lytric
Nguồn lời: http://zhidao.baidu.com/question/25135107
Mai_kari: Tình cờ lang thang trên mạng, xem một clip rồi nghe được bản nhạc này, bỗng nhiên trong lòng lại thấy chấn động.
…
Phải chăng yêu là một việc quá khó khăn,
Đến mức chẳng cảm nhận được đau đớn.
…
Ước mộng vĩnh viễn không thể có được, khiến cả trái tim xáo động,
Người được yêu lại quá ơ hờ,
…
Yêu một ai đó đến mức chịu quá nhiều tổn thương, để rồi cuối cùng nhận ra mình chẳng cảm nhận được nỗi đau ấy nữa. Yêu một ai đó thật quá khó khăn, nhưng kì lạ ở chỗ, càng khó khăn thì tình yêu càng mãnh liệt. Càng không có được lại càng khát khao. Quan trọng là, đến cuối cùng, làm sao mới có được tình yêu ấy mà không khiến cả hai bị thương tổn, không khiến giấc mộng hạnh phúc vỡ tan như cánh hoa hồng đỏ đẫm máu.
Hình ảnh bông hoa hồng trong bài hát này thật sự rất đặc biệt, một màu đỏ rực của lửa, của máu, của đau thương, của khát khao … cũng như tình yêu của con người vậy.
Hoa hồng đỏ – Trần Dịch Tấn
梦里梦到醒不来的梦
浮现你被软禁的红
所有刺激剩下疲乏的痛
在无动于衷
Mộng lý mộng đáo tỉnh bất lai đích mộng
Phù hiện nhĩ bị nhuyễn cấm đích hồng
Sở hữu thứ kích thặng hạ bì phạp đích thống
Tại vô động vu trung
Trong giấc mộng mê man không thể tỉnh lại,
Hình ảnh em ngập trong sắc đỏ,
Tất cả tình cảm chỉ còn lại là nỗi đau mệt mỏi,
Bất động lặng thinh trong lòng.
从背后抱你的时候
期待的却是她的面容
说来是太嘲讽
我不太懂片刻望你懂
Tòng bối hậu bão nhĩ đích thì hậu
Kỳ đãi đích khước thị tha đích diện dung
Thuyết lai thị thái trào phúng
Ngã bất thái đổng phiến khắc vọng nhĩ đổng
Nhìn em từ phía sau,
Nhưng lại có thể trông mong được nhìn thấy khuôn mặt em.
Nói ra cũng thật mỉa mai,
Điều anh không thể biết,chỉ nhìn em trong phút chốc đã hiểu được.
是否幸福牵你太沉重
我的虚荣不痒不痛
玫瑰的红空洞了的瞳孔
终于掏空终于有始无终
得不到的永远在骚动
被偏爱的都有恃无恐
玫瑰的红容易受伤的梦
握在手中流失于指缝
又落空
Thị phủ hạnh phúc khiên nhĩ thái trầm trọng
Ngã đích hư vinh bất dương bất thống
Mân côi đích hồng không động liễu đích đồng khổng
Chung vu đào không chung vu hữu thủy vô chung
Đắc bất đáo đích vĩnh viễn tại tao động
Bị thiên ái đích đô hữu thị vô khủng
Mân côi đích hồng dung dịch thụ thương đích mộng
Ác tại thủ trung lưu thất vu chỉ phùng
Hựu lạc không
Phải chăng yêu là một việc quá khó khăn,
Đến mức chẳng cảm nhận được đau đớn.
Cánh hồng đỏ dần lụi tàn trước mắt
Cuối cùng rơi vào miền vô tận.
Ước mộng vĩnh viễn không thể có được, khiến cả trái tim xáo động,
Người được yêu lại quá ơ hờ,
Trong sắc đỏ của hoa hồng, giấc mộng quá mỏng manh,
Đặt trong bàn tay lại để nó dần trôi đi mất,
Rồi vỡ tan.
空气中下只了音信口
不是纸屑跟平庸
世间美幻垃圾有的激动
也磨平激动
Không khí trung hạ chích liễu âm tín khẩu
Bất thị chỉ tiết cân bình dong
Thế gian mỹ huyễn lạp ngập hữu đích kích động
Dã ma bình kích động
Dù chỉ là một bức thư nhỏ nhoi sòn sót lại,
đối với anh đó cũng không phải là một mảnh giấy bình thường.
Thế gian này có biết bao nhiêu phiền nhiễu làm khuấy động tâm hồn,
Hay do chính tự bản thân đang khuấy nhiễu tâm hồn.
从背后抱你的时候
期待的却是她的面容
说来是太嘲讽
我不太懂片刻望你懂
Tòng bối hậu bão nhĩ đích thì hậu
Kỳ đãi đích khước thị tha đích diện dung
Thuyết lai thị thái trào phúng
Ngã bất thái đổng phiến khắc vọng nhĩ đổng
Nhìn em từ phía sau,
Nhưng lại có thể trông mong được nhìn thấy khuôn mặt em.
Nói ra cũng thật mỉa mai,
Điều anh không thể biết, chỉ nhìn em trong phút chốc đã hiểu được.
是否幸福听得太沉重
我的虚荣不痒不痛
来世透红空洞了的瞳孔
终于掏空终于有始无终
得不到的永远在骚动
被偏爱的都有恃无恐
玫瑰的红容易受伤的梦
握在手中流失于指缝
又落空
Thị phủ hạnh phúc thính đắc thái trầm trọng
Ngã đích hư vinh bất dương bất thống
Lai thế thấu hồng không động liễu đích đồng khổng
Chung vu đào không chung vu hữu thủy vô chung
Đắc bất đáo đích vĩnh viễn tại tao động
Bị thiên ái đích đô hữu thị vô khủng
Mân côi đích hồng dung dịch thụ thương đích mộng
Ác tại thủ trung lưu thất vu chỉ phùng
Hựu lạc không
Phải chăng yêu là một việc quá khó khăn,
Đến mức chẳng cảm nhận được đau đớn.
Kiếp sau xin đừng để cánh hồng đỏ lụi tàn trước mắt
Để rồi cuối cùng rơi vào miền vô tận.
Ước mộng vĩnh viễn không thể có được, khiến cả trái tim xáo động,
Người được yêu lại quá ơ hờ,
Trong sắc đỏ của hoa hồng, giấc mộng quá mỏng manh,
Đặt trong bàn tay lại để nó dần trôi đi mất,
Rồi vỡ tan.
是否说爱都太过沉重
我的虚荣不痒不痛
烧得火红却心缠绕心中
终于冷冻终于有始无终
得不到的永远在骚动
被偏爱的都有恃无恐
玫瑰的红容易受伤的梦
握在手中却流失于指缝
Thị phủ thuyết ái đô thái quá trầm trọng
Ngã đích hư vinh bất dương bất thống
Thiêu đắc hỏa hồng khước tâm triền nhiễu tâm trung
Chung vu lãnh đống chung vu hữu thủy vô chung
Đắc bất đáo đích vĩnh viễn tại tao động
Bị thiên ái đích đô hữu thị vô khủng
Mân côi đích hồng dung dịch thụ thương đích mộng
Ác tại thủ trung khước lưu thất vu chỉ phùng
Phải chăng yêu là một việc quá khó khăn,
Đến mức chẳng cảm nhận được đau đớn.
Ngọn lửa đỏ rực thiêu cháy cả lòng,
Cuối cùng cũng nguội lạnh rồi tan biến.
Ước mộng vĩnh viễn không thể có được, khiến cả trái tim xáo động,
Người được yêu lại quá ơ hờ,
Trong sắc đỏ của hoa hồng, giấc mộng quá mỏng manh,
Đặt trong bàn tay lại để nó dần trôi đi mất.
得不到的永远在骚动
被偏爱的都有恃无恐
玫瑰的红烧空绽放的梦
握在手中却流失于指缝
在落~空
Đắc bất đáo đích vĩnh viễn tại tao động
Bị thiên ái đích đô hữu thị vô khủng
Mân côi đích hồng thiêu không trán phóng đích mộng
Ác tại thủ trung khước lưu thất vu chỉ phùng
Tại lạc ~ không
Ước mộng vĩnh viễn không thể có được, khiến cả trái tim xáo động,
Người được yêu lại quá ơ hờ,
Trong sắc đỏ của hoa hồng, giấc mộng dần tan vỡ,
Đặt trong bàn tay lại để nó dần trôi đi mất,
Biến mất trong miền hư vô.
kàn bù chuān shì nǐ shīluò de húnpò
看不穿是你失落的魂魄
cāibutòu shì nǐ tóngkǒng de yánsè
猜不透是你瞳孔的颜色
yī zhèn fēng yī chǎng mèng ài rú shēngmìng bān mò cè
一阵风一场梦爱如生命般莫测
nǐ de xīn dàodǐ bèi shénme gǔhuò
你的心到底被什么蛊惑
nǐ de lúnkuò zài hēiyè zhīzhōng yānmò
你的轮廓在黑夜之中淹没
kàn táohuā kāichū zěnyàng de jiéguǒ
看桃花开出怎样的结果
kàn zhe nǐ bàozhe wǒ mùguāng sì yuèsè jìmò
看着你抱着我目光似月色寂寞
jiùràng nǐ zài biéren huáilǐ kuàilè
就让你在别人怀里快乐
-REFF-
ài zhe nǐ xiàng xīntiào nán chùmō
爱着你像心跳难触摸
huà zhe nǐ huà bù chū nǐ de gǔgé
画着你画不出你的骨骼
jìzhe nǐ de liǎnsè shì wǒ děng nǐ de zhízhuó
记着你的脸色是我等你的执着
nǐ shì wǒ yī shǒu chàng bù wán de gē
你是我一首唱不完的歌
------
(music)
kàn bù chuān shì nǐ shīluò de húnpò
看不穿是你失落的魂魄
cāibutòu shì nǐ tóngkǒng de yánsè
猜不透是你瞳孔的颜色
yī zhèn fēng yī chǎng mèng ài shì shēngmìng de mò cè
一阵风一场梦爱是生命的莫测
nǐ de xīn dàodǐ bèi shénme gǔhuò
你的心到底被什么蛊惑
-@-
nǐ de lúnkuò zài hēiyè zhīzhōng yānmò
你的轮廓在黑夜之中淹没
kàn táohuā kāichū zěnyàng de jiéguǒ
看桃花开出怎样的结果
kàn zhe nǐ bàozhe wǒ mùguāng bǐ yuèsè jìmò
看着你抱着我目光比月色寂寞
jiùràng nǐ zài biéren huáilǐ kuàilè
就让你在别人怀里快乐
---
ài zhe nǐ xiàng xīntiào nán chùmō
爱着你像心跳难触摸
huà zhe nǐ huà bù chū nǐ de gǔgé
画着你画不出你的骨骼
jìzhe nǐ de liǎnsè shì wǒ děng nǐ de zhízhuó
记着你的脸色是我等你的执着
wǒ de xīn zhǐ yuàn wèi nǐ ér gēshě
我的心只愿为你而割舍Không thể nhìn thấy tâm hồn lạc lõng của anh
Cũng không thể đoán được sắc màu trong mắt anh
Một cơn gió thoảng qua, một giấc mộng dài
Tình yêu cũng như là định mệnh, không thể lường trước được
Rốt cuộc thì con tim anh đã bị điều gì mê hoặc?
Hình dáng của anh như đang chìm sâu trong bóng tối
Hoa đào khi nở rộ sẽ ra sao?
Ánh mắt của anh cô đơn lẻ loi như ánh trăng lạnh lẽo kia
Nên em sẽ để anh hạnh phúc trong vòng tay người khác.
Yêu anh khiến tim em lỗi nhịp
Vẽ hình dáng anh, nhưng chẳng thể phác họa nên tâm hồn anh.
Khắc ghi gương mặt anh, là điều em có thể làm để đợi anh
Anh là bản tình ca bất tận trong em
Bóng hình anh như đang chìm sâu trong bóng tối
Hoa đào khi nở rộ sẽ ra sao?
Ánh mắt của anh cô đơn lẻ loi như ánh trăng lạnh lẽo kia
Nên em sẽ để anh hạnh phúc trong vòng tay người khác.
Yêu anh khiến tim em lỗi nhịp
Vẽ hình dáng anh, nhưng chẳng thể phác họa nên tâm hồn anh.
Khắc ghi gương mặt anh, là điều em có thể làm để đợi anh
Anh là bản tình ca bất tận trong em
Trái tim em nguyện trao trọn cho anh
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro