đã tựa quá gần vào cô.
Kinh nghiệm tình dục duy nhất của cô là với chồng. Không thành công trong lãnh vực đó của cuộc hôn nhân đã hạn chế những gì cô biết, để cô hầu như không đươc thức tỉnh, thậm chí vô tư. Chris không cho cô bất cứ tiêu chí hữu dụng nào, vì không có sự so sánh nào giữa chồng cũ của cô - một người tử tế và vui tính, mảnh mai và cao hơn cô vài inch - và người chiến binh to lớn, cứng cỏi và đầy cơ bắp này. Chris hoàn toàn lịch sự; Grant không chút lịch sự nào.
Nếu anh chiếm lấy cô, liệu anh có kiểm soát sức mạnh của anh không, hay là chế ngự cô hoàn toàn? Có lẽ đó là những gì làm cô sợ, vì sự vùng vẫy lớn nhất trong đời cô là cho sự độc lập: thoát khỏi sự sợ hãi và sự che chở của cha mẹ cô. Cô đã đấu tranh quá lâu và quá tích cực để kiểm soát cuộc đời mình đến nổi giờ nó quá rùng rợn để mà nhận ra rằng cô hoàn toàn trông chờ vào lòng tốt của Grant. Cô không có sự huấn luyện tự vệ nào có thể sử dụng để chống lại anh; cô không có sự phòng thủ nào hết. Tất cả những gì cô có thể làm là tin vào anh.
"Đừng sợ anh," anh nói đều đều. "Anh không phải một tên hãm hiếp."
"Em biết." một tên sát thủ, có lẽ thế, nhưng không phải một tên quỹ râu xanh. "Em tin anh," cô thì thầm, và lần tay lên quai hàm lởm chởm râu của anh.
Anh cười nhỏ, giễu cợt. "Đừng quá tin anh, em yêu. Anh muốn em đến tệ, và thức dậy với em trong vòng tay đang biến mọi dự định tốt đẹp của anh bay mất." Nhưng anh quay sang hôn nhanh vào bàn tay dịu dàng đang vuốt ve gò má anh. "Thôi nào, chúng ta đi thôi. Anh cảm thấy cứ như là mục tiêu không nhắm cũng trúng trong cái lều này, vì bây giờ trời sáng rồi."
Anh khom người ngồi xuống và với lấy đôi boot, mang vào và nhanh chóng buộc dây với những cử động thành thục. Jane chậm chạp hơn, cả thân hình cô phản kháng. Cô ngáp dài và đẩy đám tóc rối bù ra sau, mang giày vào. Grant đã ra khỏi lều khi cô xong xuôi, cô bò theo sau anh. Khi đứng lên đâu ra đấy, cô duỗi thẳng những cơ bắp đang đau nhừ, rồi xoa những ngón chân nhiều lần để khởi động. Trong khi đó, Grant nhanh chóng dở lều. Anh làm nhanh đến nổi cô chỉ biết chớp mắt mà kinh ngạc. Chỉ trong một khắc cái lều đã được gấp lại thành một bó nhỏ không thể tin được và được cất vào ba lô cùng với tấm chăn mỏng được cuộn lại bên cạnh.
"Còn thứ bánh kẹo nào trong cái tui không đáy của em không?" anh hỏi. "Nếu không có thì chúng ta ăn lương khô vậy."
"Anh chỉ có thứ kinh tởm đó thôi hở?"
"Phải."
"Được rồi, để xem nào. Em biết em không còn nước cam ép nữa - "
Cô mở ba lô ra và lục lọi trong đó. "Ah! Còn hơn hai thanh Granola. Anh có phiền không nếu em lấy cái có dừa? Em không thích nho khô."
"Chắc chắn rồi," anh lười biếng đáp. "Sau cùng thì chúng là của em mà."
Cô tặng anh cái liếc bực bội. "Chúng là của chúng ta. Đợi đã - có một hộp..." cô lôi ra một cái hộp và đọc nhãn, rồi mỉm cười hân hoan. "Cá ngừ xông khói! Và vài cái bánh quy. Xin mời ngồi, thưa ngài, và chúng ta dùng bữa sáng nào!"
Anh ngoan ngoãn ngồi xuống, lấy con dao nơi thắt lưng và với lấy hộp cá ngừ. Jane giựt lại, nhướn mày ngạo mạn. "Cho anh biết, đây là bữa ăn cao cấp. Chúng ta không mở hộp bằng những con dao đó!"
"Chúng ta không dùng nó huh? Vậy ta dùng cái gì nào, răng chắc?"
Cô hếch cằm lên với anh và lục lọi trong ba lô lần nữa, cuối cùng cũng khai quật được cái đồ khui hộp. "Nghe nhé," cô nói, đưa đồ khui cho anh, "Khi em trốn thoát, em làm đúng phong cách mà."
Cầm lấy đồ khui, anh bắt đầu mở hộp cá ngừ. "Anh thấy rồi. Em làm thế nào mà lấy được tất cả những thứ linh tinh này? Anh chỉ có thể nghĩ em xen vào một mệnh lệnh của Turego, thu thập những gì em cần cho cuộc đào tẩu."
Jane cười khúc khích, một âm thanh khàn khàn ấm áp khiến anh nhấc đầu khỏi việc đang làm. Đôi mắt vàng sắc nhọn đó chiếu lên gương mặt cô, quan sát cô như thể kiểm tra châu báo ấy. cô đang bận rộn lôi bánh quy ra khỏi ba lô nên đã bỏ lở nét biểu hiện thoáng qua đó. "hầu như là thế. Em luôn luôn 'đói khát', dù em hiếm khi nói với Turego. Em chỉ nói với đầu bếp thôi, và anh ta thường mang đến những gì em muốn. em lùng sục nhà bếp và căn cứ của họ hầu như mỗi đêm."
"Như cái ba lô này chẳng hạn?" anh hỏi, nhắm vào mục tiêu khi hỏi.
Cô vỗ nhẹ vào nó một cách vui thích. "Một cái ba lô đẹp, không phải sao?"
Anh không trả lời, nhưng có một nếp nhăn nơi đuôi mắt như thể anh sắp cười. họ ăn cá ngừ vá bánh quy trong im lặng thân tình, rồi uống nước trong bi đông của Grant. Anh ăn thanh granola của mình, nhưng Jane quyết định để dành phần của mình lại.
Ngồi xổm bên cạnh chiếc ba lô, cô lấy ra cái lược và chải đuôi tóc rối bươm của mình, sau đó rửa mặt, đôi tay bằng kkhăn giấy uớt. "Anh muốn một cái không?" cô hỏi Grant một cách lịch sự, đưa cho anh một gói nhỏ.
Anh mãi ngắm cô với sự ngạc nhiên đến choáng, nhưng cũng đón lấy cái gói khăn từ tay cô và mở nó ra. Một mãnh giấy ướt có mùi bánh quy, và anh cảm thấy mát mẻ, sạch sẽ hơn sau khi lau mặt mình. Với sự ngạc nhiên của anh, những vệt đen mà anh ngụy trang trước khi bắt đầu tìm kiếm Jane vẫn còn trên mặt; Anh có lẽ trông như quỷ xứ từ địa ngục với những sọc vằn trên mặt.
Một âm thanh quen thuộc thu hút sự chú ý của anh và anh quay lại nhìn Jane. Một tuýp kem đánh răng nằm trên đất bên cạnh cô, và cô đang chải răng một cách cần mẫn. Khi anh nhìn, cô phun kem ra, rồi lấy một chai gì đấy nho nhỏ và trút vào miệng, xúc sột sột thứ chất lỏng đó trong miệng rồi nhổ ra ngoài. Tia nhìn sững sờ của anh nhận ra cái chai. Anh mất 5 giây nhìn chằm chằm vào cô; rồi ngồi phịch xuống và bắt đầu cười một cách không kìm chế được. Jane đang xúc miệng bằng nước Perrier
CHAPTER VI
Jane bĩu môi một lúc, nhưng thật tốt khi thấy anh cười, đến nổi sau vài giây cô ngồi xổm và chỉ đơn giản ngắm anh, mỉm cười với chính mình. Khi anh cười, khuôn mặt thô ráp với vết seo trở nên trẻ trung, thậm chí còn đẹp nữa khi bóng tối rời khỏi đôi mắt anh. Có điều gì đó dội vào lòng ngực cô, điều gì đó đau đớn, tạo nên cảm xúc tan chảy lạ lùng. Cô muốn qua đó và ôm lấy anh, để chắc rằng bóng tối đó không bao giờ chạm đến anh lần nữa. Cô nhạo báng mình vì cảm giác che chở ngớ ngẫn đó. Nếu có bất cứ ai có thể tự chăm sóc bản thân, thì đó là Grant Sullivan. Anh cũng không hoan nghênh bất cứ cử chỉ chăm sóc nào; anh có lẽ xem nó như một lời mời liên quan đến tình dục.
Để giấu đi cảm xúc của mình, cô xếp lại mọi thứ trong ba lô của mình, rồi quay sang nhìn anh dò hỏi. "Anh có muốn dùng kem đánh răng ko?" cô đề nghị.
Anh vẫn đang cười. "Cảm ơn, em yêu, anh có bột đánh răng rồi và anh sẽ dùng nước trong bi đông. Chúa ơi! Nước Pierrir!"
"Được rồi, tôi phải có nước, nhưng tôi ko thể ăn cắp một cái bi đông," cô giải thích một cách hợp lý. "Tin tôi đi, tôi muốn có một cái bi đông hơn nhiều. tôi phải gói tất cả chai lọ trong tấm khăn trải bàn để chúng ko xô vào nhau và bị bể."
Nó dường như hoàn toàn hợp lý với cô, nhưng lại làm anh bật cười nữa. Anh ngồi mà đôi vai gập cong lại và rung lắc lư, ôm đầu giữa hai bàn tay và cười cho đến khi nước mắt vạch lằn trên mặt. Sau khi cười chán chê, anh quay ra đánh răng, nhưng vẫn cứ còn nghe tiếng ồn nghèn nghẹt cho Jane biết anh vẫn thấy chuyện đó buồn cười chết đi được. Cô cảm thấy vui vẻ, hạnh phúc vì đã làm anh cười.
Cô thấy áo khoác của mình khô cứng rồi. "Anh lấy lại áo anh này," cô bảo anh, quay lưng để cởi ra. "Cảm ơn anh đã cho mượn."
"Áo em khô chưa?"
"Khô rồi." cô kéo ao anh ra và thả xuống trên ba lô, và vội mặc áo khoác của mình vào. Cô mới xỏ được một tay vào thì nghe anh chửi thề kịch liệt. Cô giật nảy mình và nhìn anh qua vai mình.
Gương mặt anh đầy sát khí khi anh sải bước đế chổ cô. Nét mặt vừa mới tươi cười rạng ngời giờ trông như đám mây giông. "Cánh tay em bị sao vậy hả?" anh nạt, túm lấy khủyu tay cô và lôi cánh tay bị bầm ra mà xem xét. "Tại sao em ko nói với anh em bị thương hả?"
Jane cố túm lại áo khoác và kéo nó qua bờ ngực trần của mình bằng cánh tay còn lại, cảm giác dễ bị tổn thương và bị phô bày một cách khủng khiếp. Cô đã cố gắng thể hiện một cách thờ ơ trong khi thay áo, nhưng dáng vẻ mong manh của cô đã bị vỡ tan tành vì sự gần gũi và cả sự bất chấp hoàn toàn của anh với vẻ ngại ngùng của cô. Hai gò má cô đỏ rần, và cô nhìn xuống cánh tay bị bầm tím của mình.
"Dừng cái việc thẹn thùng e lệ đó lại đi," anh hét toáng lên khi cô lóng ngóng với cái áo khoác. "Tôi đã bảo với cô, tôi đã nhìn cô lúc không có quần áo rồi." đó là một sự thật đáng ngượng, nhưng cũng chẳng tác dụng gì. Cô đứng im thít, mặt thì cháy bừng, trong khi anh dịu dàng xem xét cánh tay cô.
"Đó là một vết bằm rất tệ, em yêu. Cánh tay em thế nào?"
"Nó đau, nhưng tôi có thể dùng nó mà," cô nói cứng nhắc.
"Nó xảy ra thế nào?"
"Theo nhiều cách khác nhau," cô nói, cố giấu đi sự bối rối đàng sau vẻ rạng rỡ.
Vết này là do anh đánh tôi sau khi lẻn vào phòng tôi và dọa tôi sợ chết khiếp. Cái to này, cái nhiều màu ấy, là do ngã xuống con dốc sáng hôm qua. Cái vết nhỏ nổi lằn này do nhánh cây quặt lại và trúng vào tôi - "
"Được rồi, tôi biết rồi." anh cào những ngón tay vào tóc. "Tôi xin lỗi vì đã đánh em, nhưng tôi không biết em là ai. Tôi nghĩ chúng ta huề nhau, dù sao thì, sao đó em đã đá tôi một phát."
Đôi mắt màu chocolate đậm của Jane mở to đầy ăn năn. "Tôi ko cố ý đâu, ko thật sự thế. Đó chỉ là phản xạ thôi. Tôi làm trước khi kịp suy nghĩ. Anh ổn chứ? Ý tôi là, tôi ko gây ra bất cứ chấn thương vĩnh viễn nào chứ, phải ko?"
Một nụ cười nho nhỏ bất chợt nhăn lại ở môi anh khi anh nhớ lại sự khuấy động đau đớn anh phải chịu đựng vì cô. "Không, mọi thứ vẫn hoạt động bình thường," anh đảm bảo với cô. Tia nhìn của anh chuyển xuống nơi cô đang túm chặt cái áo khoác qua ngực, và đôi mắt màu hỗ phách sáng rỡ của anh tối lại thành một màu như vàng bị tan chảy. "Em ko thể nói điều đó khi mà chúng ta đứng hôn nhau dưới suối chứ?"
Mắt Jane tự động nhìn xuống, rồi lại ngước lên trong sự kinh hoàng khi nhận ra cô đang nhìn vào đâu. "Oh," cô nói mà ngây ra.
Grant chầm chậm lắc đầu, nhìn chằm vào cô. Cô là một nghịch lý rõ ràng, một sự hòa trộn ko đoán trước được giữa ngây thơ và ngược lại, sự cả thẹn đáng ngạc nhiên và táo bạo bất ngờ. ko cách nào cô lại là người như anh đã từng nghĩ. Anh bắt đầu tận hưởng mỗi khoảnh khắc anh trải qua với cô, nhưng biết rằng điều đó làm anh cảnh giác. Anh có trách nhiệm cứu cô ra khỏi Costa Rica, nhưng anh sẽ tự tổn hại tính hiệu quả của mình nếu để bản thân anh dính líu tới cô. Lo nghĩ cho cô sẽ làm lu mờ cách đánh giá của anh. Nhưng chết tiệt, một người đàn ông có thể chịu đựng được bao nhiêu cơ chứ? Anh muốn cô, và ham muốn đó tăng dần theo từng khắc. Anh cảm thấy thư thái hơn, vui vẻ hơn theo những cách lạ lùng. Cô chắc chắn khiến anh luôn cảnh giác! Anh lúc thì cười với cô lúc thì muốn đánh cho cô một trận, nhưng anh ko bao giờ chán hay khó chịu vì sự bầu bạn của cô. Buồn cưòi thật, nhưng anh ko thể nhớ anh có bao giờ cười với một người phụ nữ nào trước đây.
Nụ Cười luôn thiếu trong cuộc đời anh, đặc biệt là suốt bao năm qua.
Một chú khỉ đang huyên thuyên gây được sự chú ý nơi anh, và anh nhìn lên. Những đóm sáng đang xuyên qua các tầng cây nhắc anh nhớ rằng họ đang phí thời gian phiêu lưu. "Mặc áo vào," anh nói cộc lốc, quay ngoắt đi và đeo ba lô vào. Anh cài khóa rồi quải ba lô của cô lên vai phải. Cây súng thì mang bên vai trái. Cho đến lúc đó, Jane đã xốc ao khoác lên và cài nút. Cột hai vạt áo lại thành một nút thắt ngang eo còn hơn là nhét vào cạp quần khi mặc áo Grant. Anh đã xuất phát xxuyên rừng rồi.
"Grant! Đợi đã!" cô gọi anh lại, hối hả chạy theo.
"Cô sẽ phải ở cạnh tôi." Anh nói ko cảm xúc, ko giảm bước chân nào.
Được thôi, anh tưởng cô không thể chắc? Jane bốc hỏa, hổn hễn theo bước anh. Cô chứng tỏ cho anh thấy! Và anh có thể thể hiện chí nam nhi và mang cả hai cái ba lô nếu anh muốn; cô sẽ ko đề nghị gúp đâu! Nhưng anh ko phải đang diễn vai đại trượng phu, cô biết thế, và điều đó làm xì hơi cơn giận của cô. Anh thật sự mạnh mẽ và ko biết mệt mỏi. So với cái ngày gay go hôm trước thì hôm nay khá yên tỉnh, ko có dấu hiệu của con người. Cô đi theo ngay gót chân anh, ko bao giờ phàn nàn về những bước chân ngựợc đãi của anh, dù cái nóng và sự ẩm thấp thậm chí còn tệ hơn hôm trước, nếu có thể thế. Không có chút dấu hiệu nào của gió dưới tán dù kín mít dày thịch này. Không khí vẫn nặng nề và ẩm ướt với một bề dày hầu như có thể sờ được. Cô toát mồ hôi suốt và quần áo thì ngấm ướt, khiến cô ao ước được tắm thật sự. Việc dội nước ở dòng suối hôm trước có cảm giác tỉnh táo, nhưng ko thật sự là tắm. Mũi cô nhăn lại. Cô có lẽ bốc mùi như một con dê rồi.
Àh, thế thì sao nào, cô tự bảo mình. Nếu cô như thế, thì anh cũng vậy thôi. Trong rừng rậm thì phải đổ mồ hôi thôi.
Họ dừng lại giữa buổi sáng để nghỉ ngơi một chút, và Jane nhận bi đông nước từ tay anh một cách mệt mỏi. "Anh có viên muối nào ko?" cô hỏi. "Tôi nghĩ tôi cần một viên."
"Em ko cần muối đâu, em yêu. Cô cần nước. Uống đi."
Cô uống rồi đưa lại cho anh. "Gần hết rồi. Hãy đổ nước Perrier vào đây và ném những cái chai rỗng đi."
Anh gật đầu, và họ có thể thải được 3 cái chai. Khi anh đã sẳn sàng để khởi hành tiếp, Jane hỏi, "Sao chúng ta phải vội thế? Anh nghĩ chúng ta bị theo đuôi à?"
"Chưa bị theo," anh nói ngắn ngủn. "Nhưng họ đang lùng chúng ta, và chúng ta đi càng chậm thì cơ hội họ tìm thấy chúng ta càng cao."
"Nơi này áh?" Jane đùa, vẫy vẫy ta cô chỉ vào cánh rừng xung quanh. Khó mà nhìn thấy xa được 10 feet từ bất cứ hướng nào.
"Chúng ta ko thể cứ ở đây mãi. Đừng đánh giá thấp Turego; hắn ta có huy động một binh đoàn nho nhỏ để tìm chúng ta đấy. Thời khắc chúng ta xuất hiện, hắn ta sẽ biết đấy."
"Vài điều cần được làm với hắn ta," Jane nói mạnh mẽ. "Chắc chắn hắn ta ko hoạt động dưới sự cho phép của chính phủ?"
"Không. Tống tiền và khủng bố chỉ là phụ thôi. Chúng tôi biết hắn ta, dĩ nhiên, và đôi khi đãi hắn những gì hắn muốn biết."
"Chúng tôi??" Jane hỏi đột ngột.
Mặt anh ngay lập tức đóng sầm lại như một bức tường lạnh trống hoác. "Một con số của bài diễn thuyết." Trong tâm tưởng , anh chửi mình quá bất cẩn. Cô quá nhạy bén để mà bỏ lở bất cứ điều gì. Trước khi cô có thể hỏi thêm, anh bắt đầu bước. Anh muốn quên hết tất cả, thậm chí trong giấc mơ.
Khoảng giữa trưa, họ dừng lại để ăn, và lần này họ phải viện đến lương khô. Sau khi liếc qua những gì cô đang ăn, Jane ko nhìn nó lần nào nữa, chỉ bỏ vào miệng và nuốt, ko cho mình cơ hội cảm nhận mùi vị của nó quá nhiều. Thật ra cũng ko tệ, chỉ là nhạt nhẽo phát khiếp. mỗi người họ uống một chai Perrier, và Jane khăng khăng rằng họ phải uống một viên men khác. Một đợt sấm thông báo cơn mưa hàng ngày, vì thế Grant nhanh chóng tìm cho họ một mái che dưới mõm đá chìa ra. Khe hở bị những bụi cây che đi một nữa làm nó như một nơi ẩn náu nhỏ ấm cúng.
Họ ngồi ngắm trận đại hồng thủy môt lúc; lúc này Grant duỗi thẳng 2 chân anh ra, dựa vào cả thân người vào hai khuỷu tay. "Giải thích việc làm thế nào mà cha cô tước quyền thừa kế của cô như là một hình thức bảo vệ đi."
Jane ngắm chú nhện nâu nhỏ đang lê thân trên mặt đất. "Rất đơn giản." cô nói xa vắng. "Tôi không thể sống dưới sự bảo vệ 24/24 như ông muốn, thế nên tốt nhất là loại bỏ động cơ cho những kẻ bắt cóc."
"Nghe như là một người mắc bệnh hoang tưởng nhỉ, luôn thấy những tên bắt cóc sau mỗi góc cây."
"Phải," cô đồng ý, vẫn cứ nhìn chú nhện. Sau cùng nó cũng len vào một khe đá, khuất khỏi tầm nhìn của cô, cô thở dài. "Ông hoang tưởng về điều đó, vì ông sợ rằng ông ko thể cứu tôi thoát chết lần nữa."
"Lần nữa sao?" Grant hỏi lanh lãnh, tóm lấy cách ẩn ý trong lời nói của cô. "Trước đây em từng bị bắt cóc sao?"
Cô gật đầu. "Khi em 9 tuổi."
Cô không nói gì khác và anh có cảm giác cô sẽ ko nói thêm. Anh muốn biết thêm về cô, muốn biết trong bộ não độc đáo bất thường đó còn chứa gì nữa. Điều này thật mới mẻ đối với anh, tò mò khủng khiếp về một người phụ nữ, hầu như là một sự bắt buộc ko thể phản kháng. Dù ở tư thế thoải mái, sự căng cứng cũng nghiến chặt các cơ của anh.
Cô coi đó là chuyện hiển nhiên, nhưng bản năng của anh nói rằng lần bị bắt cóc đó đã ảnh hưởng rất nhiều đến con người hiện tại của cô.
Anh đang sắp khám phá ra được những lớp vỏ ẩn dấu bên trong sâu thẳm tâm hồn cô.
"Chuyện gì đã xảy ra?" anh thăm dò, giữ giọng bình thường.
"Có hai gã đã bắt cóc em sau giờ học, mang em đến một ngôi nhà hoang và nhốt em trong nhà kho cho đến khi cha em đưa tiền chuộc." giải thích ngắn gọn đến kỳ lạ. Làm sao mà những việc chấn động như bắt cóc lại được quy thành một câu ngắn gọn như thế chứ? Cô đang nhìn chằm chằm vào màn mưa, nét mặt trầm ngâm lãnh đạm. Grant biết rất rõ thủ thuật của những bọn bắt cóc tống tiền, những cách mà chúng dung để buộc thân nhân người bị hại đưa ra tiền chuộc. Nhìn nét mặt thanh tú, sự căng mọng khiêu khích của đôi môi cô, anh cảm thấy điều gì đó như tức giận dâng lên trong anh với suy nghĩ cô bị lạm dụng.
"Bọn chúng có cưỡng bức em ko?" anh ko còn quan tâm duy trì bộ tịch bình thường nữa. Chất giọng thô ráp của anh khiến cô nhìn qua, có sự ngạc nhiên mơ hồ trong đôi mắt xếch kỳ lạ của cô.
"Không, chúng ko làm những việc như thế," cô đảm bảo với anh. "Họ chỉ bỏ em trong nhà kho đó... một mình. Trời tối lắm."
Và từ đó cô sợ tối, sợ ở một mình trong bóng tối. Đó là nguyên nhân nỗi sợ hãi của cô.
"Kể cho anh nghe đi." Anh dịu dàng nài nỉ.
Cô nhún vai. "Đâu có gì nhiều mà kể. Em ko biết đã ở trong đó bao lâu. Không có ngôi nhà nào khác ở gần đó, thế nên ko ai nghe em la hét. Hai gã đó chỉ bỏ em ở đó và đi chổ khác để đàm phán với cha mẹ em. Sau một lúc em đã tin là chúng sẽ ko bao giờ quay lại nữa, em sẽ chết trong nhà kho tối đen đó, và ko ai biết chuyện gì xảy ra với em."
"Cha em đã đưa tiền chuộc àh?"
"Phải. Dù vậy cha em ko ngốc nghếch. Ông biết ông sẽ ko thể cứu em sống sót nếu tin vào bọn bắt có đó, vì thế ông đã báo cảnh sát. Thật may vì ông đã làm thế. Khi bọn bắt cóc quay lại chổ em, em đã nghe lõm được kế hoạch của họ. Chúng sẽ giết em và giấu xác ở đâu đó, vì em đã nhìn thấy và có thể nhận dạng họ." cô cuối đầu, chăm chú nhìn xuống mặt đất, như thể làm cách nào đó mà tách biệt cô với những gì cô đang kể với anh. "Nhưng có vài cảnh sát thiện xạ bao vây ngôi nhà. Khi bọn chúng nhận ra chúng bị bẫy, chúng quyết định bắt em làm con tinh. Một trong hai gã tóm lấy cánh tay em và ke6sung1 vào đầu em, bắt em đi trước bọn chúng khi chúng trốn. Chúng sẽ mang em theo, đến khi an toàn thì giết em đi."
Jane nhún vai, hít thở sâu. "Em ko định làm thế. Em thề đấy. Em ko nhớ là em đã vấp ngã hay là ngất xỉu mất một giây. Dù sao thì em đã ngã và gã đó phải bỏ em ra hoặc là nhấc em khỏi mặt đất. Khoảnh khắc đó mũi súng ko chỉa vào em nữa và cảnh sát nổ súng. Họ giết cả hai người đàn ông đó. Cái gã....gã đã giữ rịt em bị bắn vào ngực và đầu, hắn ngã nhào trên người em. Máu hắn bắn tung tóe trên người em, trên mặt, trên tóc...." Giọng cô nức nở.
Trong khoảnh khắc đó, có điều gì đó phơi bày trên nét mặt cô, sự khủng hoảng và khiếp sợ rõ mồn một mà cô đã cảm thấy khi là một đứa trẻ; như lúc anh thấy cách cô phản ứng khi anh cứu cô khỏi con trăn đó. Cô thu mình lại. Anh quan sát cô đánh bại nổi sợ hãi, đẩy bóng tối ra xa. Cô đã làm dịu nét biểu hiện của mình và thậm chí còn cố làm thấp thoáng ánh hài hước trong đáy mắt khi quay sang nhìn anh. "Được rồi, giờ đến lượt anh. Nói cho em biết điều gì đã xảy ra với anh."
Khi anh cảm thấy chẳng có gì nhiều; anh chấp nhận sự tàn bạo táo tối tăm và lãnh lẽo của đời anh mà ko nghĩ ngợi gì. Anh vẫn không nao núng vì những ký ức đó. Chúng là một phần của anh, như ăn sâu vào máu thịt rồi, trong bản chất con người anh, như màu mắt và thân thể anh. Nhưng khi anh nhìn vào sự ngây thơ kỳ lạ trong mắt Jane, anh biết anh không thể phá hủy tâm trí cô dù là bằng câu chuyện bịa êm dịu nhất của cuộc sống mà anh trải qua. Làm thế nào đó mà cô vẫn giữ được một phần bản thân cô trong sáng và tinh khiết như một dòng suối trên núi, một phần trẻ thơ không bao giờ bị lấm lem. Không có bất cứ điều gì xảy ra có thể chạm vào người phụ nữ bên trong cô, ngoại trừ làm tăng sự dũng khí và sự can đảm mà anh đã hai lần chứng kiến cô nổ lực để lấy lại can đảm và đối mặt với thực tế lần nữa.
"Tôi không có gì để nói hết," anh nói ôn tồn.
"Ồ, chắc rồi!" cô nói chế giễu, thay đổi vị trí của mình đến khi ngồi đối mặt với anh, chân gập lại thành như kiểu không xương làm anh chấp chới mắt. Hai bàn tay cô chống cằm và quan sát anh, quá to lớn, tự chủ và giỏi giang. Nếu người đàn ông này có một cuộc sống bình thường, cô sẽ ăn hết đôi boot của mình, cô nghĩ thầm, rồi liếc nhanh vào đôi boot mà ước lượng. Ngay lúc này đây, có thứ gì đó xanh xanh ươn ướt trên đó. Ghớm. Chúng phải được làm sạch trước khi một con dê nuốt chúng vào chứ. Cô chuyển tia nhìn tăm tối sang Grant và nghiên cứu anh với sự nghiêm túc của một nhà khoa học đang làm việc với cái kính hiển vi. Khuôn mặt sẹo cứng nhắc, một vẻ khác thường của mặt phẳng và góc cạnh, của làn da rám nắng bị kéo căng qua nét dữ tợn của khung người anh. Đôi mắt đó là đại bang, hoặc là một con sư tử; cô không thể quyết chính xác là loại nào. Màu hổ phách rõ rang sáng hơn, xanh hơn màu topaz, rất giống màu kim cương vàng, và như mắt đại bang, đôi mắt nhìn thấy mọi thứ. Đôi mắt quá thận trọng,không có cảm xúc gì; đôi mắt đó ẩn chứa một gánh nặng không thể chịu đựng được và sự giễu cợt chán nản.
"Anh là một đặc vụ phải không?" cô hỏi, điều tra một cách tò mò. Làm thế nào đó, trong những khoảnh khắc ít ỏi này, cô đã loại bỏ ý nghĩ anh là một tên tay sai nào đó. Cô nghĩ là cùng lãnh vực đó nhưng khác tổ chức.
Anh thoái thác. "Không."
"Được rồi, hãy thữ ở góc độ khác nhé. Anh đã từng là một đặc vụ phải không?"
"Là loại đặc vụ nào cơ?"
"Ngừng lãng tránh những câu hỏi của tôi đi! Loại đặc vụ trinh thám. Anh biết mà, những người mặc áo bành tô có 40 nhân dạng khác nhau."
"Không phải. Sự tưởng tượng của em đi quá xa rồi. Tôi quá dễ nhận dạng để mà trở thành bất cứ nhân vật giỏi giang nào."
Điều đó thì đúng rồi. anh nổi bật như một chiến binh ở một buổi tiệc trà. Có điềi gì đó yên bình trong lòng cô, và cô biết. "Anh nghỉ hưu rồi àh?"
Anh yên lặng quá lâu đến nổi cô nghĩ anh sẽ không trả lời cô. Anh dường như đang nghĩ đến điều đó hoàn toàn khác.
Rồi anh nói dứt khoát, "Phải, tôi đã nghỉ hưu. Một năm rồi."
Nét mặt nghiêm nghị trống rỗng khiến lòng cô đau nhói. "Anh đã từng là một...vũ khí, phải không?"
Có một tia sáng khủng khiếp trong đôi mắt anh khi anh chầm chậm chuyển ánh mắt sang cô. "Phải," anh nói khắc nghiệt. "Tôi là một vũ khí."
Họ nhằm vào anh, bắn anh, và nhìn anh ngã gục. Anh không có đối thủ, cô nhận ra. Trước khi cô biết anh, khi anh lẻn vào căn phòng ngủ tối tăm của cô như một cái bóng, cô đã biết anh có tính chất chết người thế nào. Và có một cái gì đó khác nữa, cái gì đó cô có thể nhìn thấy lúc này. Anh đã nghỉ hưu, quay lưng bước ra khỏi cuộc sống ác nghiệt và tối tăm đó. Chắc chắn sếp của anh ko muốn mất một tài năng như thế.
Cô vươn tay ra chạm vào tay anh, nhưng ngón tay thanh thanh mềm mại, quấn quanh bàn tay mạnh mẽ khác thường của anh. Tay cô nhỏ hơn nhiều và mỏng manh đến nổi anh có thể nghiền nát bằng một cử động bất cẩn của những ngón tay anh, nhưng hàm ẩn trong sự đụng chạm của cô là anh sẽ ko bao giờ mạnh tay với cô. Một hơi thở sâu làm phồng bờ ngực phẳng của anh. Anh muốn chiếm lấy cô ngay tại đây lúc này, trên nền đất bẩn thỉu. Anh muốn cô đẩy cô nằm dài ra và kéo hết quần áo xuống, chôn mình vào trong cô. Anh muốn nhiều hơn một cái chạm tay của cô, anh muốn tất cả sự vuốt ve của cô, từ trong ra ngoài. Nhưng nhu cầu có được làn da thịt đàn bà mịn màng như satin của cô là một sự cưỡng bách đến nổi anh không thể thỏa mãn chỉ với một chút chiếm hữu nhanh chóng, và ko có thời gian để có nhiều hơn. Mưa đang rơi nhẹ dần và sẽ tạnh hoàn toàn ngay. Có một cảm xúc mơ hồ đang chạy dọc lên xuống nơi xương sống anh bảo anh rằng họ sẽ không thể nán lại lâu hơn nữa.
Nhưng đây là lúc mà cô biết. Anh rút tay mình ra khỏi tay cô, nâng lên giữ lấy cằm cô. Ngón tay cái chà nhẹ lên đôi môi cô. "Sớm thôi," anh nói, giọng khan lại vì ham muốn, "Em sẽ nằm xuống cho anh. Trước khi anh mang em về với cha em, anh sẽ phải có em, và theo cách anh cảm thấy bây giờ, anh nghĩ sẽ mất nhiều thời gian trước khi anh hoàn tất chuyện đó với em."
Jane ngồi đông cứng, mắt cô như mắt động vật rừng núi bị giật mình. Cô thậm chí không thể phản kháng, vì ham muốn khắc nghiệt trong giọng nói của anh làm tràn ngập trong tâm trí và làn da cô những ký ức. Một ngày trước đây, đứng trong dòng suối, anh đã hôn và vuốt ve cô với những bản năng tình dục nguyên sơ nhất đến nổi lần đầu tiên trong đời, cô cảm thấy sự căng thẳng cuộn xoắn, quặn thắt trong long. Lần đầu tiên cô muốn một người đàn ông, và cô đã bị sốc vì sự khác lạ của cơ thể mình. Giờ anh lại làm điều đó với cô, nhưng lần này anh dung lời nói của mình. Anh đã nói ra ý định của anh một cách thẳng thừng, và những hình ảnh bắt đầu hình thành trong tâm trí cô, cảnh hai người nằm dài xoắn xích lấy nhau, cơ thể khỏa than tuyệt đẹp của anh dấn vào cô.
Anh quan sát những biểu đang biến đổi nhẹ nhàng qua gương mặt cô. Cô có vẻ kinh ngạc, thậm chí là hơi sốc, nhưng không giận dữ. Anh hiểu sự giận dữ, hay thậm chí là vui thích; nhưng sự ngạc nhiên trống rỗng thì đánh đố anh. Nó như thể chưa người đàn ông nào nói rằng anh ta muốn cô. Tốt, cô sẽ quen với ý nghĩ đó thôi.
Trời tạnh mưa rồi, và anh nhặt hai chiếc ba lô cùng cây súng vác lên vai. Jane đi theo anh mà không hỏi lời nào khi anh bước ra khỏi mõm đá đang bắt đầu bị hung nóng. Hơi nước bốc lên thành những gợn mây, lập tức vây quanh họ trong chiếc chăn ẩm ướt ngột ngạt.
Cô yên lặng đến hết buổi chiều đó, chìm đắm trong suy tư. Anh dừng lại bên một con lạch nhỏ, nhỏ hơn nhiều so với chổ họ thấy trước đó, và liếc sang cô. "Muốn tắm không? Em không thể ngâm mình, nhưng có thể vẫy nước lên."
Mắt cô sang lên, và lần đầu tiên trong buổi chiều đó, một nụ cười nở rộ trên đôi môi đầy đặn của cô. Anh không cần câu trả lời để biết cô thấy ý tưởng của anh ra sao. Cười toe toét, anh lôi ra một cục xà phòng nhỏ từ trong ba lô và đưa cho cô. "Tôi sẽ trông chừng, rồi em cũng sẽ làm thế. Anh ở ngay trên đó."
Jane nhìn lên bờ dốc mà anh chỉ. Đó là vị trí thuận lợi nhất quanh đây; anh có thể quan sát rõ rang con suối và khu vực xung quanh. Cô bắt đầu hỏi liệu anh sẽ trông chừng cô nữa chứ, nhưng cắn chặt câu hỏi đó lại trong miệng. Khi anh đã vạch ra, quá trể để mà e thẹn rồi. Ngoài ra, cô cảm thấy tuyệt đối an toàn khi biết rằng anh đang ở gần bên.
Anh đứng vững chãi trên bờ như một con mèo, và Jane quay mặt ra dòng suối. Nó chỉ rộng khoảng 7 feet (22m) và không sâu quá mắt cá chân. Dù vậy, nó cứ như là thiên đường ấy. Cô lục tìm cái quần con duy nhất trong ba lô, rồi ngồi xuống cởi đôi boot. Căng thẳng liếc nhìn qua vai để xem Grant ngồi đâu, cô biết rằng anh ngồi xéo với cô, nhưng cô biết anh sẽ để cô trong chu vi tầm ngắm của anh. Cô cương quyết cởi khóa quần và bước ra khỏi chúng. Không có gì ngăn cản cô tắm hết ...ngoại trừ có lẽ là một con trăn khác, hay báo đốm bổ sung danh sách.
Khỏa thân, cô rón rén đến bên một tảng đá phẳng lớn và ngồi xuống. Thật sự mát mẻ tuyệt diệu, nước đang chảy xuống từ một mực nước cao hơn, nhưng nước âm ấm chắc sẽ tốt cho làn da bị hun nóng của cô. Cô khỏa nước lên mặt và đầu cho đến khi tóc ngấm nước.
Cô cảm thấy mồ hôi nhớp nháp dần dần rời khỏi tóc mình, cho đến khi mớ tóc mượt mà dưới những ngón tay cô. Rồi cô lấy thanh xà phòng bên dưới chân, nơi cô để cho nó được an toàn và chà khắp cơ thể mình. Một sự xa hoa nho nhỏ thế này cũng khiến cô cảm thấy như một con người mới, và cảm giác yên bình lướt qua cô. Đó chỉ là một niềm vui nho nhỏ, được tắm trong một con suối sạch sẽ mát lạnh, nhưng thêm vào đó là sự khỏa than hoàn toàn mà ko có hạn chế nào. Cô biết anh ở đó, biết rằng anh đang ngắm nhìn mình, và ngực cô thắt lại.
Sẽ ra sao nếu anh xuống đây và đắm mình trong dòng nước cùng với cô? Nếu anh lấy cái chăn ra khỏi ba lô và đặt cô nằm trên đó? Cô nhắm mắt, run lên kích động, tưởng tượng cơ thể săn chắt của anh ấn xuống cô, đẩy vào trong cô. Đã nhiều năm rồi, và chút kinh nghiệm cô có được với Chris ko nói lên được cô là một sinh vật có ham muốn, nhưng với Grant, cô ko phải người phụ nữ đó.
Trái tim cô đập cuồng loạn trong ngực khi cô dội nước lên người bằng những vốc nước trong lòng bàn tay. Đứng lên, cô xoắn và giũ tóc cho khô nước, run lên khi lôi ra chiếc quần con sạch sẽ rồi mặc vào một cách khó chịu bộ quần áo bẩn thỉu của mình. "Em xong rồi," cô vừa gọi anh vừa buộc lại đôi boot của mình.
Anh xuất hiện ko một tiếng động bên cạnh cô. "Ngồi ngay chổ tôi đã ngồi," anh chỉ, đặt cây súng trường vào tay cô. "Em có biết sử dụng ko?"
Tuy cây sung nặng nhưng đôi tay mỏng manh của cô có vẻ có thể điều khiển được nó. "Biết, em bắn khá tốt." Một nụ cười gượng gạo trên môi cô. "Dù sao chăng nữa thì với tiêu điểm giấy và bồ câu bằng đất sét."
"Thế cũng đủ rồi." anh bắt đầu cởi nút áo, và cô đứng đó nhìn chằm chằm vào bàn tay anh. Anh dừng lại. "Em sẽ trông chừng cho tôi từ dưới này à?"
Cô đỏ mặt. "Không. Xin lỗi anh." Cô vội quay đi và leo lên bờ, ngồi vào chính xác chổ anh đã ngồi. Cô có thể quan sát cả hai bờ, nhưng cùng lúc lại là một chổ nấp khá an toàn nếu gì xảy ra. Có lẽ anh chọn chổ này như một lợi thế tốt nhất mà thậm chí còn ko cần suy nghĩ, chỉ là tự động chọn lựa các khả năng và định vị tại vĩ trí tốt nhất mà thôi. Anh có thể đã nghỉ hưu, nhưng kỹ năng của anh thì đã ăn sâu vào máu rồi.
Một cử đông, một tia sáng phát ra từ khóe mắt của cô, nói với cô rằng anh đang bì bõm trong dòng suối. Cô chuyển một phần tầm nhìn của mình để có thể nhìn anh, nhưng vừa nhận thức được rằng anh khỏa thân hoàn toàn thì tim cô loạn lien hồi trong long ngực. Cô nuốt khan, rồi liếm môi, bắt buộc bản than tập trung vào rừng rậm xung quanh, nhưng sự cưỡng bách phải nhìn anh vẫn cứ tiếp diễn.
Cô nghe tiếng nước róc rách và thấy anh đứng đó như một con người nguyên thủy, trơ trụi hoàn toàn.
Cô nhắm mắt, nhưng hình ảnh đó vẫn cứ hiện ra trước mặt. Chậm chạp, cô hoàn toàn ko điều khiển được chính mình, cô mở mắt và quay đầu nhìn anh. Anh chỉ còn là một vật chuyển động nhỏ xíu, một phần inch thôi, cho đến khi cô có thể thấy anh, nhưng vẫn chưa đủ. Một tia nhìn trộm thì sao mà đủ được chứ. Cô muốn khám phá từng inch cơ thể anh, đắm chìm cơ thể mạnh mẽ của anh. Quay hẳn sang, cô tập trung ánh mắt vào anh, và đông cứng. Anh quá đẹp, đẹp đến nổi cô quên cả thở. Mà nếu không đẹp trai, anh sở hữu một sức mạnh nguyên sơ và uyển chuyển của loài thú săn, tất cả vẻ đẹp kỳ lạ cảu một thợ săn. Anh có làn da rám nắng rất sậm, thậm chí có màu nâu. Không như cô, anh ko quay lưng đi khi cô nhìn; anh hoàn toàn ko để tâm ngại ngùng gì sất. Anh đang tắm, cô có thể nhìn hoặc không, đó là chuyện của cô.
Làn da anh bong mượt nhờ nước, và những giọt nước dính trên tóc rơi xuống ngực anh lấp lánh như những viên kim cương. Lông ngực sậm màu dù mái đầu anh vàng hoe như bị cháy nắng. Nó bao phủ ngực anh, chạy dọc một đường mãnh xuống chiếc bụng phẳng đầy cơ bắp của anh, và lại um tùm ở điểm nối giữa hai chân anh. Đôi chân rắn rỏi như thân cây vậy, dài và cuồn cuộn cơ bắp; mỗi cử động của anh đều làm nổi bật những lằn gợn của các cơ bên dưới da. Cứ như là cô đang ngắm một người bước ra từ trong tranh của một họa sĩ bậc thầy.
Anh xoa xà phòng lên khắp người, rồi ngồi xổm xuống để dội nước y như cách cô đã làm, chụm hai tay lại để vốc nước lên. Khi dội sạch sẽ cơ thể, anh đứng lên và nhìn thẳng vào cô, có lẽ để kiểm tra cô, và anh bắt gặp anh mắt đó. Jane ko thể nhìn đi chổ khác, ko thể giả vờ rằng cô đã ko nhìn chằm chằm vào anh với cảm nhận sâu sắc đến đau đớn. Anh vẫn đứng yên dưới suối, nhìn cô khi cô ngắm anh, để cô thu hết mọi chi tiết của cơ thể anh. Dưới ánh mắt tìm kiếm của cô, cơ thể anh bắt đầu bị khuấy động, cương cứng và đầy đặn hoàn toàn.
"Jane," anh nói nhỏ, nhưng cô vẫn nghe thấy. Cô quá hòa hợp với anh, quá nhạy cảm với mỗi nhất cử nhất đông của anh đến nổi cô có thể nghe anh dù chỉ là tiếng thì thầm. "Em có muốn xuống đây ko?"
Có. Ồ, Chúa ơi, có, còn hơn cô từng muốn bất cứ thứ gì. Nhưng cô vẫn sợ hãi về cảm giác của mình, thế nên cô dừng lại. Đây là một phần trong người của chính mình mà cô ko biết, ko chắc là mình có thể kiểm soát hay ko.
"Em không thể," cô đáp, cũng nhỏ giọng như anh. "Chưa phải lúc này."
"Vậy thì quay mặt đi, em yêu, trong khi em vẫn còn sự chọn lựa. "
Cô run lên, hầu như ko thể cử động theo ý muốn, nhưng cuối cùng các cơ của cô cũng đáp lại mệnh lệnh và cô quay mặt đi khỏi anh, lắng nghe khi anh rẽ nước. Không đầy một phút sau anh đã xuất hiện im hơi lặn tiếng bên cạnh cô và lấy cây sung từ tay cô. Anh mang cả hai cái ba lô. Anh chẳng nói câu nào về những gì đã xảy ra, đặc tính của anh rồi. "Chúng ta sẽ tránh con suối này và cắm trại. Trời sắp tối rồi."
Đêm. Những giờ dài dằng dặc trong căn lều tối đen, nằm bên cạnh. Jane theo anh, khi anh dừng lại, cô giúp anh làm những việc anh đã làm đêm trước, dựng lều và ngụy trang cho nó. Cô ko phản đối ăn lương khô, nhưng ăn nó mà ko thật sự nếm được mùi vị của bất cứ thứ gì. Cô bò vào lều và cởi đôi boot, chờ anh vào với cô.
Khi anh vào, họ nằm lặng lẽ bên cạnh nhau, thức chong khi ánh sang vẫn còn mờ mờ, rồi dần biến mất.
Sự căng thẳng bao trùm lấy cô khiến các cơ trên cơ thể siết chặt lại. Bóng tối nhấn chìm cô, một con quái vật vô hình hút hết hơi thở của cô đi. Không có danh sách những câu hỏi bắt buộc tuôn ra từ miệng cô đêm nay; cô cảm thấy nhút nhát kỳ lạ, và đã hàng năm trời rồi từ khi cô cho phép bản than mình hèn nhát vì bất cứ điều gì. Cô ko nhận ra được chính mình nữa.
"Em có sợ tôi ko?" anh hỏi, chất giọng dịu dàng.
Chỉ với giọng nói đó thôi cũng làm cô thả lỏng người. "Không" cô thì thầm.
"Vậy thì đến đây và để tôi đẩy bóng tối ra khỏi em."
Cô cảm thấy bàn tay anh trên cánh tay mình, đẩy cô đến gần anh hơn, rồi cô được ôm gọn trong đôi tay mạnh mẽ đó đến nỗi không còn gì có thể khiến cô sợ hãi khi ở trong vòng tay anh. Anh nâng cô đến bên anh, ấn đầu cô vào chổ hõm nơi cổ. Với sự vuốt ve quá nhẹ nhàng như chạm phải cánh bướm, anh hôn đỉnh đầu cô. "Ngủ ngon em yêu." Anh thì thầm.
"Ngủ ngon," cô đáp lại.
Lâu sau khi anh đã ngủ, Jane nằm trong vòng tay anh mà mắt vẫn mở to, dù cô ko thấy gì cả. Trái tim cô dội mạnh trong lòng ngực với nhịp điệu chậm chạp, và sâu thẳm trong lòng mình cô cảm thấy hoảng sợ. Không phải nổi sợ khiến cô thức chong, mà là cảm xúc cuồn cuộn thay đổi mọi thứ trong lòng cô. Cô biết chính xác có vấn đề gì với mình. Lần đầu tiên sau nhiều năm, mọi thứ trở nên đúng đắn đối với cô.
Cô đã học được cách sống thiếu niềm tin. Cho dù cô cũng đã biết cách hưởng thụ cuộc sống tự do cho chính mình; luôn có sự cảnh tỉnh tồn tại đâu đó khiến cô ngăn đàn ông tiếp cận mình. Cho đến bây giờ cô chưa bao giờ bị cuốn hút đủ mạnh vào một người đàn ông nào để cho sự thu hút đó chinh phục sự đề phòng của cô - Cho đến bây giờ. Cho đến khi gặp Grant. Và giờ sự thu hút trở thành thứ gì đó mạnh mẽ hơn. Sự thật đó làm cô choáng váng, nhưng cô phải chấp nhận nó: cô yêu anh. Cô ko mong đợi điều đó, dù hai ngày qua cô đã cảm nhận được. Anh thô ráp và tự chủ, xấu tính, và khiếu hài hước cuả anh ko tài nào phát huy nổi, nhưng anh đã dịu dàng rửa máu trăn cho cô, nắm tay cô suốt đêm, và làm tất cả để chuyến vất vả của họ dễ dàng hơn với cô. Anh muốn cô, nhưng đã ko chiếm đoạt cô vì cô chưa sẳn sàng. Cô sợ tối vì thế anh ôm cô vào long. YÊU ANH LÀ ĐIỀU DỄ NHẤT VÀ KHÓ NHẤT MÀ CÔ TỪNG LÀM.
CHƯƠNG 7
Một lần nữa anh thức giấc, nhận ra cô đang cuộn mình trên anh, nhưng chuyện này không hề làm phiền anh chút nào, đến nỗi anh đã ngủ ngon lành suốt đêm. Nhẹ nhàng trượt bàn tay trên lưng cô, anh đã chấp nhận sự thật rằng bản năng mãnh liệt thông thường của anh không hề có tí cảnh báo nào về cô bởi vì tuyệt đối không có một chút nguy hiểm nào trong cô ngoại trừ sự nguy hiểm phát tiết nơi cô khiến anh phát cuồng. Cô xoay xở làm điều đó với mỗi nhịp điệu khẽ đung đưa của hông cô. Say sưa cảm nhận sự động chạm ấm áp của cô trên suốt cơ thể, anh dịch chuyển bàn tay xuống thấp hơn, cảm nhận vóc dáng thanh mảnh của cô, những xương sườn nhỏ bé, xương sống thanh nhã, chỗ hõm xuống đầy cám dỗ phía cuối lưng, sau đó là cái gò căng tròn, mềm mại của mông cô. Anh khum lòng bàn tay bên trên nó, nhào nắn cô với những ngón tay đòi hỏi. Cô khẽ lầm bầm và cựa quậy áp sát vào anh, hất lọn tóc xoăn xoăn đã rớt xuống mặt. Lông mi cong vút của cô rung rinh, sau đó hoàn toàn khép lại một lần nữa.
Anh mỉm cười, thích thú với cách cô từ từ thức dậy, từng chút một, rên rỉ và càu nhàu trong khi vẫn đang ngủ hơn là thức dậy, cau mày và bĩu môi ra, dịch chuyển tựa vào anh như thể cố gắng chìm mình sâu hơn vào anh, như không muốn thức dậy hẳn. Sau đó mắt cô mở ra, và mắt chớp chớp vài lần, và nhanh chóng cái bĩu môi nhạt dần và cô nở một nụ cười chầm chậm có thể làm tan chảy cả khối băng với anh.
"Chào buổi sáng!", cô nói và ngáp một hơi. Cô vươn vai sau đó đột nhiên đông cứng tại chỗ. Đầu cô nhấc lên, cô nhìn chằm chằm vào anh hết sức kinh ngạc."Em đang nằm trên anh" cô ngây người.
"Lần nữa" anh xác nhận.
"Lần nữa?"
"Em cũng đã nằm lên người anh mà đánh một giấc vào đêm trước. Rõ ràng là nắm tay em trong khi ngủ là không đủ, em nghĩ em phải đè anh xuống"
Cô trượt ra khỏi anh và ngồi dậy trong lều và vuốt thẳng lại y phục nhăn nheo, xoắn tít lại. Cô đỏ bừng mặt và nói "Em xin lỗi, em biết anh đã rất không thoải mái"
"Đừng xin lỗi, anh đã tận hưởng nó" anh lè nhè"Nếu em thật sự muốn bù đắp cho chuyện đó, dầu vậy, chúng ta sẽ đảo ngược vị trí tối nay"
Hơi thở cô nghẹn lại và cô nhìn chằm chằm vào anh trong ánh sáng mờ mờ. đôi mắt cô long lanh và tan chảy. Vâng. Mọi thứ trong cô muốn gào lên đồng ý. Cô muốn thuộc về anh, cô muốn biết mọi thứ về cơ thể anh và để anh biết mọi thứ về cô. Cô muốn nói cho anh, nhưng cô không biết làm sao sắp xếp các từ ngữ với nhau. Đôi môi anh cong lên thành nụ cười. Sau đó anh ngồi dậy và với đôi boot, nhét chân vào và buộc dây lại. Hiển nhiên anh nhận ra sự im lặng của cô đồng nghĩa với lời từ chối, bởi vì anh thả rơi chủ đề này và bắt đầu nhiệm vụ tháo dỡ lều trại.
"Chúng ta chỉ đủ thức ăn thêm một bữa nữa" anh nói sau khi ăn xong"Sau đó anh sẽ bắt đầu đi săn"
Cô không thích cái ý tưởng đó chút nào cả. Đi săn đồng nghĩa với việc anh để cô lại một mình trong khoảng thời gian dài."Em không phiền với chế độ ăn chay đâu" cô nói đầy hi vọng.
"Có lẽ không đến nỗi vậy. Chúng ta đang tiến dần ra khỏi khu rừng. Nếu đoán không nhầm chúng ta đã gần đến bìa rừng. Có thể chúng ta sẽ thấy các cánh đồng và những con đường vào hôm nay. Nhưng chúng ta sẽ tránh xa người dân cho đến khi anh chắc chắn nó đủ an toàn, được chứ?"
Cô gật đầu đồng ý
Đúng như anh dự đoán, đến giữa trưa họ đột nhiên đến bìa rừng. Họ đứng phía trên cao của một vách núi, và trải dài bên dưới là thung lũng với những cánh đồng trồng trọt, một mạng lưới nhỏ các con đường, và một ngôi làng ấm cúng nằm toạ lạc ở rìa phía Nam. Jane chớp mắt trong ánh sáng thình lình chói loà rực rỡ. Nó như thể đang bước sang một thế kỉ khác. Thung lũng nhìn trong lành, xanh tươi và màu mỡ, nhắc cô nhớ rằng Costa Rica một quốc gia phát triển nhất ở Trung Mỹ, bất chấp cái rậm rạp dầy đặc của khu rừng nguyên sinh phía sau lưng cô.
"Oh" cô thở hắt ra." Sẽ thật tuyệt vời được ngủ trên giường lần nữa đúng không?"
Anh càu nhàu thay cho câu trả lời, mắt anh hẹp lai đang quét qua khắp thung lũng tìm kiếm bất kí dấu hiệu bất thường nào không. Jane đứng bên cạnh anh, chờ đợi anh quyết định. Họ phụ thuộc vào nó.
Đột nhiên anh chụp lấy tay cô và giật mạnh cô lùi lại vào trong tán lá che phủ, kéo cô xuống mặt đất phía sau một bụi cây khổng lồ chỉ vừa kịp lúc chiếc trực thăng bất ngờ ầm ầm bên trên đầu họ. Nó đang bay là là sát trên mặt đất, là là sau những hàng cây, cô chỉ kịp nhìn thoáng qua trước khi nó bay đi, mất hút sau những tán cây. Nó là một chiếc gun-ship( gun-ship: là trực thăng được trang bị súng liên thanh, pháo), và được sơn nguỵ trang.
"Anh có nhận thấy bất cứ dấu hiệu nào không?" cô thình lình nói, móng tay cắm sâu vào da anh.
"Không. không có" anh nghiến chặt cái quai hàm lởm chởm râu."Không có cách nào để biết được nó thuộc về ai, nhưng giờ chúng ta không còn cơ hội nào khác. Giờ thì chúng ta biết là không thể nào thản nhiên đi bộ xuống thung lũng được. Chúng ta sẽ tìm cách xuống, và cố gắng tìm ra nhiều chỗ ẩn nấp"
Dù là bất cứ điều gì đi nữa, địa hình bây giờ thậm chí còn gian nan hơn. Họ đang ở bờ vực của dãy núi lửa, và mặt đất dường như được đục trổ bởi bàn tay hung bạo. Không thể nói nó thẳng đứng lên hay thẳng đứng xuống. Từng bước chân chậm chạp đầy đau khổ khi họ trèo xuống con dốc đá thẳng đứng và men lên hẻm núi dốc cao. Khi họ dừng lại để nghỉ ngơi, dường như họ đã đi được ít nhất một phần tư chiều dài thung lũng, và cẳng chân Jane ê ẩm hơn bao giờ hết kể từ khi cuộc tháo chạy điên cuồng xuyên rừng vào ngày đầu tiên.
Như đã được định sẵn, ngay khi vừa ăn xong, họ nghe thấy tiếng sấm ầm ầm. Grant nhìn xung quanh tìm chỗ ẩn náu, xem xét mọi mỏm đá trồi ra. Sau đó anh chỉ:"Anh nghĩ cái hang trên kia có lẽ được. Nếu vậy, chúng ta rất thoải mái đấy"(in high cotton)
"Cái gì kia?" Jane hỏi, chau mày lại.
"Ngồi đây đi" anh giảng giải."Một nơi trú ngụ sang trọng, nếu so sánh với những gì chúng ta đã trải qua"
"Trừ khi nó có chủ rồi"
"Đó là lí do em ngồi yên ở dưới dây trong lúc anh đi kiểm tra". Anh leo lên trên bức tường bao phủ đầy dương xỉ của hẻm núi, bằng cách bám vào những bụi cây, dây leo, rể cây và bất cứ chỗ bám chân nào mà anh có thể tìm ra. Cả hẻm núi đã hẹp và dốc đứng, bao quanh họ cả 4 phía. Hình dạng của nó rõ ràng đem lại sự tò mò kì diệu với tiếng gọi của hằng hà vô số các loài chim ríu rít bay lượn giữa những hàng cây như những đồ trang trí Giáng Sinh sống động, tất cả chúng tổ điểm trong các bộ lông rực rỡ đầy màu sắc. Thẳng đứng phía trên đầu là mảnh trời với cuồn cuộn những đám mây đen kịt thay vì bầu trời quang đãng mà cô vừa thấy chỉ một lúc trước.
Grant tiến lại cái hang, sau đó ngay lập tức quay lại và vẫy vẫy cô"Lên đây đi, nó thoáng đãng đấy, em lên được không?"
"Em đã ngã đâu nào?" cô châm biếm, bắt đầu trèo, nhưng cô đã phải huy động đến sự hài hước. Nỗi buồn phiền ngày càng tăng trong cô kể từ khi họ nhìn thấy thung lũng. Biết rằng họ đang rất gần với nền văn minh làm cô nhận ra thời gian họ bên cạnh nhau càng lúc càng hạn hẹp. Trong lúc họ còn ở trong rừng, chỉ có hai người bị giam hãm trong một thời kì nguyên sơ, cô không hề cảm nhận thời gian đang trôi qua. Giờ thì cô không thể phớt lờ sự thật rằng chỉ sớm thôi, trong vài ngày nữa thậm chí ít hơn, khoảng thời gian anh và cô bên nhau sẽ kết thúc. Cô có cảm giác như thể cô đã lãng phí quá nhiều thời gian, như thể nắm cát vàng đang tuôn chảy qua những kẽ tay và cô chỉ vừa mới nhận ra cô đang nắm giữ thứ gì. Cô cảm thấy nỗi hoang mang sợ hãi bởi suy nghĩ vừa khám phá ra tình yêu rồi để vuột mất nó, bởi vì đã không còn đủ thời gian để nó phát triển.
Anh đưa tay xuống và túm lấy cô, dễ dàng nhấc cô lên ở vài feet cuối.."Cứ thoải mái đi, chúng ta sẽ ở đây trong một lát. Nhìn nó giống như ông tổ của mọi cơn bão"
Jane khảo sát chỗ trú ẩn của họ. Nó không thật giống một cái hang động, nó chỉ to hơn một chút so với chỗ hõm trên bề mặt núi, sâu khoảng 8 feet. Trần hang dốc thoai thoai thoải cao khoảng 10 hoặc 11 feeth từ cửa hang và chỉ cao 5 feet ở cuối hang. Mặt đất trong hang gồ ghề và có một tảng đá lớn, rộng bằng một chỗ ngồi đáng yêu có hình dáng như củ lạc, nằm gần miệng hang. Nhưng nó khô ráo, và bởi vì nó không sâu nên không hề tối đen, nên Jane thấy không cần tìm kiếm điểm của nó làm gì.
Biết được cảm giác ma quái về thời gian của Grant, Jane không ngạc nhiên nghe thấy những giọt mưa khổng lồ đầu tiên tràn qua tán cây vừa lúc anh trải tấm bạt ở cuối hang. Anh đặt nó sau tảng đá lớn, tận dụng cái đống gồ lên đó che chắn cho họ. Cô ngồi xuống trên tấm bạt và co chân lên, cuộn cánh tay vòng quanh và chống cằm trên đầu gối, lắng nghe âm thanh của mưa mỗi lúc một nặng hạt hơn.
Chẳng mấy chốc nó trở thành tấm màn nước dày đặc và ầm ĩ đến nỗi nó che khuất tầm nhìn của họ, tưởng rằng họ đang ở dưới một cái thác nước. Cô có thể nghe thấy tiếng nổ giòn của sấm chớp, và cảm thấy mặt đất bên dưới rung lên từ tiếng sấm ầm vang. Giờ trời đã tối khi màn mưa đã tẩy sạch những gì tia nắng đến xuyên qua tấm vòm dày đặc. Cô có thể thấy hình dáng rõ ràng của Grant người đang đứng ở miệng hang với đôi vai tựa vào tường, thỉnh thoảng nhấp từng hơi thuốc.
Ngay khi cơn mưa làm giảm nhiệt độ của bầu không khí, cô cảm thấy ớn lạnh tràn ngập thân thể. Ghì chặt lấy đôi chân để tìm kiếm chút hơi ấm, Jane nhìn chăm chăm vào hình dáng lờ mờ của bờ vai rộng và mạnh mẽ tương phản với màn mưa xám. Anh không phải là người đàn ông dễ thấu hiểu. Bản thân anh là cái bóng mờ ảo như rừng già. Bản thân anh vốn mờ ảo như rừng rậm, nhưng chỉ cần nhìn thấy hình dáng của tấm lưng vững chãi đó, làm cô cảm thẩy an toàn và được che chở hơn bao giờ hết. Cô biết rằng anh sẽ đứng giữa cô và bất cứ hiểm nguy nào. Anh đã mạo hiểm cuộc sống của anh hơn một lần, và nó là một thực tế hiển nhiên như thể bị truy bắt là biến cố xảy ra mỗi ngày vậy. Có lẽ là chỉ với anh, nhưng Jane tiếp nhận nó thật không dễ dàng gì.
Anh hút xong điếu thuốc và cuộn nó lại nhét vào bao. Jane nghi ngờ có bất cứ ai sẽ theo dấu họ xuyên qua cơn mưa, nhưng tính thận trọng đã là bản năng thứ hai của anh. Anh quay lưng lại để điềm tĩnh xem xét kĩ cơn bão, vẫn lặng yên đứng canh gác trong lúc cô nghỉ ngơi.
Thứ gì đó cuộn lại bên trong cô và bóp chặt đau nhói trong lồng ngực. Anh thật cô độc. Anh là một người đàn ông cứng rắn, lẻ loi, nhưng mọi thứ về anh đều hấp dẫn cô như thỏi nam châm mãnh liệt, lôi kéo cả trái tim lẫn thể xác cô.
Mắt cô mờ nước khi cô ngước nhìn anh. Khi điều này kết thúc, anh sẽ bước xa khỏi cô như thể những ngày này trong khu rừng chưa hề tồn tại. Tất cả đây chỉ là công việc thông thường của anh. Những gì đã có và những gì cô từng có với anh, chỉ là hiện tại, cũng như vài ngày nữa trước khi điều này kết thúc. Và điều đó không thể nào đủ.
Cô đang cảm thấy lạnh, run rẩy đến tận xương. Màn mưa không ngớt, không thể xuyên thủng đã mang đến hơi lạnh khủng khiếp đó. Và chính tâm trạng sâu thẳm bên trong làm cô thật giá lạnh.
Một cách bản năng, y hệt như con mèo lượn lờ tìm kiếm hơi nóng, cô duỗi chân ra và bước tới bên anh, bị hút về phía hơi ấm vững chãi của anh và cả sự khuây khoả. Lặng lẽ cô trượt tay quanh thắt lưng rắn chắc của anh.và vùi mặt vào trong nguồn hơi ấm kì diệu nơi ngực anh. Liếc nhìn xuống cô, lông mày anh cong lên trong câu hỏi nhẹ nhàng."Em lạnh" cô thì thầm, tựa đầu lên anh và trầm ngâm nhìn cơn mưa.
Anh quàng cánh tay xung quanh vai cô, giữ cô gần anh hơn và chia sẻ hơi ấm với cô.Cô rùng mình; anh chà sát bàn tay lên cánh tay trần của cô, cảm nhận cái mát dịu của làn da cô. Tự cho phép bàn tay anh tiếp tục lang thang lên trên, vuốt ve quai hàm mượt mà của cô, dịu dàng vuốt lọn tóc rối khỏi khuôn mặt cô. Cô đang ở trong tâm trạng sầu muộn, cô mèo bé nhỏ ngộ nghĩnh này, nhìn chăm chú vào cơn mưa như thể nó sẽ không bao giờ tạnh, đôi mắt cô mờ nước, và đôi môi nồng nàn, căng mọng buồn bã.Khum cằm cô trong bàn tay, anh nghiêng mặt cô lên vì vậy anh có thể chú ý đến vẻ mặt trậm lặng của cô. Một nụ cười nhẹ hiện trên khoé môi thô cứng của anh"Chuyện gì vậy, em yêu?cơn mưa làm em cảm thấy bâng khuâng?". Trước khi cô có thể đáp lại, anh cúi đầu xuống và hôn cô, sử dụng phương thuốc của chính anh.
Bàn tay Jane vươn tới vai anh, bám níu lấy anh như chỗ dựa. Miệng anh thô ráp và đòi hỏi và, ôi thật quá ngọt ngào. Hương vị của anh, cảm nhận của anh, là những gì cô mong muốn. Răng cô hé mở, chậm chạp tìm kiếm đầu lưỡi anh. Sâu thẳm bên trong, một ngọn lửa bắt đầu cuộn xoáy, và cô cũng uốn cong người, bám chặt lấy anh trong một cử động vô thức mà anh đọc được ngay tức thì.
Khẽ nhấc môi anh ra khỏi cô, anh thầm nói"Em yêu, anh cảm thấy em như đang mời gọi anh vậy"
Đôi mắt đen láy thoáng sửng sốt khi cô nhìn lên anh."Em nghĩ hình như vậy", cô thì thầm.
Anh buông đôi tay xuống hông cô và xiết chặt xung quanh cô, nhấc hổng cô lên ngang với anh. Cô quàng tay quanh cổ anh và hôn anh cháy bỏng, đắm chìm trong hương vị và cảm giác của đôi môi anh, thậm chí không nhận thức được anh đã di chuyển cho đến khi anh đặt cô nằm xuống trên tấm vải bạt. Ánh sáng lờ mờ ở góc hang đã che giấu đi mọi cảm xúc trong mắt anh, nhưng cô có thể cảm nhận được cái nhìn mãnh liệt của đôi mắt hổ phách trên cô khi anh lặng yên bắt đầu mở từng khuya áo cô. Miệng Jane trở nên khô khốc, nhưng những ngón tay run run của cô di chuyển với tới ngực anh và đến lượt cô bắt đầu mở chiếc áo anh.
Khi áo của cả hai đều mở tung ra, anh khẽ nhún vai thoát khỏi và ném nó trên tấm bạt, chưa bao giờ rời mắt khỏi cô. Giật mạnh áo lót ra khỏi lưng quần, anh tóm lấy mép áo và kéo tuột nó ra khỏi đầu. Anh cũng ném nó sang một bên, hoàn toàn phơi bày bộ ngực trần vững chãi, rậm lông. Nó như ngày trước đây, cảnh tượng cơ thể bán khoả thân của anh đã mê hoặc cô. ngực cô đau đớn, chỉ hít thở thôi cũng thật khó khăn không thể tin được. Sau đó những ngón tay ấm nóng, chai sần luồn dưới áo cô, trên bầu vú cô, bao trùm nó vừa khít trong lòng bàn tay anh. Sự tương phản giữa hơi ấm tay anh trên làn da mát lạnh của cô làm cô thở hổn hển trong cơn choáng váng khoái lạc. Khép mắt lại, cô uốn cong người theo tay anh, chà xát núm vú vào lòng bàn tay chai sạn của anh. Ngực anh nhấp nhô trên từng hơi thở sâu, rúng động.
Cô nhận thấy được sự căng thẳng tình dục phát tiết từ anh trong những đợt sóng dữ dội. Không như những người đàn ông khác cô từng biết, anh làm cô nhận thức sâu sắc bản năng giới tính của anh, và cân bằng với nhận thức của chính cơ thể cô và những nhu cầu của nó. Giữa hai chân cô, cơn rộn ràng trống rỗng bắt đầu dày vò cô, và một cách bản năng cô khép hai bắp đùi lại với nhau để cố làm dịu đi cơn nhức nhối.
Nó chỉ sượt qua nhẹ nhàng, nhưng anh cảm nhận được sự chuyển động của cô. Một bàn tay anh rời khỏi bầu vú cô và trượt xuống bên dưới, qua bụng và hông cô đến bắp đùi đang khép chặt."Như vậy sẽ không giúp được gì đâu" anh thì thầm."Em sẽ phải giang chân ra, chứ không phải khép nó lại". Những ngón tay anh vuốt ve cô không ngừng và một cơn khoái lạc bùng nổ dọc theo cơ thể của cô. Tiếng rên rỉ khe khẽ thoát khỏi đôi môi cô; sau đó cô ưỡn người về phía anh. Cô cảm thấy chân cô tách ra, mở ra lối vào cho phép anh tiến vào phần xác thịt nhạy cảm của cô. Anh khám phá cô qua lớp vải quần, tạo nên những đợt sóng khoái lạc nhục dục choáng váng đến nỗi đầu gối cô cuối cùng oằn lại và cô rướn mình áp vào anh, bầu ngực trần ép phẳng dưới lồng ngực thô ráp, phủ lông, vạm vỡ của anh.
Nhanh chóng anh đặt cô nằm xuống trên tấm bạt, quỳ bên cô, mở khoá chiếc quần cô và kéo nó xuống mắt cá, tay anh thô nhám và cấp bách. Anh phải tạm dừng để cởi đôi boot của cô, và chỉ trong khoảnh khắc, cô đã trần truồng ngoại trừ chiếc áo sơ mi vẫn khoác xung quanh vai cô. Không khí ẩm ướt làm cô bỗng rung mình, và cô vươn tới anh."Em lạnh" cô rền rĩ khe khẽ."Sưởi ấm cho em với".
Cô dâng hiến mình cho anh quá rộng mở và chân thật đến nỗi anh muốn đâm mạnh vào cô ngay lập tức, nhưng anh cũng muốn nhiều hơn nữa. Anh đã ôm cô gần như khoả thân trong vòng tay vào hôm trước. Trong dòng suối,nơi mà những dải lụa đẫm nước gần như trong suốt đã trao tặng cho anh, nhưng anh đã không đủ thời gian khám phá cô như anh muốn. Cơ thể cô vẫn là điều bí ẩn đối với anh, anh muốn chạm vào từng inch trên da thịt cô, nếm cô và thưởng thức làn da lụa mềm mại.
Mắt Jane mở to và dò hỏi khi anh quỳ gối bên cô, giữ bản thân ra khỏi vòng tay rộng mở của cô."Vẫn chưa đâu, em yêu" anh nói trong một tông giọng trầm trầm, như có sỏi."Để anh ngắm nhìn em trước". Nhẹ nhàng nắm lấy cổ tay cô và ấn chúng xuống tấm bạt phía trên đầu cô, khiến bầu vú tròn, xinh xắn uốn cong lên như thể khẩn nài miệng anh. Neo giữ cổ tay cô với một bàn tay, anh trượt bàn tay còn lại đến đôi gò cám dỗ, rung rung nhẹ nhàng đó.
Một âm thanh hổn hển khẽ thoát khỏi cổ họng cô. Tại sao anh giữ tay cô như thế? Nó làm cô cảm thấy bất lực và bị bóc trần không thể tin được, trải ra cho anh ngắm nhìn, dầu vậy cô cũng cảm thấy an toàn không thể nói thành lời. Cô có thể nhận thấy anh đang thưởng thức cô bằng mắt, ngắm nhìn chăm chú khi đầu vú cô dựng đứng lên đầy đáp ứng với đầu ngón tay thô ráp của anh. Anh gần sát cô đến nối cô cảm nhận được hơi ấm toả ra từ anh, mùi xạ hương nam tính của làn da anh, cô uốn cong mình, cố gắng áp mình vào làn da ấm áp và đẫm mùi xạ hương đó, nhưng anh lại ép cô xuống sàn lần nữa.
Sau đó miệng anh trên cô, lướt trên đường dốc của bầu ngực cô và khép chặt nóng bỏng trên đầu vú. Anh mút nó mạnh mẽ, tạo nên những cơn sóng khoái lạc cháy bỏng quét từ vú cô đến vùng thắt lưng. Jane rên rỉ, sau đó cô cắn chặt môi để kìm nén âm thanh phát ra. Cô đã không biết, chưa từng nhận ra, miệng một người đàn ông trên bầu vú có thể làm với cô. Cô như đang ở trong đống lửa, da cô bùng cháy với sự nhạy cảm sắc bén đắm chìm trong cảm giác ngây ngất và không thể chịu đựng được. Cô quằn quài, ghì chặt đôi chân với nhau, cố gắng kiềm chế cơn nhức nhối đe doạ kiểm soát cô.
Miệng anh tìm đến bầu vú khác, cái thô nhám của lưỡi anh trên núm vú làm dữ dội hơn nữa cơn xúc động tưởng đã không thể chịu đựng nỗi. anh lướt tay xuống bắp đùi cô, cái đụng chạm đòi hỏi cô mở ra cho anh. Các cơ bắp cô dần dần thả lỏng, và anh nhẹ nhàng giang chân cô ra. Ngón tay anh lùng sục qua những đám tóc quăn quăn sẫm màu mà chúng thật quá cám dỗ anh trước đây, khiến cơ thể cô giật mạnh trong sự hưởng ứng, sau đó anh khám phá cô với lòng bàn tay và khám phá hoàn toàn vùng xác thịt mềm mại, dễ tổn thương giữa hai chân cô. Bên dưới cái đụng chạm của anh, Jane bắt đầu run rẩy mãnh liệt."Grant" cô rên rỉ, giọng cô van nài run run, bất lực.
"Thoải mái nào" anh dỗ dành, thổi hơi thở ấm nóng ngang qua da thịt cô. Anh muốn cô quá mãnh liệt đến nỗi anh có thể cảm thấy mình muốn nổ tung, nhưng cùng lúc anh không thể nào chạm đủ vào cô, ngắm nhìn cô ưỡn cong người càng lúc càng cao hơn nữa khi anh khuấy động cô. Anh say đắm da thịt cô và vẫn cố gắng thoả mãn bản thân. Anh ngậm núm vú cô trong miệng và bắt đầu bú nuốt lần nữa, xiết chặt một tiếng rên rỉ khác từ cô.
Giữa hai chân cô, một ngón tay đột nhiên xâm nhập vào, dò tìm bề sâu sự sẵn sàng của cô, và những đợt sóng mãnh liệt đập dồn dập. Thứ gì đó hoang dã bên trong cô, và cô không thể giữ yên cơ thể lâu hơn nữa. Cô quằn quại và nảy người lên dưới bàn tay anh, và miệng anh khiến bầu vú cô biến thành ngọn lửa thuần khiết. Sau đó, ngón cái anh quét qua lại trên đầu vú căng cứng đến mức đau đớn, và cô như muốn vỡ ra trong vòng tay anh, mắt cô bị bao phủ bởi màn sương đen với cơn chấn động mạnh mẽ của cảm xúc, cô thét lên trong vô thức. Chưa từng có điều gì chuẩn bị giúp cô cho điều này, mọi chuyện, cơn cực khoái tràn ngập khắp cơ thể cô.
Khi nó qua đi, cô lả người nằm trên tấm vải bạt. Anh cởi khoá quần và kéo mạnh nó ra, mắt anh sáng rực và hoang dã. Jane chậm chạp mở mắt ra và cô ngước nhìn chăm chú lên anh. Giữ chặt lấy hai chân cô, anh nhấc chúng lên cao và trải rộng chúng ra, sau đó anh lèn mình vào giữa cô và từ từ nhấn phần xác thịt của anh vào trong cô.
Jane xiết chặt tay trên tấm bạt, và cô cắn chặt môi đề kìm chế tiếng rên khi cơ thể cô đang lấp đầy và căng ra vì xúc cảm. Anh dừng lại, cơ thể to lớn của anh rung mình, cho cô thời gian để chấp nhận anh. Sau đó đột nhiên, nó như cô không thể chịu đựng được bất cứ khoảng cách nào giữa họ nữa, và cô nảy mình lên, nhận lấy tất cả của anh, vươn tay ra để kéo anh lại gần.
Cô hoàn toàn không để ý đến những giọt nước mắt đã chảy thành những vệt lóng lánh xuống thái dương, nhưng Grant nhẹ nhàng lau sạch chúng đi với ngón tay cái thô ráp. Chống trọng lượng của anh trên tay, trượt cả thân mình vào trong cô trong sự mơn trớn dịu dàng, anh bắt đầu chuyển động chậm chạp, những cú thúc đều đặn. Anh quá gần tới việc lên đỉnh đến nỗi anh có thể cảm nhận được cảm giác mượt tựa lông chim chạy dọc xương sống, nhưng anh muốn kéo dài nó mãi, anh muốn cám dỗ cô lần nữa để lại có thể bùng nổ thoả mãn, nhìn cô điên cuồng trong vòng tay anh.
"Em vẫn không sao chứ?" anh hỏi khàn khàn, nếm giọt nước mắt khác của cô khi nó rơi ra khỏi khoé mắt. Nếu anh đang làm đau cô, anh sẽ không kéo dài việc làm tình, dù anh có cảm giác nó sẽ xé toạc anh ra từng mảnh để có thể dừng lại.
"Vâng, em ổn!", cô thì thào, vuốt ve bàn tay trên những cơ bắp uyển chuyển, rúng động ở lưng anh. Ổn! Chỉ một từ diễn tả vẻ lộng lẫy hoang dã đóng dấu cô hoàn toàn thuộc về anh. Cô chưa từng mơ nó có thể có cảm giác như vậy. Nó như thể cô tìm lại được một nửa của mình mà cô không nhận ra mình đã đánh mất. Cô chưa từng mơ rằng cô có thể có thể có cảm giác như vậy. những ngón tay cô bấu chặt vô thức vào lưng anh khi những chuyển động chậm rãi, kéo dài bắt đầu đốt cháy cơ thể cô.
Anh cảm nhận được sự đáp ứng của cô và mãnh liệt chôn vùi môi anh vào chỗ hõm nhỏ, nhạy cảm giữa cổ cô và xương đòn, cắn nhẹ cô chỉ vừa đủ để cô cảm thấy răng anh, sau đó anh liếm láp nơi anh vừa cắn. Cô rên rỉ, cái âm thanh mềm mại, dịu dàng, không kiểm soát đó khiến anh như phát cuồng, và anh đánh mất tự chủ. Anh bắt đầu khẩn nài đâm sâu vào cô với sức mạnh mỗi lúc một tăng, kéo chân cô cao hơn vòng quanh anh nhờ vậy anh có thể có cô nhiều hơn, tất cả của cô, sâu hơn và mạnh hơn, lắng nghe những tiếng rên rỉ nho nhỏ và càng lúc lại trở nên điên cuồng hơn. Tại đó, lúc đó không còn nhận thức về thời gian, về những nguy hiểm, chỉ còn cảm nhận của người phụ nữ bên dưới anh và bao lấy anh. Khi anh ở trong vòng tay cô, anh không còn chút cảm giác bờ vực đen tối, băng giá của những bóng đêm trong tâm trí và tâm hồn anh.
Như hậu quả tất yếu sau cơn lốc của sự mãnh liệt không thể tin được, họ nằm im lìm kiệt sức bên nhau. Mỗi người đều e sợ phải nói bất cứ câu gì, e sợ sẽ phá vỡ cái thanh bình mong manh bên nhau. Đôi vai to lớn của anh hầu như đè bẹp cô, khiến cô thật khó để thở, nhưng cô sẽ vui sướng trải qua quãng đời còn lại chỉ để nằm đó. Những ngón tay cô chậm rãi vuốt ve mái tóc sẫm vàng đẫm mồ hôi, len lỏi qua những sợi tơ nặng trĩu, sống động. Cơ thể họ thật miễn cưỡng để rời khỏi nhau. Anh không rút ra khỏi cô, thay vào đó, sau khi anh nhấc trọng lượng của anh đang đè bẹp cô lên trên, anh ôm ghì chặt hơn và giờ thì dường như đang lơ mơ ngủ.
Có lẽ nó xảy ra quá nhanh giữa họ, nhưng cô không thấy hối hận về nó. Cô hạnh phúc mãnh liệt khi dâng hiến bản thân cho anh. Cô chưa bao giờ có cảm xúc đam mê mãnh liệt như vậy trước đây, chưa từng muốn khám phá những bí ẩn thể xác giữa người đàn ông và người phụ nữ. Cô thậm chí tin chắc rằng cô không phải là người đam mê thể xác, và đã quyết định hưởng thụ cuộc sống cô độc. Bây giờ thì toàn bộ nhận thức của cô đã thay đổi, nó như thể cô đã khám phá ra kho báu bên trong bản thân cô. Sau khi bị bắt cóc cô đã rút rui khỏi mọi người, ngoại trừ một vài người tin tưởng quý giá mà cô đã từng yêu quý trước đây: cha mẹ cô, Chris, một vài người bạn. Ngay cả khi cô kết hôn với Chris, cô vẫn duy trì bản chất cô độc, cảm xúc rút lui. Có lẽ đó là lí do tại sao cuộc hôn nhân của họ thất bại, bởi cô đã không sẵn sàng để anh lại gần đủ để trở thành người chồng thật sự. Oh, họ đã từng có thân mật thể xác, nhưng cô đã không đáp ứng lại, và hiển nhiên anh đã ngừng làm phiền cô. Nó chính xác là những gì cô cảm nhận: làm phiền. Chris xứng đáng điều tốt hơn. Anh là người bạn thân nhất của cô, nhưng chỉ là người bạn không phải một người tình. Anh tốt hơn nhiều với người phụ nữ ấm áp, sẵn sàng đáp lại, luôn tôn sùng mà anh đã kết hôn sau khi li dị cô.
Cô quá chân thật với bản thân để thậm chí giả vờ rằng bất cứ trách nhiệm nào cho cuộc hôn nhân thất bại của họ thuộc về Chris. Nó hoàn toàn là lỗi của cô, và cô biết điều đó. Cô nghĩ nó là sự thiếu sót trong cô. Giờ thì cô nhận ra cô đã có bản năng nồng nàn, ấm áp của người đàn bà trong tình yêu bởi vì lần đầu tiên cô đã biết yêu. Cô đã không thể hưởng ứng lại Chris, bởi vì đơn giản cô không yêu anh như người phụ nữ nên yêu người đàn ông cô ta cưới.
Cô 29 tuổi, cô sẽ không bày tỏ nỗi xấu hổ mà cô không cảm thấy vì lợi ích vẻ bề ngoài. Cô yêu người đàn ông đang nằm trong vòng tay cô, và cô sẽ tận hưởng trọn vẹn nhất bất cứ khoảng thời gian nào mà cô có với anh. Cô hi vọng sẽ có cả cuộc đời, nhưng nếu số phận không thể như vậy, cô sẽ không để bản tính bẽn lẽn lừa cô ra khỏi bất cứ giây phút nào của khoảng thời gian nào mà họ có. Cuộc đời cô đã hầu như trôi dạt đi 20 năm qua trước khi nó thật sự bắt đầu. Cô biết rằng đời người và thời gian quá quý giá để có thể lãng phí.
Có thể, những gì cô nghĩ không có nghĩa là với Grant cũng như vậy, để nắm giữ tình yêu như vậy.. Trực giác cô mách bảo rằng cuộc đời anh cay đắng hơn cô nhiều, rằng anh đã chứng kiến những thứ khiến đổi thay anh, , đã đánh cắp mất niềm vui trong đôi mắt của anh, kinh nghiệm đã làm anh sắt đá, để lại trong anh sự cẩn trọng phi thường Nhưng kể cả khi anh chỉ muốn một sự giải khuây hời hợt từ cô, rằng đó chỉ là sự giải thoát tình dục, cô yêu anh đủ để có thể trao cho anh tất cả những gì anh cần từ cô, không hề đòi hỏi. Jane yêu như khi cô làm mọi việc khác, toàn tâm và can đảm.
Anh khẽ cựa quậy, nhấc trọng lượng của anh trên cẳng tay và nhìn chăm chú xuống cô. Đôi mắt vàng rực của anh vẫn khuất trong bóng tối, nhưng có điều gì đó trong chúng khiến trái tim cô đập nhanh hơn, khi anh nhìn cô theo cách người đàn ông nhìn người phụ nữ thuộc về anh ta."Anh quá nặng so với em"
"Vâng, nhưng em không quan tâm" Jane siết chặt đôi tay quanh cổ anh, cố gắng kéo anh nằm xuống lại, nhưng sức mạnh anh thật quá to lớn hơn cô nhiều nên hiển nhiên cô chẳng thể làm nhúc nhích nổi anh.
Anh trao cô một nụ hôn nhanh, mãnh liệt."Trời đã ngừng mưa rồi, chúng ta phải đi thôi"
"Sao chúng ta không thể ở lại đây đêm nay? Chúng ta có an toàn không?"
Anh không trả lời, chỉ nhẹ nhàng nhấc mình lên và ngồi dậy, với tới quần áo anh, và đó đủ cho một câu trả lời. Cô thở dài, nhưng cũng ngồi dậy và vơ lấy đống quần áo của cô. Tiếng thở dài biến thành cái co rúm khi cô bắt đầu nhận thức đa dạng các vết bầm tím mà cô thu được của việc làm tình trên mặt đất.
Cô có thể thề là anh không hề nhìn cô, nhưng nhận thức mọi thứ xung quanh của anh thiệt là kinh hoàng(thích từ kinh dị hơn, nhưng có vẻ "kinh dị" quá:D). Đầu anh giật mạnh xung quanh, nhẹ cau mày kéo hàng lông mày sẫm màu của anh lại với nhau.."Anh có làm đau em không?" anh đột nhiên hỏi.
"Không, em không sao mà" Anh có vẻ không tin chắc sự đảm bảo ấy của cô. Khi họ từ từ tuột xuống con dốc đến đáy của hẻm núi, anh giữ bản thân ở vị trí ngay phía trước cô. Anh mang cô xuống ở 20 feet cuối, nhấc bổng cô trên vai anh mặc kệ cái giật mình của cô, sau đó biến thành cáu tiết, và phản đối.
Cô thật phí thời gian để phản kháng anh, dù gì, anh chỉ đơn giản là lờ tịt cô đi. Khi anh yên lặng đặt cô xuống và bắt đầu bước đi, cô không có lựa chọn nào khác ngoài bước theo anh.
Hai lần vào buổi chiều đó họ nghe thấy tiếng trực thăng, và cả hai lần anh đều kéo cô nấp sau bụi rậm dày đặc, chờ cho đến khi âm thanh hoàn toàn mờ dần trước khi ló ra. Đường thẳng dữ tợn nơi miệng anh cho cô biết rằng anh không xem nó là ngẫu nhiên. Họ đang bị săn đuổi và chỉ những lùm cây rậm rạp của khu rừng mới giúp họ khỏi bị bắt. Thần kinh Jane xoắn chặt lại bởi suy nghĩ khi rời khỏi lùm cây đó. Cô không chỉ lo sợ cho bản thân mình, cho cả Grant. Anh đã đặt bản thân vào tình thế hiểm nghèo chỉ bởi việc ở cùng cô. Turego muốn cô còn sống, nhưng Grant là vô dụng với hắn.
Nếu có sự lựa chọn giữa mạng sống Grant và việc giao cho Turego cái hắn muốn, Jane biết rằng cô sẽ giao nộp. Cô sẽ phải chớp lấy cơ hội với Turego, dù giờ thì nó sẽ trở nên bất khả thi để chộp lấy sự bất cẩn của hắn ta theo cách cô đã làm lần đầu. Bây giờ hắn đã biết rằng cô không phải thứ đồ chơi ưa lăng nhăng, quyến rũ những gã giàu có. Cô đã biến hắn ta thành thằng ngốc và hắn sẽ không đời nào quên.
Grant bước lên trên cái cây lớn đổ ngang và xoay người lại bắt lấy cô xung quanh thắt lưng cô, nhấc cô lên nó với sức mạnh không chút gồng sức nào. Ngừng lại, anh kéo một lọn tóc rối khỏi khuôn mặt cô, cái đụng chạm của anh nhẹ nhàng đến kinh ngạc. Cô biết đôi tay đó có thể gây chết người thế nào."Em quá trầm tư" anh khẽ nói."Nó làm anh nghĩ em đang dự tính kế hoạch gì đó, anh thấy lo đấy"
"Em chỉ đang suy nghĩ" cô biện hộ.
"Đó chính là điều anh lo sợ"
"Nếu Tuergo bắt được chúng ta..."
"Hắn sẽ không" anh nói dứt khoát. Nhìn chằm chằm xuống cô, giờ thì anh đã thấy nhiều hơn chỉ là một người phụ nữ quyến rũ, mắt đen láy ấy. Bây giờ anh đã biết cô, biết sự can đảm và sức mạnh ở cô, biết cả nỗi sợ hãi bí mật của cô, biết cả bản tính tươi vui toả sáng của cô. Anh cũng biết cả tính khí nóng nảy của cô, cô có thể bùng nổ và dịu đi chỉ trong phút chốc. Lời khuyên của Sabin là thà thủ tiêu cô nhanh chóng còn hơn để Tuergo đặt tay hắn lên cô, Grant đã chứng kiến đủ những cái chết khốc liệt để chấp nhận nó như một lựa chọn mang tính thực tế vào thời điểm đó. Nhưng đó là trước khi anh biết cô, nếm trải hương vị cô, cảm nhận dải lụa mượt mà của làn da cô, ngắm nhìn cô trở nên hoang dã bên dưới anh. Nhiều thứ đã thay đổi bây giờ. Anh cũng đã thay đổi theo những cách mà anh chẳng hề chào đón cũng như trông đợi, nhưng buộc phải thừa nhận. Jane đã trở nên quan trọng đối với anh. Anh không thể cho phép điều đó, nhưng qua thời gian anh đã phải chấp nhận nó. Cho đến khi cô an toàn, cô có thể là của anh, nhưng sẽ không là mãi mãi. Không nơi nào trong cuộc đời mà anh có thể ổn định lâu dài, cho một mái nhà, bởi anh vẫn không thể chắc chắn có bao giờ anh có thể sống dưới ánh mặt trời một lần nữa. Như Sabin, anh đã lẩn khuất quá lâu trong những bóng tối. Vẫn có những vết u ám trong tâm hồn anh mà chúng phần nào hé lộ trong đôi mắt lạnh băng ấy. Vẫn có sự chấp nhận khủng khiếp, lãnh đạm của những thứ thật quá khủng khiếp để có thể chấp nhận.
Nếu mọi thứ diễn ra theo đúng kế hoạch ban đầu, họ đã ngồi trên chiếc trực thăng đó và cô sẽ an toàn về nhà bây giờ. Và anh sẽ không bao giờ thật sự hiểu cô, anh sẽ trao cô về với cha cô và rồi bước đi dễ dàng. Nhưng thay vì vậy, họ buộc phải trải qua những ngày chỉ với sự bầu bạn của nhau. Họ đã ngủ bên cạnh nhau, cùng nhau ăn, chia sẻ những thời khắc hiểm nguy, của sự hài hước. Có lẽ tiếng cười còn hơn cả sự quen thuộc với anh. Anh đã nếm trải nhiều loại nguy hiểm với nhiều người, nhưng sự hài hước thật hiếm hoi trong cuộc đời.
Chết tiệt người phụ nữ như cô, cái vẻ quyến rũ, bản chất hiền hậu, sống động của cô, khi anh trông chờ một ả đàn bà hư hỏng, xưng xỉa. Chết tiệt cô khiến cho những gã đàn ông muốn cô, khiến cho chính Anh muốn cô. Lần đầu tiên trong đời anh cảm thấy nỗi ghen tuông cáu kỉnh phồng lên trong tim. Anh biết rằng anh sẽ phải rời xa cô, nhưng cho đến lúc đó anh muốn cô là của anh, chỉ của riêng mình anh. Nhớ đến cảm giác cơ thể cô bên dưới anh, anh biết rằng anh phải có cô lần nữa. Đôi mắt vàng rực của anh hẹp lại trong cảm xúc chiếm hữu mãnh liệt đang bóp nghẹt lấy anh. Một biểu hiện của sự kiểm soát dữ dội vắt ngang qua mặt anh, một biểu lộ mà những người biết anh đã học được để tránh khiêu khích anh. Bình thường Grant Sullivan đã đủ nguy hiểm rồi, lúc giận lên anh thật sự gây chết người. Cô là của anh bây giờ, và cuộc sống cô đang bị đe doạ. Anh đã đánh mất quá nhiều thứ: tuổi trẻ, nụ cười, niềm tin, thậm chí một phần nhân tính của chính anh. Anh không thể chịu đựng được việc phải mất thêm bất cứ điều gì khác. Anh tuyệt vọng cố gắng đoạt lại tâm hồn anh. Anh cần tìm lại thậm chí chỉ một phần nhỏ chàng trai từ Georgia năm nào, chàng trai đã dạo bước chân trần trong bùn lầy ấm áp của cánh đồng đã cày xới, chàng trai đã học cách sống sót trong bề sâu bí ẩn của những đầm lầy mênh mông. Những gì cuộc chiến tranh Việt Nam đã bắt đầu, những năm tháng hoạt động trong việc thu thập tin tình báo và những cuộc hành quân, đã tiến gần đến việc phá huỷ anh như một con người.
Jane và sự can đảm gàn dở của cô đã trở thành nguồn sống ấm áp duy nhất mà anh đã cảm nhận trong những năm qua.
Anh vươn tay ra, những ngón tay mạnh mẽ ngập ngừng chạm nhẹ vào gáy cô. Ngạc nhiên, cô trao cho anh cái nhìn tò mò, và một nụ cười mỏng manh nhẹ hình thành trên môi cô dần xoá tan biểu lộ dữ dội mà anh không thể che giấu.
"Grant, có chuyện gì không ổn sao?"
Không suy nghĩ, anh dùng cái ghì chặt trên cổ cô kéo cô đến với anh và hôn đôi môi căng mọng của cô, vẫn còn sưng phồng mờ nhạt từ việc làm tình mà họ đã chia sẻ trong hang đá. Anh tận hưởng đôi môi đó, hôn cô với sự chuyển động sâu, chậm rãi của lưỡi anh. Với âm thanh ham muốn nho nhỏ, cô quàng cánh tay quanh cổ anh và nhón trên đầu ngón chân để ấn sâu hơn nữa vào anh. Anh cảm nhận được điểm nối mềm mại giữa hai bắp đùi cô và anh ghì chặt lấy cô, cơ thể anh giật mạnh khao khát khi cô tự động điều chỉnh khớp với phần cứng rắn của anh.
Cô là của anh, vì cô chưa bao giờ thuộc về bất cứ người đàn ông nào khác.
Sự an toàn của cô xoay quanh việc làm thể nào anh có thể mau chóng đưa cô ra khỏi đất nước này, anh có cảm giác Turego càng lúc càng tiến gần đến họ. Kẻ đó sẽ không bao giờ bỏ cuộc, không trong lúc đoạn microfilm vẫn thất lạc. Chết tiệt không đời nào, anh thề, anh sẽ cho phép Turego bao giờ đụng đến Jane thêm lần nào nữa. Nhấc môi ra khỏi cô, anh thì thầm trong tông giọng thô ráp"Giờ em là của anh. Anh sẽ chăm sóc em"
Jane ngả đầu tựa vào ngực anh."Em biết" cô khẽ nói.
HẾT CHƯƠNG 7
Chương 8
Đêm đó đã thay đổi mãi mãi cách Jane nghĩ về bóng tối. Biết rằng nỗi khiếp sợ bị bỏ mặc cô độc trong bóng đêm sẽ vẫn còn tồn tại trong cô, nhưng khi Grant vươn tới, anh có thể đẩy lùi nó, không cho nó chạm đến cô. Thay vào đó nó trở thành tấm mền ấm áp, an toàn cuộn chặt xung quanh họ, tách biệt họ khỏi thế giới. Lúc này cô chỉ còn cảm nhận bàn tay anh trên cô và lãng quên đêm tối.
Anh hôn cô cho đến khi cô bám chặt lấy anh, cầu xin không lời giải thoát khỏi nhu cầu mà anh đã khuấy tạo. Sau đó anh nhẹ nhàng cởi bỏ quần áo cả cô và anh, rồi lăn người xuống, nhấc cô cưỡi lên anh."Anh đã làm đau em sáng nay" anh nói, giọng anh thật trầm và thô ráp."Em điều khiển lần này, tận hưởng sự dễ chịu nhiều như em muốn"
Dễ chịu không phải là vấn đề; làm tình với anh là niềm hạnh phúc tột đỉnh nguyên thuỷ, và cô không thể đặt giới hạn. Cô bắt đầu đánh mất kiểm soát, chuyển động hoang dã trên anh, và khoái cảm không thể kìm giữ của cô cuối cùng cũng kéo đứt sợi chỉ kiểm soát mỏng manh mà anh cố gắng duy trì. Anh gầm gừ một âm thanh dữ dội sâu trong cổ và siết chặt cô vào anh, lăn tròn một lần nữa cho đến khi cô nằm bên dưới anh. Niềm hạnh phúc hoang dã họ đã trao nhau đã xoá sạch tâm trí cô, trống rỗng mọi thứ trừ anh và tình yêu cuộn xoáy trong cô. Không còn bóng tối. Với cảm xúc mãnh liệt của anh, với nhu cầu dữ dội của cơ thể anh, anh đã cuốn cô ra khỏi bóng đêm. Khi cô thiếp đi trong vòng tay anh, không một lần ý nghĩ cái bóng tối không thể xuyên thủng, có thể vây quanh lấy họ.
Sáng hôm sau, như mọi khi, cô từ từ thức dậy, cựa quậy và thầm lẩm bẩm, rúc vào cơ thể ấm áp, rắn chắc tuyệt vời bên dưới cô, thậm chí ngay cả trong giấc ngủ cô biết đó là của Grant. Bàn tay anh lang thang xuống dưới lưng cô, khum tròn và siết lấy mông cô, cảm nhận sự căng tròn của cô. Sau đó anh nhẹ nhàng nghiêng người, giữ cô trong tay và đặt cô nằm xuống. Mắt cô chớp chớp mở ra, trời vẫn còn tối, vì vậy cô nhắm mắt lại rồi quay sang vùi mặt vào cổ anh.
"Gần như bình minh rồi, em yêu" anh thì thầm vào tóc cô, nhưng anh vẫn không thể giữ bản thân ngừng chạm vào cô, để có thể ngồi dậy và mặc quần áo. Bàn tay anh trượt khắp làn da trần mượt mà của cô, khám phá lần nữa mọi chỗ mà anh đã chạm và hôn suốt đêm qua. Sự hưởng ứng của cô vẫn còn đốt cháy anh. Cô thật rộng mở và phóng khoáng, ham muốn anh và dâng hiến bản thân quá chân thật đã cướp mất hơi thở anh.
Cô rên rỉ, và anh kéo cô lên vị trí ngồi, sau đó vươn ra kéo mở vạt lều và để chút ánh sáng lờ mờ tràn vào."Em dậy chưa nào?"
"Vẫn chưa đâu" cô càu nhàu, ngả người dựa vào anh và ngáp.
"Chúng ta phải đi thôi"
"Em biết" lẩm bẩm thứ gì đó dưới hơi thở, cô tìm thấy thứ mà cô cho là áo sơ mi của cô và bắt đầu cố gắng gỡ rối nó. Có quá nhiều quần áo, và cô dừng lại trong thất vọng và đưa nó cho anh."Em nghĩ nó là của anh. Nó quá bự so với em"
Anh cầm lấy cái áo, và Jane bò xung quanh cho đến khi cô mò ra cái áo của cô dưới tấm mền mà họ đã nằm lên."Anh không thể chôm chiếc xe tải hoặc thứ gì đó sao?", cô hỏi, và thậm chí chẳng muốn nghĩ thêm một ngày cuốc bộ nữa.
Anh không cười phá lên, nhưng cô gần như có thể cảm thấy góc môi anh giật giật.
"Đó là phạm luật, em biết đấy"
"Đừng có cười nhạo em! Chắc anh phải có nhiều khoá huấn luyện chuyên môn chứ? Chẳng lẽ anh không biết đấu dây dẫn lửa sao?"(nguyên bản là "hot wire an ignition", hot wire là phương pháp khởi động xe mà không cần chìa khoá í, em chẳng biết dịch sao cho suôn sẻ nữa, cứu em với!)
)Anh thở dài "Anh đoán là anh có thể khởi động ( bất cứ thứ gì chúng ta có thể tìm thấy, nhưng ăn trộm một chiếc xe sẽ giống như thông báo vị trí cho Turego"
"Chúng ta còn cách Limon bao xa? Chắc là chúng ta có thể đến đó trước khi Turego có thể sẽ phải tìm mọi ngôi làng giữa đây và đó chứ?"
"Quá rủi ro, cưng à. Sự đánh cược an toàn nhất của chúng ta là vẫn cắt ngang đến bờ đông khu đầm lầy sau đó tụt xuống bờ biển. Chúng ta không thể để lại dấu vết trong đầm lầy". Anh ngập ngừng "Anh sẽ phải vào trong làng tìm thức ăn còn em vẫn ở nguyên núp trong rừng"
Cô giật lùi lại."Còn khuya ấy"
"Chết tiệt em không nhận ra rằng quá nguy hiểm để em thò mặt ra hả?"
"Vậy còn mặt anh thì sao? Ít nhất em có tóc đen và mắt như mọi người khác. Đừng quên, tên lính đã thấy anh, và không nghi ngờ gì là gã phi công đã kể cho chúng tất cả về anh, dĩ nhiên chúng biết chúng ta ở cùng nhau. Đó là chưa kể cái bờm tóc dài vàng hoe của anh chắc chắn là không thường thấy quanh đây"
Anh vò mái tóc bờm xờm của minh, lờ mờ ngạc nhiên nó đã dài thế nào."Nó không thể giúp gì đâu"
Cô khoanh tay ương bướng."Anh sẽ không đi bất cứ đâu mà không có em"
Im lặng nằm giữa họ trong một khoảnh khắc. Cô đang bắt đầu nghĩ cô đã giành được chiến thắng dễ dàng kinh ngạc thì anh nói, và thậm chí, hầu như với tông giọng êm ả của mình cũng tạo nên một cơn rùng mình ớn lạnh chạy dọc xương sống cô, bởi vì nó là giọng nói "xe tăng ủi cũng không nhúc nhích" nhất mà cô từng nghe."Em sẽ làm theo những gì anh nói, hoặc anh sẽ trói và nhét khăn vào miệng và vứt em ở lại trong lều."
Giờ thì đến lượt cô im thin thít. Sự thân mật được thiết lập giữa họ khiến cô quên mất anh là chiến binh trước tiên, sau đó mới là người tình của cô. Dù sự say mê dịu dàng lúc anh làm tình với cô, anh cũng là cùng một người đàn ông đã hạ gục cô và ném cô qua vai và mang cô vào trong rừng. Cô không oán hận vì điều đó, sau sự ưng thuận cô trao cho anh, nhưng đây là điều gì đó hoàn toàn khác. Cô cảm thấy như thể anh đang nhấn mạnh nhắc cô nhớ lại mối quan hệ bản năng nguyên thuỷ giữa họ, khiến cô nhận thức rằng sự thân mật thể xác của họ không làm cô bình đẳng trong mắt anh. Nó như thể anh lợi dụng thân xác cô, bởi cô quá sẵn lòng dâng hiến nó, nhưng không thấy lí do nào để cô có bất cứ ảnh hưởng nào với anh.
Jane xoay mặt khỏi anh, lóng ngóng với cái áo của cô và cuối cùng cũng làm nó thẳng ra được. Cô không để anh thấy chút xíu dấu vết tổn thương nào trong mắt cô, và giờ cô biết rằng tình yêu cô cảm nhận hoàn toàn chỉ đến từ một phía.
Tay anh chộp lấy và kéo cái áo ra khỏi cô. Giật mình, cô ngước nhìn anh."Em phải mặc áo, anh nói chúng ta cần phải..."
"Anh biết anh nói gì" anh gầm gừ, nhẹ nhàng đặt cô xuống trên tấm mền. Cám dỗ từ cơ thể mềm mại của cô, nhận thức anh đã làm tổn thương cô và cái "ngước cằm" đặc thù của cô để giữ anh không thấy nó, tất cả điều đó làm anh không thể nào nhớ được vấn đề cấp bách phải di chuyển. Lõi băng đau đớn sâu trong ngực giữ anh không thể nào thì thầm cô có ý nghĩa thế nào đối với anh. Cái lãnh đạm xa cách từ những năm sống bên bờ vực của sự sống và cái chết đã ăn quá sâu vào anh, vẫn chẳng thể nào khắc phục được, và có lẽ nó sẽ không bao giờ biến mất. Nó vẫn chiếm một vài phần nhỏ bé đáng kể trong anh, giữ anh trong sự khép kín, xa cách và lạnh lùng. Dầu vậy, anh không thể để cô ngoảnh mặt đi khỏi anh với biểu hiện cẩn trọng trống rỗng trên khuôn mặt cô như vậy được. Cô là của anh và giờ là lúc cô nên chấp nhận nó như sự thật.
Đặt tay trên bắp đùi cô, anh trải rộng chúng ra và nằm lên trên cô. Jane nghẹn thở, bàn tay cô đi lên níu chặt lấy lưng anh. Anh chậm rãi ấn sâu vào cô, lấp đầy cô với một chuyển động mạnh mẽ khiến cơ thể cô uốn cong trên tấm chăn.
Anh đi sâu vào trong cô, giữ phần chặt khít của cô riêng anh. Bên trong cô chặt khít đến nỗi anh hầu như rên rỉ thành tiếng khi những cơn rùng mình khoái cảm chạy dọc xương sống. Len lỏi tay vào trong mái tóc cô, anh xoay đầu cô lại cho đến khi môi cô dưới môi anh, sau đó hôn cô với sự mãnh liệt cũng đủ gợi lên cả địa ngục trong anh. Cô hưởng ứng lại anh ngay lập tức. Môi cô nhào nặn miệng anh và cơ thể cô cong lên đón nhận những cú đâm trong đợt sóng khoái cảm mỗi lục một tăng. Anh muốn chôn vùi bản thân trong cô, nhấn sâu, sâu hơn nữa cho đến khi họ kết chặt vào nhau, xác thịt họ hoà thành một. Anh giữ cô bên dưới anh, cơ thể họ khoá chặt với nhau, sự kết nối thân mật!. Anh đắm chìm trong những đợt sóng khoái cảm mãnh liệt khiến cho họ níu chặt nhau, ôm chặt lấy nhau trong nỗ lực vươn tới tột đỉnh của đam mê. Khi anh ở trong cô, anh không còn cảm thấy nhu cầu cô lập bản thân anh. Cô đã lấy đi một phần của anh mà anh không hề muốn trao nhưng anh không cách nào lấy lại nó được. Như thể anh đã trèo lên chiếc bánh xe lăn xuống dốc và không có cách nào để thoát ra được cho đến khi nó lăn đến cuối đường. Anh chỉ sẽ phải tiếp tục cuộc hành trình và anh có ý định siết chặt mọi khoảnh khắc khoái lạc mà anh có thể có tất cả cô cho bản thân anh từ khoảng thời gian ngắn ngủi bên cô.
Jane níu chặt vai anh, giải phóng cảm giác của cô bằng cách nện thình thịch vào cơ thể anh. Anh dường như mất tất cả kiểm soát, anh trở nên hoang dã, hầu như hung bạo, da thịt anh nóng đến nỗi da anh như đốt cháy gang bàn tay cô. Cô bắt kịp trong tận cùng đam mê của anh, quằn quại bên dưới anh và cầu xin hơn nữa. Sau đó đột nhiên, khoái lạc của cô đạt đỉnh, anh ghim chặt môi anh vào cô, bắt lấy những tiếng thổn thức của cô. Ngọn lửa nóng bỏng cháy bùng trong ngây ngất của cô nắm giữ anh trong những cơn bùng nổ của nó, và anh bắt đầu rùng mình khi những đợt sóng choáng váng cuối cùng nảy bật khắp cơ thể anh. Giờ thì nó như cô giữ lấy anh, và khi nó qua đi anh đổ sập trên cô, mắt anh nhắm lại, ngực anh nặng nề, cơ thể anh lấp lánh mồ hôi.
Ngón tay cô dịu dàng chạm vào những sợi tóc vàng sẫm từ mái tóc bờm xờm của anh, kéo chúng ra khỏi trán anh. Cô không biết điều gì đã gây ra sự chiếm hữu đột ngột, mãnh liệt ấy nhưng nó không phải là vấn đề. Quan trọng là, bất chấp mọi thứ, anh cần đến cô theo cách bản năng mà anh không chào đón nhưng cũng không thể chối từ. Đó không phải là những gì cô muốn, nhưng có lẽ nó là điểm bắt đầu. Chậm rãi cô lướt bàn tay xuống vai anh, cảm nhận những cơ bắp mạnh mẽ ẩn dưới làn da mềm rám nắng của anh. Các cơ bắp giật giật sau đó thư giãn dưới cái đụng chạm của cô và anh trở nên nặng nề hơn khi sự căng thẳng rời bỏ anh.
"Giờ chúng ta thật sự phải đi" anh lầm bầm trên ngực cô.
"Umm" cô không muốn nhúc nhích, chân tay cô nặng nề, hoàn toàn nới lỏng ra. Cô có thể vui sướng nằm đó đến hết ngày, ngủ lơ mơ bên anh và thức dậy làm tình lần nữa. Cô biết rằng sự yên bình này sẽ không kéo dài mãi, trong chốc lát anh cựa quậy và nhấc cơ thể họ tách ra.
Họ mặc đồ trong yên lặng, ngoại trừ tiếng sột soạt của quần áo, cho đến khi cô bắt đầu buộc chặt đôi boot lại. Anh vươn tới và ngước cằm cô lên, ngón cái anh chà xát khắp môi dưới cô."Hứa với anh" anh đòi hỏi, làm cô nhìn vào anh."Nói với anh rằng anh sẽ làm theo những gì anh nói, không tranh cãi. Đừng bắt anh phải trói em lại."
Anh đang yêu cầu cái gì vậy, vâng lời hay tin tưởng đây? Jane ngập ngừng, sau đó nghe theo bản năng cô."Được rồi", cô thì thầm."Em hứa"
Đồng tử mắt anh nở rộng, ngón cái anh thăm dò trên khoé môi cô."Anh sẽ chăm sóc cho em", anh nói và nó hơn cả một lời hứa.
Họ tháo dỡ căn lều, sau đó Jane lấy ra phần thức ăn nghèo nàn còn lại. Cô dốc ngược những giọt Perrer(một loại nước khoáng đóng chai) cuối cùng vào trong bi đông của anh, quăng mấy chai rỗng đi, bẻ hai thanh granoda(một dạng thanh snack) cuối cùng mà cô để giành được. Nó cùng với chai nước nho nhỏ là bữa ăn sáng của họ, và đó là những mẩu thức ăn cuối cùng họ có.
Buổi sáng gần như đã qua, khi nhiệt độ và độ ẩm tăng cao đến mức hầu như không thể chịu nổi, thì Grant dừng lại và nhìn xung quanh. Anh chùi mồ hôi trên trán bằng tay áo."Chúng ta gần như xuống gần đến ngôi làng. Ở nguyên đây, anh sẽ quay lại trong một giờ hoặc hơn"
"Cái "hoặc hơn" ấy là bao lâu?" cô hỏi lịch sự, nhưng âm thanh xì xèo ra từ hai hàm răng nghiến chặt lại làm anh cười nhăn nhở.
"Đến khi anh quay lại.". Anh lấy khẩu súng lục ra khỏi vỏ bao và đưa nó cho cô."Đem nó theo, em cũng biết cách sử dụng chứ?"
Jane cầm thứ vũ khí từ tay anh, một biểu hiện quả quyết trên miệng cô."Vâng. Sau khi bị bắt cóc, cha đã khăng khăng bắt em học cách tự bảo vệ mình. Đó bao gồm khoá học về các loại súng ngắn, cũng như các lớp học tự vệ". Bàn tay thanh mảnh của cô cầm khẩu súng với vẻ lưu tâm và sự thành thạo bất đắc dĩ. "Em chưa từng thấy loại nào như khẩu này. Nó là loại gì vậy?"
"Một khẩu Bren 10 li." Anh lẩm bẩm.
Lông mày cô nhấc lên."Chẳng phải nó vẫn được thí nghiệm sao?"
Anh nhún vai."Bởi vài người. Anh đã dùng nó được một thời gian, nó đúng là những gì anh muốn" anh nhìn cô một lúc, sau đó cau mày."có thể em sẽ phải dùng đến nó"
"Em không biết". Nụ cười run run trên môi cô."Chúng ta cứ hi vọng là không có lúc đó"
Anh chạm vào tóc cô, hi vọng tha thiết rằng cô không bao giờ phải tìm thấy câu trả lời cho câu hỏi của anh. Anh mãi mãi không bao giờ muốn bất cứ thứ gì làm mờ nhạt nụ cười tươi sáng của cô. Cúi xuống, anh hôn cô mãnh liệt, trọn vẹn, sau đó không nói một lời, hoà lẫn vào trong rừng trong cái cách thinh lặng, áp đảo của anh. Jane nhìn chòng chọc vào khẩu súng trong tay trong một lúc lâu, sau đó bước lên một cái cây đổ ngang và cẩn thận xem xét có bất cứ loài động vật nào không trước khi ngồi xuống.
Cô không tài nào bình tĩnh nổi. Các dây thần kinh cô cứ giật nẩy lên, và dù cô không giật mạnh xung quanh xem xét mọi tiếng chim kêu lanh lảnh, hoặc tiếng huyên náo của loài khỉ, hay thậm chí những tiếng xào xạc cảnh báo trong các lùm cây, các giác quan của cô trở nên rất nhạy bén, từ các hợp âm inh tai đến các tiếng ồn. Cô đã trở nên quen có Grant gần bên, chỉ cần có sự hiện diện của anh thôi cũng đủ khiến cô cảm thấy được che chở. Không có anh, cô thấy dễ bị tổn thương và thậm chí còn cô đơn hơn cả trước đây.
Nỗi sợ hãi đang ăn mòn cô, nhưng đó là sợ hãi cho Grant không phải bản thân cô. Cô đã cất bước vào đây với đôi mắt mở to, chấp nhận mọi nguy hiểm như là cái giá phải trả cho lòng kiêu hãnh, nhưng Grant bị dính líu chỉ vì cô. Nếu có bất cứ điều gì xảy ra với anh, cô biết mình sẽ không thể chịu đựng nổi và cô thấy sợ. Làm sao anh có thể trông mong bước vào ngôi làng nhỏ đó mà không bị chú ý. Mọi thứ về anh đều lôi kéo sự chú ý, từ vóc dáng đến mái tóc bờm xờm hoe vàng và đôi mắt vàng hoang dã đó. Cô biết mục tiêu duy nhất của Turego là truy lùng cô, và bởi vì Grant đã được nhìn thấy cùng với cô, bây giờ cuộc sống anh cũng ngàn cân treo sợi tóc như cô vậy.
Đến lúc này Turego hẳn phải biết rằng cô có đoạn microfilm. Hắn giờ đang điên tiết và liều mạng, điên tiết vì cô đã biến hắn thành thằng đần, liều lĩnh vì cô có thể phá huỷ sự nghiệp chính trị của hắn. Jane xoắn chặt những ngón tay lại với nhau, đôi mắt sẫm màu của cô ánh lên quyết tâm. Cô nghĩ đến việc phá huỷ cuộn film, để chắc chắn rằng nó không rơi vào tay của Turego hoặc bất cứ nhóm hoặc chính phủ thù địch nào khác nhưng cô không biết nó chứa những gì chỉ biết rằng nó tối quan trọng. Cô không muốn phá huỷ những thông tin mà chính quốc gia cô có thể cần đến. Không chỉ vậy, cô có thể phải cần nó như công cụ trao đổi. George đã dạy cô rất tốt, nhấn chìm cô vào trong các chiến lược nhạy bén, cẩn trọng của ông, các chiến thuật đã làm ông vô danh đến nỗi chỉ vài người biết đến sự tồn tại của ông. Nếu cô bị dồn đến chân tường, cô sẽ tận dụng mọi lợi thế mà cô có, làm bất cứ điều gì mà cô phải làm nhưng cô hi vọng nó sẽ không tuyệt vọng đến mức ấy. Kịch bản tuyệt với nhất sẽ là Grant có thể lén đưa cô ra khỏi nước này. Một khi cô đã an toàn trên đất Mỹ, cô sẽ tìm cách liên lạc và trao trả cuộn microfilm cho những người nên có nó. Sau đó cô có thể tập trung theo đuổi Grant cho đến khi anh nhận ra không thể sống thiếu cô. Còn kịch bản tồi tệ nhất cô có thể tưởng tượng việc gì đó xảy ra với Grant. Mọi thứ trong cô đếu tống ra hết kể cả ý nghĩ.
Anh đã bị thương quá nhiều rồi. Anh là chiến binh mạnh mẽ, cứng rắn, nhưng anh chịu đựng nhiều vết sẹo, những vết sẹo vô hình bên trong cũng nhiều như in dấu trên cơ thể anh. Anh đã nghỉ hưu, cố gắng kéo bản thân ra xa, nhưng cuộc sống khô cằn phản chiếu qua đôi mắt anh đã nói với cô rằng anh vẫn sống tách rời trong bóng tối nơi ánh mặt trời và hơi ấm không thể xuyên qua.
Bản năng bảo vệ mãnh liệt phun trào bên trong cô. Cô mạnh mẽ, cô đã trải qua quá nhiều chuyện, vượt qua nỗi khiếp sợ của tuổi thơ mà đã làm tê liệt cảm xúc cô. Cô không cho phép điều đó bẻ gãy đôi cánh của cô, đã học được thay vào đó bay cao hơn nữa, thích thú trong tự do. Nhưng cô không đủ mạnh mẽ để sống sót trên đời mà không có Grant. Cô phải biết rằng anh vẫn sống sót và khoẻ mạnh, hoặc sẽ không còn tia nắng ấm áp cho cô nữa. Nếu có bất cứ ai dám làm hại anh..
Mồ hôi toát ra trên tóc cô, đọng lại hai bên thái dương và chảy thành dòng giữa ngực cô. Thở dài, cô tự hỏi cô đã đợi trong bao lâu rồi. Cô lau mặt và xoắn mái tóc cô vào trong cái nút trên đỉnh đầu để giải toả bản thân khỏi sức nặng cái nóng của nó trên gáy cô. Trời quá nóng! Không khí cứ như bốc hơi, phủ trên da cô như một tấm mền ấm áp và ẩm ướt, khiến nó thật ngột ngạt. Trời sẽ sớm mưa thôi, trời đang tiến gần đến thời điểm trong ngày khi mà con bão thường xuyên ập đến.
Cô dõi theo hàng kiến đang bò trong một lúc, sau đó cố gắng tiêu khiển bằng cách đếm các loại chim khác nhau đang bay chuyền và líu lo trong mái thượng rậm lá phía trên đầu cô. Rừng nhiệt đới nhung nhúc sự sống, và cô đã tiến tời việc học được rằng, với sự cẩn trọng, nó an toàn để bước xuyên qua nó-không phải là thứ cô muốn thử mà không có Grant. Sự hiểu biết và kinh nghiệm là của anh. Nhưng cô không còn nhất định cho rằng cái chết đang chờ cô bên dưới mọi bụi cây. Đời sống động vật đang sinh sôi bên trong độ sâu xanh lá này hầu hết đều nhút nhát, và trượt ra xa tầm với của con người. Sự thật rằng động vật nguy hiểm nhất trong rừng là chính bản thân con người.
Hơn một giờ đã trôi qua, một cảm giác không thoải mái châm chích sống lưng cô, cô vẫn ngồi nguyên, bộ quần áo xanh và đen của cô hoà lẫn rất tốt với tán lá xung quanh, các giác quan của cô rung lên cảnh báo.
Cô không nghe, không nhìn thấy điều gì bất thường cả, nhưng cái cảm giác rờn rợn dọc xương sống của cô lại tăng lên. Nguy hiểm đang ở gần đây, rất gần. Từ từ cô chuyển động, chú ý đến không chỉ tiếng lá xào xạc, và cái lúc nhúc đằng sau hốc của những rễ cây đổ ngang. Chúng ẩn náu trong những dây leo và bụi cây đã bị đánh bật ra khỏi sự sống, đang gặm nhấm cái chết của cây cổ thụ. Sức nặng của khẩu súng lục nhắc nhở cô rằng Grant hẳn có lí do để bỏ lại nó với cô.
Một chuyển động thoáng qua bắt lấy sự chú ý của cô, nhưng cô chỉ liếc mắt để thăm dò nó. Vài giây dài đằng đẵng trôi qua trước khi cô lại thấy nó, một góc của làn da rám nắng và hình thù xanh lá không phải của thực vật hay động vật nào, trừ khi đó là một cái mũ. Người đang ông đang di chuyển chậm rãi, cẩn trọng, tạo ra chút ít tiếng ồn. Hắn đang mang một khẩu súng trường, và anh ta đang hướng về phía ngôi làng.
Tim Jane nện thình thịch trong ngực. Grant có thể chạm mặt anh ta, nhưng Grant có thể bị bất ngờ, trong khi người đàn ông này, tên lính du kích này, đang trông chờ tìm thấy anh. Jane không nghi ngờ rằng Grant sẽ chiến thắng như thông lệ, nhưng nếu anh bị đột kích từ đằng sau anh có thể bị bắn trước khi anh có cơ hội để phản ứng.
Tiếng đập dễ nhận thấy của chong chóng trực thăng phành phạch trong không trung, vẫn ở khoảng xa, nhưng báo hiệu cuộc truy lùng gắt gao. Jane đợi một lúc đến khi tiếng ồn mờ đi, hi vọng rằng sự hiện diện của nó cảnh báo Grant. Ắt hẳn vậy, anh quá thận trọng để không cảnh giác. Vì điều đó, nếu không còn cái gì khác, cô biết ơn vì sự xuất hiện của chiếc trực thăng.
Cô phải tìm thấy anh trước khi anh đối mặt với một trong những tên du kích và trước khi chúng phát hiện ra cô. Người đàn ông đơn lẻ này sẽ không chỉ là người duy nhất tìm kiếm cô.
Cô đã học được nhiều từ Grant một vài ngày qua, hấp thụ cái lặng thinh trong cái cách anh bước đi, sử dụng bản năng của anh như nơi trú ẩn tốt nhất hiện có. Cô trượt vào trong rừng, di chuyển chậm rãi, cúi đầu xuống thấp, và luôn ở đằng sau và tiến đến bên của kẻ theo dõi. Nỗi khiếp sợ run run trong ngực cô, và hầu như bóp nghẹt cô, nhưng cô nhắc nhở bản thân rằng mình không còn lựa chọn nào khác.
Một dây leo có gai xượt qua tóc cô, giật nó đau đớn, và nước mắt ứa ra trong mắt khi cô cắn chặt môi để kìm giữ tiếng khóc đau đớn theo phản xạ. Run lẩy bẩy, cô gỡ tóc ra khỏi dây leo. Oh chúa ơi, Grant đang ở đâu chứ? Hay anh bị bắt rồi?
Đầu gối cô run rẩy tệ hại đến nỗi cô không còn có thể di chuyển luồn cúi được nữa. Cô hạ thấp người xuống bắt đầu bò bằng tay và đầu gối., như Grant đã dạy cô, giữ cho các lùm cây dày nhất giữa cô và người đàn ông, lóng ngóng nắm chặt khẩu súng trong tay khi cô di chuyển.
Tiếng sấm ầm ầm ở khoảng cách xa, báo hiệu cơn mưa thường ngày đang đến gần. Cô vừa kinh sợ vừa cầu nguyện cho trời mưa. Nó sẽ nhấn chìm mọi âm thanh và làm giảm tầm nhìn đến một vài feet, tăng cơ hội trốn thoát của cô nhưng nó sẽ khiến hầu như không thể cho Grant tìm ra cô.
Tiếng lách cách lờ mờ trong bụi cây đằng sau cảnh báo cô, nhưng cô lao ra trong một phần giây sau thì đã quá muộn. Trước khi cô có thể cầm khẩu súng lia xung quanh, tên đàn ông đã ở trên cô, đá văng khẩu súng từ cái nắm chặt của cô và vặn cánh tay cô lên ở đằng sau, sau đó vùi mặt cô xuống mặt đất. Cô thở hổn hển, và hơi thở cô hầu như bị cắt đứt bởi áp lực của đầu gối hắn ta trên lưng cô. Lá cây mục nát, ẩm ướt rải đầy trên mặt rừng tống vào miệng cô. Xoay đầu về một phía, Jane nhổ bùn đất ra. Cô cố gắng vặn vẹo cánh tay còn tự do, hắn nguyền rủa và xoắn tay cô lên cao hơn đằng sau lưng, bóp nghẹt tiếng kêu đau đớn không chủ ý từ cô.
Có ai đó hét lên từ xa, và người đàn ông đáp lại, nhưng tai Jane đang lùng bùng và cô không thể hiểu được chúng nói gì. Sau đó hắn ta thô lỗ khám xét cô, trượt bàn tay còn lại lên khắp cơ thể cô và khiến cho mặt cô đỏ kè vì điên tiết. Khi hắn ta hài lòng rằng cô không còn thứ vũ khí nào khác, hắn thả tay cô ra và vỗ nhẹ trên lưng cô.
Cô bắt đầu ngồi dậy, nhưng hắn đung đưa khẩu súng xung quanh gần đến nỗi nòng súng dai, loé sáng chỉ cách mặt cô vài inch. Cô liếc nhìn nó, sau đó nhấc mắt cô đến cái nhìn chằm chằm vào kẻ bắt giữ cô. Có lẽ cô có thể khiến hắn mất cảnh giác."Anh là ai?"Cô gặng hỏi trong sự mô phỏng giống một người phụ nữ giận dữ, bị tổn thương, và gạt nòng súng ra như thể nó là côn trùng. Đôi mắt đen, hẹp lại ghi nhận một cách tóm gọn sự ngạc nhiên, sau đó là cẩn trọng. Jane hùng hổ lao tới, đưa mặt cô sát vào mặt hắn, để cho hắn thấy đôi mắt hẹp, giận dữ của cô. Dùng tất cả tiếng Tây Ban Nha mà cô biết, cô liên tục nói với anh ta những gì cô nghĩ về hắn. Cho giải pháp tốt cô thêm vào tất cả những lời chửi rủa báng bổ cô học ở trường đại học, thầm hỏi nghĩa của tất cả các thứ cô đang gào vào mặt tên lính (ặc ặc cô Jane nì), người trông choáng váng hơn từng khắc.
Cô chọc vào ngực hắn nhiều lần với ngón tay, bước thêm về phía hắn, và hắn ta thật sự buộc phải lùi lại vài bước(phải học tập mới được). Sau đó những người lính khác, một người cô đã chạm trán trước đây, gia nhập với họ, và người đàn ông lấy lại can đảm.
"Câm miệng" hắn ta hét lên.
"Tôi sẽ không câm" Jane gào đáp trả, nhưng một tên lính khác tóm lấy tay cô và trói cổ tay cô lại. Điên tiết, Jane đá ngược ra đằng sau cô, giày boot của cô đá trúng ống chân hắn. Hắn phát ra một tiếng kêu giật mình đau đớn, sau đó quay phắt cô lại và giơ nắm đấm hắn ra sau, nhưng vào lúc cuối giữ nguyên cú đòn lại. Turego chắc hẳn đã đưa mệnh lệnh giữ cô không bị thương, ít nhất cho đến khi hắn moi được thông tin hắn muốn từ cô.
Lắc lọn tóc rối ra khỏi mắt cô, Jane nhìn chòng chọc vào những kẻ bắt giữ cô."Các người là ai?các người muốn gì?"
Chúng lờ cô đi và đẩy một cách thô bạo cô về phía trước. Với cánh tay trói chặt đằng sau cô, cô mất thăng bằng, cô vấp chân trên mớ dây leo hỗn độn. Cô không thể giữ bản thân lại và té nhào với tiếng kêu nhỏ. Theo bản năng, một trong những tên lính chộp lấy cô. Cố gắng làm nó trông có vẻ tình cờ, cô vung một chân ra và móc nó với chân của hắn và tặng cho hắn một cái chúi nhủi vô bụi rậm. Cô "hạ cánh" với một cú giật nảy trên rễ cây chồi lên, trong giây lát làm cô choáng váng và khiến tai cô ù đi.
Anh bỗng biến ra từ nơi nào đó. Một giây trước anh không ở đó, giây kế tiếp anh đã ở giữa họ. Ba cú ra đòn chớp nhoáng với cạnh tay vào mặt và cổ tên lính đầu tiên khiến người đàn ông ngã gục như con búp bê bị gãy. Tên lính mà Jane đã vấp vào hét lên và cố gắng xoay khẩu súng xung quanh, nhưng Grant đá văng nó với giày anh, giáng một cú vào cằm hắn. Một tiếng uỵch buồn chán, đầu người đàn ông giật ngược ra sau, và hắn ngã bổ nhào.
Grant thậm chí không thở nặng nhọc chút nào, nhưng mặt anh rắn lại và điên tiết lạnh lùng khi anh kéo cô dậy và xoay cô một cách cộc cằn. Con dao dễ dàng cắt đứt sợi đai buộc quanh cổ tay cô."Sao em không ở yên chỗ anh đã rời đi?" anh nghiến răng."Nếu anh không nghe thấy em hét lên..."
Cô không muốn nghĩ đến điều đó."Em đã ở đấy" Cô phản kháng lại."Cho đến khi hai tên đó gần như dẫm bẹp lên em. Em đang cố gắng nấp, và tìm anh trước khi anh xông thẳng vào chúng."
Anh trao cho cô một cái liếc nhìn thiếu kiên nhẫn."Anh sẽ giải quyết chúng". Anh chộp lấy cổ tay cô và bắt đầu kéo cô theo sau anh. Jane định bắt đầu biện hộ cho bản thân, sau đó lại thở dài. Bởi vì quá hiển nhiên rằng anh ĐÃ giải quyết chúng, cô có thể nói gì nữa? thay vào đó cô tập trung giữ bước chân bên dưới cô và né những tán lá và dây leo có gai đung đưa vào cô.
"Chúng ta đang đi đâu đây?"
"Im lặng nào"
Có tiếng nổ lớn, và Grant đẩy cô xuống đất, bao phủ cô với cơ thể anh. Nghẹt thở, lúc đầu Jane nghĩ đó là tiếng sấm của cơn bão đang đến đã làm anh giật mình, sau đó tim cô đập náo loạn trong ngực khi cô nhận ra tiếng ồn đó là gì. Có ai đó đang bắn họ. Hai tên lính kia không phải là những kẻ duy nhất gần kề. Mắt cô mở to đến những vũng nước đen, chúng đang bắn vào Grant không phải vào cô. Chúng có những mệnh lệnh giữ cô còn sống. Nỗi khiếp sợ bóp nghẹt cổ họng cô, và cô níu chặt lấy anh.
"Grant! Anh không sao chứ?"
"yeah" anh càu nhàu, trượt tay phải anh xung quanh cô và bò với cô đến chỗ nấp đằng sau cây dái ngựa lớn, kéo lê cô đi y hệt loài thú săn mồi tha con mồi của nó."Chuyện gì xảy ra với khẩu Bren?"
"Em xin lỗi" Jane nói, đôi mắt đen tràn ngập tội lỗi.
"Quên nó đi" Anh tháo khẩu súng trường ra khỏi vai, chuyển động của anh chắc chắn và nhanh chóng khi anh cầm khẩu súng. Jane nằm sát mặt đất, quan sát khi anh ném cái nhìn nhanh chóng xung quanh thân cây khổng lồ. Có ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt hổ phách của anh khiến cô có chút cảm giác khiếp sợ, khoảnh khắc đó anh là một chiến binh tinh tuý, đã được huấn luyện tuyệt vời, rắn chắc, lạnh lùng xem xét tình huống và xác định các bước tiếp theo.
Một phát súng khác rít lên xuyên qua những cái cây, mang theo tiếng nổ bay sượt qua chỉ cách mặt Grant vài inch. Anh giật lại, sau đó chùi vệt máu mỏng chảy xuống gò má anh nơi một mảnh vụn văng trúng.
"Cúi thấp xuống" anh ra lệnh, giọng anh dứt khoát và gay gắt."Trườn bằng bụng qua những bụi cây đó bên phải đằng sau chúng ta và giữ không vấn đề gì. Chúng ta sẽ biến khỏi đây."
Cô trắng bệt khi nhìn thấy máu chảy dài xuống mặt anh, nhưng cô không nói gì cả. Kiềm chế những cơn run rẩy của tay chân, cô bẹp xuống trên bụng và tuân lệnh, trườn vào bụi cây lộ ra. Cô cảm thấy anh ở ngay đằng sau cô, chỉ đường cô với bàn tay anh trên cẳng chân cô. Anh cố tình giữ bản thân giữa cô và nơi phát súng bay đến, và sự nhận thức đó làm tim cô bóp nghẹt lại đau đớn.
Tiếng sấm ầm ầm, quá gần đến nỗi mặt đất nảy lên từ những cơn sóng rúng động. Grant liếc nhìn lên."Mưa đi" anh thì thầm."mau đi nào"
Cơn mưa bắt đầu sau một vài phút, thấm qua những chiếc lá với âm thanh nhỏ giọt, sau đó nhanh chóng tăng lên thành trận lụt ầm ầm mà cô đã hi vọng. Họ ướt đẫm da ngay lập tức như thể họ bị ném tung vào thác nước. Grant đẩy cô về phía trước, lờ đi bất cứ tiếng ồn nào mà họ tạo ra bởi vì tiếng ầm ầm của cơn mưa đã xoá sạch mọi thứ khác. Họ đi được khoảng một trăm yard trên tay và đầu gối, sau đó anh kéo cô đứng thẳng dậy và kề miệng anh sát tai cô."Chạy" anh hét lên, vừa đủ để bản thân anh nghe được qua tiếng thùm thụp của cơn mưa.
Jane không biết làm thế nào mà cô có thể chạy được, nhưng cô đã làm. Chân cô đang run lẩy bẩy, cô hoa mắt và mất phương hướng, nhưng bằng cách nào đó chân cô đã chuyển động khi Grant kéo cô xuyên qua rừng với tốc độ nguy hiểm. Tầm nhìn của cô nhoè đi, cô chỉ có thể thấy một mớ lộn xộn của màu xanh, và mưa, luôn luôn là mưa. Cô không biết họ đang chạy đi đâu, nhưng tin tưởng bản năng của Grant dẫn đường họ.
Đột nhiên, họ ngưng lại tự do ở bìa rừng, nơi con người chặt bớt các tán cây trong nỗ lực đem văn minh đến phần nhỏ của rừng mưa nhiệt đới. Loạng choạng băng ngang qua các cánh đồng đã trở nên lầy lội bởi cơn mưa, Jane được giữ thẳng đứng chỉ bởi cái siết chặt không thể phá vỡ của Grant trên cổ tay cô. Cô khuỵ ngã một lần và anh kéo lê cô một vài feet trước khi anh chú ý. Không nói một lời anh bế thốc cô lên và quăng cô qua vai, mang cô không chút nỗ lực như trước đây, cho thấy không có chút kiệt sức mà cô cảm thấy.
Cô khép mắt lại và bám lấy anh, cái hoa mắt lúc trước giờ đã biến thành cơn buồn nôn khi dạ dày cô bị xóc trên đôi vai rắn chắc của anh. Mọi thứ xung quanh đã trở thành cơn ác mộng của vùng nước xám bất tận đập vỗ vào họ, bao bọc họ trong màn nước xoá sạch tầm nhìn và âm thanh.Nỗi khiếp sợ vốn cuộn lại thành cái bọc nặng nề, lạnh buốt trong dạ dày cô, đã vỡ toang ra bởi cảnh tượng máu trên khuôn mặt Grant. Cô không thể chịu đựng được nếu có điều gì xảy ra cho Grant, cô đơn giản là không thể...
Anh nhấc cô ra khỏi vai, đỡ cô dựa vào một thứ gì đó cứng và lạnh. Những ngón tay Jane xoè ra để chống vào nó và lờ mờ cô nhận ra một kết cấu kim loại. Anh giật mạnh mở cửa chiếc xe tải pickup cũ kĩ và bế cô lên đẩy vào cabin xe. Với cái xoắn uyển chuyển của cơ thể anh, anh trượt xuống dưới bánh xe, sau đó đóng sầm cửa lại.
"Jane" anh lo lắng, chộp lấy vai cô trong cái siết chặt và lắc cô."Em có sao không?Em bị đánh?"
Cô đang thổn thức, nhưng mắt cô cạn khô. Cô vươn bàn tay run rẩy chạm vào vệt đỏ chảy xuống mặt đẫm nước mưa của anh."Anh bị thương rồi" cô thì thầm, anh không thể nghe thấy dưới tiếng ầm ầm của cơn mưa đang trút xuống trần kim loại của chiếc xe tải cũ kĩ, nhưng anh có thể đọc nó qua đôi môi mấp máy của cô và ôm ghì lấy cô trong vòng tay anh, trao cho cô nụ hôn cấp bách, mạnh mẽ trên mái tóc còn nhỏ giọt của cô.
"Chỉ là vết xước thôi cưng à!" anh trấn an cô "còn em thì sao?em không sao chứ?"
Cô gắng gượng gật đầu, níu chặt lấy anh, cảm nhận hơi ấm không thể tin được từ cơ thể anh dù tình trạng ướt sũng của quần áo anh. Anh giữ cô trong chốc lát, sau đó kéo đôi tay đang quàng quanh cổ anh và đặt cô về một bên khác của xe tải."Ngồi yên đấy trong khi anh làm cái thứ này chuyển động. chúng ta sẽ thoát khỏi đây trước khi tạnh mưa và mọi người đi ra"
Anh cúi xuống và vươn phía dưới gầm xe, lôi ra mớ dây lùng nhùng.
"Anh đang làm gì vậy?" cô hỏi chết lặng.
"đấu dây(hot-writhing) cái thùng cổ lổ sĩ này" anh trả lời, trao cho cô nụ cười nhăn răng."Chú ý kĩ nhé, bởi em cứ khăng khăng đòi anh làm cái này. Ngày nào đó, em chắc sẽ muốn trộm một chiếc xe tải đấy."
"Anh không thể nào thấy đường trong cơn mưa thế này" cô nói, vẫn còn âm điệu yếu đuối, tê cóng trong giọng nói cô, thật không giống với bản chất tươi vui, bình thản thường ngày của cô. Nét cau mày nghiêm nghị kéo chân mày anh lại với nhau, nhưng anh không thể dừng lại để nâng niu cô trong vòng tay, để đoan chắc với cô rằng mọi thứ sẽ ổn cả thôi. Anh còn không quá chắc chắn về điều đó với chính bản thân anh, tất cả địa ngục vỡ loảng xoảng, nhắc anh nhớ anh ghét bị bắn thế nào và giờ Jane cũng trở thành mục tiêu. Anh ghét toàn bộ những thứ sắp đặt này nhiều đến nỗi cái nhìn chết chóc đã xuất hiện trong mắt anh, cái nhìn đã trở thành huyền thoại trong những khu rừng rậm và các cánh đồng lúa ở Đông Nam Á.
"Anh thấy đủ để có thể đưa chúng ta thoát khỏi đây"
Anh đặt hai sợi dây lại với nhau, động cơ rền rĩ và rung chuyển, nhưng không khởi động. Chửi thầm dưới hơi thở, anh thử lại, lần thứ hai động cơ rền rĩ. Anh gạt cần số và đạp chân côn. Họ chuyển động tròng trành với chiếc xe già cỗi đang rền rĩ và phản kháng. Mưa tạt trên mặt kính nặng hạt đến nỗi cái cần gạt nước mỏng manh hầu như vô dụng, nhưng dường như Grant biết anh đang đi đâu.
Nhìn xung quanh, Jane thấy một số lượng đáng ngạc nhiên của các căn nhà xuyên qua cơn mưa và một vài con đường rẽ ra từ con đường họ đang đi. Ngôi làng là một trong những ngôi làng thịnh vượng, với phần lớn biểu hiện của nền văn minh, và nó trông bằng cách nào đó trái ngược với sự sống quá gần với khu rừng.
"Chúng ta đang đi đâu đây?" cô hỏi
"Miền Nam, em yêu. Tới Limon hoặc ít nhất xa nhất có thể cái thùng này có thể mang chúng ta xuống tới con đường"
(hết chương 8)
Chap 9
Limon. Cái tên nghe như thiên đường, và khi cô bám chặt vào cái ghể tả tơi của chiếc xe cũ hom hem, thành phố đó dường như ở xa tít mù. Đôi mắt đen mở to và dễ tổn thương khi cô nhìn chằm chằm vào cơn mưa xối xả tạt vào kính chắn gió, cố gắng nhìn thấy con đường. Grant liếc nhanh về phía cô, đó là tất cả những khoảnh khắc an toàn mà anh có khi tập trung lái xe trong tình trạng này. Giữ giọng anh điềm tĩnh, anh nói."Jane, lỉnh xa vào trong góc đi. Tránh đầu ra khỏi cửa sau, em hiểu không?"
"Tuân lệnh" cô vâng lời, lùi lại vào trong góc. Cái xe tải cũ kĩ này có một cửa sổ nhỏ ở đằng sau và một cái nhỏ hơn mỗi bên, chừa lại các hốc cụt sâu ở trong góc. Một vết gãy trồi lên thúc vào sau đùi cô, làm cô phải nhấc mình lên. Lớp vải bọc một bên của chiếc ghế hầu như không còn, gồm phần lớn những miếng vải linh tinh che phủ một vài đường cong. Grant đang ngồi trên miếng vá bao bố cáu bẩn. Nhìn xuống, cô thấy một cái lỗ lớn trong tấm ván sàn bên cạnh cánh cửa.
"Điều này quả là đặc sắc đấy" cô bình luận, lấy lại phần nhỏ bản tĩnh điềm tĩnh của cô.
"Yeah, nó tệ thật". Chiếc xe nằm xiêu vẹo bên đầm lầy, và Grant cố tập trung tất cả sự chú ý của anh để lái cái thứ này trong một đường thẳng lần nữa.
"Làm sao thì anh mới nói cho em biết chúng ta đang đi đâu?"
"Anh không thể. Anh đang đoán" một nụ cười xấu xa cong trên môi anh, dấu hiệu của adrenalin đang chạy đua khắp cơ thể anh. Nó là một dạng thể chất dữ dội, các giác quan nhạy bén chính xác dẫn đến bởi việc sử dụng trí thông minh và kĩ năng của anh để chống lại kẻ địch. Nếu không có gì nguy hiểm với Jane, anh chắc hẳn đã thích thú với trò chơi mèo vờn chuột này. Anh liều mạng liếc nhanh cô cái nữa, nhẹ nhõm chút ít khi anh thấy bây giờ cô im lặng hơn, tự trấn tỉnh bản thân và kiềm chế nỗi sợ hãi. Nỗi sợ hãi vẫn còn đó nhưng cô đã kiểm soát được nó.
"Anh tốt hơn nên là người phán đoán tốt" cô thở hổn hển khi chiếc xe tròng trành một cách đáng thất vọng về một bên."Nếu anh lái chúng ta phi thẳng ra vách đá, em thề sẽ không bao giờ tha thứ cho anh"
Anh cười nhăn răng và cựa quậy không thoải mái. Anh chúi người về phía trước trên bánh lái."Em có thể lấy mấy cái túi này ra không?Chúng vướng víu quá và giữ nó"
Cô trườn ngang qua chỗ ngồi và mở dây kéo mấy cái túi balô, kéo chúng ra khỏi anh nhờ vậy mà anh có thể ngồi xuống. Làm sao mà cô có thể quên mất cái balô của cô?Cơn tê liệt đã làm cô hoàn toàn quên khuấy nó, cô kéo dây kéo luồn qua thắt lưng cô và cài chúng lại.
Anh không còn chú ý cô, nhưng đang cau mày chán nản, anh gõ gõ khớp ngón tay lên cái đồng hồ xăng."Chết tiệt"
Jane rên rỉ."Đừng nói với em là nó gần hết xăng chứ"
"Anh không biết.Cái đồng hồ chết tiệt này không hoạt động. Chúng ta có thể có thùng đầy xăng hoặc nó có thể tắt ngóm bất cứ lúc nào."
Cô nhìn quanh. cơn mưa không còn đổ ào ào như trước nữa, dù nó vẫn còn nặng hạt. Khu rừng ép sát hai bên đường, và ngôi làng đã ra khỏi tầm nhìn đằng sau họ. Con đường không được lát nhựa, và chiếc xe cứ nảy lên từng chập trên mặt đất gồ ghề khiến cô phải níu chặt lấy ghế ngồi mới có thể ngồi yên. Nhưng dù sao thì nó cũng được gọi là con đường và chiếc xe vẫn chạy. Thậm chí nếu nó tắt ngóm, thì họ vẫn còn tốt hơn tình trạng một lúc trước. Ít nhất giờ thì họ không bị bắn. Với chút may mắn nào, Turego có thể nghĩ họ còn đang đi bộ và tiếp tục lùng sục gần đó, ít nhất trong một lúc. Mỗi giây phút trôi qua càng tăng thêm khoảng cách giữa họ và những kẻ truy đuổi.
Nửa giờ sau cơn mưa tạnh, và ngay lập tức nhiệt độ bắt đâu tăng cao. Jane hạ cửa sổ phía bên chỗ cô xuống, tìm kiếm bất cứ không khí mát mẻ nào mà cô có."Cái này có phải là radio không?" cô hỏi.
Anh khịt mũi."Em muốn nghe gì nào, top 40?không, nó không phải radio."
"Không cần phải cộc cằn vậy đâu"cô khụt khịt mũi.
Grant tự hỏi anh đã từng bị gọi là "cộc cằn"(snippy) trước đây chưa. Anh từng bị gọi nhiều thứ, nhưng chưa bị gọi vậy bao giờ. Jane có cách nhìn kì lạ ở mọi thứ. Nếu họ lỡ may chạm trán phải con báo, cô chắc hẳn gọi nó là "nice kitty". Cơn sóng quen thuộc dấy lên trong anh, làm anh không biết nên bóp cổ cô hay làm tình với cô. Gương mặt anh tối sầm lại khi anh cân nhắc điều nào làm anh sung sướng nhất.
Chiếc xe chèn qua bụi cây lấn ra con đường hẹp. Jane chỉ vừa kịp thụt đầu xuống để tránh bị đập vào mặt bởi cành cây chĩa vào cái cửa sổ mở, trút những giọt mưa còn vương trên lá cây vào họ.
"Kéo cửa sổ lên" anh ra lệnh, lo lắng làm giọng anh trở nên sắc bén. Jane nghe theo và ngồi trở lại vào trong góc. Cô cảm thấy mồ hôi chảy từng dòng trên khuôn mặt và cô quệt tay áo ngang tráng. Tay cô vơ lấy mái tóc và kéo cả mớ tóc nặng trĩu ra khỏi mặt, rồi thất kinh bởi đám tóc quăn rối bù xù mà cô tìm thấy. Sao cô sẽ không đi tắm cơ chứ! Tắm thật sự ấy, với nước nóng, xà phòng và dầu gội, chứ không phải kì cọ ở con suối lởm chởm đá. Và quần áo sạch nữa! Cô nghĩ đến bàn chải tóc trong túi ba lô của cô nhưng cô không còn đủ sức để lấy nó ra
Well, không nên thừa cảm giác lãng phí thời gian để ước điều cô không thể có. Có những nhu cầu thiết yếu hơn cần được đáp ứng."anh còn đồ ăn nào không?"
"Trong ba lô anh"
Cô chộp lấy cái túi và mở nó ra, lôi ra một gói bọc của bánh mì và fomat. Đó là tất cả những gì họ có, nhưng cô không có tâm trạng hạch hỏi cái thực đơn giới hạn của họ. Thức ăn là thức ăn. Lúc này, thậm chí mấy thanh dinh dưỡng cũng tốt nữa là.
Chúi người về phía trước, cô lấy con dao từ thắt lưng anh và nhanh chóng cắt bánh mì và fomat. Trong vòng chưa đầy một phút, cô làm xong 2 miếng sandwich phô mai dày cộm và nhét con dao lại vỏ bao."Anh có thể cầm miếng sandwich và lái không, hay là anh muốn đút cho anh ăn?"
"Anh có thể xoay sở được". Sẽ thật lóng ngóng vật lộn cái bánh lái trong khi giữ miếng bánh cùng lúc, trừ khi cô trượt lại gần anh và bón cho anh ăn, và việc đó sẽ khiến đầu cô lộ ra sau cửa kính. Con đường đằng sau họ vẫn không một bóng người, nhưng anh sẽ không mạo hiểm với sự an nguy của cô.
"Em có thể gối đầu vào lòng anh và bón cho anh mà" cô dịu dàng đề nghị, đôi mắt đen láy mơ màng và dịu dàng.
Anh giật nhẹ, khắp cơ thể anh căng cứng."Em yêy, nếu em đặt đầu em xuống lòng anh, anh có thể sẽ lái cái thùng này bắn thẳng vào gốc cây, tốt hơn em ở nguyên đấy."
Có phải chỉ mới ngày hôm qua thôi, anh giữ lấy cô thật trọn vẹn trong cái hang đó?Anh khiến cô là của anh, chiếm lấy cô và thay đổi cô, cho đến khi cô nhận ra thật khó để nhớ cô từng trải qua điều này trước khi cô biết anh hay không. Trọng tâm của toàn bộ cơ thể cô lệch dần, hướng về phía anh.
Những gì cô đang cảm thấy đã bộc lộ rõ rệt qua đôi mắt, trên khuôn mặt biểu cảm của cô. Cái liếc nhanh vào cô khiến anh nuốt nước bọt để làm dịu bớt cái cổ họng đột nhiên khô khốc, và đôi tay anh siết chặt trên vô lăng. Anh muốn cô, ngay lập tức, anh muốn dừng xe lại và kéo cô cưỡi lên trên anh, sau đó chôn vùi bản thân vào trong nơi sâu kín nóng bóng của cô. Hương vị của cô vẫn còn váng vất trong tâm trí anh, và cơ thể anh vẫn cảm nhận được sự mượt mà của làn da cô bên dưới anh. Có lẽ anh sẽ không thể nào có đủ cô để thoả mãn anh trong khoảng thời gian ngắn ngủi mà họ đang duy trì, nhưng anh sẽ cố, cái cố gắng ấy có thể khiến anh trở nên si mê vì hạnh phúc.
Họ ngốn sạch mấy miếng sandwich, sau đó Jane đưa cho anh bình bi đông. Thứ nước Perrier thật nhạt thếch, nhưng ít ra thì nó vẫn là ẩm ướt, và anh tu ừng ực. Khi cô trả lại cô bình bi đông, cô cũng thấy mình đang tu ừng ực nốt, nỗ lực bổ sung độ ẩm cho cơ thể đã thất bại với việc đổ mồi hôi. Trong xe thật nóng bức! Chẳng biết sao, thậm chí cuộc hành trình xuyên qua rừng cũng không nóng như thế này, dù ở đó cũng không có tí xíu cơn gió nào bên dưới tán cây. Lớp vỏ kim loại của chiếc xe tải làm cô cảm thấy bị đóng hộp, y hệt con tôm luộc. Cô buộc bản thân phải ngừng lại trước khi uống cạn nước) trước khi hết sạch nước và đóng nắp lại.
10 phút sau chiếc xe bắt đầu thở phì phì và rền rĩ, sau đó động cơ hoàn toàn tắt ngóm, và Grant tắt máy, lách xe về một phía của con đường hẹp xa hết mức có thể."Nó đã kéo dài đến gần 2 giờ", anh nói, mở cửa xe và nhảy xuống.
Jane bò băng qua chiếc xe và ra ngoài từ phía bên của anh, bởi anh đã đậu sát bên lề đến nỗi cánh cửa bên cô bị cái cây chắn mất."Anh nghĩ chúng ta đã đi được bao xa?"
"30 dặm hoặc hơn" anh quấn quấn một lọn tóc của cô với ngón tay và mỉm cười nhìn xuống cô."Đủ sức cho một cuộc dạo chơi chứ?"
"Một buổi tản bộ ban chiều, chắc chắn rồi, sao không chứ?"
Anh cúi đầu xuống và chiếm lấy một nụ hôn mãnh liệt từ đôi môi cô. Trước khi cô có thể đáp lại, anh đã tách ra và đẩy cô ra khỏi con đường vào trong rừng lần nữa. Anh quay trở lại chỗ chiếc xe và cô ngoái lại thấy anh đang xóa sạch dấu chân của họ; sau đó anh nhẹ nhàng nhảy lên một gờ thấp và tiến lại phía cô."Có ngôi làng khác phía dưới cách đây khoảng một vài dặm, anh hi vọng chúng ta sẽ đến được đó, chúng ta có thể mua được xăng, nhưng..." anh ngập ngừng, và nhún vai với sự thay đổi kế hoạch."Chúng ta sẽ men theo con đường và cố gắng vào trong làng trước khi trời tối, trừ khi chúng đang tiến quá gần chúng ta. Nếu vậy, chúng ta sẽ buộc phải quay lại vào sâu bên trong "
"Chúng ta không định đến đầm lầy sao?"
"Không được" anh nhẹ nhàng giải thích "Ở đó có quá nhiều khoảng đất trống để có thể ẩn nấp, mà giờ thì chúng đã biết chúng ta đang ở trong vùng"
Một thoáng biểu hiện trống rỗng lướt qua mắt cô nhanh đến nỗi anh không chắc đã nhìn thấy nó."Đó là lỗi của em, nếu em chỉ việc lo ẩn nấp thay vì cố tìm anh..."
"Nó đã qua rồi, đừng lo lắng nữa. Chúng ta chỉ phải điều chỉnh các kế hoạch lại một chút, và kế hoạch hiện tại là đến Limon nhanh nhất có thể và bằng bất cứ cách nào"
"Anh định chôm một chiếc xe khác?"
"Anh sẽ làm bất cứ việc gì phải làm"
Vâng, anh sẽ! Điều nhận biết ấy khiến cô cảm thấy an toàn bên anh thật sự tài giỏi, trong cả nhiều lĩnh vực. Thậm chí kiệt sức khi theo anh xuyên qua đám cây cỏ rậm rạp cũng làm cô hạnh phúc, vì cô có anh bên cạnh. Cô không dám để bản thân nghĩ đến sự thật rằng, họ sẽ sớm chia tách, rằng anh sẽ nhẹ nhàng hôn từ biệt cô rồi bước đi,như thể cô không còn việc gì khác hơn để hoàn thành. Cô sẽ giải quyết khi nó xảy ra, cô không định chuốc thêm rắc rối. Cô phải tập trung toàn bộ sức lức để thoát khỏi Costa Rica, hay ít nhất tới vài nhà chức trách đáng tin cậy, nơi mà Grant sẽ không bị bắn trong lúc cố bảo vệ cô. Lúc cô nhìn thấy máu trên mặt anh, bên trong cô trở nên đông cứng khi cô biết rằng cô không thể sống nếu có bất cứ điều gì xảy ra với anh. Ngay cả khi cô có thể thấy anh không bị thương nghiêm trọng, nhưng nhận thức anh có thể bị tổn thương đã khiến cô kinh hãi. Dù anh có mạnh mẽ đến đâu nhưng khi lâm vào nguy hiểm, anh vẫn chỉ là con người, và anh có thể chết.
Họ chỉ nghe thấy tiếng một phương tiện trên đường, nó đang tiến về phía ngôi làng mà họ đã đánh cắp chiếc xe tải. Mặt trời đang lặn, ánh sáng mờ nhạt trong rừng bắt đầu tắt dần. Trước khi bóng tối bao trùm, họ đã đến bờ của một cánh đồng và cuối con đường khoảng nửa dặm họ có thể thấy một ngôi làng khác đang trải ra. Nó thật sự giống một thị trấn nhỏ hơn là một ngôi làng, có những ánh đèn điện rực rỡ và những chiếc ô tô, xe tải đang đậu ven đường. Sau chuỗi ngày trải qua trong rừng, nó nhìn như một trung tâm phồn hoa, ánh sáng văn minh
"chúng ta sẽ đợi ở đây cho đến khi trời tối hoàn toàn, sau đó mới đi vào thị trấn" Grant quyết định. Anh ngồi phịch xuống đất, và nằm duỗi người thoải mái. Jane nhìn chằm chằm vào ánh sáng lấp lánh của thị trấn, giằng xé giữa cảm giác bực bội mơ hồ và sự háo hức với những tiện nghi của thị trấn. Cô muốn tắm, muốn ngủ trên giường, nhưng sau quá nhiều thời gian trải qua một mình với Grant, ý nghĩ có những người khác xung quanh là cô lo lắng. Cô chẳng thể nào thư giãn như Grant, vì vậy cô vẫn đứng, khuôn mặt cô căng ra và nắm tay xiết chặt."Tốt hơn là em nên ngồi xuống nghỉ, thay vì co lại chú mèo căng thằng"
"Em thấy lo, chúng ta sẽ tiếp tục tới Limon tới nay à?"
"Còn tùy chúng ta tìm thấy gì khi vào thị trấn" Phát cáu, cô liếc nhìn xuống anh. Anh đang lảng tránh câu trả lời. Trời tối đến nỗi cô không thể thấy mỗi nét của anh, anh chỉ là hình thù đen thui trên mặt đất, nhưng cô chắc chắn anh biết cô tức giận, và hẳn là môi anh cong cong trong một nụ gần như cười của mình. Cô quá mệt để thấy hài hước với nó, dầu vậy, cô bước ra xa anh một vài bước và ngồi xuống, tựa đầu trên đầu gối co lại và nhắm mắt.
Thậm chí không có một tiếng xào xạc nào cảnh báo cô, anh đột nhiên ở sau cô, bàn tay mạnh mẽ xoa bóp các bắp cơ căng cứng sau vai và cổ cô."Em có thích ngủ trên một cái giường thật sự vào tối nay không?" anh thì thầm vào tai cô
"Và tắm thật sự, và ăn đồ ăn thật sự, vâng, em muốn vậy" cô nói, không nhận thức được sự thèm khát trong giọng cô đến thế nào
"thị trấn cỡ này chắc chắn có khách sạn thích hợp, nhưng chúng ta không thể mạo hiểm vào đó, mà không để ý đến cách chúng ta làm. Anh sẽ cố tìm ai đó có thể đưa khách đi bằng đường thủy và không hỏi nhiều"
Anh cầm tay cô kéo cô đứng dậy và quàng tay quanh vai cô."Chúng ta đi thôi nào. Chiếc giường nghe cũng có vẻ tốt với anh"
Băng qua cánh đồng, từng bước đến gần với ánh sáng điện lấp lánh, Jane trở nên nhận thức trông cô thế nào, cô lùa những ngón tay vào mái tóc rối bù. Cô biết quần áo cô dơ dáy và mặt cô chắc chắn cáu bẩn."Không ai sẽ cho chúng ta vào đâu" Cô tiên đoán
"Tiền sẽ khiến người ta bỏ qua bụi bẩn"
Cô ngước nhìn anh ngạc nhiên"anh có tiền?"
"một anh chàng trinh sát giỏi luôn luôn biết chuẩn bị"
Từ xa xa, âm thanh thê lương của còi tàu rền vang trong không trung. Gia tăng cái sự thật rằng họ đã bỏ sự cô lập của rừng mưa nhiệt đới lại phía sau. Đột nhiên Jane cảm thấy như bị bóc trần, cảm giác dễ tổn thương, và cô xích lại gần Grant hơn."Điều này thật ngốc, nhưng em cảm thấy sợ", cô thì thầm.
"Đó chỉ là một dạng shock văn hóa nhẹ thôi, em sẽ thấy tốt hơn khi chìm trong bồn nước nóng"
Họ tiếp tục men theo con đường tiến về ngôi làng trong bóng tối, âm thanh rộn ràng của khu phố chợt xuất hiện. Một vài cong đường đã được tráng nhựa và con đường chính thẳng tắp với những cửa hàng trưng bày thịnh vượng. Người dân dạo bước, cười đùa và nói chuyện với nhau và từ nơi nào đó âm thành thảng qua không thể nhầm lẫn của máy hát tự động, một yếu tố khác làm cô càng căng thẳng. Một biển hiệu rực rỡ màu đỏ trắng của loại nước uống có ga nhấp nháy trên lề đường, làm cô cảm thấy như thể cô xuất hiện từ thời kì khác. Đây chắc hẳn là cú shock văn hóa!
Kéo cô đi đằng sau anh, Grant dừng lại và có một cuộc trò chuyện yên lặng với người đàn ông già đôi mắt mờ đục, người có vẻ miễn cưỡng khi bị làm phiền. Cuối cùng, Grant cảm ơn và bước đi, vẫn xiết chặt cánh tay cô. "Con gái anh họ của em dâu ông ta có nhận đưa khách trọ", anh bảo cô, và Jane phải nén cười.
"Vậy anh có biết con gái anh họ của em dâu ông ta sống ở đâu không?"
"Đương nhiên. Ở cuối con đường này, rồi rẽ trái, sau đó rẽ phải, đến cuối ngõ cụt vào một sân trong"
"Nếu anh đã nói vậy"
Dĩ nhiên là anh tìm thấy nhà trọ một cách dễ dàng, và Jane dựa người vào bức tường thô màu trắng bao quanh sân trong khi Grant rung chuông và nói chuyện với người phụ nữ thấp và phốp pháp. Bà ta có vẻ miễn cưỡng khi phải cho những người khách bụi bặm hết cỡ như thế này vào trọ. Grant đưa cho bà ta một cuộn tiền và giải thích rằng anh và vợ thực hiện cuộc nghiên cứu ngoài cánh đồng cho một hãng dược phẩm của Mỹ, không may xe của họ bị hư, buộc họ phải cuốc bộ từ chỗ cắm trại. Không biết có phải nhờ số tiền hay nhờ câu chuyện bịa đặt khốn khổ đó đã gây tác động đến Señora Trejos, khuôn mặt bà dịu lại, bà mở song cửa và để họ vào.
Trông thấy khuôn mặt căng thẳng của Jane, Señora Trejos trở nên dịu dàng hơn."Tội nghiệp em", bà thủ thỉ, phớt lờ tình trạng bẩn thỉu của Jane, bà đặt cánh tay tròn trịa của mình quanh đôi vai chùng xuống của người phụ nữ trẻ."Em chắc hẳn kiệt sức rồi, tôi có một căn phòng xinh xắn với chiếc giường mềm mại cho em và Senor đây, và tôi sẽ mang thứ gì đó ngon lành cho em. Sau đó chắc em sẽ cảm thấy tốt hơn"
Jane không thể không mỉm cười với người phụ nữ tốt bụng có đôi mắt đen này."Tất cả điều đó nghe thật tuyệt vời" Cô cố xoay xở với vốn liếng tiếng Tây Ban Nha ít ỏi của mình."Nhưng trên hết, tôi cần phải tắm. Điều đó có làm phiền bà không?"
"Dĩ nhiên là không rồi" Señora Trejos cười rạng rỡ hãnh diện."Santos và tôi có nước nóng trong bồn. Anh ấy phải mang xăng từ San Jose để đun nước đấy"
Ngưng tán chuyện, bà dẫn họ vào trong ngôi nhà tiện nghicủa bà, với sàn lát gạch, và tường sơn trắng êm dịu."Những căn phòng phía trên lầu đã được lấy hết rồi" bà tỏ vẻ hối lỗi."Tôi chỉ còn một căn phòng ở dưới chân cầu thang, nhưng nó xinh xắn và mát mẻ, và gần với các tiện nghi hơn"
"Cảm ơn, Señora Trejos" Grant nói."Căn phòng phía dưới làm chúng tôi thoải mái hơn"
Đúng nó như vậy thật, với sàn trơn và tường sơn trắng giản dị, không có món nội thất nào trừ chiếc giường đôi bằng gỗ, một chiếc ghế mây trơ trụi, vòm cửa sổ thanh nhã, và một cái giá nhỏ bằng gỗ đựng một chiếc bình và cái bát. Jane liếc nhìn chiếc giường với vẻ khát khao lồ lộ. Nó nhìn thật tuyệt và thoải mái, với những chiếc gối nhồi bông căng tròn.
Grant cảm ơn Señora Trejos lần nữa. Bà rời đi để chuẩn bị vài món cho họ và để họ một mình. Jane liếc nhìn anh và nhận thấy anh đang nhìn cô chăm chú. Dù sao, ở một mình với anh trong phòng ngủ có cảm giác khác với ở trong rừng. Ở đó, sự tách biệt của họ buộc phải chấp nhận. Ở đây, có một cảm giác gần gũi khi tách biệt khỏi thế giới, trong sự thân mật tuyệt vời hơn.
"Em tắm trước đi" anh cuối cùng nói,"nhớ đừng ngủ quên trong bồn tắm nhé"
Jane không phí thời gian để phản đối. Cô xem xét tầng dưới, để chiếc mũi cô dẫn đường cho đến khi cô tìm thấy Senora Trejos đang tất bật trong bếp."Xin lỗi, Senora" cô ngập ngừng. Cô không biết làm sao để giải thích sự thiếu hụt áo choàng hay bất cứ thứ gì mặc sau khi tắm, nhưng Senora Trejos nhận ra ngay lập tức. Chỉ vài phút sau, cô cầm trên tay chiếc áo choàng ngủ màu trắng giản dị và được chỉ tới phòng tắm quý giá của Senora.
Nền gạch phòng tắm đã bị nứt, có một bồn tắm sâu kiểu cũ với chân bồn cong, nhưng khi cô vặn vòi, nước nóng chảy ào ào. Thở dài thỏa mãn, Jane nhanh chóng mở chiếc ba lô và đặt nó sang một bên, sau đó cới quần áo và bước vào trong bồn, không thể chờ cho đến khi nước đầy. Sức nóng thấm vào trong các bắp cơ đau nhức của cô, và cô rên rỉ thích thú. Cô thích ngâm mình trong hàng giờ, nhưng Grant đang chờ, vậy nên cô không cho phép bản thân dựa vào lưng bồn cao đó mà thư giãn. Nhanh chóng cô chà sạch các lớp bụi bẩn bám trên da; khó mà tin được cảm giác sạch sẽ tuyệt vời thế nào. Sau đó cô gội đầu, thở dài nhẹ nhõm khi các món tóc hết rối tinh và một lần nữa trượt giữa kẽ ngón tay cô như dải lụa ướt
Vội vàng, cô quấn tóc lên trong tấm khăn bọc và cô lấy trong túi ra một dao cạo. Ngồi trên gờ bồn tắm, cô lướt lưỡi dao trên cẳng chân và bên dưới cánh tay, sau đó bôi kem dưỡng ẩm lên da. Cô chợt mỉm cười khi nghĩ đến việc nằm trong vòng tay Grant suốt đêm. Cô đã sạch sẽ và có mùi thơm thật ngọt ngào, làn da cô thì mềm mượt. Sau cùng thì, thật khó để giành được tình yêu của một chiến binh, nhưng cô sẽ sử dụng mọi vũ khí mà cô có thể sắp đặt.
Cô đánh răng, sau đó cô chải mái tóc ẩm ướt của mình và choàng cái áo ngủ màu trắng, hi vọng rằng cô sẽ không chạm trán với bất cứ vị khách nào của Senora Trejos trên đường trở về phòng. Senora đã bảo cô cứ để quần áo trên sàn và cô sẽ thấy chúng được giặt sạch, vì vậy cô nhấc cái túi lên và nhanh chóng chạy xuống phòng khách tiến về căn phòng nơi Grant đang đợi.
Anh đã đóng cánh cửa sập trên cửa sổ mái vòm và đang dựa một bên vai vào tường, từ chối ngồi xuống chiếc ghế đơn trong phòng. Anh nhìn lên thấy cô đi vào, và đôi đồng tử đen thẳm giữa cặp mắt vàng rực, giãn rộng cho đến khi chỉ còn một vòng mảnh màu hổ phách bao quanh màu đen. Jane ngừng lại, thả cái túi xuống cạnh giường, và đột nhiên cảm thấy xấu hổ, bất chấp cuộc làm tình mãnh liệt cô đã chia sẻ với người đàn ông này. Anh nhìn cô như thể muốn bổ nhào vào cô, và cô thấy mình vòng tay quanh ngực, nhận thức được sự trần truồng của cô hoàn toàn lồ lộ bên dưới tấm áo mỏng. Cô hắng giọng, miệng cô đột nhiên khô khốc."Phòng tắm hoàn toàn là của anh đấy"
Anh từ từ đứng thẳng dậy, không rời mắt khỏi cô."Sao em không chợp mắt một chút?"
"Em thà đợi anh còn hơn" cô thì thầm
"Anh sẽ đánh thức em khi anh vào giường" Cái nhìn mãnh liệt của anh hứa với cô rằng cô không phải ngủ một mình suốt đêm
"Tóc em. Em phải hong khô tóc"
Anh gật đầu và rời khỏi phòng, Jane ngồi xuống chiếc ghế yếu ớt, run rẩy tận bên trong trước cái cách anh nhìn cô. Nghiêng đầu, cô lau mái tóc sau đó bắt đầu chải cho khô. Mái tóc cô dày và dài đến nỗi nó vẫn còn ẩm ướt khi Grant về phòng và đứng lặng lẽ, nhìn cô khi cô nghiêng đầu ngồi đó. Đôi vai mảnh khảnh của cô cong lại khi chải mái tóc sẫm màu. Cô ngồi thẳng dậy, hất mái tóc qua bên vai kia và khoảnh khắc đó, họ đơn giản chỉ nhìn chăm chú vào nhau
Họ đã từng ngủ với nhau trước đây, nhưng bây giờ sự hấp dẫn giới tính giữa họ đang rít lên như những luồng điện. Dù thậm chí chưa chạm vào nhau, nhưng cả hai người đều bị khuấy động, nhịp tim đập nhanh dần, làn da trở nên nóng bỏng.
Anh đã cạo râu, chắc hẳn anh đã dụng dao cạo cô để lại trong nhà tắm. Đây là lần đầu tiên cô thấy anh trong tình trạng không râu ria xồm xoàm, những đường nét mạnh mẽ, cân đối trên khuôn mặt vương những vết sẹo của anh làm hơi thở cô như nghẹn lại. Anh đang ở trần ngoại trừ chiếc khăn cột quanh hông. Và khi cô nhìn, anh cởi cái khăn ra và thả rơi xuống sàn. Anh với tay ra sau khóa cửa lại."Em chuẩn bị ngủ chưa?"
"Tóc em - vẫn chưa khô lắm"
"Cứ để đó đi" anh nói, và tiến về phía cô. Cái lược rớt xuống sàn khi anh nắm tay cô và kéo cô lên. Ngay khi cô ở trong vòng tay anh, bị nhấc hẫng lên bởi cái ôm mãnh liệt của anh. Đôi môi họ trở nên đói khát, những ngón tay cô sục vào trong mái tóc ẩm ướt của anh, ghì giữ anh về phía cô. Môi anh linh hoạt và nóng hổi, lưỡi anh sục xạo sâu trong cô trong một nụ hôn khiến cô phải rên rỉ khi những đợt sóng khao khát sôi sục trong cô.
Anh cứng rắn áp vào cô, vật đàn ông của anh thúc vào nơi mềm mại nữ tính của cô. Tay anh siết chặt hông cô và chà sát cô trên anh. Jane dứt môi ra khỏi anh, thở hổn hển, ngả đầu trên bờ vai rộng của anh. Cô không thể kiềm chế được ham muốn hoang dã anh đã khuấy tạo nên, như thể cơ thể cô đã mất kiểm soát, như đã đạt tới đỉnh điểm mà sự khuấy động của anh đã hứa hẹn
Cô hầu như đã sống độc thân hàng năm nay, cảm xúc đam mê trong cô hầu như đã ngủ quên cho đến khi cô gặp Grant. Anh hoang dã, đẹp đẽ và uyển chuyển như những con báo oai vệ lặng lẽ tan vào trong màu xanh rối rắm của rừng nhiệt đới. Tính chất dữ dội trong anh đòi hỏi phải đáp lại, và cô không thể kiềm chế. Anh không cần phải kiên nhẫn tạo nên những đam mê của cô, chỉ với một nụ hôn, cô đã run rẩy áp sát anh, trống rỗng, đau đớn và sẵn sàng cho anh, ngực cô sưng phồng đau đớn, cơ thể cô ẩm ướt và mềm mại
"Chúng ta phải cới thứ này ra" anh thì thầm, tóm lấy áo choàng ngủ và kéo nó lên. Cô miễn cưỡng rời khỏi anh, và anh kéo áo choàng ra khỏi đầu, thả nó trên chiếc ghế, sau đó cô trở lại trong vòng tay anh và anh mang cô đến giường
Thân thể trần truồng của họ cọ sát vào nhau, không thể đợi được nữa. Anh đẩy vào trong cô, và cô khẽ thốt lên tiếng rên nhỏ bởi cơn chấn động ngọt ngào đó. Bắt lấy tiếng rên khẽ với miệng anh, anh nhấc chân cô và đặt chúng quanh hông anh và bắt đầu đâm sâu hơn vào trong cô.
Giống như đêm trước, cô không còn bất kì ý nghĩ nào khác ngoài người đàn ông với đôi vai rộng đến mức che khuất mọi ánh sáng. Chiếc giường mềm mại bên dưới họ, tấm ra giường mát mẻ và mượt mà, tiếng cọt kẹt nhịp nhàng của chiếc giường trong mỗi nhịp chuyển động của anh cùng với tiếng côn trùng kêu vang ngoài cửa sổ. Thời gian không còn ý nghĩa nữa. Chỉ có môi anh trên cô, đôi tay anh trên thân thể cô và từng nhát đâm chậm rãi tiến sâu trong cô và bùng nổ cảm xúc cháy bỏng, cho đến khi họ xiết chặt lấy nhau trong khoái cảm dữ dội và tấm ra không còn mát mẻ nữa, ngoài sức nóng từ da thịt nóng hổi và ẩm ướt của họ.
Sau đó nó trở nên yên lặng, và anh nặng nề nằm trên cô, hít từng hơi thở sâu trong khi tay cô vuốt ve tấm lưng mạnh mẽ của anh. Môi cô run run với những từ ngữ yêu thương mà cô muốn trao cho anh, nhưng cô không thể kìm chúng lại. Bản năng cô mách bảo rằng anh không muốn biết, và cô không muốn làm bất cứ điều gì phá hỏng khoảng thời gian họ bên nhau. Dù sao, có lẽ anh đã trao cô thứ gì đó, nếu không phải tình yêu, thì đó cũng là một thứ vô cùng quý giá. Khi những đầu ngón tay nhạy cảm của cô thăm dò trên cái khe sâu dọc xương sống anh, cô tự hỏi có khi nào anh đã tặng cô đứa trẻ của anh không? Cơn hạnh phúc lay động khắp cơ thể cô, và cô xiết anh chặt hơn, hi vọng rằng cơ thể cô đã tiếp nhận lấy những mầm sống từ anh.
Anh cựa mình, vươn tới tắt đèn và trong bóng tối, anh nằm xuống bên cạnh cô. Cô cuộn người tựa mình bên anh, đầu cô gối trên vai anh, và sau một lát, anh khẽ cười
"Sao em không chỉ đơn giản tiết kiệm thời gian và nằm lên người anh luôn đi" anh đề nghị, rồi kéo cô nằm lên ngực anh.
Jane thở dài hạnh phúc, duỗi người trên anh, quàng tay quanh cổ anh. Với khuôn mặt vùi vào cổ anh, cô cảm thấy an toàn và dễ chịu như thể cô đã tìm thấy bến tàu ẩn náu của đời cô."Em yêu anh" cô thì thầm câm lặng, môi cô chuyển động không lời bên anh.
Họ thức giấc bởi ánh nắng sớm mai sáng rỡ xuyên qua khe gỗ của cánh cửa sập. Để lại Jane vươn người và càu nhàu trên giường, anh ngồi dậy và mở cửa sổ để những ánh sáng hồng hào đổ tràn vào phòng. Khi anh quay lại, anh thấy cách những tia nắng rực rỡ trên làn da ấm áp của cô, đầu nhũ hoa nhuốm màu mơ, rải chùm tia sáng óng ánh trên mái tóc đen. Khuôn mặt cô ửng hồng, và đôi mắt cô vẫn trĩu nặng trong giấc ngủ.
Đột nhiên, tim anh đập rộn ràng, và anh không thể chịu đựng được ngay cả việc rời xa cô chỉ trong phạm vi của căn phòng nhỏ bé này. Anh trở lại giường, kéo cô xuống bên dưới anh, sau đó ngắm nhìn khuôn mặt cô thay đỗi khi anh chậm rãi vào trong cô, ngắm nhìn vẻ rực rỡ rọi sáng trên cô. Ngực anh như vỡ tung vì xúc động, khiến anh thật khó có thể hít thở., và khi anh đánh mất bản thân ở nơi sâu và mềm mại của cơ thể cô, anh đã thấu hiểu: Cô đã trở nên quá gần gũi với anh và để cô đi sẽ là điều đau đớn nhất anh từng làm.
Anh ngồi dậy, choàng bộ quần áo đã được giặt giũ thơm tho mà các cô con gái của Senora Trejos đem đến, cùng với một khay chất đầy trái cây, bánh mì, và pho mát. Jane đỏ bừng xấu hổ khi cô nhận ra chắc hẳn Senora Trejos đã mang cái khay này cho họ vào đêm trước, sau đó bà đã kín đáo rời đi khi nghe thấy những âm thanh mà họ đã tạo ra. Liếc nhanh vào Grant, và cô nhận ra anh cũng có cùng ý nghĩ với cô, bởi góc môi của anh cong lên trong sự hài hước.
Senora cũng gởi đến cô cái áo cánh không tay mềm mại màu trắng, và Jane mặc nó với sự thích thú, vui mừng vứt bỏ cái áo sơ mi đen đã tả tơi của cô. Sau khi bốc một miếng cam trong khay, cô nhấm nháp miếng trái cây mát rượi khi cô nhìn anh kéo cái áo lót màu xanh sẫm ra khỏi đầu.
"Anh chắc chắn thu hút sự chú ý trong bộ quần áo ngụy trang đó đấy" cô nói, ấn một lát cam vào miệng anh.
"Anh biết" anh trao cô một nụ hôn nhanh mùi vị cam."Cất áo sơ mi của em vào trong ba lô và chuẩn bị đi khi anh quay về"
"Quay về? Anh chuẩn bị đi đâu?"
"Anh định cố tìm một vài loại phương tiện. Nó không dễ dàng vào lúc này"
"Chúng ta có thể bắt tàu" cô chỉ ra
"Khẩu súng sẽ gây sự chú ý, cưng à"
"Sao em không thể đi với anh?"
"Vì em an toàn hơn ở đây"
"Lần cuối anh để em lại, em đã gặp rắc rối"Cô cảm thấy buộc phải nhắc anh nhớ điều đó.
Anh không đánh giá cao sự nhắc nhở đó. Anh quắc mắt cau có với cô khi anh với tới miếng dưa hấu.
"Nếu em chỉ việc giữ nguyên cái mông nhỏ của em nơi anh bảo, thì em sẽ ổn"
"Em ổn nếu em đi với anh"
"Chết tiệt, ngừng tranh cãi với anh đi"
"Em không tranh cãi. Em chỉ chỉ ra sự thật hiển nhiên. Anh mới là người đang tranh cãi"
Mắt anh vàng rực. Anh cúi đầu xuống cho đến khi họ gần như chạm mũi vào nhau, anh kiểm chế dưới sự căng thẳng gay gắt giữa họ. Anh nghiến chặt răng lại, xiết những từ ngữ thoát ra."Nếu em làm vậy mà có thể về nhà mà không bị ăn đòn nhừ tử thì đúng là phép màu đấy"
"Em chưa từng bị ăn đòn bao giờ" cô phản kháng
"Nó sẽ"
Cô hậm hực ngồi xuống chiếc ghế và bĩu môi ra. Tay Grant nắm chặt lại; sau đó anh vươn tới cô, kéo cô ra khỏi chiếc ghế, xiết lấy cô trong nụ hôn sâu và mạnh mẽ."Ngoan chút đi mà" anh nói, nhận thức được anh gần như nài nỉ cô."Anh sẽ trở lại trong một giờ..."
"Hoặc hơn" Cô kết thúc câu giùm anh."Được rồi. Em sẽ đợi, nhưng em chẳng thích vậy chút nào"
Anh rời đi trước khi đánh mất bình tĩnh với cô. Jane nhai chop chép vài loại trái cây, càm thấy khoan khoái kinh khủng vì ít ra có thứ gì đó tươi mát để ăn. Quyết định rằng anh chỉ có ý bảo cô ở yên trong nhà, chứ không chỉ đóng đinh trong phòng, đầu tiên cô phải góp nhặt tất cả những thứ sẵn sàng cho di chuyển như anh đã chỉ ra, sau đó trông thấy senora và có cuộc trò chuyện dễ chịu với bà. Người phụ nữ đang hối hả trong bếp chuẩn bị thức ăn cho khách đi tàu của bà trong khi các cô con gái của bà đang cần cù lau nhà và là một núi quần áo. Jane đang nhúng tay sâu vào trong cái bát bột nhào khi Grant trở về.
Anh đi vào phòng họ trước tiên, và khi anh tìm thấy cô trong bếp, mắt anh lấp lánh ánh sáng sự khuây khỏa trước khi anh kịp che giấu nó. Jane cảm nhận được sự hiện diện của anh, nhìn lên và mỉm cười."Anh sắp xếp xong rồi à?"
"Uh.Em chuẩn bị chưa?"
"Chỉ ngay khi em rửa tay đã"
Cô ôm senora và cảm ơn bà, trong khi Grant dựa vào cửa và ngắm cô. Cô dường như có thể mê hoặc mọi người mà không tốn chút sức lực nào nhỉ? Senora đang tươi cười rạng rỡ với cô, chúc cô có một chuyến đi an toàn và mời cô trở lại. Sẽ luôn có một căn phòng cho quý cô trẻ tuổi đáng yêu và chồng của cô trong ngôi nhà Trejos này!
Họ thu lượm các ba lô của họ, và Grant quàng khẩu súng trường qua vai anh. Ho buộc phải mạo hiểm thu hút sự chú ý vì nó nhưng anh không dám để nó lại phía sau. Với bất kì sự may mắn nào, họ có thể sẽ ở trên chuyến bay ra khỏi Costa Rica vào lúc sập tối, nhưng cho đến lúc đó, anh không thể hạ thấp cảnh giác được. Cuộc chạm trán gần đây nhất đã chứng minh điều đó. Tuergo vẫn không từ bỏ, hắn không dễ dàng chấp nhận thất bại.
Ra đến ngoài ngõ, Jane liếc lên nhìn anh."Chính xác là anh sắp xếp chuyện gì vậy?"
"Một nông dân chuẩn bị tới Limon, và ông ta có thể cho chúng ta đi nhờ"
Sau cuộc phiêu lưu vài ngày trước thì điều này gần như tẻ nhạt, nhưng Jane tràn trề hạnh phúc với cái sự tẻ nhạt đó. Một chuyến đi dễ chịu, thanh bình thật đúng điệu. Tuyệt vời làm sao khi không còn cảm giác bị săn tìm nữa!
Khi họ gần ra cuối con hẻm, một người đàn ông đột nhiên chắn trước họ. Grant phản ứng ngay tức thì, đẩy Jane sang một bên, nhưng trước khi Grant nhấc khẩu súng trường xung quanh thì một khẩu súng lục đã chĩa vào mặt anh, và thêm một vài gã bước vào trong ngõ, tất cả chúng đều trang bị vũ trang, tất cả chúng đều chĩa vũ khí vào Grant. Jane nín thở, mắt cô mở to sợ hãi. Sau đó cô nhận ra gã đứng ở giữa, và tim cô ngừng đập. Grant sẽ chết bây giờ? Chỉ bởi vì cô?
Cô không thể chịu đựng nổi. Cô phải làm điều gì đó, bất cứ điều gì.
"Manuel" Cô kêu lên, đổ đầy giọng cô với niềm vui thích. Cô chạy tới hăn, quăng đôi tay quanh gã."Thật mừng vì anh đã tìm thấy em"
CHƯƠNG 10
Đây thật sự là một cơn ác mộng. Đôi mắt Grant hẹp lại, nhìn chằm chằm không dứt vào cô và có sự căm hờn lấp láy qua đôi mắt anh, khiến dạ dày cô xoắn chặt lại. Nhưng không cách nào cô có thể nói cho anh biết. Cô đang cố hết sức diễn vai kịch này, bám chặt lấy Tuergo và cứ lảm nhảm với hắn rằng cô thấy sợ hãi biết bao, gã điên này đã đánh cô và bắt cóc cô khỏi điền trang thế nào, trong lúc đó cô cứ níu lấy áo của Tuergo như thể cô không thể chịu đựng việc phải rời xa hắn. Cô hoàn toàn không biết cô đang làm gì, chỉ biết rằng bằng mọi giá cô phải còn tự do, có như vậy cô mới có thể cứu Grant. Và để làm được điều đó, cô phải giành lại sự tin tưởng của Tuergo và xoa dịu lòng kiêu hãnh của hắn.
Toàn bộ tình huống này đang ở trên cán cân sống - chết, mọi chuyện có thể lệch về bất kì hướng nào. Sự cẩn trọng lấp ló trong đôi mắt đen của Tuergo, cũng như vẻ thỏa mãn hiểm ác trong việc dồn con mồi vào chân tường. Hắn muốn cô phải trả giá việc trốn tránh hắn, cô biết, nhưng chưa đến lúc đó, cô vẫn còn an toàn trước mọi tổn hại thật sự nào. Bởi vì hắn ta vẫn muốn cuộn microfilm. Mạng sống của Grant đang bị đe dọa, chỉ cần 1 từ từ Tuergo, những gã đó sẽ giết anh ngay lập tức. Anh chắc chắn phải biết điều đó, nhưng không hề có một tia sợ hãi nào trong vẻ mặt anh, chỉ có sự lạnh lẽo, căm hờn như thiêu đốt khi anh nhìn chằm chằm vào Jane. Có lẽ nhờ vậy, cuối cùng bằng cách nào đó cũng làm dịu đi sự nghi ngờ của Tuergo. Hắn sẽ không bao giờ giải tán bọn lính gác quanh cô, nhưng Jane chỉ có thể lo lắng một điều duy nhất vào lúc này. Ngay bây giờ, cô phải bảo vệ Grant bằng bất cứ giá nào.
Cánh tay gã Tuergo quàng quanh eo cô, kéo cô dựa chặt vào hắn. Hắn cúi đầu xuống và hôn cô, một nụ hôn vô cùng thân mật mà Jane phải gồng mình chịu đựng nó, dầu cô rùng mình kinh tởm khi phải cam chịu sự động chạm và mùi vị của gã. Cô biết hắn ta đang làm gì, hắn đang cố chứng tỏ sức mạnh của hắn, sự kiểm soát của hắn, và sử dụng cô như vũ khí chống lại Grant. Khi hắn nhấc đầu ra, một nụ cười hiểm ác nở trên khuôn miệng đẹp đẽ của gã.
"Giờ ta có em rồi, Chiquita" hắn đoan chắc với cô trong chất giọng mượt mà."Em hoàn toàn an toàn. Gã điên này, như em đã gọi, sẽ không làm phiền em được nữa, ta hứa" tiếp tục nhạo báng, nghiêng đầu về phía Grant."Tôi đã nghe tiếng ông, Senor. Chắc chắn chỉ có thể có một người duy nhất với mặt sẹo và đôi mắt vàng, người có thể tan biến trong rừng như loài mèo lặng lẽ. Ngươi là một huyền thoại, nhưng nghe nói ngươi đã chết. Đã lâm lắm rồi kể từ khi nghe thấy bất cứ tin tức nào từ ngươi"
Grant vẫn yên lặng, bây giờ anh tập trung vào Tuergo, phớt lờ Jane như thể cô không hề tồn tại. Không nhúc nhích một cơ bắp cứ như anh đã hóa đá. Cái tĩnh lặng hoàn toàn của anh làm người khác có cảm giác bị uy hiếp, tạo ấn tượng rằng ẩn chứa bên dưới sự kiểm soát của anh là một sức mạnh to lớn đang bị kìm hãm, hệt như một loài thú hoang dã đang chờ đợi khoảnh khắc hoàn hảo để nhào tới. Mặc dù, anh đơn thương độc mã, nhưng những gã đàn ông đó như bầy chó rừng lảng vảng xung quanh loài hổ hùng mạnh. Những tên đang chĩa súng vào anh lộ rõ vẻ hốt hoảng.
"Có lẽ thật thú vị để biết người đang thuê ông là ai!Và có những người khác rất thích thú với cơ hội được tra hỏi ông, phải không nào?Trói hắn lại, và dẫn hắn vào trong xe" Turego ra lệnh, vẫn quàng tay xung quanh Jane. Cô cố không nhìn Grant khi anh bị trói lại thô lỗ và kéo lê về phía chiếc xe tải quân sự trọng lượng 2 tấn, với tấm vải bạt che phủ đằng sau xe. Thay vào đó, cô trao cho Turego nụ cười chói sáng nhất của cô và dựa đầu vào vai hắn.
"Em thật sự rất sợ" cô thì thầm
"Dĩ nhiên là em vậy rồi, Chiquita. Có phải đó là lý do em chống cự lại người của ta khi họ tìm thấy em trong rừng hôm quá?"
Cô đã hiểu vì sao hắn không dễ dàng tin cô ngay! Cô giữ đôi mắt mở to hoài nghi. "Đó là người của anh sao?Sao họ không nói vậy chứ?Họ cứ xô đẩy em xung quanh. Làm em sợ họ cũng muốn... muốn tấn công em. Em đã xoay sở để thoát khỏi gã điên đó, Em cũng đã có thể làm được, nếu không có tất cả tiếng ồn ào mà bọn họ đã tạo ra! Họ đã dẫn hắn đến thẳng chỗ em" giọng cô run run vì căm phẫn.
"Đã qua rồi. Giờ anh sẽ chăm sóc cho em" Hắn dẫn cô đến chiếc xe và giúp cô vào trong xe, sau đó trèo ngay sau cô và đưa chỉ thị cho lái xe.
Đó là chính xác những điều cô sợ, được chăm sóc bởi Turego, nhưng lúc đó cô phải lừa được hắn và bằng mọi cách cô phải thuyết phục được cô hoàn toàn vô tội trong việc trốn thoát ngay dưới mũi những tên lính gác. Hắn ta không đến nỗi khờ khạo cả tin, dù cô đã lừa được hắn lần đầu nhưng lần sau sẽ khó khăn hơn nhiều.
"Chúng ta đang đi đâu đây?" cô hỏi ngơ ngác, dựa vào hắn."Trở lại khu điền trang sao?Anh có mang bộ quần áo nào cho em không?Gã ta đưa cho em cái áo choàng này sáng nay" cô nói, giật giật lớp vải trắng mềm mại."Nhưng em muốn quần áo của em kia"
"Thật ra thì, ta đã quá lo lắng cho em đến nỗi không hề nghĩ đến quần áo của em"Turego nói dối ngọt xớt. Cánh tay rắn chắc của hắn vòng xung quanh cô, và Jane mỉm cười nhìn hắn. Hắn mang nét đẹp trai giả tạo, với đường nét hoàn hảo sẽ thích hợp với một pho tượng hơn là con người, dù gì có lẽ Turego cũng không hoàn toàn là một con người. Hắn ta không tiết lộ tuổi, hắn nhìn như chỉ mới ngoài hai mươi, dù Jane biết hắn ít nhất cũng đã bốn mươi. Cảm xúc không biến đổi trên khuôn mặt hắn, hắn ta không hề bị lão hóa, không có nếp nhăn nào quanh khóe mắt, không có dấu hiệu nào của thời gian và cuộc sống tác động đến hắn. Điểm yếu duy nhất của hắn là bản tính kiêu căng, hắn biết hắn có thể cưỡng ép Jane bất cứ lúc nào. Nhưng hắn muốn quyến rũ cô, để cô sẵn lòng sà vào hắn. Cô sẽ là niềm tự hào được thỏa mãn của hắn trong một chốc, sau đó, một khi hắn đã có đoạn microfilm, hắn có thể vứt bỏ cô mà không hề hối tiếc.
Cô chỉ có đoạn microfilm để bảo vệ bản thân, và chỉ duy nhất bản thân cô để bảo vệ Grant. Tâm trí cô đang chạy đua, làm cách nào để cô có thể cởi trói và đưa một vài loại vũ khí cho anh. Tất cả những gì anh cần là tình huống lợi thế nhỏ nhoi nhất.
"Gã ta là ai vậy? dường như anh biết hắn?"
"Gã không giới thiệu bản thân cho em biết sao? Dù gì em cũng đã trải qua một vài ngày với hắn, em yêu. Chắc chắn em phải biết tên hắn"
Một lần nữa cô phải làm một phản ứng nhanh chóng. Tên thật của Grant có thường được biết đến?Dù sao, Grant có phải tên thật của anh không? Cô không thể mất cơ hội."Hắn nói với em tên hắn là Joe Tyson. Đó có đúng là tên thật không?" Cô hoài nghi hỏi, ngồi lên chiếu đôi mắt nâu to tròn vào hắn, chớp chớp mắt như thể cô rất ngạc nhiên.
Kì quặc là Turego ngập ngừng."Đó có lẽ là tên hắn tự gọi bây giờ. Nếu hắn đúng là người như ta nghĩ, hắn ta từng được biết với biệt danh là Hổ"
Hắn ta đang lo lắng! Grant đang bị trói, và mười tên đang chĩa súng vào anh, nhưng Turego vẫn cảm thấy lo lắng bởi sự hiện diện của anh.. Cái ngập ngừng mờ nhạt đó phải chăng Turego không chắc chắn về tên thật của Grant và không muốn tiết lộ sự thiếu hụt kiến thức đó hay là không chắc chắn về một thứ gì đó lớn hơn?
Có phải hắn ta vẫn không hoàn toàn đoan chắc rằng Grant là Hổ? Turego không muốn biến bản thân thành thằng ngốc bởi tuyên bố bắt được Hổ, rồi sau đó hóa ra tù nhân của hắn là một ai đó ít thú vị hơn nhiều
Hổ! cô có thể hiểu được anh xứng đáng với cái tên và cả cái danh tiếng đó như thế nào. Với đôi mắt màu hổ phách và vẻ hoang dã chết chóc, sự so sánh đó cũng dễ hiểu thôi. Nhưng anh cũng vẫn là một con người, và cô đã ngủ trong vòng tay anh. Anh đã ôm chặt lấy cô nhiều giờ trong bóng tối, đã giữ nhưng con quái vật bóng đêm tránh xa khỏi cô, và anh đã chỉ cho cô thấy một phần trong cô, mà chính cô cũng không biết nó có tồn tại. Bởi có Grant, cô cảm thấy là một người trọn vẹn, có khả năng yêu và đam mê, là một người phụ nữ ấm áp, dâng hiến. Dù cô có thể nhận ra anh là gì, cách mà cô nhìn anh bây giờ được tô sắc bởi tình yêu. Nhưng anh là con người, không phải một tạo vật siêu nhiên nào người có thể tan biến xuyên suốt trong những khu rừng rậm trên trái đất. Anh có thể chảy máu và bị thương. Anh có thể cười, một nụ cười trầm ấm làm rung động tim cô. Sau Grant, cô cảm thấy bị ô uế chỉ bởi việc ngồi cạnh Turego.
Cô cười khúc khích." Nghe giống trong truyện trinh thám nhỉ! Ý anh là gã ta là gián điệp?"
"Không, dĩ nhiên là không rồi. Không quá lãng mạn vậy đâu! Hắn ta thật sự chỉ là lính đánh thuê, được thuê bởi bất cứ ai cho bất cứ loại việc bẩn thỉu nào"
"Giống như bắt cóc em?Sao hắn lại làm vậy? ý em là, không một ai trả tiền chuộc em! Cha em thậm chí không thèm đếm xỉa tới em, mà em thì chắc chắn chẳng có món tiền nào"
"Có lẽ gã muốn thứ gì đó khác từ em" hắn gợi ý.
"Nhưng em không có gì hết!" cô xoay xở cố lấp đầy vẻ mặt và giọng nói cô sự bối rối hoang mang, và Turego mỉm cười với cô.
"Có lẽ là em có, chỉ có điều em chưa nhận ra"
"Đó là cái gì? Anh biết à?"
"Vào đúng lúc, cưng à, chúng ta sẽ tìm ra nó"
"Chẳng ai kể với em điều gì cả" Cô hờn dỗi và bĩu môi. Cô cho phép bản thân giữ cái bĩu môi đó trong khoảng 30 giây, rồi thì khuấy động ham muốn của hắn lần nữa, như một đứa trẻ nôn nóng."Chúng ta đang đi đâu đây?"
"Chỉ cuối con đường thôi cưng à"
Họ đang ở bên rìa thị trấn, và có một nhà kho bằng thiếc xiêu vẹo ở cuối con đường. Hình dạng nó thật tệ hại, các bức tường thì lồi lõm, mái tôn thì cong vẹo ở vài nơi, có chỗ thì mất hoàn toàn. Cánh cửa xiêu vẹo treo cong veo trên bản lề. Và Turego giúp cô xuống xe, cô có thể hiểu lí do. Chỉ có vài người dân xung quanh đây, và chúng có thể cách xa khỏi cặp mắt tò mò tọc mạch.
Anh bị lôi ra khỏi chiếc xe và bị đẩy mạnh về phía cửa, anh vấp chân và chỉ vừa kịp lấy lại thăng bằng trước khi đâm sầm vào ngôi nhà. Tên nào đó cười khoái trá, và khi Grant đứng thẳng lại chiếu cái nhìn chằm chằm làm mất nhuệ khí lên những kẻ bắt giữ, Jane thấy dòng máu nhỏ đã khô lại trên khóe môi anh. Môi của anh bị nứt và sưng phồng lên. Tim cô lảo đảo và hơi thở nghẹn lại. Có kẻ nào đó đã đánh anh trong lúc anh bị trói tay lại sau lưng. Ngay lập tức, những luồng sóng căm phẫn, run rẩy mạnh mẽ tràn ngập cô. Cô rùng mình trong nỗ lực che đậy nó trước khi cô quay sang Turego."Chúng ta định làm gì ở đây?"
"Ta chỉ muốn hỏi một vài câu với anh bạn này. Chẳng quan trọng gì"
Cô bị hộ tống một cách kiên quyết vào ngôi nhà và cô phải thở hổn hển khi luồng nhiệt đập vào cô choáng váng. Căn nhà kho bằng thiếc này y hệt lò luyện kim, nung nóng không khí cho đến khi không thể nào thở được.Mồ hôi ngay lập tức lấm tấm trên da cô, và cô cảm thấy hoa mắt, không tài nào đủ ôxy để thở.
Hiển nhiên Turego dùng cái kho này như một kiểu căn cứ, bởi vì thiết bị thế này rải rác quanh đây. Để Grant lại với bọn lính gác, Turego dẫn cô ra đằng sau căn nhà, nơi có một vài căn phòng thông với nhau, chắc trước đó là phòng làm việc. Ở đây vẫn nóng, nhưng có một cái cửa sổ nhỏ đang mở để luồng không khí mát mẻ lùa vào. Căn phòng mà hắn ta dẫn cô vào thật bẩn thỉu, những giấy tờ mốc meo và giăng đầy mạng nhện. Một cái bàn gỗ cũ kĩ gãy mất một chân, lệch hẳn về một phía và có mùi hôi chuột không thể nhầm lẫn. Jane nhăn mũi khịt khịt kiểu cách."Eooo". Cô nói với vẻ kinh tởm không hề ngụy trang.
"ta xin lỗi về căn phòng này" Turego nói mượt mà, nở nụ cười quảng cáo kem đánh răng của hắn với cô."Anh hi vọng chúng ta sẽ không bị giữ chân lâu. Alfonso sẽ ở lại đây với em trong lúc anh hỏi chuyện anh bạn của chúng ta về hành động của hắn, và ai đã thuê hắn bắt cóc em"
Hắn có ý gì khi cho người canh gác cô. Jane không phản kháng, không muốn làm hắn nghi ngờ hơn nữa nhưng cô chợt sởn gai ốc. Cô rất sợ cái công việc "hỏi chuyện" hắn sẽ tiến hành ấy. Cô phải nghĩ ra thứ gì đó thật nhanh chóng!Nhưng chẳng nghĩ ra được điều gì, và Turego ngước cằm cô lên hôn lần nữa."Ta sẽ không lâu đâu" hắn thì thầm."Alfonso, trông chừng cô ấy cẩn thận, ta sẽ cực kì khó chịu nếu có ai đó cướp cô ây lần nữa"
Jane nghĩ cô nhận ra Alfonso là một trong những gã lính gác ở khu điền trang. Khi rời đi, cửa khép lại đằng sau hắn, Jane trao cho gã cái liếc nhìn chậm rãi bên dưới hàng lông mi khẽ hạ xuống và nở nụ cười ngập ngừng. Anh ta rõ ràng còn trẻ và khá ưa nhìn. Anh ta chắc chắn đã được cảnh báo về cô, nhưng anh ta vẫn không thể cưỡng lại nụ cười của cô.
"Anh từng là lính gác ở điền trang phải không?" cô hỏi bằng tiếng Tây Ban Nha.
Anh ta miễn cưỡng gật đầu.
"Em nghĩ em đã nhận ra anh. Em chưa từng quên anh chàng ưa nhìn nào cả". Cô nói với nhiều nhiệt tình hơn là chính xác, phát âm của cô có chút ngọng ngiụ đủ để đem lại một vẻ hài hước thoáng qua trên khuôn mặt Alfonso. Cô tự hỏi anh ta có biết Turego đang mưu tính gì không hay là đã được kể vài điều dối trá về việc bảo vệ cô.
Dù anh ta có được kể gì đi nữa, anh ta cũng không có khuynh hướng thích chuyện trò cho lắm. Jane mò mẫm quanh phòng, cố gắng tìm thứ gì đó có thể dùng làm vũ khí, nhưng hiển nhiên là không quá lộ liễu. Cô căng tai lắng nghe bất cứ tiếng động nào từ nhà kho, lo lắng tột độ. Turego đang làm gì?Nếu hắn ta hãm hại Grant....
Đã bao lâu rồi?5 phút?10 phút?hay ít hơn thế? Cô không biết, nhưng đột nhiên cô thấy không thể chịu đựng thêm nữa, cô bước về phía cánh cửa. Alfonso giơ tay ngáng đường cô.
"Tôi muốn thấy Turego" cô nói thiếu kiên nhẫn. "Quá nóng khi đợi ở đây"
"Cô phải ở lại đây"
"Well, tôi sẽ không ở đâu!Đừng ngớ ngẩn vậy, Alfonso, anh ấy sẽ không phiền đâu. Anh có thể đi với tôi, nếu vậy anh không thể để tôi ra khỏi tầm mắt của anh"
Cô thụp đầu xuống dưới tay anh ta và mở cánh cửa trước khi anh ta chặn cô lại. Với tiếng nguyền rủa nghẹn lại, anh ta chạy theo sau cô, nhưng Jane lao qua cánh cửa và phòng nối liền. Chỉ khi cô vào đến khu nhà kho chính cô mới nghe thấy tiếng uỵch của nắm đấm nện vào da thịt, và máu chảy dồn ra khỏi mặt cô.
Có hai gã đang tóm chặt lấy Grant, giữ anh đứng thẳng bằng cách tóm lấy cánh tay anh trong khi một gã khác đứng đằng trước, xoa xoa nắm đấm của gã. Còn Turego đang đứng một bên, mỉm cười tàn bạo. Đầu Grant gục xuống ngực, máu chảy đọng lại từng giọt bên dưới chân anh.
"Sự im lặng của ngươi chẳng được lợi lộc gì ngoài nhiều thương tích hơn thôi, anh bạn à." Turego nói mượt mà."Nói xem ai đã thuê ngươi, đó là tất cả những gì ta muốn biết bây giờ"
"Turego" cô kêu thét lên, kéo mọi sự chú ý dồn vào cô. Turego nhíu mày."Em đang làm cái gì ở đây. Alfonso, dẫn cô ấy về"
"Không" Cô hét lên, đẩy Alfonso ra."Ở đó nóng lắm. Em sẽ không ở lại đâu! Thật sự không thể chịu nổi. Em đã khổ sở trong rừng, cứ tưởng khi anh cứu em rồi, em sẽ được thoải mái chứ, nhưng không, anh lôi em vào cái đống khốn khổ này, bỏ lại em trong cái phòng nhớp nhúa bẩn thỉu. Anh phải thuê khách sạn cho em cơ"
"Jane, Jane, em không hiểu gì rồi" Turego nói, bước về phía cô và nắm lấy tay cô."Chỉ một chút nữa thôi, hắn sẽ khai ra những gì anh muốn biết. Em không quan tâm kẻ nào đã thuê hắn sao. Hắn xoay cô lại, dẫn cô về lại căn phòng."Hãy kiên nhẫn nào em yêu"
Jane dịu lại, để bản thân ngoan ngoãn bị dẫn đi. Cô mạo hiểm liếc nhìn Grant và những kẻ bắt giữ anh, và hiểu rằng chúng đang đợi Turego quay lại để tiếp tục cuộc tra khảo. Anh vẫn gục đầu lả đi trong cái tóm chặt của bọn chúng, thậm chí anh còn không đứng thẳng được
"Em ở yên đây'' Turego nói nghiêm khắc khi họ tiến về lại căn phòng đó."Hứa đi"
"Em hứa" Jane nói, mỉm cười ngoảnh lại nhìn hắn; và hắn không bao giờ có thể nhìn thấy cú đánh vụt tới. Cô đấm thẳng vào sống mũi đẹp đẽ của hắn, đầu hắn giật ngược ra sau và máu bắn phụt ra. Trước khi hắn có thể hét lên vì đau và ngạc nhiên. Cô thúc mạnh khuỷu tay vào thái dương và hắn gập người xuống với tiếng kêu đau đớn. Như trong một vũ điệu ba lê, cô nâng đầu gối đập trúng cái cằm không được che chắn của hắn và Turego gục ngã hệt như con búp bê vải. Jane thầm cảm ơn cha cô đã khăng khăng bắt cô học các lớp tự vệ, sau đó cúi xuống và nhanh chóng giật khẩu súng ra khỏi bao súng của Turego.
Ngay khi Jane bắt đầu chạy xuyên qua cánh cửa, tiếng súng nổ dội khắp nhà kho, và cô đóng băng trong nỗi sợ hãi. "Không" cô thầm kêu lên, sau đó lao mình về phía âm thanh phát ra.
Khi Jane ném mình vào vòng tay Turego, Grant giận dữ điên cuồng đến nỗi một màn sương đỏ bao phủ tầm nhìn của anh, nhưng anh đã được huấn luyện để kiểm soát bản thân, và khả năng kiềm chế đó đã được kìm lại, dù anh đã đứng bên bờ của sự điên cuồng. Sau đó màn sương đỏ mờ đi, thay thế vào đó là sự khinh bỉ lạnh lùng. Chết tiệt, anh đã trông chờ điều gì nào? Jane là kẻ sống sót, cô ta rất giỏi trong việc tạo dựng niềm tin. Đầu tiên, cô mê hoặc Turego, sau đó Grant đã cướp cô từ tay Turego và cô cũng đã quyến rũ anh không chút vất vả nào, y hệt như cô đã bỏ bùa mê Turego. Giờ Turego đã trở về, và bởi vì hắn đang ở thế thượng phong, thật là một tình cảnh chán nản đấy, Sullivan. Anh thậm chí còn cảm thấy một chút ngưỡng mộ cay đắng cho cái cách cô đã nhanh chóng và xử lý chính xác tình huống này. Sau đó biết chính xác tông giọng mượt mà cô nàng đã dùng để khiến Turego mê mụ trở lại.
Nín lặng, cảm giác bị phản bội khuấy đảo trong anh, và không có điều gì làm anh hạnh phúc nhiều như khoảnh khắc tay anh chạm vào cô. Chết tiệt cô vì đã lừa dối anh, phụ bạc anh như con hồ ly nhỏ! Anh lẽ ra nên biết, nên nghi ngờ cái nhìn ngây thơ trong đôi mắt to, đen láy đó không là gì cả ngoại trừ đóng kịch.
Bản năng xưa trỗi dậy, đột nhiên trở lại mạnh mẽ. Quên ả hồ ly đó đi! Anh phải lo cho bản thân mình trước, sau đó mới xem xét cô ta. Cô ta đang xoắn xuýt trong tay Turego như mèo, trong khi Grant biết rằng tương lai của chính anh sẽ không tồn tại trừ khi anh suy nghĩ thật nhanh.
Anh suy tính xong khi Turego lắp ghép các mẩu thông tin lại với nhau và tiến tới việc suy đoán chính xác nhận dạng của Grant. Một năm là khoảng thời gian ngắn để khiến người ta thậm chí bắt đầu lãng quên anh. Sau khi anh biến mất, sự mất tích đã khiến danh tiếng của anh phát triển đến mức trở thành huyền thoại. Well, cứ để Turego nghĩ rằng anh cũng đang truy lùng cuộn microfilm; Grant không cảm thấy chút hối tiếc nào về việc sử dụng Jane bất cứ cách nào có thể. Cô không chỉ lợi dụng anh, cô ta đã khiến anh nhảy múa như một con rối theo điệu nhạc của cô. Anh sẽ chúc cho sự vui mừng của cô với Turego, nếu anh không đồng ý đưa cô ra khỏi Costa Rica, và anh sẽ trốn thoát bằng bất cứ giá nào. Nhưng anh đã nhận công việc này, vì vậy anh sẽ phải hoàn thành nó, nếu anh có thể sống sót được. Khi anh đặt tay lên người cô lần nữa, cô ta sẽ nhận ra rằng cô không còn được đối xử nhẹ nhàng nữa.
Turego đang tò mò. Với đôi tay bị trói chặt sau lưng, bị giữ chặt bởi 2 tên tay sai, Grant nhận ra hắn đang muốn biết điều gì.
"Ai thuê ngươi? Hay giờ ngươi tự hành động độc lập?
"Không, tôi vẫn chỉ là người theo đạo Tin lành" Grant nói, mỉm cười mượt mà. Một cái gật đầu từ Turego, cú đánh đầu tiên giáng vào mặt anh, môi anh nứt và máu lấp đầy môi anh. Cú đấm tiếp theo nện vào bụng anh, và anh đã gãy gập người xuống nếu không bị giữ chặt thô bạo từ hai cánh tay bị trói chặt.
"Thật sự, là ta không có thời gian" Turego thì thầm."Ngươi là Hổ, và ngươi không phải là người làm việc không công bao giờ"
"Chắc chắn là vậy rồi, ta đang làm từ thiện"
Nắm đấm nện vào gò má anh, đầu anh giật sang bên. Gã này đúng thật là tay đấm box, gã thực hiện những cú đánh thật chuẩn xác. Vài lần vào mặt, sau đó là xương xườn và thận. Đau đơn xoáy xuyên khắp người Grant cho đến khi bụng anh phập phồng. Anh thở hổn hển, tầm nhìn mờ đi mặc dầu đầu óc anh vẫn tỉnh táo, và anh cố ý dồn toàn bộ trọng lượng của anh vào tay hai gã đang giữ chặt anh, đầu gối anh oằn xuống.
Sau đó anh nghe thấy giọng Jane, hờn dỗi và đòi hỏi, mà anh chưa từng nghe trước đây, theo sau là cái giọng đoan chắc mượt mà của Turego. Mấy gã tay sai đang không chú ý đến anh. Anh cảm giác được điều đó, y hệt loài động vật hoang dã nhạy bén với mọi sắc thái xung quanh. Anh chùng người xuống hơn nữa, cố ý gồng hết sức quanh dây trói ở cổ tay anh, và thỏa mãn mãnh liệt bùng lên khi anh cảm thấy chúng trượt khỏi tay phải anh.
Anh có đôi tay đầy sức mạnh, đôi tay có thể phá hủy nhiều thứ. Anh dùng sức mạnh đó bứt đứt sợi dây thừng đang quấn lấy anh. Anh nhón tay tới chỗ dây trói chặt nhất và duỗi nó ra, sau đó thả lỏng, để sợi dây trượt xuống thấp hơn. Anh làm vậy hai lần, và sợi dây trói rớt xuống ngón tay anh những vòng lùng bùng.
Liếc nhìn qua đôi mắt hé mở, anh nhận thấy không ai chú ý nhiều đến anh, thậm chí cả gã boxer, gã đang lơ đãng chà xát khớp ngón tay và đợi Turego trở lại từ bất cứ chỗ nào mà hắn đã rời khỏi. Cả Jane cũng không thấy đâu. Giờ chính là lúc hành động.
Hai gã đang giữ anh đang lơ là. Anh ném chúng ra khỏi anh như những thứ đồ bỏ đi. Trong giây lát, tất cả bọn chúng hoảng loạn, đó là tất cả thời gian anh cần. Anh tóm lấy khẩu súng và giật báng súng lên cằm tên lính đang giữ nó, khiến hắn giật lùi lại phía sau. Anh xoay người lại, đá bay khẩu súng. Những tên lính thật sự không có nhiều cơ hội, không có một phần sự huấn luyện mà anh có, hay những năm kinh nghiệm của anh. Chúng không biết làm sao để phản ứng với kẻ tấn công và ra đòn chớp nhoáng trước khi bất cứ ai có thể di chuyển. Chỉ duy nhất một gã xoay xở nâng khẩu súng lên, và điên cuồng nhả đạn, viên đạn bắn vun vút trượt xa phía trên đầu Grant. Đó là tên lính cuối cùng còn đứng vững, Grant hạ gục hắn nhẹ nhàng đầy khinh thường. Sau đó, anh ngập ngừng trong giây lát trần trụi nhất khi anh chờ bất cứ nhúc nhích nào từ chúng., nhưng không có kẻ nào cả. Cái nhìn chằm chằm của anh phóng đến cánh cửa ở cuối nhà kho, và một nụ cười lạnh lùng cong lại trên đôi môi bị thương và vương máu. Anh đi tìm Jane.
Cô chưa từng biết đến sự khiếp sợ đến vậy, thậm chí nỗi sợ bóng tối cũng không là gì khi so sánh với điều mà cô cảm nhận bây giờ. Cô không thể di chuyển đủ nhanh, chân cô như thể đang ì ạch trượt qua lớp siro. Ôi, chúa ơi, nếu như bọn chúng đã giết anh? Ý nghĩ đó quá khiếp hãi để có thể chịu đựng được., lúc này nó xoắn chặt lấy ngực cô cho đến khi cô không thể thở được. Không, cô nghĩ, không, không, không thể nào!
Cô đẩy bật cánh cửa, khẩu súng lục trong tay, gần như phát điên vì sợ hãi, cô sẵn sàng chiến đấu vì người đàn ông của cô, vì trọn cuộc đời cô. Cô trông thấy một quang cảnh lộn xộn, ngổn ngang của những tên tay sai đang nằm bẹp dí và tâm trí cô quay cuồng, không tài nào lĩnh hội được tại sao có quá nhiều người nằm đó. Không thể nào chỉ với một phát súng?
Sau đó,một cánh tay cuốn quanh cổ cô, kéo giật cô lại phía sau, khóa chặt dưới cằm cô. Một cánh tay khác vươn ra, với những ngón tay dài, kẹp chặt quanh bàn tay đang giữ chặt khẩu súng của cô và lấy nó ra khỏi tay cô.
"Thật vui sao, em yêu, nhưng tôi cảm thấy an toàn hơn khi em bị tước vũ khí" Một giọng nói trầm rít lên trong tai cô.
Ngay khi nắm bắt được âm thanh giọng nói đó, mắt Jane khép lại trong sự nhẹ nhõm và hai dòng nước mắt ứa ra trên mi."Grant" cô thì thầm
"E là vậy. Cô có thể nói thật vui khi gặp lại tôi sau, chúng ta phải di chuyển ngay lập tức"
Anh thả cánh tay đang khóa cổ cô ra, nhưng khi cô cố quay lại đối diện với anh, anh đã tóm lấy tay phải cô, và quàng ra sau lưng anh, không quá cao để cô bị đau, nhưng đủ cao để cô bị đau nếu anh di chuyển chỉ cao hơn một phần inch.
"Đi" anh gào lên, đẩy mạnh cô về phía trước, và Jane trượt chân dưới sức mạnh chuyển động, xoắn chặt lấy tay cô và tạo ra một tiếng rên rỉ không chủ ý.
"Anh đang làm đau em" cô khóc thút thít, vẫn còn sửng sốt và cố gắng hiểu rõ."Grant, đợi đã"
"Đừng nhiều chuyện nữa" anh khuyên, đá bay cánh cửa và đẩy mạnh cô ra ngoài, về phía ánh mặt trời chói chang. Chiếc xe tải vẫn đang còn nằm đó, và anh không hề ngập ngừng."Vào trong, chúng ta sẽ đi"
Anh mở cửa, nửa đẩy nửa ném Jane vào trong xe, khiến cô nằm bẹp trên ghế. Cô khóc nấc lên, tiếng khóc yếu ớt đó như dao cắt xuyên qua anh, nhưng anh tự nhủ rằng anh không ngốc; cô không cần bất cứ ai chăm sóc cô. Như loài mèo, cô luôn luôn chạm đất bằng chính đôi chân mình.
Cô bò lên vị trí ngồi, đôi mắt đen của cô ngập tràn nước mắt khi cô nhìn chằm chằm vào khuôn mặt bị thương và đầy máu của anh vừa cảm thấy đau đớn vừa thấy khiếp hãi. Cô muốn đoan chắc với anh, nói với anh rằng tất cả đều đóng kịch, một ván cược mạo hiểm để cứu mạng sống của cả hai, nhưng anh dường như không muốn nghe. Nhất định là anh sẽ không dễ dàng quên mọi thứ mà họ đã chia sẻ, mọi thứ mà họ có với nhau! Hơn nữa, cô không thể từ bỏ. Cô nhấc tay lên vươn về phía anh thì một chuyển động ở cánh cửa phía bên kia đập vào mắt cô, và cô hét lên cảnh báo.
"Grant"
Anh quay phắt lại, và khi anh làm vậy Turego nhấc súng lên và khai hỏa. Tiếng súng nổ bắn vào không khí vậy mà Jane vẫn nghe, ý thức được, cảm nhận được tiếng càu nhàu đau đớn của Grant khi anh khỵu gối xuống và nhấc súng lên. Turego nhào sang một bên, tìm chỗ nấp nhưng viên đạn đã bắn trúng, một bông hoa máu nở rộ trên vai phải của Turego, khiến hắn ngã nhào xuyên qua cửa.
Jane nghe tiếng ai đó hét lên, nhưng âm thanh giận dữ và vang từ xa, cô lao mình qua cánh cửa mở của chiếc xe tải, té nhào xuống nền đất nóng và gồ ghề bằng tay và đầu gối. Grant đang khuỵ gối, dựa vào thành xe, tay phải giữ chặt bắp tay trái, và máu đang chảy thấm qua kẽ tay. Anh ngước nhìn cô, đôi mắt vàng rực sáng và đốt cháy như ánh lửa của cuộc chiến, thậm chí còn mãnh liệt hơn trên khuôn mặt sưng phồng và nhợt nhạt của anh.
Cô gần như phát điên lúc ấy. Cô siết chặt lấy áo lót anh và kéo mạnh, dùng sức mạnh mà cô không biết làm sao mà có được."Vào trong xe đi!" cô hét lên, đẩy mạnh anh vào cánh cửa."Chết tiệt, vào trong xe!Anh đang cố tự sát hả?"
Anh co rúm lại khi thành ghế va mạnh vào xương sườn bị thương của anh. Jane đang xô đẩy anh, và la hét như nữ thần báo tử, nước mắt tuôn xuống khuôn mặt cô."Cô không ngậm miệng lại được hả?" anh hét lên, và đẩy mình vào trong một cách đau đớn.
"Đừng có nói em ngậm miệng lại" cô gào lên, đẩy anh cho đến khi anh di chuyển. Cô quệt những giọt nước mắt khỏi má, và tự trèo vào trong xe."Tránh ra đi để em khiến cái thứ này khởi động. Có bất cứ chìa khóa nào không? Chìa khóa xe đâu rồi? Ôi, chết tiệt thật!" Cô liều lĩnh bổ nhào xuống bên dưới bánh lái, mò mẫm và kéo các sợi dây kim loại một cách điên cuồng.
"Cô đang làm gì vậy?" Grant rên rỉ, đầu óc anh quay cuồng vì vết thương
"Em đang đấu dây khởi động" cô nức nở
"Cô đang giật tung mấy sợi dây chết tiệt này ra đấy chứ". Nếu cô đang cố gắng phá hỏng phương tiện duy nhất của họ thì cô đang làm rất tốt. Anh bắt đầu kéo cô ra khỏi bên dưới bánh lái thì cô đột ngột tự bật lên, ấn mạnh chân côn và chạm hai sợi dây lại với nhau. Động cơ rền rĩ khởi động, và Jane đống sầm cánh cửa phía bên cô lại, vào số và thả chân côn ra. Chiếc xe lao về phía trước một cách dữ dội, ném Grant ngược vào cửa.
"Cài số thấp" anh hét lên, kéo mình đến vị trí ngồi và bắt đầu giữ chặt ghế.
"Em không biết số thấp ở đâu. Em chỉ làm với cái mình có thể thấy"
Chửi thề, anh với tới hộp số, vết thương trên cánh tay như con dao nóng cắt xé qua da thịt khi anh khép ngón tay trên núm điều khiển. Anh không thể làm gì với vết thương, nên anh lờ tịt nó đi."Đạpchân côn xuống"anh ra lệnh."Tôi sẽ sang số. Jane, đạp cái chân côn chết tiệt đó xuống"
"Thôi quát tháo em đi" cô hét trả, ấn mạnh chân côn. Grant gài số và Jane thả chân côn ra.; lần này thi chiếc tải chuyện động mượt mà hơn. Cô nhấn chân ga, đạp mạnh xuống sàn, khiến chiếc xe phóng mình quanh góc cua, bánh sau rít lên trên nền sỏi.
"Rẽ phải" anh chỉ, và cô làm theo
Chiếc xe đang lao đi dưới nỗ lực nặng nề của cô, chuyển động của nó rền rĩ khi cô giữ chân ga.
"Sang số"
"Anh tự làm đi"
"Đạp chân côn!"
Cô đạp chân côn và anh cài số lên."Khi tôi bảo, thì đạp chân côn, tôi sẽ sang số, hiểu chưa?"
Cô vẫn còn đang khóc, nấc lên từng cơn. Grant nói:"Rẽ trái". Cô cua chiếc xe ở đoạn rẽ khiến một chiếc pickup lách sang một bên đường để tránh họ.
Con đường dẫn ra khỏi thị trấn, và chỉ còn thêm một vài dặm nữa là ra khỏi hoàn toàn khi Grant nói ngắn gọn:"Đánh xe sát lề đi". Jane không hỏi anh lí do, cô đánh xe về bên đường và dừng xe lại.
"Được rồi, ra ngoài!" một lần nữa cô tuân theo mà không hỏi gì cả, nhảy ra ngoài và đứng đó lóng ngóng khi anh nặng nhọc tự mình xuống xe. Tay trái anh vằn vện máu, nhưng từ vẻ mặt anh Jane biết rằng anh không để tâm đến nó. Anh nhét khẩu súng lục vào thắt lưng và quàng súng trường qua vai."Đi thôi!"
"Chúng ta đang đi đâu đây?"
"Trở lại thị trấn. Gã người yêu của cô sẽ không ngờ chúng ta quay ngược lại. Cô có thể ngừng khóc được rồi đấy" anh thêm vào một tàn nhẫn."Tôi chưa giết chết hắn"
"Hắn không phải bạn trai em" Cô hét lên, quay phắt lại với anh
"Nó chắc chắn là thế từ những gì tôi thấy"
"Em đang cố gắng đánh lừa hắn. Một người trong chúng ta phải được tự do"
"Kiệm lời đi" anh khuyên, giọng nhàm chán."Tôi đã mắc lừa cô một lần, nhưng sẽ không có lần thứ hai"
Cô quyết định sẽ không cố gắng giải thích với anh bây giờ. Khi anh bình tĩnh đủ để lắng nghe, thì cô đủ bình tĩnh để giải thích mạch lạc, sau đó mọi việc sẽ ổn cả. Khi cô quay khỏi anh, nhìn vào cửa xe đang mở và thoáng thấy thứ gì đó bị nhét xa trong góc sàn. Túi của cô! Cô bò vào trong xe và chúi người xuống chộp lấy cái túi và kéo từ dưới ghế ngồi. Trong sự náo động, nó hoàn toàn bị bỏ qua và quên lãng.
"Bỏ cái thứ chết tiệt đó lại" Anh quát
"Em cần nó" cô hét trả. Cô kéo khóa ngang thắt lưng lần nữa.
Anh rút súng ra và Jane nuốt nược miếng, mắt cô mở to
Một cách bình tĩnh, anh bắn một phát mặt trước chiếc xe, sau đó nhét súng trở lại thắt lưng
"Tại sao anh lại làm vậy?" Cô hỏi, và nuốt họng một lần nữa.
"Làm vậy để trông như thể chúng ta bị cưỡng ép rời bỏ xe"
Anh nắm lấy bắp tay cô trong một cái siết chặt và kéo cô ra khỏi con đường. Hễ nghe thấy tiếng động cơ tiến đến gần, anh lại ép cô nhào xuống đất và họ nằm yên cho đến khi âm thanh mờ đi.
Chiếc áo cô, thật trắng sạch và đẹp đẽ chỉ mới hơn một giờ trước, đã lấm tấm bùn và rách toạc ở những chỗ gai nhọn trượt qua. Cô liếc nhanh rồi sau đó quên nó đi
"Bao giờ thì Turego sẽ bám theo sau chúng ta?" cô hổn hển
"Sớm thôi. Thấy mất kiên nhẫn rồi sao?"
Nghiến chặt răng lại, cô phớt lờ anh. Khoảng hơn 20 phút họ đã tiến tới ven thị trấn lần nữa, và anh khảo sát quanh thị trấn. Cô muốn hỏi anh đang tìm gì, nhưng theo cái cách mà anh phớt lờ cô, cô tiếp tục giữ im lặng. Cô muốn ngồi xuống cạnh anh, rửa sạch vết thương trên khuôn mặt anh, có thể băng bó vết thương trên tay anh, nhưng có lẽ cô sẽ không làm được những điều đó. Anh không muốn bất cứ thứ gì từ cô bây giờ.
"Cô còn có thể làm đc gì khác? làm sao cô có thể biết được anh chuẩn bị trốn thoát. Cô phải tận dụng kế hoạch tốt nhất mà cô có thể có vào lúc ấy.
Cuối cùng, họ cũng trượt vào trong một kho hàng cũ nát đằng sau nhà kho cũng đổ nát như vậy và xiêu vẹo trên bãi đất phía trong tương đối mát mẻ. Grant co rúm lại khi anh vô ý co cánh tay trái lại, nhưng khị Jane bắt đầu tiến về phía anh, anh đã trao cái nhìn trừng trừng lạnh lùng khiến cô dừng chân. Cô xụm người xuống đất, và dựa trán trên đầu gối co lại."Chúng ta đang định làm gì bây giờ?"
"Chúng ta đang thoát khỏi đất nước này, bằng bất cứ giá nào" anh nói dứt khoát."Cha cô đã thuê tôi đưa cô về nhà, và đó là những gì tôi đang làm. Giao cô lại cho cha cô càng sớm càng tốt!"
(hết chương 10)
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro