Vô Ky (Vong Tiện) - Tiêu Chiến, Vương Nhất Bác
Vô ky (无羁) – Tiêu Chiến & Vương Nhất Bác (肖战 & 王一博) (Trần Tình Lệnh OST 陈情令/Chén Qíng Lìng; The Untamed)
闻笛声独惆怅云深夜未央
Wén dí shēng dú chóuchàng yún shēnyè wèiyāng
Văn địch thanh độc trù trướng. Vân Thâm dạ vi hương
Lặng nghe tiếng sáo lòng càng thêm muộn phiền, vầng mây khuya vẫn còn chưa tan hết
是与非都过往醒来了怎能当梦一场
Shì yǔ fēi dōu guòwǎng xǐng láile zěn néng dāng mèng yī chǎng
Thị dữ phi đô quá vãng. Tỉnh lai liễu chẩm năng đương mộng nhất trường
Ai đúng ai sai cũng chỉ là chuyện đã qua, tỉnh lại rồi sao có thể xem tất cả chỉ tựa như một giấc mộng bình thường
红尘中毁誉得失如何去量
Hóngchén zhōng huǐyù déshī rúhé qù liàng
Hồng trần trung hủy dự đắc thất như hà khứ lượng
Giữa chốn hồng trần nhiễu nhương, làm sao đong đếm chuyện khen chê được mất
萧萧血热刀锋凉
Xiāoxiāo xuè rè dāofēng liáng
Tiêu tiêu huyết nhiệt đao phong lương
Nhiệt huyết điêu tàn, lưỡi đao lạnh giá
山高水远
Shāngāo shuǐ yuǎn
Sơn cao thủy viễn
Núi cao nước sâu
又闻琴响
Yòu wén qín xiǎng
Hựu văn cầm hương
Tiếng đàn vang vọng
陈情未绝卧荻花月如霜
Chén qíng wèi jué wò dí huā yuè rú shuāng
Trần tình vị tuyệt. Ngoạ địch hoạ nguyệt như sương
Tình xưa chưa dứt, vùi mình trong khóm hoa lau dưới vầng trăng bàng bạc như sương
煮一壶生死悲欢祭少年郎
Zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonián láng
Chử nhất hồ sinh tử bi hoan tế thiếu niên lang
Chử một bầu sinh tử bi hoan tế chàng thiếu niên trẻ tuổi
明月依旧何来怅惘
Míngyuè yījiù hé lái chàngwǎng
Minh nguyệt lai cựu hà lai trướng vãng
Vầng trăng sáng vẫn đượm buồn như xưa
不如潇潇洒洒历遍风和浪
Bùrú xiāoxiāo sǎsǎ lì biàn fēng hé làng
Bất như tiếu tiếu sái sái lịch biến phong hoà lãng
Chi bằng cứ phóng phóng khoáng khoáng mà cùng nhau trải qua sóng gió
天涯一曲共悠扬
Tiānyá yī qū gòng yōuyáng
Thiên nhai nhất khúc cộng du dương
Khắp chân trời vang vọng khúc ca du dương
穿万水过千山路尽人茫茫
Chuān wàn shuǐguò qiān shānlù jìn rén mángmáng
Xuyên vạn thủy quá thiên sơn. Lộ tận nhân mang mang
Băng vạn sông vượt nghìn núi, đường cùng trước mắt lòng người hoang mang
是与非都过往醒来了
Shì yǔ fēi dōu guòwǎng xǐng láile
Thị dữ phi đô quá vãng. Tỉnh lai liễu
Ai đúng ai sai cũng chỉ là chuyện đã qua, tỉnh lại rồi
就当它梦一场
Jiù dāng tā mèng yī chǎng
Chẩm năng đương mộng nhất tùy
Cứ xem tất cả chỉ tựa như một giấc mộng bình thường
红尘中毁誉得失如何去量
Hóngchén zhōng huǐyù déshī rúhé qù liàng
Hồng trần trung hủy dự đắc thất như hà khứ lượng
Giữa chốn hồng trần nhiễu nhương, làm sao đong đếm chuyện khen chê được mất
萧萧血热刀锋凉
Xiāoxiāo xuè rè dāofēng liáng
Tiêu tiêu huyết nhiệt đao phong lương
Nhiệt huyết điêu tàn, lưỡi đao lạnh giá
山高水远
Shāngāo shuǐ yuǎn
Sơn cao thủy viễn
Núi cao nước sâu
又闻琴响
Yòu wén qín xiǎng
Hựu văn cầm hương
Tiếng đàn vang vọng
陈情未绝笑世事多无常
Chén qíng wèi jué xiào shìshì duō wúcháng
Trần tình vị tuyệt tiếu thế sự đa vô thường
Tình xưa chưa dứt, cười nhạo chuyện đời mãi chẳng chịu ngừng thay đổi
煮一壶生死悲欢祭少年郎
Zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonián láng
Chử nhất hồ sinh tử bi hoan tế thiếu niên lang
Chử một bầu sinh tử bi hoan tế chàng thiếu niên trẻ tuổi
明月依旧何来怅惘
Míngyuè yījiù hé lái chàngwǎng
Minh nguyệt lai cựu hà lai trướng vãng
Vầng trăng sáng vẫn đượm buồn như xưa
不若坦坦荡荡历遍风和浪
Bù ruò tǎn tǎndàng dàng lì biàn fēng hé làng
Bất như thản thản đãng đãng lịch biến phong hoà lãng
Chi bằng cứ bình bình thản thản mà cùng nhau trải qua sóng gió
天涯一曲共悠扬
Tiānyá yī qū gòng yōuyáng
Thiên nhai nhất khúc cộng du dương
Khắp chân trời vang vọng khúc ca du dương
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro