Lượt Đăng 3
皆斩--剑网情缘叄•恶人谷
Giai trảm – Kiếm võng tình duyên 3.Ác Nhân Cốc
Lời: Hỏa Hỏa
Nhạc: Tiểu Thiên
Biên khúc: Hoành Vũ
Biên hòa thanh/Hòa thanh: Tiểu Thiên
Mix: Không Khí
Poster: Anh Linh_Thư Tử Lam Yên
Chuyệnhồng trần, với ta chẳng qua chỉ là một trận tuyết trắng. Thiện ác thế gian, nếunhư bị vùi lấp dưới tuyết, có mấy người có thể phân được trắng đen, đoán đượcđúng sai? Chỉ cần ta làm việc ta cho là đúng, không thẹn với lòng, đó chính làý nghĩa của cõi trần rồi.
曾何人问我 这世间焉有善恶
黑白凭人一笔任描摹
曾何人问我 孰为侠者孰为魔
正邪一步便行差踏错
Từng có người hỏi ta, thế gian này nào có thiện ác
Trắng đen chỉ dựa vào một nét bút mặc người miêu tả
Từng có người hỏi ta, hiệp giả là gì, ma là gì
Chính tà một bước đã thành khác biệt
一身风烟雨雪青衫磊落
他人流言能奈我如何
若这红尘奄奄病入沉疴
我愿举一场焚天业火
Một thân mây khói mưa tuyết, thanh sam hỗn độn
Lời đồn đại của người khác nào làm gì được ta
Nếu hồng trần yếu ớt này đã mắc bệnh trầm kha
Ta nguyện nâng một ngọn lửa nghiệp đốt trời xanh
斩奸佞 斩不平 唯我掌中三尺剑如冰
天道泯 我以我道仗剑替天行
斩宿命 斩注定 命不由天由我心
风刀霜刃这一程皆斩尽
Chém gian thần, chém bất công, chỉ bằng thanh kiếm ba thước như băng trong lòngbàn tay
Thiên đạo tan biến, ta dùng đạo, dùng trường kiếm của mình thay trời hành đạo
Chém số phận, chém chú định, mệnh chẳng do trời chỉ do lòng ta
Đao gió lưỡi sương chém hết cả đoạn đường này
曾长歌以哭 叹乱世苍生何辜
满目疮痍历历经行处
曾长歌以哭 愿世人永不受苦
凡贫贱困顿皆入此谷
Từng coi trường ca như than khóc, than loạn thế bá tánh nào có tội gì
Hoang tàn hiện rõ trước mắt đã đi nơi nào
Từng coi trường ca như than khóc, nguyện thế nhân vĩnh viễn không khổ cực
Hễ nghèo hèn, khốn đốn đều có thể vào Cốc này
但求我所心安即是归处
他人冷眼只我行我素
世间有情者救不义者诛
快意平生事由人评述
Chỉ mong nơi ta thấy yên lòng là nơi trở về
Người khác thờ ơ chỉ có ta làm điều ta muốn
Cứu người có tình trên thế gian, giết người bất nghĩa
Chuyện sảng khoái đời này mặc người bình luận
斩苍冥 斩七星 一剑天风浩荡破层云
挽天倾 荡净乾坤朗朗日月明
四海清 江河行 令憎我者畏我名
笛声渺渺这一程与谁听
Chém thương thiên, chém thất tinh, một kiếm gió đã cuồn cuồn phá tầng mây
Kéo trời nghiêng ngả, rửa sạch Càn Khôn sáng ngời, nhật nguyệt chiếu rọi
Tứ hải trong vắt, trường hà chảy, khiến người ghét ta sợ danh ta
Tiếng sáo xa xôi, cùng ai lắng nghe trên đoạn đường này
斩苍冥 斩七星 一剑天风浩荡破层云
挽天倾 荡净乾坤朗朗日月明
四海清 江河行 令憎我者畏我名
笛声渺渺这一程与谁听
Chém thương thiên, chém thất tinh, một kiếm gió đã cuồn cuồn phá tầng mây
Kéo trời nghiêng ngả, rửa sạch Càn Khôn sáng ngời, nhật nguyệt chiếu rọi
Tứ hải trong vắt, trường hà chảy, khiến người ghét ta sợ danh ta
Tiếng sáo xa xôi, cùng ai lắng nghe trên đoạn đường này
Céng hérén wèn wǒ zhè shìjiān yān yǒu shàn è
hēibái píng rén yī bǐ rèn miáomó
céng hérén wèn wǒ shú wèi xiá zhě shú wèi mó
zhèngxié yībù biàn xíng chā tà cuò
yīshēn fēng yānyǔ xuěqīng shān lěiluò
tārén liúyán néng nài wǒ rúhé
ruò zhè hóngchén yǎnyǎn bìng rù chénkē
wǒ yuàn jǔ yī chǎng fén tiān yè huǒ
zhǎn jiānnìng zhǎn bùpíng wéi wǒ zhǎng zhòng sānchǐ jiàn rú bīng
tiāndào mǐn wǒ yǐ wǒ dào zhàng jiàn tì tiān xíng
zhǎn sùmìng zhǎn zhùdìng mìng bùyóu tiān yóu wǒxīn
fēng dāo shuāng rèn zhè yī chéng jiē zhǎn jìn
céng cháng gē yǐ kū tàn luànshì cāngshēng hé gū
mǎnmùchuāngyí lìlì jīng xíng chǔ
céng cháng gē yǐ kū yuàn shìrén yǒng bù shòukǔ
fán pínjiàn kùndùn jiē rù cǐ gǔ
dàn qiú wǒ suǒ xīn'ān jí shì guī chù
tārén lěngyǎn zhǐ wǒxíngwǒsù
shìjiān yǒuqíng zhě jiù bù yì zhě zhū
kuàiyì píngshēng shìyóu rén píngshù
zhǎn cāng míng zhǎn qīxīng yī jiàn tiān fēnghàodàng pò céng yún
wǎn tiān qīng dàng jìng qiánkūn lǎnglǎng rì yuèmíng
sìhǎi qīng jiānghé xíng lìng zēng wǒ zhě wèi wǒmíng
dí shēng miǎomiǎo zhè yī chéng yǔ shuí tīng
zhǎn cāng míng zhǎn qīxīng yī jiàn tiān fēnghàodàng pò céng yún
wǎn tiān qīng dàng jìng qiánkūn lǎnglǎng rì yuèmíng
sìhǎi qīng jiānghé xíng lìng zēng wǒ zhě wèi wǒmíng
dí shēng miǎomiǎo zhè yī chéng yǔ shuí tīng
千生一见 Thiênsinh nhất kiến - Hoảng Nhi
Nǐ míngmiè zài yǎndǐ méi jiān
què huīhuáng chéng wéiyī mángdiǎn
wǒ zài kàn yǒuyì cuòguò nǐ yīyǎn
liú yīyǎn gōng wǒ yúshēng dōu xiǎngniàn
shānhǎi jiàn rì yuè wān dōu zhuǎn lún huílùsānqiān
tánhuā fán sī yǔ nián yī chǎng xiāngsī yī chǎnghán
dié dié bàn bàn miánmián chányán shì nuòyán
gǎn tīng gǎn xìn què bù gǎn jiàn yīmiàn
tiānshàng chūn wèi wǎn rénjiān yǒu cháng'ān yīqù bùzhī nián
wǒ jǐ bān zài jǐ fān yòu jǐ biàn kàndànleliánchéng yānhuā àn
ér yī qǐng tiān bái fà yīyè diāo zhū yán zuìxuànlàn shùnjiān
yuàn bù yuàn péi wǒ děng yīyǎn huàn yīshēng yuán
yīnyuè.
Tīng lèi luò shí zhū dǎ yù pán
què mǎi bù lái fēngguāng jǐ qián
méi jiān xuě yǎn bù zhù xīn huǒ tōu rán
yǎndǐ xiāng fén bù wán xiāohún wúxiàn
mùsè jìn qīngchūn yuǎn kǔhǎi bō zhōng hóngyèjuǎn
báilù shèngdíhuā cán chūnqiū shuāng xuě wèi shuítián
ruòjíruòlí ruò wǎn xiāng jiàn rú bùjiàn
piān tīng piān xìn piān bù kěn ài yībiàn
kuánggē xiáo shēngsǐ shènlóu zhù fēitiān cǐ shìwú cháng'ān
qíng jǐ piān hèn jǐ duān chóu jǐ zhǎn yī huíshǒuxūn ránle sīniàn
què xǐ yě tiān bái fà lè yě diāo zhū yánbēihuāndōu bù xiānggān
lái yīshà qù yīyǎn yǔ láishēng zuò xiàotán
lái yīshà qù yīyǎn yǐ qiān shēng huàn yī jiàn
rén yǎorán mèng xiāorán sī wǎngrán jǐng yīrán
shuō chūnfēng bùcéng biàn héyǐ jǐn yúnyān
tàn shēngsǐ tiān bái fà ài hèn diāo zhū yán yànbīngxuě yīxiàn
lěng xīnxuè cuī xīngān suǒ xīnfēi fén xīntián
ruò yī jiàn biàn lísàn hébù qiān shēng bù xiāngjiàn
Người thấp thoáng ẩn hiện nơi đáy mắt, giữa mi gian
Lại rực rỡ thành điểm mù duy nhất
Ta nhìn ngắm, cố ý để vuột mất một chớp mắt em
Để một chớp mắt ấy cho ta nhung nhớ cả cuộc đời.
Cách núi cách bể, nhật nguyệt cong cong, đường luân hồi xoaychuyển ba ngàn
Quỳnh hoa tươi tốt, mưa phùn như tơ, dính ướt một hồi tương tư, một hồi lạnhlẽo
Lảo đảo loạng choạng, rủ rỉ thì thầm, lời gièm pha mà tựa lời hứa hẹn
Dám nghe dám nói mà chẳng dám gặp một lần.
Xuân đất trời hãy chưa muộn, nhân gian có Trường An một lần đichẳng biết bao năm
Ta đã bao phen rồi bao lần lại bao lượt thấy hết thảy liên thành yên hoa hóalụi tàn
Mà mái tóc mới chốc lát đã thêm bạc, môi son má đào một đêm tàn úa, một khoảnhkhắc rực rỡ nhất kia
Có bằng lòng không, cùng ta đợi một chớp mắt đổi lấy duyên một đời.
Nghe tí tách lệ rơi, như tiếng trân châu rơi vào mâm ngọc
Lại mua không được mấy đồng phong quang
Mi gian tuyết lạnh không che giấu được lửa lòng trộm thiêu đốt
Đáy mắt hương chưa tàn hết, tiêu hồn vô hạn.
Hoàng hôn đã gần, thanh xuân đã xa, giữa gợn sóng bể khổ lá úađỏ cuộn lại
Tiết sương trắng, um tùm lau sậy, hoa tàn, xuân thu sương tuyết ngọt ngào vì ai
Lúc gần lúc xa lúc muộn màng, gặp nhau mà như không gặp
Cứ nghe cứ tin cứ chịu yêu một lần.
Khúc cuồng ca, sinh tử lẫn lộn, ở thần lầu, phi thiên rồi đờinày chẳng trường an
Tình mấy chương, hận mấy đoạn, sầu mấy chén, một lần quay đầu ngây ngất saythương nhớ
Lại mừng, lại thêm bạc đầu, lại hồng nhan tàn vui buồn đều chẳng liên can
Lại một thoáng liếc nhìn, với kiếp sau thành trò cười
Lại một thoáng liếc nhìn, đổi ngàn kiếp được một lần gặp mặt.
Người xa xôi, mộng héo mòn, thương nhớ ngẩn ngơ cảnh vẫn như xưa
Nói rằng gió xuân chưa từng thay đổi, hà cớ sao lại cạn tận khói mây
Than sao sinh tử còn thêm mái tóc bạc, yêu hận hồng nhan lụi tàn nghẹn mộtđường băng sương
Tâm huyết đã lạnh, tâm can vụn vỡ; cửa lòng đã khóa, tấm lòng thiêu đốt
Nếu một lần gặp đã liền chia ly, vậy thà rằng ngàn kiếp chẳng gặp gỡ.
红颜若雪 Hồng nhan như tuyết
Lời:Hiểu Mộng Sương Thiên
Nhạc: Thiếu Tư Mệnh
Nguyên xướng: Thiếu Tư Mệnh & Tacke Trúc Tang
Cover: Tử Lăng Cô Quân & Chúc Hạ
Hậu kỳ: Chúc Hạ
紫:冰雪埋葬谁的伤痕
剑啸九天浮沉
笙歌漫舞丝竹声声
万人俯首称臣
触不到人心善念温存
谁懂这荣耀背后孤冷
Băng tuyết vùi lấp vết thương của ai
Kiếm rít gào chìm nổi giữa chín tầng trời
Sênh ca mạn vũ, ti trúc thanh thanh
Vạn người cúi đầu xưng thần tử
Chẳng chạm đến được chút hơi ấm thiện tâm còn lại của con người
Ai hiểu được sự cô đơn lạnh lẽo sau vinh quang này?
祝:茫茫风雪孤身征程
刀破轻云血恨
蓝色的眸倒映清冷
宿命约定沉沦
轻浅一吻如雪花落唇
梦醒后深爱已碎了心魂
Phong tuyết mênh mông, hành trình cô độc
Đao phá mây trôi huyết hận
Phản chiếu trong ánh mắt màu lam lạnh lẽo
Số mệnh đã định chìm đắm
Một nụ hôn nhẹ như hoa tuyết rơi trên môi
Khi tỉnh mộng yêu thương đã phá vỡ tâm hồn
紫:天涯海角为你一骑绝尘颠倒乾坤
血染白裳风沙湮没参商永隔的泪痕
祝:一念执迷为你烽火连城换你心疼
斩不断重来回首已三生
Vì nàng mà bôn ba khắp chân trời góc bể, điên đảo Càn khôn
Máu nhuộm bạch y, bão cát chôn vùi giọt lệ vĩnh cách Sâm Thương
Một ý chấp niệm vì người mà hóa phong hỏa liên thành, đổi lấy chút thương tiếccủa người
Chẳng cắt đoạn, khi quay đầu lại nhìn đã thành ba kiếp
紫:踏破千山挥剑如神恩怨纠缠不分
祝:惊鸿照影念你情真一曲离歌倾城
合:碧海青山缱绻天地作证
风动花落看破淋漓爱恨
Đạp phá nghìn núi, vung kiếm như thần, ân oán triền miên không sao phân được
Trông bóng kinh hồng nhớ chân tình của người, một khúc ly biệt đã khuynh thành
Quyến luyến nơi bích hải thanh sơn, có đất trời làm chứng
Gió thổi hoa rơi nhìn thấu yêu hận lâm li
紫:天涯海角为你一骑绝尘颠倒乾坤
血染白裳风沙湮没参商永隔的泪痕
祝:一念执迷为你烽火连城换你心疼
斩不断重来回首已三生
Vì nàng mà bôn ba khắp chân trời góc bể, điên đảo Càn khôn
Máu nhuộm bạch y, bão cát chôn vùi giọt lệ vĩnh cách Sâm Thương
Một ý chấp niệm vì người mà hóa phong hỏa liên thành, đổi lấy chút thương tiếccủa người
Chẳng cắt đoạn, khi quay đầu lại nhìn đã thành ba kiếp
合:天涯海角为你一骑绝尘
红颜转瞬 繁华云散
无字碑上刻你的姓名永恒
一念执迷为你烽火连城若雪冰封
暮色尽半醉半醒半浮生
祝:暮色尽 一生一代一双人
Vì nàng mà bôn ba khắp chân trời góc bể
Hồng nhan thoáng chốc đã thành trăm hoa rơi rớt
Hàng bia không chữ hãy còn mãi mãi khắc tên nàng
Một ý si mê vì người mà phong hỏa liên thành, như tuyết đóng thành băng
Hoàng hôn tàn, nửa tỉnh nửa say, nửa kiếp phù du
Hoàng hôn tàn, một đời một kiếp hai con người
Zǐ: Bīngxuě máizàng shuí de shānghén
jiàn xiào jiǔtiān fúchén
shēnggē màn wǔ sīzhú shēng shēng
wàn rén fǔshǒu chēngchén
chù bù dào rénxīn shàn niàn wēncún
shuí dǒng zhè róngyào bèihòu gū lěng
zhù: Mángmáng fēng xuě gūshēn zhēngchéng
dāo pò qīng yún xuè hèn
lán sè de móu dàoyìng qīnglěng
sùmìng yuēdìng chénlún
qīng qiǎn yī wěn rú xuěhuā luò chún
mèng xǐng hòu shēn ài yǐ suìle xīnhún
zǐ: Tiānyáhǎijiǎo wèi nǐ yī qí jué chén diāndǎoqiánkūn
xuè rǎn bái shang fēngshā yānmò shēn shāng yǒnggé de lèihén
zhù: Yīniàn zhí mí wèi nǐ fēnghuǒ liánchéng huànnǐ xīnténg
zhǎn bùduàn chóng lái huíshǒu yǐ sān shēng
zǐ: Tàpò qiān shān huī jiàn rú shén ēnyuànjiūchán bù fēn
zhù: Jīng hóng zhào yǐng niàn nǐ qíng zhēnyī qū lígē qīngchéng
hé: Bìhǎi qīngshān qiǎnquǎn tiāndì zuòzhèng
fēng dòng huā luò kànpò línlí ài hèn
zǐ: Tiānyáhǎijiǎo wèi nǐ yī qí jué chén diāndǎoqiánkūn
xuè rǎn bái shang fēngshā yānmò shēn shāng yǒnggé de lèihén
zhù: Yīniàn zhí mí wèi nǐ fēnghuǒ liánchéng huànnǐ xīnténg
zhǎn bùduàn chóng lái huíshǒu yǐ sān shēng
hé: Tiānyáhǎijiǎo wèi nǐ yī qí jué chén
hóngyán zhuǎnshùn fánhuá yúnsàn
wú zì bēi shàng kè nǐ de xìngmíng yǒnghéng
yīniàn zhí mí wèi nǐ fēnghuǒ liánchéng ruò xuěbīng fēng
mùsè jǐn bàn zuì bàn xǐng bàn fúshēng
zhù: Mùsè jǐn yīshēng yīdài yīshuāng rén
《花满楼》Hoa Mãn Lâu
——Album"Ngũ thời cảnh" – Loan Phượng Minh
Nhạc/Biênkhúc: Tiêu Nhi
Lời: Hỏa Hỏa
Trình bày/hòa thanh: Tiểu Hồn
Mix: Tureleon
Master tap: Gia Hi
Thiết kế hòa thanh: Thanh Hoàn
Vẽ tranh: Tịch Vân
Poster: Ly Dục, A Tộ
Video: Hách Xá Lý Mộ Tuyết
Ruò bì mù língtīng měi piàn xuě luò de shēngyīn
yǐn yī lǚ hán xiāng fàng yú fēng zhōng de liúyún
zài wànlài jù jì zhī zhōng dú zuò zhì tiānmíng
xuě zhà qíng chén ǎi mǎn jīn fǔ rù qī xián zhǐjiān tīng
dāng xīnxuě chū jì shānhé cǎomù dōu jìjìng
dāng chángyè jǐn chù tiānjì xiāotuìle fánxīng
tà shānshuǐ ái'ái jiē qián yībù bù dēnglín
gē qiěxíng yǒu fēng zhǎng yín yī qū yáo xiāngyíng
bǐ shí huā mǎn lóu qīngfēng yíng xiù
yīxī tíng qián liǔ
ménfēi yě rú jiù tóng huán àn kòu
cónglái wèi shuí liú
rù cǐ mén zhōng jiē wèi wú yǒu fēng xuě tiān zuòjiǔ
lěngnuǎn rù hóu
yī yǔ xiāngzhī bǎzhǎn xì shuō cóngtóu
hé chù jiù céng yóu zhī fǒu yì fǒu
shūkuáng jiàn yīkǒu
yě shuō lè yǔ yōu jǐ xǔ líchóu
gòng jūn yībēi jiǔ
cóng tiān wēi xī zhì dēng rú dòu zhǎn zhōng yuèsè chóu
gānkǔ rù hóu
zhì chénzuì fāng xiū
jiāng qínghuái xīnshì yǐn shāng mǎn zhuó dōu yǐnjǐn
dài jiǔ zhì wéi xūn zài zhù dōngfēng bēi mò tíng
rèn lóu wài tāo shēng yún miè shēng shēngfēngléi jīng
zàisān xún zuì lǐ guāngyīn shēngpíng dà mèngbùbì xǐng
wéi qín shēng línglíng hū rú shān jiān de quánmíng
zhì fēng dǐng yíng luò mǎn shì yīyī liú yúyùn
tā tái shǒu zhǎn yán yīshà tiānguāng pò céng yún
fēng chū dìng huāxiāng jìn jìn mǎn shì yì mǎnxīn
bǐ shí huā mǎn lóu qín shēng yōuyōu
yī qūjiě qiān chóu
lián wài fēngyǔ zhòu lián lǐ chóumóu
chūnfēng chún rú jiǔ
rù cǐ mén zhōng bù wèn qù liú dàn wèn hé suǒ qiú
mò dào huíshǒu
tā cháo jiānghú xiāng jiàn mò wèn bié hòu
xīrì hé yuàn yóu bù mǐn qíng chóu
dōu zuò tǔ yī póu
liúnián fēngyǔ hòu lóu lǐ chūnqiū
huā yòu mǎn zhī tóu
dāng lái shí lái xū zǒushí zǒu tiāndì yī yè zhōu
tiānyá huíshǒu
yī chuānjiāng shuǐliú
bǐ shí huā mǎn lóu qín shēng yōuyōu
yī qūjiě qiān chóu
lián wài fēngyǔ zhòu lián lǐ chóumóu
chūnfēng chún rú jiǔ
rù cǐ mén zhōng bù wèn qù liú dàn wèn hé suǒ qiú
mò dào huíshǒu
tā cháo jiānghú xiāng jiàn mò wèn bié hòu
xīrì hé yuàn yóu bù mǐn qíng chóu
dōu zuò tǔ yī póu
liúnián fēngyǔ hòu lóu lǐ chūnqiū
huā yòu mǎn zhī tóu
dāng lái shí lái xū zǒushí zǒu tiāndì yī yè zhōu
tiānyá huíshǒu
yī chuānjiāng shuǐliú
若闭目聆听每片雪落的声音
引一缕寒香放于风中的流云
在万籁俱寂之中独坐至天明
雪乍晴晨霭满襟抚入七弦指尖听
Nếu nhắm mắt lắng nghe từng tiếng tuyết rơi
Dẫn hương lạnh thả trong mây trôi giữa ngọn gió
Khi tất cả thanh âm đều lặng thinh, một mình ngồi tới tận bình minh
Sớm mai tuyết ngừng trời hửng khói sương vương đầy vạt áo, phủ lên đầu ngón tayđàn thất huyền cầm
当新雪初霁山河草木都寂静
当长夜尽处天际消退了繁星
踏山水皑皑阶前一步步登临
歌且行有风长吟一曲遥相迎
Khi tuyết mới trời hửng, cỏ cây khắp sông núi đều lặng thinh
Khi bầu trời sao nơi phía chân trời biến mất nơi tận cùng của đêm dài
Đạp khắp sơn thủy trắng ngần, từng bước từng bước du ngoạn
Vừa hát vừa đi, có gió ngâm nga một khúc nghênh đón nơi xa
彼时花满楼 清风盈袖
依稀庭前柳
门扉也如旧 铜环暗扣
从来为谁留
Lúc này hoa nở đầy lầu các, gió mát ươm đầy tay áo
Dường như là liễu trước đình
Cửa kia vẫn như xưa, vòng đồng lặng lẽ cài then
Tới giờ vì ai mà níu giữ
入此门中皆为吾友 风雪添做酒
冷暖入喉
一语相知把盏细说从头
Vào cửa này tất cả đều là bạn bè tôi, gió tuyết ủ thêm rượu
Nóng lạnh nuốt trọn
Một tiếng tương tri, nâng cốc tỉ mỉ kể lại
何处旧曾游 知否忆否
疏狂剑一口
也说乐与忧 几许离愁
共君一杯酒
Từng đi qua nơi nào liệu có biết chăng?
Một thanh kiếm sơ cuồng
Cũng từng nói vui vẻ và ưu tư, có mấy phần sầu ly biệt
Cùng người uống một chén rượu
从天微晞至灯如豆 盏中月色稠
甘苦入喉
至沉醉方休
Từ khi trời hửng sáng đến khi lên đèn, ánh trăng phản chiếu trong chén rượu
Nốc cạn ngọt đắng
Tới khi say túy lúy vẫn không ngừng
将情怀心事引觞满酌都饮尽
待酒至微醺再祝东风杯莫停
任楼外涛生云灭声声风雷惊
再三巡醉里光阴生平大梦不必醒
Để hết tâm sự, tình cảm vào chén rượu đầy mà nốc cạn
Đợi tới khi men say lại chúc chén đông phong đừng ngừng lại
Để sóng lớn nổi, mây tan, giông tố ầm ầm ngoài lầu các
Dòng thời gian như một cơn say mãi không ngừng, đời người là đại mộng mãi khôngcần tỉnh lại
惟琴声泠泠忽如山间的泉鸣
至峰顶萦落满室依依留余韵
他抬首展颜一霎天光破层云
风初定花香浸浸满室亦满心
Chỉ có tiếng đàn thánh thót, phảng phất như tiếng hót giữa khe suối trên núicao
Tới khi đỉnh núi quanh co cũng sụp đổ, khắp phòng dường như vẫn còn lưu dư vị
Người nâng đầu giãn hàng mi, thoáng chốc sắc trời đã phá tầng mây
Hương hoa theo gió ươm khắp phòng, lấp đầy cả lòng này
彼时花满楼 琴声悠悠
一曲解千愁
帘外风雨骤 帘里绸缪
春风醇如酒
Lúc ấy hoa nở đầy lầu các, tiếng đàn khoan thai
Một khúc giải nghìn sầu
Ngoài rèm châu mưa gió ào ạt, trong rèm chỉ có vấn vương
Gió xuân thuần như rượu
入此门中不问去留 但问何所求
莫道回首
他朝江湖相见莫问别后
Vào cửa này chẳng hỏi tới, đi, chỉ hỏi cầu mong điều gì
Đừng nói quay đầu lại
Ngày sau gặp lại chốn giang hồ, đừng hỏi sau khi từ biệt
昔日何怨尤 不泯情仇
都做土一抔
流年风雨后 楼里春秋
花又满枝头
Còn oán chi xưa kia chẳng tiêu tan được tình thù
Đều thành một bầu hoàng thổ
Sau phong ba năm xưa, lầu các lại qua xuân thu
Hoa lại nở khắp đầu cành
当来时来须走时走 天地一叶舟
天涯回首
一川江水流
Khi tới thì tới, cần đi lại đi, như một thuyền lá giữa đất trời
Nơi chân trời quay đầu nhìn lại
Chỉ thấy một dòng sông chảy dài
彼时花满楼 琴声悠悠
一曲解千愁
帘外风雨骤 帘里绸缪
春风醇如酒
Lúc ấy hoa nở đầy lầu các, tiếng đàn khoan thai
Một khúc giải nghìn sầu
Ngoài rèm châu mưa gió ào ạt, trong rèm chỉ có vấn vương
Gió xuân thuần như rượu
入此门中不问去留 但问何所求
莫道回首
他朝江湖相见莫问别后
Vào cửa này chẳng hỏi tới, đi, chỉ hỏi cầu mong điều gì
Đừng nói quay đầu lại
Ngày sau gặp lại chốn giang hồ, đừng hỏi sau khi từ biệt
昔日何怨尤 不泯情仇
都做土一抔
流年风雨后 楼里春秋
花又满枝头
Còn oán chi xưa kia chẳng tiêu tan được tình thù
Đều thành một bầu hoàng thổ
Sau phong ba năm xưa, lầu các lại qua xuân thu
Hoa lại nở khắp đầu cành
当来时来须走时走 天地一叶舟
天涯回首
一川江水流
Khi tới thì tới, cần đi lại đi, như một thuyền lá giữa đất trời
Nơi chân trời quay đầu nhìn lại
Chỉ thấy một dòng sông chảy dài
【Thiến nữ u hồn 2】拂世之剑
Phất thế chi kiếm
Lời: Nam phong y thủy
Nhạc/biên/mix: Khôi Nguyên Cùng
Trình bày/Đọc thoại: Âm Tần Quái Vật
兰若寺黄昏后 剑上还有些余温
你痴痴望着它 像望着前世情人
乱世中 妖魔道 霜刃似迎还送
满目江山与谋 都幻作峥嵘
Dưới ánh hoàng hôn nơi Lan Nhược tự, trên kiếm vẫn còn vương chút hơi ấm
Người si dại nhìn nó, như thể đang ngắm tình nhân kiếp trước
Đạo yêu ma giữa loạn thế, lưỡi đao sắc như nghênh đón mà tiễn đưa
Mưu đồ khắp giang sơn đều hóa thành tài hoa
廿载红尘旧梦 只剑阁碧水一泓
春风泛着凛冽 无声趟过谁眉峰
千里雪 江湖事 不过古道足痕
青锋划破三界 孤身闯苍穹
Hai mươi năm cựu mộng hồng trần, chỉ độc Kiếm các một màu nước biếc
Gió xuân tràn hơi lạnh, lặng lẽ thổi qua hàng mi ai
Tuyết nghìn dặm, chuyện giang hồ, chẳng qua chỉ là dấu chân trên cổ đạo
Mũi kiếm cắt qua tam giới, một mình xông pha khắp trời cao
愿你星辰长相伴 天地皆入梦
掷杯天涯啸西风
以酒浇剑后 破人间囚笼
踏雪卧冰疏狂几重
Chỉ nguyện cùng người sớm chiều bầu bạn, đất trời đều nhập mộng
Ném bôi nơi chân trời nghe gió tây rít gào
Dùng rượu rửa kiếm, phá tan xiềng xích nhân gian
Đạp tuyết nằm băng, bao tầng phóng khoáng
手提三尺青霄剑 拂衣了无踪
十世镜天命作弄
若他年相逢 擦肩太匆匆
霜花梅酒且满上一盅
Tay nâng ba thước kiếm Thanh Tiêu, phất áo đã chẳng thấy tung tích
Gương Thập Thế thành thiên mệnh trêu ngươi
Nếu năm nào đó gặp lại, lướt qua nhau sao quá vội vàng
Sương hoa, mai tửu lại đầy một chén
Thoại:
酿尽一江水,清酌狂几人。
俯仰一世天地间,谁与我共酒一醉。
Nhưỡng hết nước một dòng, thanh tỉnh được mấy người.
Một đời thấm thoát trôi giữa đất trời, có ai cùng ta say một trận túy lúy.
夜里云破天开 一瞬间鬼魅汹涌
烈焰照如泼墨 九霄下万剑归宗
箭如雨 鼓如潮 溅起几抹猩红
策马肆意而行 淬亮中绝尘
Mây đêm xé trời cao, ma quỷ thoáng chốc trào ra
Ánh lửa cháy như vẩy mực, dưới chín tầng trời vạn kiếm quy tông
Tên như mưa, trống như thủy triều, vài vệt đỏ tươi chợt bắn ra
Thúc ngựa tùy ý mà đi, quên đi cõi trần giữa ánh sáng
愿你星辰长相伴 天地皆入梦
掷杯天涯啸西风
以酒浇剑后 破人间囚笼
踏雪卧冰疏狂几重
Chỉ nguyện cùng người sớm chiều bầu bạn, đất trời đều nhập mộng
Ném bôi nơi chân trời nghe gió tây rít gào
Dùng rượu rửa kiếm, phá tan xiềng xích nhân gian
Đạp tuyết nằm băng, bao tầng phóng khoáng
手提三尺青霄剑 拂衣了无踪
十世镜天命作弄
若他年相逢 擦肩太匆匆
霜花梅酒且满上一盅
Tay nâng ba thước kiếm Thanh Tiêu, phất áo đã chẳng thấy tung tích
Gương Thập Thế thành thiên mệnh trêu ngươi
Nếu năm nào đó gặp lại, lướt qua nhau sao quá vội vàng
Sương hoa, mai tửu lại đầy một chén
Lánrě sì huánghūn hòu jiàn shàng hái yǒuxiē yú wēn
nǐ chī chī wàngzhe tā xiàng wàngzhe qiánshìqíngrén
luànshì zhōng yāomó dào shuāng rèn shì yíng háisòng
mǎnmù jiāngshān yǔ móu dōu huàn zuò zhēng róng
niàn zài hóngchén jiùmèng zhǐ jiàngé bìshuǐ yīhóng
chūnfēng fànzhe lǐnliè wúshēng tàngguò shuíméifēng
qiānlǐ xuě jiānghú shì bùguò gǔdào zú hén
qīng fēng huà pò sānjiè gūshēn chuǎng cāngqióng
yuàn nǐ xīngchén zhǎng xiàng bàn tiāndì jiērùmèng
zhì bēi tiānyá xiào xīfēng
yǐ jiǔ jiāo jiàn hòu pò rénjiān qiú lóng
tà xuě wò bīng shūkuáng jǐ zhòng
shǒutí sān chǐ qīng xiāo jiàn fú yī liǎo wú zōng
shí shì jìng tiānmìng zuònòng
ruò tā nián xiāngféng cā jiān tài cōngcōng
shuāng huā méijiǔ qiě mǎn shàng yī zhōng
Thoại:
Niàng jǐn yī jiāngshuǐ, qīng zhuó kuáng jǐ rén.
Fǔyǎng yīshì tiāndì jiān, shuí yǔ wǒ gòng jiǔ yīzuì.
Yèlǐ yún pò tiān kāi yī shùnjiān guǐmèixiōngyǒng
lièyàn zhào rú pōmò jiǔxiāo xià wàn jiàn guīzōng
jiàn rú yǔ gǔ rú cháo jiàn qǐ jǐ mǒ xīnghóng
cè mǎ sìyì ér xíng cuì liàng zhōng jué chén
yuàn nǐ xīngchén zhǎng xiàng bàn tiāndì jiērùmèng
zhì bēi tiānyá xiào xīfēng
yǐ jiǔ jiāo jiàn hòu pò rénjiān qiú lóng
tà xuě wò bīng shūkuáng jǐ zhòng
shǒutí sān chǐ qīng xiāo jiàn fú yī liǎo wú zōng
shí shì jìng tiānmìng zuònòng
ruò tā nián xiāngféng cā jiān tài cōngcōng
shuāng huā méijiǔ qiě mǎn shàng yī zhōng
越人歌 Việt nhân ca
Lênkế hoạch: Trình Tô
Nhạc/lời: Cát Cát công chúa
Biên khúc: Tiêu Thành, Cường Ca
Giọng nữ/cổ tranh: Mãnh Hổ Tường Vi
Tiêu: Cây sáo thổi ác ma
Trình bày: W.K
Mix: Wayne, Tiểu Ngai
Poster: Linh Tiên, Thiên Lý Sát Thiên Đao, Tây NhạnHồi
Tuyên truyền: Hi Trạc
山有木兮,木有枝,
心悦君兮,君不知——
Núi có cây, cây lại có cành
Lòng này có người, người chẳng hay--
今宵夜色漆似浓墨流淌
芦苇在湿雾中轻轻遥晃
我拥楫划桨,牵水荇浮荡
烟波中谁在轻声唱
Đêm nay màn đêm như mực nồng chảy xuôi
Nhành lau khe khẽ lay động giữa màn sương ẩm
Ta đẩy mái chèo, kéo theo hạnh nước chìm nổi
Giữa khói sóng là ai đang nhẹ nhàng ngâm nga
星辉遍洒晕染心事幽长
情丝缠结在悠悠河流上
我随舟轻漾,惹长棹微响
听歌声飘向远方
Ánh sao rọi khắp nhuộm đẫm dòng tâm sự
Tơ tình vương vấn trên dòng sông chảy dài
Ta theo thuyền lay động, khiến mái chèo khẽ vang tiếng
Nghe tiếng ca bay bổng về nơi xa
越人唱,唱澈一片明月光
明月光,落你眼眸微微凉
湖波隐没了船浆
林风拂过了山岗
今夜我 停泊在 你身旁
Việt nhân hát, tiếng ca vang khắp một mảnh ánh trăng
Ánh trăng sáng, lành lạnh rơi trong đôi mắt nàng
Sóng kia che kín mái chèo
Gió rừng thổi qua vách núi
Đêm nay ta cập bến bên nàng
星辉遍洒晕染心事幽长
情丝缠结在悠悠河流上
我随舟轻漾,惹长棹微响
听歌声飘向远方
Ánh sao rọi khắp nhuộm đẫm dòng tâm sự
Tơ tình vương vấn trên dòng sông chảy dài
Ta theo thuyền lay động, khiến mái chèo khẽ vang tiếng
Nghe tiếng ca bay bổng về nơi xa
越人唱,唱澈一片明月光
明月光,落你眼眸微微凉
湖波隐没了船浆
林风拂过了山岗
今夜我 停泊在 你身旁
Việt nhân hát, tiếng ca vang khắp một mảnh ánh trăng
Ánh trăng sáng, lành lạnh rơi trong đôi mắt nàng
Sóng kia che kín mái chèo
Gió rừng thổi qua vách núi
Đêm nay ta cập bến bên nàng
越人望,望断一片明月光
明月光,映我心头成痴惘
谁又在岸边遥望
小舟在水中飘荡
就让我 停泊在 你心上
Việt nhân trông, trông khắp một mảnh ánh trăng
Ánh trăng sáng phản chiếu trong lòng ta thành ngơ ngẩn
Ai đứng bên bờ trông xa
Thuyền con dập dềnh trên dòng nước
Hãy để ta dừng lại trong tim nàng
湖波隐没了船浆
林风拂过了山岗
就让我 停泊在 你心上
Sóng kia che kín mái chèo
Gió rừng thổi qua vách núi
Hãy để ta dừng lại trong tim nàng
就让我 停泊在 你心上
Hãy để ta dừng lại trong tim nàng
Shān yǒu mù xī, mù yǒu zhī,
xīn yuè jūn xī, jūn bùzhī -
jīnxiāo yèsè qī shì nóng mò liútǎng
lúwěi zài shī wù zhōng qīng qīng yáo huǎng
wǒ yōng jí huà jiǎng, qiān shuǐ xìng fúdàng
yānbō zhōng shuí zài qīngshēng chàng
xīng huī biàn sǎ yūn rǎn xīnshì yōu zhǎng
qíngsī chán jié zài yōuyōu héliú shàng
wǒ suí zhōu qīng yàng, rě zhǎng zhào wēi xiǎng
tīng gēshēng piāo xiàng yuǎnfāng
yuè rén chàng, chàng chè yīpiàn míngyuèguāng
míngyuèguāng, luò nǐ yǎn móu wéiwéi liáng
hú bō yǐnmòle chuán jiāng
lín fēng fúguòle shān gǎng
jīnyè wǒ tíngbó zài nǐ shēn páng
xīng huī biàn sǎ yūn rǎn xīnshì yōu zhǎng
qíngsī chán jié zài yōuyōu héliú shàng
wǒ suí zhōu qīng yàng, rě zhǎng zhào wēi xiǎng
tīng gēshēng piāo xiàng yuǎnfāng
yuè rén chàng, chàng chè yīpiàn míngyuèguāng
míng yuè guāng, luò nǐ yǎn móu wéiwéi liáng
hú bō yǐnmòle chuán jiāng
lín fēng fúguòle shān gǎng
jīnyè wǒ tíngbó zài nǐ shēn páng
yuè rén wàng, wàng duàn yīpiàn míng yuè guāng
míng yuè guāng, yìng wǒ xīntóu chéng chī wǎng
shuí yòu zài àn biān yáowàng
xiǎozhōu zài shuǐzhōng piāodàng
jiù ràng wǒ tíngbó zài nǐ xīn shàng
hú bō yǐnmòle chuán jiāng
lín fēng fúguòle shān gǎng
jiù ràng wǒ tíngbó zài nǐ xīn shàng
jiù ràng wǒ tíngbó zài nǐ xīn shàng
Tần phong.Xướng sơn hà
Lênkế hoạch: Hồ Minh Nặc
Soạn nhạc: Vân Trung
Biên khúc: Vân Trung & Mộng Trúc Tiên Âm
Lời: Thanh Ngạn
Trình bày: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp & Tiểu Thiên
Biên soạn hòa thanh: GMN, Hoành Vũ
Mix: Cảnh Hoàng Hà
Poster: Mộc Cận Lam
[Dạođầu – Tiểu Thiên]
Một bọc cát bụi, khí phách anh hùng kể lại trong sử sách
Phá tan từng lớp sóng ngọn gió, luận cổ kim cô quạnh biết bao
Dắt ngựa uống nước sông giữa tà dương, chỉ một bình rượu đục bầu bạn
Cười trông một trận bão táp nhẹ quét qua
[BáchBộ phi kiếm – Ngũ ca]
Một kiếm kinh động cả sơn hà, hàn quang quét qua mưa máu đổ
Loạn thế chẳng thuận ta, còn nói chi nhân hay quả
Con đường trước mắt quỷ thần khó lường, cho dù có là địa ngục Tula
Chỉ dựa vào ba thước thanh phong lật đổ trời cao
[Dạtận thiên minh – Tiểu Thiên]
Giữa nghìn quân vạn mã con người sao quá yếu ớt, chỉ trở bàn tay đã cắt gọn đầuđịch
Đạp lên con đường ban bác, hai bên bờ gió vi vu bài ca Dịch Thủy
Ngũca: Đêm tàn bình minh lên, ta nhìn lại chốn quê nhà chiến tranh bùng lên rồibình định
Tiểu Thiên: Trường kiếm phiêu bạt thoáng chốc đã qua bao mùa xuân thu, đau khổvui buồn nào có bao nhiêu
Ngũ ca: Ai nắm giữ ngọn đao năm ấy, thoi đưa giữa hồi ức sinh tử này
Gặp gỡ biệt ly chẳng qua chỉ là một chấp niệm
[Báchgia chư tử]
Tiểu Thiên:
Đắn đo mãi một hồi âm soa dương thác, một ván thắng bại khó định đoạt
Ai như còn đang ngâm nga công danh và tội lỗi ấy
Ngũca:
Mái hiên uốn cao, mặt trời lặn về tây, ánh trăng như lụa lại phủ khắp thành trì
Như lời kiếp phù du đừng phí hoài nhẹ bẫng
TiểuThiên:
Cuồng ca trong cơn say, tỉnh rồi chỉ còn mưa tầm tã, chuyện xưa tan biến ngườiđâu ngờ
Như khách Bồng Lai cô đơn nằm giữa ảo ảnh
Ngũca:
Bách gia tranh minh đã thành thuyết, dẫu có được thiên hạ thì có sao
Chẳng bằng được phúc và họa đời này
[VạnLý Trường Thành]
Tiểu Thiên:
Một triều đế vương mưu tính, lại thành họa cho vô số chúng sinh
Nơi Vạn Lý Trường Thành rộng lớn chôn giấu bao nhiêu xương trắng
Xa xa nghe tiếng ca bi thương từ cố hương, nói bi ai rồi cũng biết sao
Ai có thể phá được quy luật từ cổ chí kim?
Ngũca:
Gieo một hạt giống tương tư, một lời hứa hẹn, một đời phong ba
Mái chèo về ẩn bao khói sóng, có ai cùng ngắm sơn thủy đua sắc
Từng có tiếng đàn bi thương sắt thanh thanh, hát đến khi sông núi cũng tiêuđiều
Mà nay đề cương thúc ngựa tới thiên ca
Hợp:
Trông trăng sáng thời Tần hòa giọng vì ta
Trông trăng sáng thời Tần hòa giọng vì ta
秦風.唱山河 - 記【秦時明月】
策劃:狐溟諾
作曲:雲中
編曲:雲中&夢竹仙音
作詞:清彥
演唱:五色石南葉&小千
和聲編寫:GMN宏宇
混音:景煌河
海報:木槿嵐
---千城醉歌&秦萌工作室---聯合出品
【開篇】---小千
一騎塵沙裹(guo) 英雄魄 青史說
浪濤長風破 論古今 多寂寞
飲馬長河日落 一壺濁酒相佐
笑看風雲一筆輕劃過
【百步飛劍】---五哥
一劍驚山河 寒光過 血雨落
亂世不由我 又談何 因與果
前程鬼神莫測 縱是地獄修羅
憑藉三尺青鋒與天搏
【夜盡天明】---小千
千軍萬馬來去人自若翻手覆手已將敵首折
踏一路斑駁 兩岸風蕭蕭易水歌
五哥:
夜盡天明回望故家國 烽煙起又落
小千:
仗劍漂泊轉眼春秋過 苦樂有幾多
五哥:
當時刀誰人握 記憶生死中穿梭
聚散離合不過一場執著
【諸子百家】---小千
陰差陽錯 細斟酌 勝負一局難定奪
誰猶在兀自吟哦那功與過
五哥:
簷牙高啄 日西落 縵回處月色襲城郭
似輕言浮生莫蹉跎
【】---小千
醉中狂歌 醒滂沱 往事消磨人不惑
恍若蓬萊客海市蜃樓獨臥
五哥:
百家爭鳴 自成說 縱算得天下又何若
算不過平生福與禍
【萬里長城】---小千
一朝帝王策 卻無數 蒼生禍
萬里長城闊 有多少 白骨沒(mo)
遙聞故里悲歌 聲戚戚奈若何
孰能打破亙古的定則
五哥:
一種相思措 一言諾 一世朔(shuo)
歸棹隱煙波 何人共 山水色
曾有哀弦清瑟 唱盡山河蕭索
而今提韁躍馬朝天歌
合:
看秦時明月為我相和
看秦時明月為我相和
Qín fēng chàng shānhé - jì [qín shí míngyuè]
cèhuà: Hú míng nuò
zuòqǔ: Yún zhōng
biān qǔ: Yún zhōng hé mèng zhú xiān yīn
zuòcí: Qīngyàn
yǎnchàng: Wǔsè shí nán yè hé xiǎo qiān
hé shēng biānxiě:GMN hóng yǔ
hǔn yīn: Jǐng huáng hé
hǎibào: Mùjǐn lán
---qiān chéng zuì gē yǔ qín méng gōngzuòshì---liánhé chūpǐn
[kāipiān]---xiǎo qiān
yī qí chén shā guǒ (guó) yīngxióng pò qīngshǐshuō
làngtāo cháng fēng pò lùn gǔjīn duō jìmò
yǐn mǎ chánghé rìluò yī hú zhuó jiǔ xiāng zuǒ
xiào kàn fēngyún yī bǐ qīng huàguò
[bǎi bù fēi jiàn]---wǔ gē
yī jiàn jīng shānhé hánguāngguò xuè yǔ luò
luànshì bùyóu wǒ yòu tán hé yīn yǔ guǒ
qiánchéng guǐshén mò cè zòng shì dìyù xiūluō
píngjiè sān chǐ qīng fēng yǔ tiān bó
[yè jìn tiānmíng]---xiǎo qiān
qiān jūn wàn mǎ lái qù rén zìruò fān shǒu fùshǒu yǐ jiāng dí shǒu zhé
tà yīlù bānbó liǎng'àn fēng xiāoxiāo yì shuǐ gē
wǔ gē:
Yè jìn tiānmíng huí wàng gù jiā guó fēngyān qǐyòu luò
xiǎo qiān:
Zhàng jiàn piāobó zhuǎnyǎn chūnqiūguò kǔ lè yǒujǐ duō
wǔ gē:
Dāngshí dāo shéi rén wò jìyì shēngsǐ zhōngchuānsuō
jù sàn líhé bu guò yī chǎng zhízhuó
[zhū zǐ bǎi jiā]---xiǎo qiān
yīn chā yáng cuò xì zhēnzhuó shèng fù yī jú nándìngduó
shuí yóu zài wùzì yín'é nà gōng yǔguò
wǔ gē:
Yán yá gāo zhuó rì xī luò màn huí chù yuè sè xíchéngguō
shì qīng yán fúshēng mò cuōtuó
[03:13]---Xiǎo qiān
zuì zhōng kuánggē xǐng pāngtuó wǎngshì xiāomórén bùhuò
huǎng ruò pénglái kè hǎishìshènlóu dú wò
wǔ gē:
Bǎijiāzhēngmíng zì chéng shuō zòng suàndétiānxià yòu hé ruò
suàn bùguò píngshēng fú yǔ huò
[wànlǐ chángchéng]---xiǎo qiān
yī zhāo dìwáng cè què wúshù cāngshēng huò
wànlǐ chángchéng kuò yǒu duō shào báigǔ méi (MO)
yáo wén gùlǐ bēigē shēng qī qī nài ruòhé
shú néng dǎpò gèngǔ de dìng zé
wǔ gē:
Yī zhǒng xiāngsī cuò yī yán nuò yīshì shuò(shuò)
guī zhào yǐn yānbō hérén gòng shānshuǐ sè
céng yǒu āi xián qīng sè chàng jǐn shānhéxiāosuǒ
érjīn tí jiāng yuè mǎ cháotiān gē
hé:
Kàn qín shí míngyuè wèi wǒ xiāng hé
kàn qín shí míngyuè wèi wǒ xiāng hé
天地流离Thiên địalưu ly
_______Cửu châu tam bộ khúc chi nhị
Nhạc/Biên/Mix/Trìnhbày: Vũ Hằng (Vương Hàn)
Lời: Phi Y
Poster: Vạn Miêu
九州日落 暮色四合
何处挽歌 前路莫测
铁蹄斑驳了山河
狼烟盘旋城泽
Tà dương Cửu Châu, hoàng hôn tứ hợp
Khúc điếu ca vang lên nơi nào, đường phía trước khó lường
Móng sắt loang khắp sơn hà
Khói báo động uốn lượn quanh thành
黄沙漫天 烈烈风朔
一杯酒浊 祭予家国
热血涌动的脉搏
已撕破 永夜的沉默
Cát vàng tung khắp rời, gió bắc ào ạt thổi
Một chén rượu trọc tế nước nhà
Là nhịp mạch nhiệt huyết đang lưu chuyển
Xé rách sự tĩnh lặng của đêm đen
谁愿意同我驱散这苦厄
谁愿意同我涤净这烽火
乱世中同我写下这传说
Ai nguyện cùng ta xua tan khổ ách
Ai nguyện cùng ta gột rửa khói lửa
Giữa loạn thế cùng ta viết lại câu chuyện truyền thuyết
北辰所指方向 流淌的信仰
剑戟刀枪 虎啸云苍
桀骜的肩膀不肯弃守心中
每一寸土壤
Nơi sao Bắc cực chỉ về là niềm tin xuôi dòng
Kiếm kích đao thương, hổ gầm mây biếc
Bờ vai cương nghị không thể từ bỏ
Mà bảo vệ từng tấc hoàng thổ trong lòng
天地流离 孤胆又何妨
斗转星移 前尘如往
夕阳 倔强的身影被拉长
下一个远方
Lưu lạc giữa đất trời, một mình chống chọi thì có sao
Vật đội sao dời, quá khứ vẫn vậy
Tà dương kéo dài bóng hình quật cường kia
Đến một nơi xa kế tiếp
Jiǔzhōu rìluò mùsè sì hé
hé chù wǎngē qián lù mò cè
tiětí bānbóle shānhé
lángyān pánxuán chéng zé
huáng shā màntiān liè lièfēng shuò
yībēi jiǔ zhuó jì yǔ jiā guó
rèxuè yǒng dòng de màibó
yǐ sī pò yǒng yè de chénmò
shuí yuànyì tóng wǒ qūsàn zhè kǔ è
shuí yuànyì tóng wǒ dí jìng zhè fēnghuǒ
luànshì zhōng tóng wǒ xiě xià zhè chuánshuō
běichén suǒ zhǐ fāngxiàng liútǎng de xìnyǎng
jiàn jǐ dāoqiāng hǔ xiào yún cāng
jié'ào de jiānbǎng bù kěn qì shǒu xīnzhōng
měi yīcùn tǔrǎng
tiāndì liúlí gūdǎn yòu héfáng
dǒuzhuǎnxīngyí qiánchén rú wǎng
xīyáng juéjiàng de shēnyǐng bèi lā cháng
xià yīgè yuǎnfāng
又见黄昏 Lại thấy hoàng hôn_ ThầnĐiêu hiệp lữ - Quách Tương
Lời:Mã Tiểu Đồng
Nhạc/biên: Nhạc Chính Tử đại nhân
Độc thoại: Phong Hoa Vô Song
Trình bày: W.K.
Mix: Nhạc Chính Tử đại nhân
Chế tác tiếng người: Al-Hein Cẩn
Độcthoại: Hỏi thế gian tình là gì,
Mà khiến người ta hứa hẹn sinh tử?
秋水 拨乱多少往事枯城
倾杯浊酒日荒村
雪纷纷 风陵渡上初相识
莫不是 一生情
却 两生人
Nước thu vẩy biết bao chuyện xưa lên tòa thành xơ xác
Nghiêng chén đổ rượu đục giữa thôn hoang
Tuyết rơi tán loạn, đồi gió khắc lại lần đầu gặp gỡ
Chẳng lẽ là tình một kiếp
Nhưng cuối cùng lại hai đời người
说 无可奈何
将是非恩怨勘破
绚烂烟火
可曾记得你与我 擦身而过
何人错
Nói chẳng hay cách nào
Hiểu rõ được thị phi ân oán
Dưới pháo hoa rực rỡ
Có từng nhớ người và ta đã từng lướt qua nhau
Là lỗi của ai đây?
人事 已分
这滚滚红尘 转眼入寒春
聚散 了无痕
原来一场缘分 一世天真
Chuyện người đã phân
Hồng trần vô tận này đảo mắt đã vào xuân lạnh
Ly hợp không một dấu vết
Vốn cũng chỉ là một lần duyên phận, một kiếp ngây thơ
冬雪 是否冷却心上温存
陌路前尘绕绕纷纷
谁曾问 人间是否有情深
莫不是 三生石
唤 四方魂
Tuyết đông liệu có xóa đi hơi ấm còn sót lại trong tim chăng?
Người dưng, quá khứ đều hỗn loạn
Ai từng hỏi nhân gian liệu có tình thâm
Chẳng lẽ là đá Tam sinh
Đang gọi hồn tứ phương
说 无可奈何
将是非恩怨勘破
绚烂烟火
可曾记得你与我 擦身而过
何人错
Nói chẳng hay cách nào
Hiểu rõ được thị phi ân oán
Dưới pháo hoa rực rỡ
Có từng nhớ người và ta đã từng lướt qua nhau
Là lỗi của ai đây?
又见 黄昏
我自饮自斟 鬓白少年人
转身 入空门
莫道黯然销魂 世间沉沦
Lại thấy hoàng hôn
Ta tự rót tự nốc cạn, người còn xanh tóc mai đã bạc dần
Xoay người vào cửa Phật
Chẳng hay ưu phiền mất mát, chìm đắm giữa thế gian này
Độcthoại: Khách cùng bay giữa trời nam đất bắc này, đôi cánh cũ đã qua bao lầnđông hè?
Hưởng thú vui sướng, cay đắng biệt ly
Ở giữa ấy có một nữ nhi si tình
Người hãy nói đi, giữa tầng mây vạn dặm mịt mờ này
Giữa thiên sơn mộ tuyết, ta lẻ loi nên hướng về đâu?
Qiūshuǐ bō luàn duōshǎo wǎngshì kū chéng
qīng bēi zhuó jiǔ rì huāngcūn
xuě fēnfēnfēng líng dù shàng chū xiāngshí
mòbùshì yīshēng qíng
què liǎng shēng rén
shuō wúkěnàihé
jiāng shìfēi ēnyuàn kān pò
xuànlàn yānhuǒ
kě céng jìdé nǐ yǔ wǒ cā shēn érguò
hérén cuò
rénshì yǐ fēn
zhè gǔngǔn hóngchén zhuǎnyǎn rù hán chūn
jù sàn liǎo wú hén
yuánlái yī chǎng yuánfèn yīshì tiān zhēn
dōng xuě shìfǒu lěngquè xīn shàng wēncún
mòlù qiánchén rào rào fēn fēn
shuí céng wèn rénjiān shìfǒu yǒu qíng shēn
mòbùshì sānshēngshí
huàn sìfāng hún
shuō wúkěnàihé
jiāng shìfēi ēnyuàn kān pò
xuànlàn yānhuǒ
kě céng jìdé nǐ yǔ wǒ cā shēn érguò
hérén cuò
yòu jiàn huánghūn
wǒ zì yǐn zì zhēn bìn bái shàonián rén
zhuǎnshēn rù kōngmén
mò dào ànrán xiāohún shìjiān chénlún
万里尘烟 Vạn Lý Trần Yên
-俠客行 石中玉、石破天
[Hiệp khách hành] Thạch Trung Ngọc, Thạch Phá Thiên
Lời: Mã Tiểu Đồng
Sáng tác/ Biên khúc: Nhạc Chính Tử đại nhân
Biểu diễn: WK và Zhucool
Đàn tranh: Điệp Thương Tình
Nhị hồ: Vĩnh An nhị hồ
Sáo tiêu: Lục Ly
Tỳ bà: Nhân bánh chẻo Đông Bắc
Violin & Viola: Nhạc Chính Tử đại nhân
Cello: Du Đôn Bang
Hậu kỳ: WK
Đề thư pháp: Lạc Già Sơn Nhân
Vẽ poster: Lạc Tịch U
W:
Chiều dần buông, ánh tà dương vô tận
Ngày hôm qua, tháng năm lại trở về thuở niên thiếu
Sống và chết, yêu và hận đều đổi thay theo thời gian.
Z:
Thiện và ác chỉ trong một ý niệm
Mênh mang bể khổ mãi vô biên
Nơi tuyết rơi, thấy bất tận những thương hải tang điền.
W:
Chén rượu đã cạn
Z:
Thở than lòng người ấm lạnh
W:
Nơi cuối trời, ai có thể từ nay cùng nhau bầu bạn
Qua muôn sông nghìn núi.
W:
Đến cuối cùng, biết bao nhiêu thị phi sai đúng
Rốt cuộc cũng chỉ một tiếng cười là qua
Z:
Mực hồng trần viết nhòe nhoẹt những vui buồn hợp tan
WZ:
Vẽ nên một truyền thuyết giữa nhân gian.
.
Z:
Chấm hết mộng xưa cũ duyên cõi trần
Nghìn dặm núi xanh hết sạch khói lửa
Giữa đất trời, anh với tôi cùng trên đỉnh phong vân.
W:
Đối lập, cô quạnh, chẳng mặt mũi
Sánh cùng bờ vai ấy, hỏi trời xanh
Ánh chiều tàn xiêu vẹo chẳng nói hết nghìn lời muốn tỏ.
Z:
Đèn hai ba ngọn
W:
Rượu ai tới rót cho đầy
Z:
Kiếm quang buốt lạnh không địch nổi trăng gió kiếp phù du
Một hồi tham hoan.
W:
Đến cuối cùng, biết bao nhiêu thị phi sai đúng
Rốt cuộc cũng chỉ một tiếng cười là qua
Z:
Mực hồng trần viết nhòe nhoẹt những vui buồn hợp tan
WZ:
Vẽ nên một truyền thuyết giữa nhân gian.
W:黄昏夕阳无限
昨日光阴再少年
生与死爱和怨都时过境迁
Z:善恶一念之间
苍茫苦海永无边
落雪处看不尽沧海桑田
W:杯酒已干
Z:叹人情冷暖
W:天涯岸谁能从此相伴
万水千山
W:究竟有多少
是非对错终于一笑而过
Z:红尘墨写不清悲欢离合
WZ:在人间绘一段传说
=======
Z:了却旧梦尘缘
青山万里绝狼烟
天地间你和我在风云之巅
W:相对寂寞无颜
同行彼肩问苍天
残阳斜说不尽万语千言
Z:灯三两盏
W:酒谁来斟满
Z:剑光寒不敌浮世风月
一场贪欢
Z:究竟有多少
是非对错终于一笑而过
W:红尘墨写不清悲欢离合
WZ:在人间绘一段传说
W: Huánghūn xīyáng wúxiàn
zuórì guāngyīn zài shàonián
shēng yǔ sǐ ài hé yuàn dōu shíguòjìngqiān
Z: Shàn è yīniàn zhī jiān
cāngmáng kǔhǎi yǒng wúbiān
luòxuě chù kàn bù jìn cānghǎisāngtián
W: Bēi jiǔ yǐ gàn
Z: Tàn rénqíng lěngnuǎn
W: Tiānyá àn shuí néng cóngcǐ xiāngbàn
wànshuǐqiānshān
W: Jiùjìng yǒu duōshǎo
shìfēi duì cuò zhōngyú yīxiào érguò
Z: Hóngchén mò xiě bù qīng bēihuānlíhé
WZ: Zài rénjiān huì yīduàn chuánshuō
=======
Z: Liǎo què jiùmèng chényuán
qīngshān wànlǐ jué lángyān
tiāndì jiān nǐ hé wǒ zài fēngyún zhī diān
W: Xiāngduì jìmò wú yán
tóngxíng bǐ jiān wèn cāngtiān
cányáng xié shuō bu jǐn wàn yǔ qiānyán
Z: Dēng sān liǎng zhǎn
W: Jiǔ shuí lái zhēn mǎn
Z: Jiàn guāng hán bù dí fúshì fēngyuè
yī chǎng tān huān
Z: Jiùjìng yǒu duōshǎo
shìfēi duì cuò zhōngyú yīxiào érguò
W: Hóngchén mò xiě bù qīng bēihuānlíhé
WZ: Zài rénjiān huì yīduàn chuánshuō
牵丝戏 Khiên ti hí
Lời: Vagary
Nhạc: Ngân Lâm
Biên khúc: Khôi Nguyên Cùng
Nguyên xướng: Ngân Lâm, Aki A Kiệt
Cover: Braska, Hoành Nhan Quân
Hòa thanh/Mix: Braska
Poster: Lộ Hướng Bắc
Dư Thiếu có thể nhìn thấy quỷ, từng gặp một ông lão tay nângmột con rối ở trong miếu hoang vào đêm tuyết. Ông lão tóc bạc rách rưới, chỉ cócon rối cầm trên tay là chế tác cực kỳ tinh xảo, giống như một cô gái yêu kiều,đôi hàng mi còn biết rơi lệ châu, khiến người ta nhìn mà yêu thương.
Khi ấy mây đỏ tuyết đổ, hai người sánh vai hơlửa, ông lão kể: Thời trẻ thích xem múa rối, ham mê nghệ thuật bàn linh điềukhiển rối. Giờ đã lớn tuổi rồi, ý chí càng kiên định, liền coi đây là sựnghiệp, coi vật như người mà tự tìm niềm vui. Thế nhưng phiêu bạt cả đời, khôngnơi để tới, không bằng hữu, thứ bầu bạn duy nhất chỉ có con rối này.
Ông vừa nói vừa khóc. Dư nhẹ nhàng ai ủi, cònmời người tấu nhạc bàn linh, làm một vở kịch rối diễn trên ba thước lụa đỏ, conrối nhìn phi thường có thần, dù rằng dung nhan vẽ bi thương mà vẫn mị hoặc vôsong.
Nhạc hết, ông lão ôm chặt con rối, gương mặt vuimừng, khắc sau lại oán hận, nói: Bình sinh nghèo túng, đều là do con rối này.Trời lạnh giá, áo đông cũng khó đặt, đã nghèo đến mức này, không bằng đốt đi.Nói xong căm giận ném con rối vào lửa. Sau muốn dừng mà chẳng kịp, giậm chânthan tiếc. Chợt thấy con rối dịu dàng đứng dậy trong ngọn lửa, cung kính váibiệt, điệu bộ hệt như người sống, gương mặt hóa trang như chảy lệ, mỉm cười rồibiến mất trong ngọn lửa.
Lửa cháy tới tận bình minh mới dừng.
Ông lão tỉnh ngộ, che mặt gào khóc, nói: Ấm áprồi, cũng cô độc rồi.
[Hoành Nhan Quân]
嘲笑谁恃美扬威 没了心如何相配
盘铃声清脆 帷幕间灯火幽微
我和你 最天生一对
Cười nhạo ai ỷ sắc dương oai, không có tâm làmsao xứng
Tiếng bàn linh thanh thúy, ngọn đèn u ám giữamàn che
Người và ta là một đôi trời sinh
[Braska]
没了你才算原罪 没了心才好相配
你褴褛我彩绘 并肩行过山与水
你憔悴 我替你明媚
Không có người mới là gốc tai họa, không có tâmmới xứng đôi
Người lam lũ ta rực rỡ, sóng vai đi qua sông núi
Người tiều tụy, ta thay người xinh đẹp
[Hoành Nhan Quân]
是你吻开笔墨 染我眼角珠泪
演离合相遇悲喜为谁
他们迂回误会 我却只由你支配
问世间哪有更完美
Là nụ hôn của người vẽ lên nét mực, nhuốm giọtlệ châu trên khóe mắt ta
Vì ai diễn nên ly hợp tương phùng bi hoan
Người ta quanh co hiểu lầm, nhưng ta chỉ bịngười chi phối
Hỏi thế gian có gì có thể hoàn mỹ hơn?
[Braska]
兰花指捻红尘似水
三尺红台 万事入歌吹
唱别久悲不成悲 十分红处竟成灰
愿谁记得谁 最好的年岁
Lan hoa chỉ se hồng trần như nước
Hồng đài ba thước, vạn sự bay theo tiếng ca
Hát cửu biệt bi thương chẳng thành bi thương,nơi lửa hồng hóa thành tro
Chỉ mong ai nhớ năm tháng tuổi xuân đẹp đẽ nhấtcủa ai
[Braska]
你一牵我舞如飞 你一引我懂进退
苦乐都跟随 举手投足不违背
将谦卑 温柔成绝对
Người nắm dây ta múa như bay, người dẫn ta biếttiến thối
Khổ lạc đều bầu bạn, nâng tay nhấc chân chẳnglàm trái
Coi khiêm nhường, dịu dàng là tuyệt đối
[Hoành Nhan Quân]
你错我不肯对 你懵懂我蒙昧
心火怎甘心扬汤止沸
你枯我不曾萎 你倦我也不敢累
用什么暖你一千岁
Người sai ta sao có thể đúng, người ngây thơ takhờ dại
Lửa giận sao cam tâm dương thang chỉ phí (*)
Người xơ xác ta chưa từng khô héo, người mệt mỏita chẳng dám uể oải
Biết lấy gì sưởi ấm nghìn năm của người
[Braska & Hoành Nhan Quân]
风雪依稀秋白发尾
灯火葳蕤 揉皱你眼眉
假如你舍一滴泪 假如老去我能陪
烟波里成灰 也去得完美
Gió tuyết mờ mịt, thu bạc tóc xanh
Ánh đèn soi rọi làm nhíu hàng mi người
Giá như người bố thí ta một giọt lệ, giá như cóthể cùng người già đi
Có tan thành tro giữa làn khói cũng coi như rađi hoàn mĩ
[Hoành NHAN quán]
cháoxiào shuí shì měi yángwēi méiliǎo xīn rúhéxiāngpèi
pán língshēng qīngcuì wéimù jiān dēnghuǒ yōuwēi
wǒ hé nǐ zuì tiānshēng yī duì
[Braska]
méiliǎo nǐ cái suàn yuánzuì méiliǎo xīn cái hǎoxiāngpèi
nǐ lánlǚ wǒ cǎihuì bìngjiān xíngguò shān yǔ shuǐ
nǐ qiáocuì wǒ tì nǐ míngmèi
[Hoành NHAN quán]
shì nǐ wěn kāi bǐmò rǎn wǒ yǎnjiǎo zhū lèi
yǎn líhé xiāngyù bēi xǐ wèi shuí
tāmen yūhuí wùhuì wǒ què zhǐ yóu nǐ zhīpèi
wènshì jiān nǎ yǒu gèng wánměi
[Braska]
lánhuāzhǐ niǎn hóngchén sì shuǐ
sān chǐ hóng tái wànshì rù gē chuī
chàng bié jiǔ bēi bùchéng bēi shífēn hóng chùjìng chéng huī
yuàn shuí jìdé shuí zuì hǎo de nián suì
[Braska]
nǐ yīqiān wǒ wǔ rú fēi nǐ yī yǐn wǒ dǒng jìntuì
kǔ lè dū gēnsuí jǔshǒutóuzú bù wéibèi
jiāng qiānbēi wēnróu chéng juéduì
[Hoành NHAN quán]
nǐ cuò wǒ bù kěn duì nǐ měngdǒng wǒ méngmèi
xīn huǒ zěn gānxīn yáng tāng zhǐ fèi
nǐ kū wǒ bùcéng wēi nǐ juàn wǒ yě bù gǎn lèi
yòng shénme nuǎn nǐ yī qiān suì
[Braska& Hoành NHAN quán]
fēng xuě yīxī qiū bái fà wěi
dēnghuǒ wēi ruí róu zhòu nǐ yǎnméi
jiǎrú nǐ shě yīdī lèi jiǎrú lǎo qù wǒ néng péi
yānbō lǐ chéng huī yě qù dé wánměi
《盗墓笔记•命局》
Đạo mộ bút ký.Mệnh cục
Nguyên tác: Nam Phái Tam Thúc
Lên kế hoạch: Đạp Hương Mặc Khách, Clarence
Giám chế: Tacke Trúc Tang
Tuyển khúc: nhạc chủ đề phim Hàn "Nhất chi mai"
Viết lời: Clarence
Biểu diễn: Tacke Trúc Tang & Lão Quỷ
Hòa âm: Phong Tiểu Mạc
Hòa thanh: Nhất Văn
Design: Không Triệt Yêu Phi
Ngô Tà – Liễu Lang Trung
Trương Khởi Linh – Thiên sinh quách bệnh hào
Vương Bàn Tử - Âm Hạp
Chú hai – Trọc tửu
Ngô Tam Tỉnh (Chú ba) – Đạp Hương Mặc Khách
Trần Văn Cẩm – Nguyễn Nguyệt Thanh Hinh
Hoắc Tú Tú – Vân Hạc Truy
Giải Vũ Thần (Tiểu Hoa) – Huyền Tiểu Vụ
Đặc biệt cảm ơn tới "Hắc Thiên công tác thất"
[Ngô Tà]
Hắn nói đây là một mê cục
Nhưng nó vốn chẳng phải mê cục gì cả
Tới chung cực rồi, quay đầu nhìn lại, tất cả dường như đều do vận mệnhđã định trước
Cho nên đây không phải mê cục, mà là mệnh cục.
Chú ba: Đáng sợ hơn cả quỷ thần, chính là nhân tâm.
[生命死灵,我的游戏.]
谁,在哀戚.
[谁的角色,何以活,何以去.]
一场戏,无停息.
[他的笔记,符号暗语.]
读,帛书里.
[赌一场生死局,没有输赢.]
万般前尘都成迷局.
[解 谜题,望 终极]
解不出谜题,望不见终极,
[命中注定.]
愈追却愈叹息.
山巅云海间,古楼深墓里,
唱一曲挽歌永无归期.
[Shēngmìng sǐ líng, wǒ de yóuxì. ]
Shuí, zài āiqī.
[Shuí de juésè, héyǐ huó, héyǐ qù.
Yī chǎng xì, wú tíngxi.
[Tā de bǐjì, fúhào ànyǔ. ]
Dú bóshū lǐ.
[Dǔ yī chǎng shēngsǐ jú, méiyǒu shūyíng. ]
Wànbān qiánchén dōu chéng mí jú.
[Jiě mí tí, wàng zhōngjí]
Jiě bù chū mí tí, wàng bùjiàn zhōngjí,
[Mìngzhòng zhùdìng]
Yù zhuī què yù tànxí.
Shān diān yúnhǎi jiān, gǔ lóu shēn mù lǐ,
Chàng yī qū wǎngē yǒng wú guīqī.
(Tử linh trong biển sinh mệnh, trò chơi của tôi)
Là ai đang bi thương
(Vai diễn của ai, tại sao lại sống, tại sao lại mất đi.)
Một vở kịch mãi không dừng lại được
(Bút ký của cậu, từng dòng mật mã)
Đọc trong quyển sách lụa
(Đặt một ván cược sinh tử, không hề có thắng bại)
Tất cả quá khứ bỗng thành mê cục
(Giải câu đố, tìm chung cực)
Không giải được câu đố, không nhìn thấy chung cực
(Là số phận an bài)
Càng theo đuổi càng thở dài
Giữa biển mây trên đỉnh núi, trong ngôi mộ sâu giữa cổ lâu
Hát một khúc đưa tang, không thấy ngày trở lại
[Thoại]
Bàn Tử: Mẹ kiếp! Loại quái vật gì đây chứ!
Ngô Tà: .... Cứ vậy không ổn! Lũ quái này nhiều như vậy, cứ đánh mãi cũngkhông xong, sớm muộn gì chúng ta cũng sẽ bị vây chết ở đây!
Trương Khởi Linh: Mau nằm xuống! ... Mọi người hãy bò lên trên theo đườngnày, đi nhanh!
Bàn Tử: Mẹ nó, chạy mau lên! Mẹ khiếp Bàn gia tôi không muốn làm bữa ănkhuya cho đám quái vật này đâu.
Ngô Tà: Vậy Tiểu ca phải làm sao!
Bàn Tử: Cậu còn có tâm trí nghĩ đến chuyện này à, đi mau!!
阴谋与诡计,魔障与人心,
前行如履薄冰.
逭世尘嚣尽,血染在墙壁,
古刀斩断我宿命.
究竟是谁,设下局.假面具,骗自己.
写,一卷笔记.用孤独铭刻这绝笔.
Yīnmóu yǔ guǐjì, mózhàng yǔ rénxīn,
Qián háng rúlǚbóbīng.
Huàn shì chénxiāo jǐn, xuè rǎn zài qiángbì,
Gǔdāo zhǎn duàn wǒ sùmìng.
Jiùjìng shì shuí shè xià jú. Jiǎmiànjù, piàn zìjǐ.
Xiě, yī juàn bǐjì. Yòng gūdú míngkè zhè juébǐ.
Âm mưu và quỷ kế, ma chướng và nhân tâm
Tiến về phía trước như đang đi trên lớp băng mỏng
Chạy trốn đến nơi tận cùng của thế giới ầm ỹ, máu nhuộm đỏ bức váchtường
Cổ đao chặt đứt số mệnh của tôi
Rốt cuộc là ai đã bố trí ván cược này. Đeo lên chiếc mặt nạ tự lừa bảnthân mình.
Viết một quyển bút ký, dùng cô độc khắc nên tuyệt bút này.
[Thoại]
Hoắc Tú Tú: Cá đang ở chỗ ta.
Giải Vũ Thần: Hễ gặp tên khốn đó cứ thẳng tay đánh chết, tôi chịu.
Bàn Tử: Sống mà vô tâm vô phế cũng coi như chết thẳng cẳng, bị đám cơquan giết chết cũng là chết thẳng cẳng, dù sao kết thúc cũng giống nhau hết, mẹkiếp cậu còn quan tâm đến cái ràng buộc ở giữa kia làm gì.
Trương Khởi Linh: Ngô Tà, cậu tới đây làm gì? Nước ở nơi này, không phảidành cho cậu đâu.
Chú ba: Nếu như đây là số mệnh của tôi, tôi cũng chẳng có cách nào trốntránh được.
Chú hai: Tiểu Tà, có một số việc không đơn giản như cháu nghĩ đâu.
Trần Văn Cẩm: Đội khảo sát hiện giờ chỉ còn lại mình tôi thôi.
Trương Khởi Linh: ... Vẫn may, tôi chưa hại chết cậu.
那,黑色墓里,
尸魂在,嘶吼着哭泣.
咒,谁的命运,
消散在,永恒里.
Nà hēisè mù lǐ,
Shī hún zài, sīhǒuzhe kūqì.
Zhòu, shuí de mìngyùn
Xiāosàn zài yǒnghéng lǐ.
Bên trong ngôi mộ tối tăm,
Những thi hồn đang gào thét khóc than
Lời nguyền, số phận của ai
Tan biến tại nơi vĩnh hằng
谁,在哀戚.
一场戏,无停息.
读,帛书里.
万般前尘都成迷局.
解不出谜题,望不见终极,
愈追却愈叹息.
山巅云海间,古楼深墓里,
一曲挽歌无归期.
Shuí, zài āiqī.
Yī chǎng xì, wú tíngxi.
Dú bóshū lǐ.
Wànbān qiánchén dōu chéng mí jú.
Jiě bù chū mí tí, wàng bùjiàn zhōngjí,
Yù zhuī què yù tànxí.
Shān diān yúnhǎi jiān, gǔ lóu shēn mù lǐ,
Yī qū wǎngē wú guīqī.
Là ai đang bi thương
Một vở kịch mãi không dừng lại được
Đọc trong quyển sách lụa
Tất cả quá khứ bỗng thành mê cục
Không giải được câu đố, không nhìn thấy chung cực
Càng đuổi theo càng muốn thở dài
Giữa biển mây trên đỉnh núi, trong ngôi mộ sâu giữa cổ lâu
Hát một khúc đưa tang không thấy ngày về
我听见天,审判宿命.
这怨恨,不可叙.
你,走向终极.
此别后何时再相遇?
Wǒ tīngjiàn tiān, shěnpàn sùmìng.
Zhè yuànhèn, bùkě xù.
Nǐ, zǒuxiàng zhōngjí.
Cǐ bié hòu hé shí zài xiāngyù ma?
Tôi lắng nghe trời đất phán quyết số mệnh này
Oán hận ấy mãi không ghi lại được
Người hướng về phía chung cực
Lần này li biệt, đến bao giờ mới có thể trùng phùng?
[Thoại]
Ngô Tà: Cuối cùng tôi cũng hiểu được lời chú ba nói, có những chiếc mặtnạ đã đeo quá lâu rồi, sẽ không gỡ ra được nữa.
幻灭 Tanbiến
【千城醉歌出品 – Thiên Thành Túy Ca xuất phẩm】
作曲/编曲 Tác khúc/Biên khúc:灵子 Linh Tử
作词 Tác từ:马夹 Mã Giáp
演唱 Diễn xướng:张起灵 Trương Khởi Linh——嗷呜 Ngao Ô;吴邪 Ngô Tà——封若无灵 Phong nhược vô linh
念白 Lời thoại:张起灵 Trương Khởi Linh——阿春 A Xuân;吴邪 Ngô Tà——李逍遥 Lý Tiêu Dao
海报 Designer:垂簪 Thùy Trâm
Bình:
破晓之前 冷冷的回望一眼
等待时间将记忆冻结
梦境里面 血色的月满又缺
仿佛无法挣脱的魔魇
Pòxiǎo zhīqián lěng lěng de huí wàng yīyǎn
Děngdài shíjiān jiāng jìyì dòngjié
Mèngjìng lǐmiàn xuèsè de yuè mǎn yòu quē
Fǎngfú wúfǎ zhēngtuō de mó yǎn
Lạnh lùng liếc nhìn lại trước khi trời sáng
Đợi đến khi thời gian đóng băng cả kí ức
Mặt trăng màu máu bên trong giấc mộng cứ tròn rồi lại khuyết
Cứ như thể không cách nào thoát khỏi cơn ác mộng
Tà:
瞳眸深处 是你永恒的孤独
我却拔散不开这迷雾
故事最初 我看到了开始
却猜不到它如何结束
Tóng móu shēn chù shì nǐ yǒnghéng de gūdú
Wǒ què bá sàn bù kāi zhè míwù
Gùshì zuìchū wǒ kàn dàole kāishǐ
Què cāi bù dào tā rúhé jiéshù
Sâu trong đôi mắt là sự cô độc vĩnh hằng của anh
Nhưng tôi lại không xua đi được lới sương mù dày đặc
Thưở bắt đầu câu chuyện, tôi thấy được điểm khởi đầu
Nhưng lại không sao đoán được nó sẽ kết thúc ra sao
Bình:
循着命运脚步 指尖触碰冰冷画符
寻觅曾经走过的路
并肩同行的坎坷旅途
被遗忘是注定的归宿
Xúnzhe mìngyùn jiǎobù zhǐ jiān chù pèng bīnglěng huàfú
Xúnmì céngjīng zǒuguò de lù
Bìngjiān tóngxíng de kǎnkě lǚtú
Bèi yíwàng shì zhùdìng de guīsù
Bước theo dấu chân của số phận, đầu ngón tay đụng vào bức họa phù lạnhlẽo
Tìm kiếm từng con đường đã từng đi qua
Những con đường ngập nghềnh sóng vai đồng hành
Bị lãng quên là kết quả đã được định trước
Tà:
流动时光止歇 鲜血蔓延刺青妖冶
映出多少贪婪的脸
假相背后我看不真切
谁又对谁真正的了解
Liúdòng shíguāng zhǐ xiē xiānxiě mànyán cìqīng yāoyě
Yìng chū duōshǎo tānlán de liǎn
Jiǎxiàng bèihòu wǒ kàn bù zhēnqiè
Shuí yòu duì shuí zhēnzhèng de liǎojiě
Thời gian trôi bỗng ngừng lại, máu tươi tràn ra trên hình xăm lộng lẫy
Chiếu ra vô số gương mặt tham lam
Tôi đứng sau sự giả dối, không nhìn thấy được sự thật
Rốt cuộc ai mới thực sự hiểu rõ ai đây
Bình:
墓道里一场赌 最后谁赢谁输
比鬼神更可怖 是人心的狠毒
谁又将你推向万劫不复
结局前谁能看得清楚
Mùdào lǐ yī chǎng dǔ zuìhòu shuí yíng shuí shū
Bǐ guǐshén gèng kě bù shì rénxīn de hěndú
Shuí yòu jiāng nǐ tuī xiàng wànjiébùfù
Jiéjú qián shuí néng kàn de qīngchu
Ván cược trong mộ đạo, cuối cùng là ai thắng ai thua
Đáng sợ hơn cả quỷ thần là sự ác độc của nhân tâm
Ai đẩy ngươi về hướng vạn kiếp bất phục
Trước khi kết thúc, ai có thể nhìn thấy rõ ràng đây
Tà:
线索繁复纠结 在清晰前断裂
我被命运锁链 拉向未知终结
翻开笔记的泛黄书页
真相浮现在漆黑的夜
Xiànsuǒ fánfù jiūjié zài qīngxī qián duànliè
Wǒ bèi mìngyùn suǒliàn lā xiàng wèizhī zhōngjié
Fān kāi bǐjì de fàn huáng shūyè
Zhēnxiàng fúxiàn zài qīhēi de yè
Manh mối liên tục bện xoắn, trước khi trở nên rõ ràng đã đứt đoạn
Tôi bị xiềng xích của số phận kéo về một kết thúc không tài nào biếttrước
Mở ra trang bút ký đã ố vàng
Sự thật hiện lên trong bóng đêm mù mịt
Bình: "Tôi là một người không có cả quá khứ lẫn tương lai, nếu như cómột ngày tôi biến mất, cũng không ai phát hiện ra..."
Tà: "Nếu như anh biến mất, chí ít cũng có tôi phát hiện ra."
Bình: "Vẫn may tôi chưa hại chết cậu..."
Tà: "Muộn Du Bình!"
Tà:
是谁说用一生 换我十年天真无邪
真心却被谎言湮灭
青铜门后的终极世界
是否就是故事的句点
Shì shuí shuō yòng yīshēng huàn wǒ shí nián tiānzhēn wú xié
Zhēnxīn què bèi huǎngyán yānmiè
Qīngtóng mén hòu de zhōngjí shìjiè
Shìfǒu jiùshì gùshì de jùdiǎn
Là ai nói dùng cả cuộc đời đổi lấy mười năm thiên chân vô tà của tôi
Thật lòng lại bị lời nói dối chôn vùi
Tận cùng của thế giới phía sau cánh cửa Thanh Đồng
Liệu có phải là điểm kết thúc của câu chuyện?
Bình:
墓道里一场赌 最后谁赢谁输
比鬼神更可怖 是人心的狠毒
谁又将你推向万劫不复
结局前谁能看得清楚
Mùdào lǐ yī chǎng dǔ zuìhòu shuí yíng shuí shū
Bǐ guǐshén gèng kě bù shì rénxīn de hěndú
Shuí yòu jiāng nǐ tuī xiàng wànjiébùfù
Jiéjú qián shuí néng kàn de qīngchu
Tà:
线索繁复纠结 在清晰前断裂
我被命运锁链 拉向未知终结
翻开笔记的泛黄书页
真相浮现在漆黑的夜
Xiànsuǒ fánfù jiūjié zài qīngxī qián duànliè
Wǒ bèi mìngyùn suǒliàn lā xiàng wèizhī zhōngjié
Fān kāi bǐjì de fàn huáng shūyè
Zhēnxiàng fúxiàn zài qīhēi de yè
Hợp:
就在触手可及的瞬间
Jiù zài chùshǒu kě jí de shùnjiān
Ngay khoảnh khắc có thể đụng vào
Bình:
幻灭
Huànmiè
Bỗng tan biến
Bình: "Đưa tôi về nhà..."
梦回九龙朝
Mộng hồi Cửu Long Triều
--- Nhạc chủ đề game "Cửu Long Triều"
Trình bày: Tiểu Nghĩa & Thang Chung Nguyệt
Hậu kỳ: Mr. Ngư
Poster: Lạc Tịch U
【女】
风吹散迷雾
独自看遍日汐和月潮
拍岸的波涛推不动时光流逝
一去不返不再回潮
Gió thổi tan làn sương dày đặc
Một mình ngắm tà dương thủy triều bao lần
Ngọn sóng tràn bờ không đẩy được thời gian trôi
Đi rồi sẽ không còn trở lại
【男】
冷袖执扇舞
倾国倾城婀娜姿曼妙
潮水般回忆似柳条藤蔓缠绕
一颦一笑无法去忘掉
Phất tay cầm phiến quạt
Dung nhan thướt tha xinh đẹp khuynh quốc khuynh thành
Thủy triều đưa hồi ức như nhành liễu mây leo quấn quýt
Không sao quên được một cái nhíu mày, một nụ cười
【合】
无数次梦回九龙朝
金戈铁马沙场啸傲
勇往直前逞一代英豪
扬鞭起宝剑出鞘
天地间自有我名号
皓白月色当空照
Biết bao lần mơ về Cửu Long Triều
Kim qua thiết mã, tiêu diêu sa trường
Dũng cảm xông pha, làm một đời anh hào
Giương roi, bảo kiếm rời vỏ
Trong thiên địa tất có danh hào của ta
Ánh trăng bàng bạc chiếu rọi trên cao
无数次梦回九龙朝
昔日所有纷纷扰扰
好想再次看到你微笑
忘不了轻歌缭绕
回忆里全是你的好
只盼与你同逍遥
Biết bao lần mơ về Cửu Long Triều
Mọi điều xa xưa đều rối loạn
Thật muốn thấy nàng mỉm cười thêm lần nữa
Không quên được tiếng ca khe khẽ phiêu đãng
Trong hồi ức đều là sự tốt đẹp của nàng
Chỉ mong được cùng nàng tiêu diêu
【女】
心沉入回忆
留恋花开馨香的气息
独上高楼望 望不断天涯路长
华灯初上更添惆怅
Tâm chìm vào hồi ức
Lưu luyến mùi hương thơm mát khi hoa nở
Một mình lên lầu cao, ngắm con đường xa tới tận chân trời
Đèn hoa thắp sáng, càng thêm phiền muộn
【男】
江山雨飘摇
独闯千军剑气破云霄
为谁情难了 为了谁生死可抛
若从此往 长愿伴花娇
Mưa bay khắp giang sơn
Một mình xông pha thiên hạ, kiếm khí phá tận trời cao
Vì ai không quên nổi chữ tình, vì ai có thể vứt bỏ sống chết
Từ nay về sau, chỉ mong được ở bên giai nhân
【合】
无数次梦回九龙朝
金戈铁马沙场啸傲
勇往直前逞一代英豪
扬鞭起宝剑出鞘
天地间自有我名号
皓白月色当空照
Biết bao lần mơ về Cửu Long Triều
Kim qua thiết mã, tiêu diêu sa trường
Dũng cảm xông pha, làm một đời anh hào
Giương roi, bảo kiếm rời vỏ
Trong thiên địa tất có danh hào của ta
Ánh trăng bàng bạc chiếu rọi trên cao
无数次梦回九龙朝
昔日所有纷纷扰扰
好想再次看到你微笑
忘不了轻歌缭绕
回忆里全是你的好
只盼与你同逍遥
Biết bao lần mơ về Cửu Long Triều
Mọi điều xa xưa đều rối loạn
Thật muốn thấy nàng mỉm cười thêm lần nữa
Không quên được tiếng ca khe khẽ phiêu đãng
Trong hồi ức đều là sự tốt đẹp của nàng
Chỉ mong được cùng nàng tiêu diêu
【合】
无数次梦回九龙朝
金戈铁马沙场啸傲
勇往直前逞一代英豪
扬鞭起宝剑出鞘
天地间自有我名号
皓白月色当空照
Biết bao lần mơ về Cửu Long Triều
Kim qua thiết mã, tiêu diêu sa trường
Dũng cảm xông pha, làm một đời anh hào
Giương roi, bảo kiếm rời vỏ
Trong thiên địa tất có danh hào của ta
Ánh trăng bàng bạc chiếu rọi trên cao
无数次梦回九龙朝
昔日所有纷纷扰扰
好想再次看到你微笑
忘不了轻歌缭绕
回忆里全是你的好
只盼与你同逍遥
Biết bao lần mơ về Cửu Long Triều
Mọi điều xa xưa đều rối loạn
Thật muốn thấy nàng mỉm cười thêm lần nữa
Không quên được tiếng ca khe khẽ phiêu đãng
Trong hồi ức đều là sự tốt đẹp của nàng
Chỉ mong được cùng nàng tiêu diêu
[Nǚ]
fēng chuī sàn míwù
dúzì kàn biàn rì xī hé yuè cháo
pāi àn de bōtāo tuī bù dòng shíguāng liúshì
yī qù bù fǎn bù zài huícháo
[nán]
lěng xiù zhí shàn wǔ
qīng guó qīngchéng ēnà zī mànmiào
cháoshuǐ bān huíyì shì liǔtiáo téngwàn chánrào
yī pín yīxiào wúfǎ qù wàngdiào
[hé]
wúshù cì mèng huí jiǔlóng cháo
jīn gē tiěmǎ shāchǎng xiào'ào
yǒngwǎngzhíqián chěng yīdài yīngháo
yáng biān qǐ bǎojiàn chū qiào
tiāndì jiān zì yǒu wǒ míng hào
hào bái yuè sè dāngkōng zhào
wúshù cì mèng huí jiǔlóng cháo
xīrì suǒyǒu fēnfēn rǎorǎo
hǎo xiǎng zàicì kàn dào nǐ wéixiào
wàng bùliǎo qīng gē liáorào
huíyì lǐ quán shì nǐ de hǎo
zhǐ pàn yǔ nǐ tóng xiāoyáo
[nǚ]
xīn chén rù huíyì
liúliàn huā kāi xīnxiāng de qìxí
dú shàng gāolóu wàng wàng bùduàn tiānyá lù zhǎng
huádēngchūshàng gèng tiān chóuchàng
[nán]
jiāngshān yǔ piāoyáo
dú chuǎng qiān jūn jiàn qì pò yúnxiāo
wèi shuí qíng nánle wèile shuí shēngsǐ kě pāo
ruò cóngcǐ wǎng zhǎng yuàn bàn huā jiāo
MUA hǎiwān khắp jiāngzi
MOT MINHxôngPHA tiān hā, jiàn KHI PHA tán TROIcáo
liù ài qīng kǒng quênNOI chǔ jìng shěng, ài VIde hézuò wǎnǔ'ātú sòng bōqiè tè
bùjǐn rúcǐ ēn xiù VE, zhì wàng đượcØ běn GIAINHAN
[hé]
wúshù cì mèng huí jiǔlóng cháo
jīn gē tiěmǎ shāchǎng xiào'ào
yǒngwǎngzhíqián chěng yīdài yīngháo
yáng biān qǐ bǎojiàn chū qiào
tiāndì jiān zì yǒu wǒ míng hào
hào bái yuè sè dāngkōng zhào
wúshù cì mèng huí jiǔlóng cháo
xīrì suǒyǒu fēnfēn rǎorǎo
hǎo xiǎng zàicì kàn dào nǐ wéixiào
wàng bùliǎo qīng gē liáorào
huíyì lǐ quán shì nǐ de hǎo
zhǐ pàn yǔ nǐ tóng xiāoyáo
Biết bào lán MO VE jiǔlóng jiāng Triều
mò yī điềuXA suígǎn đều dàikuǎn de tóuzī huíbàolǜ
zhè jièzǐ dàgōng náng MIMcười tāmen nuò lán
kuàng quênđược mǎifāng kòngzhì CA xī xī líkěpiàođãng
zhòngkǎi UCđềuLà sū TOTđẹpCUA náng
zhì wàng đượccùng náng xiǎo qín miào
[hé]
wúshù cì mèng huí jiǔlóng cháo
jīn gē tiěmǎ shāchǎng xiào'ào
yǒngwǎngzhíqián chěng yīdài yīngháo
yáng biān qǐ bǎojiàn chū qiào
tiāndì jiān zì yǒu wǒ míng hào
hào bái yuè sè dāngkōng zhào
wúshù cì mèng huí jiǔ lóng cháo
xīrì suǒyǒu fēnfēn rǎorǎo
hǎo xiǎng zàicì kàn dào nǐ wéixiào
wàng bùliǎo qīng gē liáorào
huíyì lǐ quán shì nǐ de hǎo
zhǐ pàn yǔ nǐ tóng xiāoyáo
盗墓笔记•比卦
Đạo mộ bút ký•Quẻ Tỷ
演唱/和声 Trìnhbày/Hòa thanh:小千 Tiểu Thiên
作词 Lời:马夹 Mã Giáp
作曲/编曲/钢琴 Nhạc/Phối khí/Piano:宏宇 Hoành Vũ
混音Hòa âm:墨鱼 Mặc ngư
Cast:
吴邪 Ngô Tà:心外无物 Tâm Ngoại Vô Vật
张起灵 Trương Khởi Linh:昱霖 Dục Lâm
胖子 Bàn Tử:信志 Tín Chí
吴三省 Ngô Tam Tỉnh:大象 Đại Tượng
解语花 Giải Ngữ Hoa:岳~Night Nhạc~Night
王盟 Vương Minh:DD
潘子 Phan Tử:紫断殇 Tử Đoạn Thương
Ngô Tà (độc thoại): Quẻ Tỷ, là quẻ thứ tám trong sáu mươi tưquẻ, Tỷ, cát. Nguyên phệ. Nguyên vĩnh trinh, vô cữu. Bất ninh phương lai, hậuphu hung. (1)Người bốc được quẻ này, đều sẽ biến nguy thành an.
Vương Minh: Ông chủ, có thư của anh nè.
Ngô Tà: Đây là cái gì...?
Bàn Tử: Hê, thú vị! Thế nào Tiểu ca, chúng ta đimột chuyến không?
Trương Khởi Linh: Không có hứng thú...
Ngô Tà: Kỳ quái... Sao lại có người nhanh chân tớitrước hơn cả chúng ta chứ? Lúc vào đây cũng không thấy đạo động mấy người nàyđào mà? Đây là nhóm thứ ba chúng ta gặp rồi...
Trương Khởi Linh: Cẩn thận, xung quanh khôngsạch sẽ.
Ngô Tà: Tại sao họ chết vậy? Nhìn thử... cũngkhông có ngoại thương.
Bàn Tử: Đương nhiên là bị hù chết! Ha ha ha haha!
Ngô Tà: Mẹ kiếp!
Trương Khởi Linh: Không ổn! Đi mau!
陌生的信件
撰写出故事的开篇
蠢蠢欲动的心
不由自主 被牵引向前
Mòshēng de xìnjiàn
Zhuànxiě chū gùshì de kāipiān
Chǔnchǔnyùdòng de xīn
Bùyóuzìzhǔ bèi qiānyǐn xiàng qián
Bức thư xa lạ
Soạn nên khúc dạo đầu của câu chuyện
Trái tim khẽ chộn rộn
Không tự chủ bị lôi kéo về phía trước
是贪得无厌
或是寻求一个答案
真情假意笑颜
围绕身边 没有机会退却
Shì tāndéwúyàn
Huò shì xúnqiú yīgè dá'àn
Zhēnqíng jiǎyì xiàoyán
Wéirào shēnbiān méiyǒu jīhuì tuìquè
Là lòng tham không đáy
Hay tìm kiếm một câu trả lời
Nụ cười chân tình hay giả dối
Quấn quanh thân thể, không có cơ hội để lùi bướcnữa
卦 在心中揣度算不出祸福
前途未卜 凌乱脚步 渐渐听不清楚
谁 在背后推你入万劫不复
竭力呼喊 妄图救赎 如同无力倾诉
Guà zài xīnzhōng chuǎiduò suàn bù chū huò fú
Qiántú wèibǔ língluàn jiǎobù jiànjiàn tīng bùqīngchu
Shuí zài bèihòu tuī nǐ rù wànjiébùfù
Jiélì hūhǎn wàngtú jiùshú rútóng wúlì qīngsù
Quẻ, dù thử giải trong lòng vẫn không tính rađược là họa hay phúc
Tương lai mờ mịt, bước chân run rẩy dần dầnkhông nghe rõ nữa
Ai ở phía sau đẩy người vào nơi vạn kiếp bấtphục
Kiệt quệ gào thét hòng thoát ra, nhưng dường nhưvẫn không thể bộc lộ hết
Trương Khởi Linh: Bị lừa rồi.
Ngô Tà/Bàn Tử: Hả?
Trương Khởi Linh: Đây căn bản không phải là mộtcổ mộ, mà là một hố vạn người!
破碎的 画面
崩塌每个信念
回眸的瞬间
什么与你擦肩
Pòsuì de huàmiàn
Bēngtā měi gè xìnniàn
Huímóu de shùnjiān
Shénme yǔ nǐ cā jiān
Những hình ảnh vỡ nát
Làm sụp đổ niềm tin từng có
Khoảnh khắc quay đầu nhìn lại
Cái gì sẽ lướt qua bên người?
沉默的谎言
在岁月中已经真假难辨
只等待 着谁揭开 比卦卜出的预言
Chénmò de huǎngyán
Zài suìyuè zhōng yǐjīng zhēn jiǎ nán biàn
Zhǐ děngdàizhuó shuí jiē kāi bǐ guà bo chū deyùyán
Lời nói dối lặng im
Đã trở nên khó phân thật giả sau bao năm tháng
Chỉ đợi ai đó tới vạch trần lời tiên đoán củaquẻ Tỷ này
Ngô Tam Tỉnh: Đã tìm được chưa!
Phan Tử: Tam gia...
Ngô Tam Tỉnh: Sống phải thấy người chết phảithấy xác! Mau tìm cho tôi!
Giải Ngữ Hoa: Đây là hai bức thư gửi cho Giảigia và Hoắc gia tháng trước... Nếu như tôi đoán không nhầm, Ngô Tà hẳn cũng nhậnđược một bức giống như đúc.
Ngô Tam Tỉnh: Người đang ở trong đấu?!
Ngô Tà: Xem này! Hoa văn trên cửa này với bức ảnhtrong thư giống nhau như đúc.
Bàn Tử: Ha! Mở cửa ra xem thử xem, rốt cuộc làhung thần ác sát gì dám cản đường Bàn gia nào.
是贪得无厌
或是寻求一个答案
真情假意笑颜
围绕身边 没有机会退却
Shì tāndéwúyàn
Huò shì xúnqiú yīgè dá'àn
Zhēnqíng jiǎyì xiàoyán
Wéirào shēnbiān méiyǒu jīhuì tuìquè
Là lòng tham không đáy
Hay tìm kiếm một câu trả lời
Nụ cười chân tình hay giả dối
Quấn quanh thân thể, không có cơ hội để lùi bướcnữa
Ngô Tà: Mẹ nó! Sợ rằng lần này chúng ta phảigiao hậu sự ở đây rồi.
Bàn Tử: Nói bậy, Bàn gia ta còn lâu mới chết.
Ngô Tà: Tiểu ca!!!
Trương Khởi Linh: Chạy mau! Đừng quay đầu lại!
Bàn Tử: Thiên Chân! Đi mau! Không thì chúng tađều chết sạch đó!
卦 在心中揣度算不出祸福
前途未卜 凌乱脚步 渐渐听不清楚
谁 在背后推你入万劫不复
竭力呼喊 妄图救赎 如同无力倾诉
Guà zài xīnzhōng chuǎiduò suàn bù chū huò fú
Qiántú wèibǔ língluàn jiǎobù jiànjiàn tīng bùqīngchu
Shuí zài bèihòu tuī nǐ rù wànjiébùfù
Jiélì hūhǎn wàngtú jiùshú rútóng wúlì qīngsù
Quẻ, dù thử giải trong lòng vẫn không tính rađược là họa hay phúc
Tương lai mờ mịt, bước chân run rẩy dần dầnkhông nghe rõ nữa
Ai ở phía sau đẩy người vào nơi vạn kiếp bấtphục
Kiệt quệ gào thét hòng thoát ra, nhưng dường nhưvẫn không thể bộc lộ hết
Bàn Tử: Quan... Quan tài rỗng?! Chuyện gì vậy?
Ngô Tà: Nhìn phía trước kìa! Tầng lớp, cúng tế,ngọn lửa, linh cữu, phía sau là một đống thi thể mặc đồ tang trắng. Đây giốngmộ chỗ nào chứ, rõ ràng là một đoàn đưa ma không nghi ngờ gì nữa!
Trương Khởi Linh: Cửa mộ bị khóa lại rồi! Ngườigửi thư hẳn là muốn nhốt chúng ta trong hố vĩnh viễn.
Ngô Tà: Cái, cái này cũng quá độc ác rồi đó... Rốtcuộc là ai?!
破碎的 画面
崩塌每个信念
回眸的瞬间
什么与你擦肩
Pòsuì de huàmiàn
Bēngtā měi gè xìnniàn
Huímóu de shùnjiān
Shénme yǔ nǐ cā jiān
Những hình ảnh vỡ nát
Làm sụp đổ niềm tin từng có
Khoảnh khắc quay đầu nhìn lại
Cái gì sẽ lướt qua bên người?
沉默的谎言
在岁月中已经真假难辨
只等待 着谁揭开 比卦卜出的预言
Chénmò de huǎngyán
Zài suìyuè zhōng yǐjīng zhēn jiǎ nán biàn
Zhǐ děngdàizhuó shuí jiē kāi bǐ guà bo chū deyùyán
Lời nói dối lặng im
Đã trở nên khó phân thật giả sau bao năm tháng
Chỉ đợi ai đó tới vạch trần lời tiên đoán củaquẻ Tỷ này
若能同心 这一切 便不是艰险
Ruò néng tóngxīn zhè yīqiè biàn bùshì jiānxiǎn
Nếu có thể đồng lòng, tất cả đều sẽ không cònkhó khăn nữa
Ngô Tà: Ôi trời, cũng chẳng biết có cái gì tronghố kia nữa, đáng tiếc lại đi một chuyến trắng tay.
Giải Ngữ Hoa: Nói thế nào đi nữa thì mọi ngườitrở về an toàn là may rồi. Í, đây là cái gì?
Ngô Tà: Thẻ cầu hôm trước, không hiểu sao lại vỡrồi.
Giải Ngữ Hoa: Quẻ gì vậy?
Ngô Tà: Quẻ Tỷ. Giải thế nào?
Trương Khởi Linh: Thì ra là vậy... Quẻ Tỷ, mặc dùlà hung, nhưng nếu có thể đồng tâm hiệp lực, mọi việc đều có thể hoàn thành.
《盗墓笔记•命轴》
Đạo mộ bút ký.Mệnh trục
Soạn/biên: Hôi Nguyên Cùng
Lời: Ngô Tà – Dịch giả liên tiêu túy thanhrượu/Trương Khởi Linh – Thược Yểu
Trình bày: Ngô Tà – Kỳ Nhiên/Trương Khởi Linh –Braska
Hòa thanh: Braska
Hậu kỳ: Mr.Ngư
Poster: Hổ Tức Chi Vũ
【Ngô Tà】
目光触及那笔记老旧
我全盘皆看透
是谁拿命赌十年的咒
又能等待多久
Ánh mắt chạm tới cuốn bút ký ố vàng
Tôi cuối cùng cũng hiểu được tất cả
Là ai dùng tính mạng đánh cược lời nguyền mườinăm
Còn có thể chờ đợi bao lâu
【TrươngKhởi Linh】
终究路行身后
谁的时间都赔不够
运转命轴阻挡鬼神停留
忘记我 别回头 这样逃走
Con đường cuối cùng để lại phía sau
Không trả lại được hết thời gian của ai
Số phận xoay chuyển ngăn cản quỷ thần
Quên tôi đi, đừng quay đầu lại, cứ vậy mà chạyđi
【NgôTà】
我望这满山荒芜的尽头
帷幕终有落下的时候
我在门外将你背影守候
成全了一世与岁月一同不朽
Tôi nhìn khắp tận cùng của ngọn núi hoang vu này
Tấm màn rồi cũng sẽ có lúc buông xuống
Tôi đứng ngoài cửa chờ bóng lưng anh
Thành toàn một đời bất diệt như năm tháng
【TrươngKhởi Linh】
死亡还是归于尘土前停手
越是离奇越不愿罢休
我在寻求不管前路险陡
给我一个活着的理由
Tử vong hay là dừng tay trước khi trở về với cátbụi
Càng li kì càng không muốn bỏ lỡ
Tôi tìm kiếm mặc cho con đường phía trước có baongập nghềnh
Cho tôi một lý do để tồn tại
------------------------------
【TrươngKhởi Linh】
过分企图谁能得救
鲜血流过刀口
没有退路也无法放松
黑暗中有双手
Giữa mưu tính khinh khủng này ai có thể được cứuvớt
Máu tươi chảy dài trên lưỡi đao
Không có đường lui, cũng không thể buông lỏng
Đôi bàn tay trong bóng tối
【NgôTà】
无力去探究竟
谁的身影都不作停留
最恨也不过是隔世的仇
怕只得棺椁外黄土一抔
Mệt mỏi tìm kiếm kết cục
Bóng dáng ai chưa từng ngừng nghỉ
Điều hận nhất chẳng qua cũng là mối thù đờitrước
Chỉ sợ một nắm đất vàng bên cỗ quan tài
【TrươngKhởi Linh】
谜底 藏在墓道深处怒吼
真相靠谎言完美拼凑
该相信吗 听到的每句话
别算尽人心却比帛书先腐朽
Lời giải chôn sâu dưới mộ đạo, gào thét
Những lời nói dối chắp vá thành sự thật hoàn mỹ
Từng câu nghe được có nên tin tưởng chăng?
Đừng suy đoán nữa, lòng người đã mục nát trướccả cuốn sách lụa rồi
【NgôTà】
期盼就是盐撒在狰狞伤口
谁从未舒展开那眉头
怨灵逗留鬼神争斗
只是亡者坟上一盅陈酒
Chờ đợi được cũng chỉ là muối xát lên vết thươngtàn tạ
Là ai chưa từng thả lỏng đôi hàng mi
Oán linh ẩn hiện, quỷ thần tranh đấu
Chỉ là một vò rượu cũ trước mộ người chết
【NgôTà】
你总不言说自行断后
却从未考虑过并肩与否
Anh vẫn luôn im lặng bọc hậu phía sau
Nhưng có phải chưa từng nghĩ đến chuyện sóng vaibên nhau?
【TrươngKhởi Linh】
早已习惯独自行走
怕你陪我承受
Từ lâu đã quen một mình lưu lạc
Chỉ sợ cậu phải chịu đựng cùng tôi
【NgôTà】
血迹凝固 手握不住沙漏
【TrươngKhởi Linh】
谁不经意遗忘了所有
【NgôTà】
笔记中记载不下
【TrươngKhởi Linh】
这场命局止于谁手
【合唱】
用人性做筹码 行无妄的渴求
Vết máu đông lại, bàn tay nắm lại không giữ đượccát chảy
Ai đã lỡ lãng quên tất cả
Quyển bút ký không ghi lại được
Ván cờ số mệnh này do ai nắm giữ
Dùng nhân tính để đánh cược, khát vọng xếp thànhquẻ Vô Vọng
【NgôTà】
不知最后 可否换我先走
【TrươngKhởi Linh】
无须回首 你记得就够
Không biết cuối cùng, có thể để tôi đi trước
Không cần quay đầu lại, cậu còn nhớ tôi là đủrồi
[NGO TA]
mùguāng chùjí nà bǐjì lǎo jiù
wǒ quánpán jiē kàntòu
shì shuí ná mìng dǔ shí nián de zhòu
yòu néng děngdài duōjiǔ
[zhāngtíngkē yī líng]
zhōngjiù lù xíng shēnhòu
shuí de shíjiān dōu péi bùgòu
yùnzhuǎn mìng zhóu zǔdǎng guǐshén tíngliú
wàngjì wǒ bié huítóu zhèyàng táozǒu
[NGO TA]
wǒ wàng zhè mǎn shān huāngwú de jìntóu
wéimù zhōng yǒu luòxià de shíhòu
wǒ zài mén wài jiāng nǐ bèiyǐng shǒuhòu
chéngquánle yīshì yǔ suìyuè yītóng bùxiǔ
[zhāngtíngkē yī líng]
sǐwáng háishì guīyú chéntǔ qián tíngshǒu
yuè shì líqí yuè bù yuàn bàxiū
wǒ zài xúnqiú bùguǎn qián lù xiǎn dǒu
gěi wǒ yīgè huózhe de lǐyóu
-----------------------------
[zhāngtíngkē yī líng]
guòfèn qìtú shuí néng déjiù
xiānxiě liúguò dāokǒu
méiyǒu tuìlù yě wúfǎ fàngsōng
hēi'àn zhōng yǒu shuāngshǒu
[NGO TA]
wúlì qù tàn jiùjìng
shuí de shēnyǐng dū bùzuò tíngliú
zuì hèn yě bùguò shì géshì de chóu
pà zhǐdé guānguǒ wài huángtǔ yī póu
[zhāngtíngkē yī líng]
mídǐ cáng zài mùdào shēn chù nùhǒu
zhēnxiàng kào huǎngyán wánměi pīncòu
gāi xiāngxìn ma tīng dào de měi jù huà
bié suàn jìn rénxīn què bǐ bóshū xiān fǔxiǔ
[NGO TA]
qī pàn jiùshì yán sā zài zhēngníng shāngkǒu
shuí cóng wèi shū zhǎnkāi nà méitóu
yuàn líng dòuliú guǐshén zhēngdòu
zhǐshì wángzhě fén shàng yī zhōng chénjiǔ
[NGO TA]
nǐ zǒng bù yánshuō zìxíng duànhòu
què cóng wèi kǎolǜguò bìngjiān yǔ fǒu
[zhāngtíngkē yī líng]
zǎoyǐ xíguàn dúzì xíngzǒu
pà nǐ péi wǒ chéngshòu
[NGO TA]
xiějī nínggù shǒu wò bù zhù shālòu
[zhāngtíngkē yī líng]
shuí bùjīngyì yíwàngle suǒyǒu
[NGO TA]
bǐjì zhōng jìzǎi bùxià
[zhāngtíngkē yī líng]
zhè chǎng mìng jú zhǐ yú shuíshǒu
[héchàng]
yòng rénxìng zuò chóumǎ xíng wú wàng de kěqiú
[NGO TA]
bùzhī zuìhòu kěfǒu huàn wǒ xiān zǒu
[zhāngtíngkē yī líng]
wúxū huí shǒu nǐ jìdé jiù gòu
一剑逍遥 Nhất kiếm tiêu dao
Nhạc/Biên khúc: Tiểu Húc – Tureleon (Nguyênkhúc "Bích Hải Triều Sinh khúc – Hoàng Dược Sư")
Lời: Tiêu Nguyệt Chước
Trình bày: Tiểu Nghĩa
Hậu kỳ: Gia Gia không thích uống thuốc đông y
从未想过有这经历
与你笑看天地
风过往三千路不尽
叹命运总是无情
Chưa từng nghĩ tới sẽ trải qua chuyện này
Cùng nàng cười ngắm thiên địa
Gió thổi mãi khắp ba nghìn đường
Chỉ than số phận sao mãi vô tình
年少轻狂总恨离殇
酒比剑更穿肠
为了你
三千红尘轮回又何妨
Niên thiếu cuồng ngạo cứ hận chia ly
Rượu kia còn xuyên tràng hơn kiếm
Vì nàng
Luân hồi giữa ba nghìn hồng trần đã làm sao
那年桃花人面相映
你的笑脸
如此的清晰
Năm ấy đào hoa ánh lên trên gương mặt người
Nụ cười của nàng
Vẫn rõ nét như vậy
愿用一生换你一起
再翱翔天与地
Muốn dùng một đời đổi lấy cùng người bên nhau
Bay lượn giữa đất trời này
一剑逍遥 沧海寂寥
琴声斑驳了记忆谁又知晓
世人皆为情痴狂
何人可解情之痛
Một kiếm tiêu dao biển cả vắng lặng
Tiếng cầm xóa nhòa cả hồi ức, nào có ai biếtđược
Thế nhân đều vì tình mà si dại
Có ai hiểu được đau thương của chữ tình?
一剑逍遥 一剑寂寥
千帆过后的寂寞谁又能懂
月色如旧谁携手逍遥
Một kiếm tiêu dao, một kiếm cô độc
Cô đơn khi ngóng qua nghìn cánh buồm rồi có aihiểu được?(*)
Ánh trăng vẫn như xưa, nhưng còn ai nắm tay tacùng tiêu dao
从未想过有这经历
与你笑看天地
风过往三千路不尽
叹命运总是无情
Chưa từng nghĩ tới sẽ trải qua chuyện này
Cùng nàng cười ngắm thiên địa
Gió thổi mãi khắp ba nghìn đường
Chỉ than số phận sao mãi vô tình
年少轻狂总恨离殇
酒比剑更穿肠
为了你
三千红尘轮回又何妨
Niên thiếu cuồng ngạo cứ hận chia ly
Rượu kia còn xuyên tràng hơn kiếm
Vì nàng
Luân hồi giữa ba nghìn hồng trần đã làm sao
那年桃花人面相映
你的笑脸
如此的清晰
Năm ấy đào hoa ánh lên trên gương mặt người
Nụ cười của nàng
Vẫn rõ nét như vậy
愿用一生换你一起
再翱翔天与地
Muốn dùng một đời đổi lấy cùng người bên nhau
Bay lượn giữa đất trời này
一剑逍遥 沧海寂寥
那句天涯海角刺 痛了今宵
世人皆为情痴狂
何人可解情之痛
Một kiếm tiêu dao biển cả vắng lặng
Câu chân trời góc biển kia đục khoét khiến đêmnay thật đau đớn
Thế nhân đều vì tình mà si dại
Có ai hiểu được đau thương của chữ tình?
一剑逍遥 一剑寂寥
千帆过后的寂寞谁又能懂
月色如旧散落在天涯
Một kiếm tiêu dao, một kiếm cô độc
Cô đơn khi ngắm qua nghìn cánh buồm rồi có aihiểu được?
Ánh trăng vẫn như xưa, tan vỡ nơi chân trời
一剑逍遥 沧海寂寥
琴声斑驳了记忆谁又知晓
世人皆为情痴狂
何人可解情之痛
Một kiếm tiêu dao biển cả vắng lặng
Tiếng cầm xóa nhòa cả hồi ức, nào có ai biếtđược
Thế nhân đều vì tình mà si dại
Có ai hiểu được đau thương của chữ tình?
一剑逍遥 一剑寂寥
千帆过后的寂寞谁又能懂
月色如旧谁携手逍遥
Một kiếm tiêu dao, một kiếm cô độc
Cô đơn khi ngắm qua nghìn cánh buồm rồi có aihiểu được?
Ánh trăng vẫn như xưa, nhưng còn ai nắm tay tacùng tiêu dao
Cóng wèi xiǎngguò yǒu zhè jīnglì
yǔ nǐ xiào kàn tiāndì
fēng guòwǎng sānqiān lù bù jìn
tàn mìngyùn zǒng shì wúqíng
niánshào qīngkuáng zǒng hèn lí shāng
jiǔ bǐ jiàn gèng chuān cháng
wèile nǐ
sānqiān hóngchén lúnhuí yòu héfáng
nà nián táohuā rén miàn xiàng yìng
nǐ de xiàoliǎn
rúcǐ de qīngxī
yuàn yòng yīshēng huàn nǐ yīqǐ
zài áoxiáng tiān yǔ de
yī jiàn xiāoyáo cānghǎi jìliáo
qín shēng bānbóle jìyì shuí yòu zhīxiǎo
shìrén jiē wéi qíng chīkuáng
hérén kě jiě qíng zhī tòng
yī jiàn xiāoyáo yī jiàn jìliáo
qiānfān guòhòu de jìmò shuí yòu néng dǒng
yuè sè rú jiù shuí xiéshǒu xiāoyáo
cóng wèi xiǎngguò yǒu zhè jīnglì
yǔ nǐ xiào kàn tiāndì
fēng guòwǎng sānqiān lù bù jìn
tàn mìngyùn zǒng shì wúqíng
niánshào qīngkuáng zǒng hèn lí shāng
jiǔ bǐ jiàn gèng chuān cháng
wèile nǐ
sānqiān hóngchén lúnhuí yòu héfáng
nà nián táohuā rén miàn xiàng yìng
nǐ de xiàoliǎn
rúcǐ de qīngxī
yuàn yòng yīshēng huàn nǐ yīqǐ
zài áoxiáng tiān yǔ de
yī jiàn xiāoyáo cānghǎi jìliáo
nà jù tiānyáhǎijiǎo cì tòngle jīnxiāo
shìrén jiē wéi qíng chīkuáng
hérén kě jiě qíng zhī tòng
yī jiàn xiāoyáo yī jiàn jìliáo
qiānfān guòhòu de jìmò shuí yòu néng dǒng
yuè sè rú jiù sànluò zài tiānyá
yī jiàn xiāoyáo cānghǎi jìliáo
qín shēng bānbóle jìyì shuí yòu zhīxiǎo
shìrén jiē wéi qíng chīkuáng
hérén kě jiě qíng zhī tòng
yī jiàn xiāoyáo yī jiàn jìliáo
qiānfān guòhòu de jìmò shuí yòu néng dǒng
yuè sè rú jiù shuí xiéshǒu xiāoyáo
孤城烟火 Khói lửa cô thành
__ "Cổ kiếm kỳ đàm 2" – Thẩm Dạ theme song
Lên kế hoạch: Thích tử sắp nát rồi
Giám chế: Công Tử Vô Gia
Nhạc/Biên: Tide Triều Tịch
Sáo trúc: Hạ Hâm_Xuyên việt đi Đản Sao
Nhị hồ: Thần Tiểu Huyền
Lời: Hựu Già
Trình bày: Tiểu Vinh Đồng Hài
CV: Liệt のLưu Tinh
Mix: Eric.Chu
Master tap: CuTTleFiSh
Vẽ tranh: Quách Tiểu Thiên
Thư pháp lưu niệm: NPCCC
Đoàn đội chế tác: Tà Linh công tác thất
Album tương ứng: Vô Tẫn
Văn án:
Cái khô lạnh của thành cổ Lưu Nguyệt bắt đầu tanbiến, dòng thác thời gian sẽ dần dần xóa tan những vết tích đã từng có.
Người từng bước từng bước tiến vào bóng tối kia,cũng từng như một làn khói lửa bất diệt, một mình chiếu sáng tòa thành cô độcnày.
Tất cả tâm niệm của cả đời này, chẳng qua chỉ vìmột tòa thành, một bộ tộc.
Mãi đến khi trên bầu trời cao cao kia, ánh quangmang tỏa ra trong chớp mắt cũng dần tàn lụi, làn khói lửa cuối cùng của tòathành này rốt cuộc cũng trở về hư vô.
Cơn mưa trong đêm dài đằng đẵng.
Cuối cùng... đã tạnh rồi.
太古尘埃未落 翳翳孤城寒锁
幽幽的星河 在遗忘中
渐染婆娑
Bụi trần thái cổ vẫn chưa yên, phủ lên khóa lạnhcủa cô thành
Ngân hà xa xôi kia đang lãng quên
Dần nhuốm trọc trần
流月寒疆凛冽 皑皑白雪苍陌
绵绵的细雨
落在夜中
茫茫路 谁是不归客
Biên cương Lưu Nguyệt lạnh lẽo, tuyết trắng ngầnphủ khắp đồng ruộng
Mưa phùn rả rích
Rơi trong đêm
Giữa đường xa mờ mịt, ai là khách không về
杯盏倒映初雪
融酒将将凉薄
饮下这苦涩 孤心不惑
Trong chén phản chiếu bóng tuyết đầu mùa
Rượu pha sao đạm nhạt
Nuốt cạn cay đằng, lòng này sáng suốt
耳际箜篌响彻
悄若白驹穿梭
但问世间可有几人能知我
生灭衰荣交错
是天命也是劫火
善恶 又如何勘破
Tiếng đàn Không vang vọng bên tai
Khẽ khàng như bóng câu thoi đưa
Nhưng hỏi thế gian có mấy ai hiểu lòng ta
Sinh diệt, suy vinh đan xen
Là thiên mệnh cũng là kiếp hỏa(*)
Rồi thiện ác biết làm sao hiểu thấu
Độc thoại:
Phàm trần vô thường, đúng sai đều do trời định,nếu cố chấp theo tâm niệm, liền đánh mất đường quay về.
Bản tọa sẽ sống, theo dõi kết thúc của số mệnhnày, điểm kết của thiên đạo.
流月寒疆凛冽 皑皑白雪苍陌
绵绵的细雨
落在夜中
茫茫路 谁是不归客
Biên cương Lưu Nguyệt lạnh lẽo, tuyết trắng ngầnphủ khắp đồng ruộng
Mưa phùn rả rích
Rơi trong đêm
Giữa đường xa mờ mịt, ai là khách không về
晴空云晓洗过
溯月流光照我
镜中花入梦 逐影流波
Rửa cho trời quang mây trắng
Ánh trăng non chiếu rọi ta
Hoa trong gương theo vào mộng, bóng trôi theongọn sóng
不渡人世清浊
未飨红尘洒脱
缄默也许只是另一种诉说
或有一言半句
字字在心头烧灼
流过忘川流不过奈何
Chẳng qua thanh trọc nhân thế
Chưa hưởng hào hiệp hồng trần
Im lặng có lẽ là một cách nói ra
Hoặc có một câu nửa lời
Từng chữ thiêu đốt trong lòng
Chảy qua Vong xuyên nhưng không qua nổi Nại Hà
苍穹虚无辽阔 不过卑微过客
或有几寸心念留沧海一抹
凡尘烟火零落
焚尽所有的取舍
直到永夜的雨都停了
Trời cao hư vô bao la, chẳng qua chỉ là người lữkhách tầm thường
Hay có chút phần tâm niệm vương lại trên biển cả
Khói lửa phàm trần đìu hiu
Thiêu hết mọi chọn lựa
Mãi đến khi mưa đêm trường dần tạnh
【ThẩmDạ•Đêm cuối】
Hừ.
Tàigǔ chén'āi wèi luò yì yì gūchéng hán suǒ
yōuyōu de xīnghé zài yíwàng zhōng
jiān rǎn pósuō
liú yuèhán jiāng lǐnliè ái'ái báixuě cāng mò
miánmián de xì yǔ
luò zài yèzhōng
mángmáng lù shuí shì bù guī kè
bēi zhǎn dàoyìng chūxuě
róng jiǔ jiāng jiāng liáng báo
yǐn xià zhè kǔsè gū xīn bùhuò
ěr jì kōnghóu xiǎng chè
qiāo ruò bái jū chuānsuō
dàn wènshì jiān kě yǒu jǐ rén néng zhī wǒ
shēng miè shuāi róng jiāocuò
shì tiānmìng yěshì jiéhuǒ
shàn è yòu rúhé kān pò
liú yuèhán jiāng lǐnliè ái'ái báixuě cāng mò
miánmián de xì yǔ
luò zài yèzhōng
mángmáng lù shuí shì bù guī kè
qíngkōng yún xiǎo xǐguò
sù yuè liú guāngzhào wǒ
jìng zhōng huā rùmèng zhú yǐng liú bō
bùdù rénshì qīng zhuó
wèi xiǎng hóngchén sǎtuō
jiānmò yěxǔ zhǐshì lìng yī zhǒng sùshuō
huò yǒu yīyánbànjù
zì zì zài xīntóu shāozhuó
liúguò wàng chuān liú bùguò nàihé
cāngqióng xūwú liáokuò bùguò bēiwéi guòkè
huò yǒu jǐ cùnxīn niàn liú cānghǎi yīmǒ
fánchén yānhuǒ língluò
fén jìn suǒyǒu de qǔshě
zhídào yǒng yè de yǔ dōu tíngle
天地流离 Thiên địa lưu ly
____ Cửu châu tam bộ khúc chi nhị
Nhạc/Biên/Mix/Trình bày: Vũ Hằng (Vương Hàn)
Lời: Phi Y
Poster: Vạn Miêu
九州日落 暮色四合
何处挽歌 前路莫测
铁蹄斑驳了山河
狼烟盘旋城泽
Tà dương Cửu Châu, hoàng hôn tứ hợp
Khúc điếu ca vang lên nơi nào, đường phía trướckhó lường
Móng sắt loang khắp sơn hà
Khói báo động uốn lượn quanh thành
黄沙漫天 烈烈风朔
一杯酒浊 祭予家国
热血涌动的脉搏
已撕破 永夜的沉默
Cát vàng tung khắp rời, gió bắc ào ạt thổi
Một chén rượu trọc tế nước nhà
Là nhịp mạch nhiệt huyết đang lưu chuyển
Xé rách sự tĩnh lặng của đêm đen
谁愿意同我驱散这苦厄
谁愿意同我涤净这烽火
乱世中同我写下这传说
Ai nguyện cùng ta xua tan khổ ách
Ai nguyện cùng ta gột rửa khói lửa
Giữa loạn thế cùng ta viết lại câu chuyện truyềnthuyết
北辰所指方向 流淌的信仰
剑戟刀枪 虎啸云苍
桀骜的肩膀不肯弃守心中
每一寸土壤
Nơi sao Bắc cực chỉ về là niềm tin xuôi dòng
Kiếm kích đao thương, hổ gầm mây biếc
Bờ vai cương nghị không thể từ bỏ
Mà bảo vệ từng tấc hoàng thổ trong lòng
天地流离 孤胆又何妨
斗转星移 前尘如往
夕阳 倔强的身影被拉长
下一个远方
Lưu lạc giữa đất trời, một mình chống chọi thìcó sao
Vật đội sao dời, quá khứ vẫn vậy
Tà dương kéo dài bóng hình quật cường kia
Đến một nơi xa kế tiếp
Jiǔzhōu rìluò mùsè sì hé
hé chù wǎngē qián lù mò cè
tiětí bānbóle shānhé
lángyān pánxuán chéng zé
huáng shā màntiān liè lièfēng shuò
yībēi jiǔ zhuó jì yǔ jiā guó
rèxuè yǒng dòng de màibó
yǐ sī pò yǒng yè de chénmò
shuí yuànyì tóng wǒ qūsàn zhè kǔ è
shuí yuànyì tóng wǒ dí jìng zhè fēnghuǒ
luànshì zhōng tóng wǒ xiě xià zhè chuánshuō
běichén suǒ zhǐ fāngxiàng liútǎng de xìnyǎng
jiàn jǐ dāoqiāng hǔ xiào yún cāng
jié'ào de jiānbǎng bù kěn qì shǒu xīnzhōng
měi yīcùn tǔrǎng
tiāndì liúlí gūdǎn yòu héfáng
dǒuzhuǎnxīngyí qiánchén rú wǎng
xīyáng juéjiàng de shēnyǐng bèi lā cháng
xià yīgè yuǎnfāng
风流 – Phong lưu
—— 广播剧 《 风流 》 主题曲
Kịch truyền thanh "Phong lưu" chủ đề khúc
原著 Nguyên tác: 天籁纸鸢 -《 风流 》Thiên Lại Chỉ Diên – "Phong Lưu"
作词 Tác từ: 恨醉 Hận Túy
作曲 / 编曲 / 和声 Tác khúc/Biên khúc/hòa âm: 徒有琴 Đồ Hữu Cầm
演唱 Diễn xướng: 慕寒 Mộ Hàn
后期 Hậu kì: Mr. 鱼 Mr. Ngư
海报 Tranh: 陌舞 Mạch Vũ
明月照进我的眼眸
却只路过你的眉头
你可曾为我沉迷过
明月相思的风流
Míngyuè zhào jìn wǒ de yǎn móu
Què zhǐ lùguò nǐ de méitóu
Nǐ kě céng wèi wǒ chénmíguò
Míngyuè xiàng sī de fēngliú
Trăng sáng chiếu vào trong mắt ta
Nhưng chỉ lướt qua mi gian của người
Người có từng vì ta mà trầm mê chưa?
Phong lưu dưới trăng sáng tương tư
我曾将你描入画里
墨色还你容颜栩栩
我将长生酒斟与你
你却只脉脉不语
Wǒ céng jiāng nǐ miáo rùhuà lǐ
Mòsè hái nǐ róngyán xǔ xǔ
Wǒ jiāng cháng shēngjiǔ zhēn yǔ nǐ
Nǐ què zhǐ mò mò bù yǔ
Ta từng đem người vẽ vào trong bức họa
Màu mực hoàn lại dung nhan sinh động của người
Ta đem rượu trường sinh rót cho người
Nhưng người chỉ liếc qua không nói
月下行舟 临风赏柳
你曾说 此乃风流
凭栏醉卧 我数着年头
等你是我的风流
Yuè xiàxíng zhōu línfēng shǎng liǔ
Nǐ céng shuō cǐ nǎi fēngliú
Pínglán zuì wò wǒ shùzhe niántóu
Děng nǐ shì wǒ de fēngliú
Ngồi thuyền dưới trăng, đón gió thưởng liễudương
Người từng nói đây là phong lưu
Ta say dựa vào lan can đếm từng năm qua
Đợi chờ người là phong lưu của ta
岁月的锁爬满了锈
前尘还吹不吹得走?
我能闭目画你轮廓
你可否为我停泊?
Suìyuè de suǒ pá mǎnle xiù
Qiánchén hái chuī bù chuī de zǒu?
Wǒ néng bì mù huà nǐ lúnkuò
Nǐ kěfǒu wèi wǒ tíngbó?
Xiềng xích của năm tháng đầy dấu vết bào mòn
Quá khứ phải chăng đã bị thổi đi?
Ta có thể nhắm mắt mà vẽ hình dáng người
Nhưng người liệu có thể dừng lại vì ta?
月下行舟 临风赏柳
你曾说 此乃风流
凭栏醉卧 我数着年头
等你是我的风流
Yuè xiàxíng zhōu línfēng shǎng liǔ
Nǐ céng shuō cǐ nǎi fēngliú
Pínglán zuì wò wǒ shùzhe niántóu
Děng nǐ shì wǒ de fēngliú
Ngồi thuyền dưới trăng, đón gió thưởng liễudương
Người từng nói đây là phong lưu
Ta say dựa vào lan can đếm từng năm qua
Đợi chờ người là phong lưu của ta
挑灯研墨 画你的颜容
你可懂我的风流?
Tiǎodēng yán mòhuà nǐ de yánróng
Nǐ kě dǒng wǒ de fēngliú?
Treo đèn mài mực họa dung nhan của người
Người liệu có hiểu phong lưu của ta?
一舞倾城 Nhất vũ khuynh thành
Tần thờiminh nguyệt đồng nhân ca khúc – Tuyết Nữ
作曲 / 编曲 Tác khúc/Biên khúc: 慕霄 Mộ Tiêu
作词 Tác từ: 紫云纱 Tử Vân Sa
演唱 Diễn xướng: 慕寒 Mộ Hàn
混音 Hỗn âm: 喵 汪 Meo Uông
谁人不知茶中苦
谁人不识曲中意
妃雪楼台 月下独舞
执此一生为君倾
Ai không biết cái đắng trong trà
Ai không nhận ra ý trong điệu múa
Lầu thai phi tuyết, độc vũ dưới trăng
Kiên trì kiếp này khuynh đảo vì người
Shéi rén bùzhī chá zhòng kǔ
shéi rén bù shí qū zhòngyì
fēi xuě lóutái yuè xià dúwǔ
zhí cǐ yīshēng wèi jūn qīng
衣袂起 长风为骨
弦音动 夜尽天幕
玉台之上踏歌传千古
贪羡你倾城一舞
Yī mèi qǐ cháng fēng wèi gǔ
Xiányīn dòng yè jìn tiānmù
Yù tái zhī shàng tàgē chuán qiāngǔ
Tān xiàn nǐ qīng chéng yī wǔ
Tay áo khẽ tung, lấy trường phong làm khung
Cung đàn khẽ động, đêm trùm khắp bầu trời
Trên đài ngọc đạp ca truyền thiên cổ
Chỉ ao ước một khúc nhất vũ khuynh thành củanàng
.烽火连天半生误
箫声转 情为作蛊
雪掩前尘化浊酒一壶
若有你 不羡江湖
Fēnghuǒ liántiān bànshēng wù
Xiāo shēng zhuǎn qíng wèi zuò gǔ
Xuě yǎn qiánchén huà zhuó jiǔ yī hú
Ruò yǒu nǐ bù xiàn jiānghú
Chiến tranh không ngừng, nửa đời lầm lỡ
Tiếng tiêu uyển chuyển vì tình tác cổ
Tuyết ngâm trong quá khứ đã hóa thành một bìnhrượu đục
Chỉ cần có nàng không còn ước giang hồ
.一袖别飞雪几度
一笑倾满城花舞
一段情愫 一纸难书
一世繁华亦陌路
Yī xiù bié fēi xuě jǐ dù
Yīxiào qīng mǎn chéng huā wǔ
Yīduàn qíngsù yī zhǐ nán shū
Yīshì fánhuá yì mòlù
Một cái phất tay tuyết bay bao lần
Một nụ cười hoa vũ đầy thành
Một đoạn chân tình một trang giấy khó thành sách
Một đời phồn hoa cũng là người dưng nước lã
一番往事曲中书
一腔痴情梦中诉
一人起舞 一人眷顾
一世缘莫相负
Yī fān wǎngshì qǔ zhōng shū
Yī qiāng chīqíng mèng zhōng su
Yīrén qǐ wǔ yīrén juàngù
Yīshì yuán bù xiāng fù
Một khúc nhạc trong trang sách cổ
Một lời tình si nói trong mộng
Một người múa ca, một người ngắm nhìn
Duyên một đời quyết không cô phụ
衣袂起 长风为骨
弦音漫 月遮天幕
玉台之上御歌流千古
只恋你倾城一舞
Yī mèi qǐ cháng fēng wèi gǔ
Xiányīn màn yuè zhē tiānmù
Yù tái zhī shàng yùgē liú qiāngǔ
Zhǐ liàn nǐ qīng chéng yī wǔ
Tay áo khẽ tung, lấy trường phong làm khung
Tiếng đàn chậm rãi che mất bầu trời
Trên đài ngọc, một khúc ngự ca lưu thiên cổ
Chỉ si luyến một khúc nhất vũ khuynh thành củanàng
.烽火连天半生误
箫声咽 情为作蛊
纷扰前尘化浊酒一壶
若有你 不羡江湖
Fēnghuǒ liántiān bànshēng wù
Xiāo shēng yàn qíng wèi zuò gǔ
Fēnrǎo qiánchén huà zhuó jiǔ yī hú
Ruò yǒu nǐ bù xiàn jiānghú
Chiến tranh không ngừng, nửa đời lầm lỡ
Tiếng tiêu nghẹn ngào vì tình tác cổ
Hỗn loạn trước kia đã hóa thành một bình rượuđục
Chỉ cần có nàng không còn ước giang hồ
.一袖别飞雪几度
一笑倾满城花舞
一段情愫 一纸难书
一世繁华亦陌路
Yī xiù bié fēi xuě jǐ dù
Yīxiào qīng mǎn chéng huā wǔ
Yīduàn qíngsù yī zhǐ nán shū
Yīshì fánhuá yì mòlù
Một cái phất tay tuyết bay bao lần
Một nụ cười hoa vũ đầy thành
Một đoạn chân tình một trang giấy khó thành sách
Một đời phồn hoa cũng là người dưng nước lã
.一番往事曲中书
一腔痴情梦中诉
一人起舞 一人眷顾
一世缘莫相负
Yī fān wǎngshì qǔ zhōng shū
Yī qiāng chīqíng mèng zhōng su
Yīrén qǐ wǔ yīrén juàngù
Yīshì yuán bù xiāng fù
Một khúc nhạc trong trang sách cổ
Một lời tình si nói trong mộng
Một người múa ca, một người ngắm nhìn
Duyên một đời quyết không cô phụ
是月流光
— 记《古剑奇谭2•沈夜谢衣》
Thị nguyệt lưu quang
__ Ký "Cổ kiếm kỳ đàm 2 . Thẩm Dạ Tạ Y"
Nguyênkhúc: Lưu luyến
Lời: Tức Thập Nhị
Trình bày: Mộ Hàn & Tiểu Nghĩa
Hòa thanh: RAJOR
Mix: Đỗ Lăng Vân
Poster: Sắc gia tiên tiên
Mộ Hàn【你从甬道缓缓走过来
【便从光明走进了雾霭
Tiểu Nghĩa【我逐月光 为你而来
【三生路前踟蹰徘徊
Người chậm rãi bước tới trên con đường
Từ nơi ánh sáng bước vào làn sương mù
Ta nương theo ánh trăng vì người mà tới đây
Đứng trước Tam sinh lộ lưỡng lự ngập ngừng
Mộ Hàn【漫漫月华无边 【Tiểu Nghĩa:(如霜如雪)
Mộ Hàn【照彻寒夜 【Tiểu Nghĩa:(旧日城阙)
Hợp:故人已走远
Tiểu Nghĩa【是望月流光【Mộ Hàn:(与君同赏)
Tiểu Nghĩa【衣袂流光【Mộ Hàn:(初逢未忘)
Hợp:若怨怼 便忘
Ánh trăng dần dần chiếu rọi (như sương nhưtuyết)
Chiếu khắp đêm tối lạnh lẽo (Vọng lâu ngày xưa)
Cố nhân đã đi xa
Là ánh trăng rằm (cùng người thưởng thức)
Ánh sáng còn lưu trên tay áo (chưa từng quênngày mới gặp gỡ)
Nếu oán hận thì hãy quên đi
Tiểu Nghĩa【曾经约定此生的尽头
Mộ Hàn【我撑伞 在雨中相候
Hợp【月光太冷真的难 入喉
Hợp【何时能将这回忆 酿成酒
Mộ Hàn【曾经淋漓寒雨的绸缪
Tiểu Nghĩa【谁撑伞 在雨中相候
Hợp【漫长岁月偶然的回首
Hợp【是这永夜难得的 温柔
Đã từng hẹn ước ở điểm tận cùng của kiếp người
Ta bung dù chờ đợi trong cơn mưa
Ánh trăng quá lạnh thực sự khó nuốt vào cổ họng
Đến bao giờ mới có thể ủ được hồi ức này thànhrượu
Đã từng ướt đẫm dưới cơn mưa lạnh vấn vương
Ai bung dù chờ đợi trong cơn mưa
Ngẫu nhiên quay đầu lại giữa dòng tháng năm đằngđẵng
Là sự dịu dàng khó có được trong đêm trường
S2
Mộ Hàn【你从甬道缓缓走过来
【便从光明走进了雾霭
Tiểu Nghĩa【我逐月光 为你而来
【奈何桥上引灯徘徊
Người chậm rãi bước tới trên con đường
Từ nơi ánh sáng bước vào làn sương mù
Ta nương theo ánh trăng vì người mà tới đây
Cầm đèn quanh quẩn nơi cầu Nại Hà
Mộ Hàn【漫漫月华无边 【Tiểu Nghĩa:(如霜如雪)
Mộ Hàn【照彻寒夜 【Tiểu Nghĩa:(旧日城阙)
Hợp:故人已走远
Tiểu Nghĩa【是望月流光【Mộ Hàn:(与君同赏)
Tiểu Nghĩa【衣袂流光【Mộ Hàn:(初逢未忘)
Hợp:若怨怼 便忘
Ánh trăng dần dần chiếu rọi (như sương nhưtuyết)
Chiếu khắp đêm tối lạnh lẽo (Vọng lâu ngày xưa)
Cố nhân đã đi xa
Là ánh trăng rằm (cùng người thưởng thức)
Ánh sáng còn lưu trên tay áo (chưa từng quênngày mới gặp gỡ)
Nếu oán hận thì hãy quên đi
Mộ Hàn【曾经约定此生的尽头
Tiểu Nghĩa【我撑伞 在雨中相候
Hợp【月光太冷真的难 入喉
Hợp【何时能将这回忆 酿成酒
Tiểu Nghĩa【曾经淋漓寒雨的绸缪
Mộ Hàn【谁撑伞 在雨中相候
Hợp【漫长岁月偶然的回首
Hợp【是这永夜难得的 温柔
Đã từng hẹn ước ở điểm tận cùng của kiếp người
Ta bung dù chờ đợi trong cơn mưa
Ánh trăng quá lạnh thực sự khó nuốt vào cổ họng
Đến bao giờ mới có thể ủ được hồi ức này thànhrượu
Đã từng ướt đẫm dưới cơn mưa lạnh vấn vương
Ai bung dù chờ đợi trong cơn mưa
Ngẫu nhiên quay đầu lại giữa dòng tháng năm đằngđẵng
Là sự dịu dàng khó có được trong đêm trường
Tiểu Nghĩa【曾经约定此生的尽头
Mộ Hàn【我撑伞 在雨中相候
Hợp【月光太冷真的难 入喉
Hợp【何时能将这回忆 酿成酒
Hợp【曾经淋漓寒雨的绸缪
【谁撑伞 在雨中相候
【漫长岁月偶然的回首
【是这永夜难得的 温柔
Đã từng hẹn ước ở điểm tận cùng của kiếp người
Ta bung dù chờ đợi trong cơn mưa
Ánh trăng quá lạnh thực sự khó nuốt vào cổ họng
Đến bao giờ mới có thể ủ được hồi ức này thànhrượu
Đã từng ướt đẫm dưới cơn mưa lạnh vấn vương
Ai bung dù chờ đợi trong cơn mưa
Ngẫu nhiên quay đầu lại giữa dòng tháng năm đằngđẵng
Là sự dịu dàng khó có được trong đêm trường
【来世愿逐月光 共你白首
Kiếp sau nguyện nương theo ánh trăng, cùng ngườimãi đến bạc đầu
Mò hàn [nǐ cóng yǒngdào huǎn huǎn zǒu guòlái
[biàn cóng guāngmíng zǒu jìnle wù'ǎi
xiǎo qín NGHIA[wǒ zhú yuèguāng wèi nǐ ér lái
[sān shēnglù qián chíchú páihuái
·mò hàn [mànmàn yuè huá wúbiān [xiǎo qínNGHIA:(Rú shuāng rú xuě)
·mò hàn [zhào chè hán yè [xiǎo qín NGHIA:(Jiù rìchéngquē)
tiào: Gùrén yǐ zǒu yuǎn
xiǎo qín NGHIA[shì wàngyuè liúguāng [mò hàn:(Yǔjūn tóng shǎng)
xiǎo qín NGHIA[yī mèi liúguāng [mò hàn:(Chū féngwèi wàng)
tiào: Ruò yuànduì biàn wàng
xiǎo qín NGHIA[céngjīng yuēdìng cǐshēng dejìntóu
·mò hàn [wǒ chēng sǎn zài yǔzhōng xiāng hòu
HOP[yuèguāng tài lěng zhēn de nán rù hóu
HOP[hé shí néng jiāng zhè huíyì niàng chéng jiǔ
·mò hàn [céngjīng línlí hán yǔ de chóumóu
xiǎo qín NGHIA[shuí chēng sǎn zài yǔzhōng xiānghòu
HOP[màncháng suìyuè ǒurán de huíshǒu
tiào [shì zhè yǒng yè nándé de wēnróu
S2
·mò hàn [nǐ cóng yǒngdào huǎn huǎn zǒu guòlái
[biàn cóng guāngmíng zǒu jìnle wù'ǎi
xiǎo qín NGHIA[wǒ zhú yuèguāng wèi nǐ ér lái
[nàihé qiáo shàng yǐn dēng páihuái
·mò hàn [mànmàn yuè huá wúbiān [xiǎo qínNGHIA:(Rú shuāng rú xuě)
·mò hàn [zhào chè hán yè [xiǎo qín NGHIA:(Jiù rìchéngquē)
tiào: Gùrén yǐ zǒu yuǎn
xiǎo qín NGHIA[shì wàngyuè liúguāng [mò hàn:(Yǔjūn tóng shǎng)
xiǎo qín NGHIA[yī mèi liúguāng [mò hàn:(Chū féngwèi wàng)
tiào: Ruò yuànduì biàn wàng
·mò hàn [céngjīng yuēdìng cǐshēng de jìntóu
xiǎo qín NGHIA[wǒ chēng sǎn zài yǔzhōng xiānghòu
HOP[yuèguāng tài lěng zhēn de nán rù hóu
HOP[hé shí néng jiāng zhè huíyì niàng chéng jiǔ
xiǎo qín NGHIA[céngjīng línlí hán yǔ de chóumóu
·mò hàn [shuí chēng sǎn zài yǔzhōng xiāng hòu
HOP[màncháng suìyuè ǒurán de huíshǒu
tiào [shì zhè yǒng yè nándé de wēnróu
xiǎo qín NGHIA[céngjīng yuēdìng cǐshēng dejìntóu
·mò hàn [wǒ chēng sǎn zài yǔzhōng xiāng hòu
HOP[yuèguāng tài lěng zhēn de nán rù hóu
HOP[hé shí néng jiāng zhè huíyì niàng chéng jiǔ
HOP[céngjīng línlí hán yǔ de chóumóu
[shuí chēng sǎn zài yǔzhōng xiāng hòu
[màncháng suìyuè ǒurán de huíshǒu
[shì zhè yǒng yè nándé de wēnróu
[láishì yuàn zhú yuèguāng gòng nǐ bái shǒu
若与君老 Nhược dữ quân lão
☆-------Kịchtình staff--------☆
Trù hoạch/Biên kịch/Giám chế: Đồ Hữu Cầm
Âm hiệu/Hậu kì kịch: Đồ Hữu Cầm
Kinh Kha: Kha Mộ Khanh
Cao Tiệm Ly: Phong Hoa Vô Song
Đệ tử Mặc gia: Thiên Vận Hiểu Hiểu
Hán tử say rượu: Oa Bao Nhục
Đạo Chích/Tiểu Nhị: Tiếu Sa
Thích khách/Mông Điềm: Long Ngâm
Cái Nhiếp: Thiên Hải Vô Bối
Doanh Chính: A Xuân
Yên Đan: Đông Hoàng Bạc Hà
Diễn viên phụ: Qua sir, Tư Tần, Long Ngâm, LiễuLang Trung, Lưu Liên Tô, Cửu Tinh Nhi
☆------ Ca khúc staff------☆
Soạn/biên khúc: Đồ Hữu Cầm
Lời: Thương Liên
Trình bày: Mộ Hàn, Hoành Nhan Quân
Hòa thanh: Hoành Nhan Quân
Violon cen: Tư Ninh
Vẽ tranh: Canh Dạ
Poster: Mạch Vũ
☆------Đặc biệt cảm ơn--------☆
O2 studio, HITA, Lý Tuấn Nhiên, Quế Chấn Vũ
Ngọc Noãn Sinh yên, Cẩm Mạch, Phiêu Ly, Túc HoaHoa, Linh Ngạn Thính phong, Biệt Tín, Dẫn Hào Quân, Bất Tam, Thanh Thông, LăngHàn Quân, Không Thiền
☆------Nhược dữ quân lão------☆
【Cao】夜来风雨故城黄叶纷落尽
奏一曲无端惊心
琴剑飘零试问归期雨冥冥
只字生死难觅
Mưa gió đêm qua khiến lá úa nơi cổ thành rụnghết
Tấu một khúc nhạc không hiểu sao bỗng động tâm
Cầm kiếm lênh đênh, dám hỏi ngày về mưa có âm uchăng
Chỉ một chữ sinh tử khó tìm
【Kinh】深雪遥闻弦声入异乡酒垆
燕地天寒杯莫住
踉跄微醺倚案笑问再一壶
醉里快意江湖
Tuyết phủ dày xa xa, tiếng đàn truyền vào bầurượu tha hương
Chệnh choạng cầm chén giữa giá rét đất Yên
Lảo đảo say sưa tựa bàn cười hỏi thêm một bầu
Trong cơn say sảng khoái chốn giang hồ
【Cao】那日墨云涌城阙 瞬息齐发万箭
信手拨弦鸣流泉
一曲遥和他青锋 荡尽铁甲三千
许我此间忘岁月
Ngày ấy mây đen cuồn cuộn hoàng cung, trong phútchốc vạn mũi tên bắn ra
Vững tay gảy đàn vang suối chảy
Một khúc xa xăm cùng mũi kiếm của hắn, khua khắpba nghìn thiết giáp
Để ta lãng quên năm tháng ở nơi này
【Kinh】那日长河遍残盔 断戟冷落霜天
酣战力竭当痛醉
拟把旧壶作金樽 山河共我华筵
明朝天涯尤比肩
Ngày ấy dòng sông biến thành giáp phế, kích gãyđìu hiu giữa làn sương
Kịch chiến sức tàn coi như say trong cơn đau
Muốn dùng bầu rượu cũ làm chén vàng, sông núicùng ta dùng bữa tiệc này
Sớm mai sánh vai nơi chân trời
【Cao】易水寒彻千古风流俱成灰
【Kinh】此生任侠笑催眉
【Kinh】世若泥沼销得多少英气颓
【Cao】布衣溅血无悔
Dịch thủy lạnh thấu xương, phong lưu thiên cổcũng thành tro
Cả đời hiệp nghĩa cười nhướn mi
Thế gian như vũng lầy tiêu tan bao khí khái anhhùng
Áo vải nhuốm máu tươi cũng không hối hận
【Hợp】羽声慷慨挟风雷 悲歌一曲不顾
旧朝]衣冠俱荒芜
残虹终饮故人血 空闻黍离悲切
知我心者终葬此山河间
Vũ thanh hùng hồn hiệp nghĩa như bão táp, mộtkhúc bi ca cũng không màng
Y quan triều cũ đã hoang vu
Nơi cuối cầu vồng uống máu cố nhân, giữa khôngtrung nghe Thử ly bi thương
Người hiểu lòng ta cuối cùng chôn giữa sông núinày
【Kinh】待得易水初融再与卿携琴与剑
我醉欲眠卿自闲
【Hợp】旧时风华今何在 回首残阳若血
那年初见恰风雪
Chờ tới khi Dịch thủy dần tan sẽ cùng người ômđàn cầm kiếm
Ta say mơ màng, người tự tại
Phong nhã ngày ấy giờ ở nơi nao, quay đầu lạichỉ thấy tà dương như máu
Lần đầu gặp gỡ năm ấy vừa đúng dịp gió tuyết
【Cao】风雪人远琴亦倦
Gió tuyết thổi người xa xôi, đàn cũng uể oải rồi
[Cáocāo] yèlái fēngyǔ gù chéng huáng yè fēn luò jǐn
zòu yī qū wúduān jīng xīn
qín jiàn piāolíng shìwèn guīqī yǔ míng míng
zhī zì shēngsǐ nàn mì
[jīngzú] shēnxuě yáo wén xián shēng rù yìxiāngjiǔ lú
yàn de tiān hán bēi mò zhù
liàngqiàng wéi xūn yǐ àn xiào wèn zài yī hú
zuì lǐ kuàiyì jiānghú
[cáocāo] nà rì mò yún yǒng chéngquē shùnxī qí fāwàn jiàn
xìnshǒu bō xián míng liú quán
yī qū yáo hé tā qīng fēng dàng jǐn tiějiǎsānqiān
xǔ wǒ cǐjiān wàng suìyuè
[jīngzú] nà rì chánghé biàn cán kuī duàn jǐlěngluò shuāngtiān
hānzhàn lì jié dāng tòng zuì
nǐ bǎ jiù hú zuò jīn zūn shānhé gòng wǒ huá yán
míng cháo tiānyá yóu bǐjiān
[cáocāo] yì shuǐ hán chè qiāngǔ fēngliú jù chénghuī
[jīngzú] cǐshēng rènxiá xiào cuī méi
[jīngzú] shì ruò nízhǎo xiāo dé duōshǎo yīngqìtuí
[cáocāo] bùyī jiàn xuè wú huǐ
[tiào] yǔ shēng kāngkǎi xié fēngléi bēigē yī qūbùgù
jiù cháo] yīguān jù huāngwú
cán hóng zhōng yǐn gùrén xuè kōng wén shǔ líbēiqiè
zhī wǒ xīn zhě zhōng zàng cǐ shānhé jiān
[jīngzú] dài dé yì shuǐ chū róng zài yǔ qīng xiéqín yǔ jiàn
wǒ zuì yù mián qīng zì xián
[tiào] jiùshí fēnghuá jīn hézài huíshǒu cányángruò xuè
nà nián chū jiàn qià fēng xuě
[cáocāo] fēng xuě rén yuǎn qín yì juàn
西窗 Tây song
Nguyên khúc: Đồ Dĩnh- Hoa Yến
Lời: Thiên Niên Thạch
Nguyên xướng: A Siêu & Tiêu Sắt Hàn Đông
Cover: Mộ Hàn & Hoành Nhan Quân
Hòa thanh: Hoành Nhan Quân
Hậu kỳ: Kiếp trước của chu tước
Poster: Thanh Lê
长夜冷寞 只有西风走过
泛黄书册 如此黯然明灭的烛火
依然记得 悠然远去年华的斑驳
在心里 轻轻地 唱那一首歌
Đêm dài im ắng, chỉ có gió tây thổi qua
Cuốn sách ố vàng vẫn âm u lập lòe dưới ánh nến
Vẫn còn nhớ vết loang khi thời gian thong thảtrôi đi
Khe khẽ hát khúc ca ấy trong tim
不曾归来
当天空落着雨
在西窗为你 留着烛
不知归期 不敢提笔
约定是种谜题
Chưa từng trở về
Khi cơn mưa trút xuống từ bầu trời
Đứng bên song cửa tây soi đèn cho người
Đâu hay ngày về, chẳng dám đề bút
Hẹn thề cũng là một loại câu đố
不离不弃
当落红化成泥
微笑着剪断 西窗烛
回忆如昔 人生如棋
早已注定了结局
Mãi không rời xa
Khi lá úa hóa thành bùn đất
Mỉm cười thổi tắt ngọn nến bên song cửa Tây
Hồi ức vẫn như xưa, đời người lại như ván cờ
Đã định trước kết thúc từ lâu rồi
没有如果 只有时间交错
没有经过 只有无法猜测的结果
灰飞烟灭
等待蜡烛滴落的魂魄
在夜里 悄悄地 讲那个传说
Không có nếu như, chỉ có thời gian giao thoa
Không có trải qua, chỉ có kết quả không thể suyđoán
Tan thành tro bụi
Đợi hồn phách ngọn nến tích lạc thành
Trong đêm tối âm thầm kể lại câu chuyện truyềnthuyết ấy
不曾归来
当天空落着雨
在西窗为你 留着烛
不知归期 不敢提笔
约定是种谜题
Chưa từng trở về
Khi cơn mưa trút xuống từ bầu trời
Đứng bên song cửa tây soi đèn cho người
Đâu hay ngày về, chẳng dám đề bút
Hẹn thề cũng là một loại câu đố
不离不弃
当落红化成泥
微笑着剪断 西窗烛
回忆如昔 人生如棋
早已注定了结局
Mãi không rời xa
Khi lá úa hóa thành bùn đất
Mỉm cười thổi tắt ngọn nến bên song cửa Tây
Hồi ức vẫn như xưa, đời người lại như ván cờ
Đã định trước kết thúc từ lâu rồi
------
当天空落着雨
在西窗为你 留着烛
不知归期 不敢提笔
超约定是一种谜题
Khi cơn mưa trút xuống từ bầu trời
Đứng bên song cửa tây soi đèn cho người
Đâu hay ngày về, chẳng dám đề bút
Hẹn thề cũng là một loại câu đố
当落红化成泥
微笑着剪断 西窗烛
回忆如昔 人生如棋
梦醒后不再提
Khi lá úa hóa thành bùn đất
Mỉm cười thổi tắt ngọn nến bên song cửa Tây
Hồi ức vẫn như xưa, đời người lại như ván cờ
Tỉnh mộng rồi chẳng còn nhắc lại nữa
Chángyè lěng mò zhǐyǒu xīfēng zǒuguò
fàn huáng shūcè rúcǐ ànrán míngmiè de zhú huǒ
yīrán jìdé yōurán yuǎn qùnián huá de bānbó
zài xīnlǐ qīng qīng de chàng nà yī shǒu gē
bùcéng guīlái
dàng tiānkōng luòzhe yǔ
zài xī chuāng wèi nǐ liúzhe zhú
bùzhī guīqī bù gǎn tí bǐ
yuēdìng shì zhǒng mí tí
bù lì bù qì
dāngluò hóng huàchéng ní
wéixiàozhe jiǎnduàn xī chuāng zhú
huíyì rú xī rénshēng rú qí
zǎoyǐ zhù dìng liǎo jiéjú
méiyǒu rúguǒ zhǐyǒu shíjiān jiāocuò
méiyǒu jīngguò zhǐyǒu wúfǎ cāicè de jiéguǒ
huīfēiyānmiè
děngdài làzhú dī luò de húnpò
zài yèlǐ qiāoqiāo de jiǎng nàgè chuánshuō
bùcéng guīlái
dàng tiānkōng luòzhe yǔ
zài xī chuāng wèi nǐ liúzhe zhú
bùzhī guīqī bù gǎn tí bǐ
yuēdìng shì zhǒng mí tí
bù lì bù qì
dāngluò hóng huàchéng ní
wéixiàozhe jiǎnduàn xī chuāng zhú
huíyì rú xī rénshēng rú qí
zǎoyǐ zhù dìng liǎo jiéjú
-----
dàng tiānkōng luòzhe yǔ
zài xī chuāng wèi nǐ liúzhe zhú
bùzhī guīqī bù gǎn tí bǐ
chāo yuēdìng shì yī zhǒng mí tí
dāngluò hóng huàchéng ní
wéixiàozhe jiǎnduàn xī chuāng zhú
huíyì rú xī rénshēng rú qí
mèng xǐng hòu bù zài tí
最炫公子风
Tối huyễn công tử phong
Nguyên khúc: Tối huyễn dân tộc phong - bản cổphong
Biên khúc: phòng làm việc Trung Nghệ Bác Nạp -Vương Tinh
Lời: Lam Vũ Tứ Vô
Trình bày: Mộ Hàn
Hậu kỳ: Diệp Tử MA
弹一曲相思凭两处猜
君不见水自飘零花自开
翩翩谁家公子惜折河边柳
长亭相迎笑问客从何处来
图一醉疏狂三千豪迈
惜少年为赋新词入梦来
翩翩谁家公子醉卧黄公酒
仰天长笑千金散尽还复来
白日放歌闲情偶寄醉太白
少小离家去乡音可曾改
满身花影云中锦书来
琴箫相伴和宫商角徵羽
驿路桃花可曾处处开
有志行蹑云逐月寻仙台
满船空载明月还复来
上善得名论山医命相卜
执笔丹青俗世皆尘埃
山水几多缘至聚逢心不改
扶摇直上逍遥游物外
弹一曲相思凭两处猜
君不见水自飘零花自开
翩翩不周公子惜折河边柳
长亭相迎笑问客从何处来
图一醉疏狂三千豪迈
惜少年为赋新词入梦来
翩翩不周公子醉卧黄公酒
仰天长笑千金散尽还复来
白日放歌闲情偶寄随太白
少小离家去乡音不曾改
满身花影云中锦书来
琴箫相伴和宫商角徵羽
沿途驿路桃花处处开
有志行蹑云逐月踏仙台
满船空载明月还复来
上善得名论山医命相卜
执笔丹青俗世皆尘埃
图一醉 拟把疏狂 笑看 生白发
谁相伴 执手相看 江山如画
落花逐流水桃花独自开
年少多情心事凭谁猜
山水几多重迢迢千里路
缘至聚逢逍遥济沧海
有志行千里逐浪踏江海
白云千载何人还复来
策马莫愁这前路无知己
相逢一笑往事皆尘埃
一种相思两处愁 三生绕指柔
四海相望五音忧 抽刀断水水更流
少小离家去乡音不曾改
满身花影云中锦书来
琴箫相和这宫商角徵羽
沿途驿路桃花处处开
有志行蹑云逐月踏仙台
满船空载明月还复来
上善得名论山医命相卜
执笔丹青俗世皆尘埃
Đàn một khúc tương tư mặc người suy đoán
Người chẳng hay hoa kia tự nở khi lênh đênh theodòng nước
Công tử nhà ai nhẹ nhàng luyến tiếc ngắt nhànhliễu bên sông
Trường đình cười nghênh đón hỏi khách nơi nàotới
Vẽ một nét say tự tại, ba nghìn hào khí
Tiếc sao thời niên thiếu vì phú thơ mà nhập mộng
Công tử nhà ai nhẹ nhàng say nằm bên chén rượuHoàng Công
Ngửa mặt cười to, nghìn vàng tiêu hết liệu cócòn trở lại
Bạch nhật hát vang, nhàn hạ nương say viết thànhkiệt tác
Ấu thơ xa nhà giọng quê đã sửa chăng
Hoa lệ đầy thân, tới từ nơi gấm sách như vân
Cầm tiêu làm bạn, cùng Cung Thương Giác ChủyVũ(*)
Đào hoa bên đường phải chăng đã từng nở sum suê
Có chí đạp vân theo trăng tìm chốn đài tiên
Thuyền kia chỉ chở đầy trăng sáng có còn vềkhông
Được danh Chí Thiện, bàn Sơn Y Mệnh TươngBốc(**)
Nâng bút viết sử sách, thế tục đều đã phủ bụitrần
Sơn thủy có bao bờ, gặp gỡ lòng bất biến
Diều kia gặp gió tiêu dao bay lượn ngoài vạn vật
Đàn một khúc tương tư mặc người suy đoán
Người chẳng hay hoa kia tự nở khi lênh đênh theodòng nước
Bất Chu công tử(***) nhẹ nhàng luyến tiếc ngắtnhành liễu bên sông
Trường đình cười nghênh đón hỏi khách nơi nàotới
Vẽ một nét say tự tại, ba nghìn hào khí
Tiếc sao thời niên thiếu vì phú thơ mà nhập mộng
Bất Chu Công tử nhẹ nhàng say nằm bên chén rượuHoàng Công
Ngửa mặt cười to, nghìn vàng tiêu hết liệu cócòn trở lại
Bạch nhật hát vang, nhàn hạ nương say viết thànhthơ
Ấu thơ xa nhà giọng quê chưa từng đổi
Hoa lệ đầy thân, tới từ nơi gấm sách như vân
Cầm tiêu làm bạn, cùng Cung Thương Giác Chủy Vũ
Đào hoa bên đường đã từng nở sum suê đến vậy
Có chí đạp vân theo trăng tìm chốn đài tiên
Thuyền kia chỉ chở đầy trăng sáng có còn vềkhông
Được danh Chí Thiện, bàn Sơn Y Mệnh Tương Bốc
Nâng bút viết sử sách, thế tục đều đã phủ bụitrần
Vẽ một nét say muốn rót thêm tự tại, cười ngắmtóc kia bạc dần
Có ai bầu bạn, cầm tay ngắm giang sơn như tranhvẽ
Hoa rơi theo nước chảy, đào hoa đơn độc nở
Niên thiếu đa tình, tâm sự để ai đoán
Sơn thủy có bao tầng, đường xa xôi nghìn dặm
Duyên tới gặp gỡ, tiêu dao vượt biển khơi
Có chí vượt sóng đạp biển sông nghìn dặm
Mây trắng nghìn năm, người kia còn trở về chăng
Thúc ngựa không sầu bi, con đường phía trướcchẳng có tri kỉ
Gặp lại mỉm cười, chuyện xưa đã phủ bụi trần
[Thoại] Một giống tương tư hai xứ sầu, ba kiếpvương tơ tình
Vọng khắp bốn biển năm âm ưu, rút đao chặn nướcnước càng chảy xuôi
Ấu thơ xa nhà giọng quê chưa từng đổi
Hoa lệ đầy thân, tới từ nơi gấm sách như vân
Cầm tiêu làm bạn, cùng Cung Thương Giác Chủy Vũ
Đào hoa bên đường đã từng nở sum suê đến vậy
Có chí đạp vân theo trăng tìm chốn đài tiên
Thuyền kia chỉ chở đầy trăng sáng có còn về không
Được danh Chí Thiện, bàn Sơn Y Mệnh Tương Bốc
Nâng bút viết sử sách, thế tục đều đã phủ bụitrần
Dàn yì qū xiāngsī píng liǎng chù cāi
jūn bùjiàn shuǐ zì piāolíng huā zì kāi
piānpiān shuí jiā gōngzǐ xī zhé hé biān liǔ
chángtíng xiāng yíng xiào wèn kè cóng hé chù lái
tú yī zuì shūkuáng sānqiān háomài
xī shàonián wèi fù xīn cí rùmèng lái
piānpiān shuí jiā gōngzǐ zuì wò huáng gōng jiǔ
yǎngtiān cháng xiào qiānjīn sàn jǐn hái fù lái
bái rì fànggē xián qíng ǒu jì zuì tàibái
shǎo xiǎo lí jiā qù xiāngyīn kě céng gǎi
mǎn shēn huāyǐng yún zhōng jǐn shū lái
qín xiāo xiāngbàn hé gōng shāng jiǎo zhēng yǔ
yì lù táohuā kě céng chùchù kāi
yǒuzhì xíng niè yún zhú yuè xún xiāntái
mǎn chuán kōng zài míngyuè hái fù lái
shàng shàn dé míng lùn shān yī mìngxiàng bo
zhíbǐ dānqīng súshì jiē chén'āi
shānshuǐ jǐ duō yuán zhì jù féng xīn bù gǎi
fúyáozhíshàng xiāoyáo yóu wù wài
dàn yì qū xiāngsī píng liǎng chù cāi
jūn bùjiàn shuǐ zì piāolíng huā zì kāi
piānpiān bù zhōu gōngzǐ xī zhé hé biān liǔ
chángtíng xiāng yíng xiào wèn kè cóng hé chù lái
tú yī zuì shūkuáng sānqiān háomài
xī shàonián wèi fù xīn cí rùmèng lái
piānpiān bù zhōu gōngzǐ zuì wò huáng gōng jiǔ
yǎngtiān cháng xiào qiānjīn sàn jǐn hái fù lái
bái rì fànggē xián qíng ǒu jì suí tàibái
shǎo xiǎo lí jiā qù xiāngyīn bùcéng gǎi
mǎn shēn huāyǐng yún zhōng jǐn shū lái
qín xiāo xiāngbàn hé gōng shāng jiǎo zhēng yǔ
yántú yì lù táohuā chùchù kāi
yǒuzhì xíng niè yún zhú yuè tà xiāntái
mǎn chuán kōng zài míngyuè hái fù lái
shàng shàn dé míng lùn shān yī mìngxiàng bo
zhíbǐ dānqīng súshì jiē chén'āi
tú yī zuì nǐ bǎ shūkuáng xiào kàn shēng bái fà
shuí xiāngbàn zhí shǒuxiāng kàn jiāngshān rú huà
luòhuā zhú liúshuǐ táohuā dúzì kāi
niánshào duōqíng xīnshì píng shuí cāi
shānshuǐ jǐ duōchóng tiáotiáo qiānlǐ lù
yuán zhì jù féng xiāoyáo jì cānghǎi
yǒuzhì xíng qiānlǐ zhú làng tà jiānghǎi
báiyún qiān zǎi hérén hái fù lái
cè mǎ mò chóu zhè qián lù wú zhījǐ
xiāngféng yīxiào wǎngshì jiē chén'āi
yī zhǒng xiāngsī liǎng chù chóu sān shēng ràozhǐ róu
sìhǎi xiàng wàng wǔyīn yōu chōu dāo duànshuǐshuǐgèng liú
shǎo xiǎo lí jiā qù xiāngyīn bùcéng gǎi
mǎn shēn huāyǐng yún zhōng jǐn shū lái
qín xiāo xiāng hé zhè gōng shāng jiǎo zhēng yǔ
yántú yì lù táohuā chùchù kāi
yǒuzhì xíng niè yún zhú yuè tà xiāntái
mǎn chuán kōng zài míngyuè hái fù lái
shàng shàn dé míng lùn shān yī mìngxiàng bo
zhíbǐ dānqīng súshì jiē chén'āi
棠梨煎雪Đường lê tiên tuyết
Lời: Thương Liên
Nhạc/Biên khúc: Hôi Nguyên Cùng
Nguyên xướng: Ngân Lâm
Cover: Mộ Hàn
青鲤来时遥闻春溪声声碎
嗅得手植棠梨初发轻黄蕊
待小暑悄过 新梨渐垂
来邀东邻女伴撷果缓缓归
Khi chép xanh bơi tới từ xa, nghe tiếng khe suốixuân nhẹ nhàng vỡ tan
Ngửi được mùi nhị vàng đường lê vừa nở
Chờ tiết Tiểu Thử lặng lẽ qua, lê mới dần rủxuống
Mời cô hàng xóm qua hái quả, từ từ hẵng về
旧岁采得枝头细雪
今朝飘落胭脂梨叶
轻挼草色二三入卷
细呷春酒淡始觉甜
Năm ngoái hái được tuyết mịn đầu cành
Sáng nay lá lê màu son bỗng rơi xuống
Khẽ nhòe sắc cỏ, hai ba nhập đất
Nhấp ngụm rượu xuân tuy nhạt mà bỗng thấy ngọtngào
依旧是
偏爱枕惊鸿二字入梦的时节
烛火惺忪却可与她漫聊彻夜
早春暮春 酒暖花深
便好似一生心事只得一人来解
Vẫn y nguyên
Thích mùa gối hai chữ kinh hồng say mộng
Dưới ánh nến lập lòe vẫn có thể chậm rãi tròchuyện với người suốt đêm thâu
Xuân sớm xuân tàn, rượu ấm hoa nồng
Như thể tâm sự một đời chỉ có một người gỡ được
岁岁花藻檐下共将棠梨煎雪
自总角至你我某日辗转天边
天淡天青 宿雨沾襟
一年一会信笺却只见寥寥数言
Hàng năm dưới mái hiên đầy rêu phong cùng mangđường lê om tuyết
Từ thời thơ ấu đến một ngày nào đó chúng ta bônba nơi chân trời
Trời nhạt trời xanh, mưa đêm vương vạt áo
Mỗi năm một lần nhưng dòng thư vẫn chỉ thấy lácđác vài chữ
旧岁采得枝头细雪
今朝飘落胭脂梨叶
轻挼草色二三入卷
细呷春酒淡始觉甜
Năm xưa hái được tuyết mịn đầu cành
Sáng nay lá lê màu son bỗng rơi xuống
Khẽ nhòe sắc cỏ, hai ba nhập đất
Nhấp ngụm rượu xuân tuy nhạt mà bỗng thấy ngọtngào
依旧是
偏爱枕惊鸿二字入梦的时节
烛火惺忪却可与她漫聊彻夜
早春暮春 酒暖花深
便好似一生心事只得一人来解
Vẫn y nguyên
Thích mùa gối hai chữ kinh hồng say mộng
Dưới ánh nến lập lòe vẫn có thể chậm rãi trò chuyệnvới người suốt đêm thâu
Xuân sớm xuân tàn, rượu ấm hoa nồng
Như thể tâm sự một đời chỉ có một người gỡ được
岁岁花藻檐下共将棠梨煎雪
自总角至你我某日辗转天边
天淡天青 宿雨沾襟
一年一会信笺却只见寥寥数言
Hàng năm dưới mái hiên đầy rêu phong cùng mangđường lê om tuyết
Từ thời thơ ấu đến một ngày nào đó chúng ta bônba nơi chân trời
Trời nhạt trời xanh, mưa đêm vương vạt áo
Mỗi năm một lần nhưng dòng thư vẫn chỉ thấy lácđác vài chữ
雨中灯市欲眠 原已萧萧数年
似有故人轻叩 再将棠梨煎雪
能否消得
你一路而来的半生风雪
Chợ đèn hoa như muốn ngủ trong mưa, vốn cũng đãtiêu điều mấy năm rồi
Dường như có cố nhân khẽ hỏi thăm, rồi cầm đườnglê om tuyết
Liệu chăng có thể hòa tan được
Nửa đời gió tuyết người gặp trên đường tớikhông?
Qīng lǐ lái shí yáo wén chūn xī shēng shēng suì
xiù dé shǒuzhí táng lí chū fā qīng huáng ruǐ
dài xiǎoshǔ qiāoguò xīn lí jiàn chuí
lái yāo dōng lín nǚ bàn xié guǒ huǎn huǎn guī
jiù suì cǎi dé zhī tóu xì xuě
jīnzhāo piāoluò yānzhī lí yè
qīng nuó cǎosè èrsān rù juǎn
xì gā chūnjiǔ dàn shǐ jué tián
yījiù shì
piān'ài zhěn jīng hóng èr zì rùmèng de shíjié
zhú huǒ xīngsōng què kě yǔ tā màn liáo chèyè
zǎochūn mùchūnjiǔ nuǎn huā shēn
biàn hǎosì yīshēng xīnshì zhǐdé yīrén lái jiě
suì suì huā zǎo yán xià gòng jiāng táng lí jiānxuě
zì zǒng jiǎo zhì nǐ wǒ mǒu rì niǎnzhuǎn tiānbiān
tiān dàn tiān qīng sù yǔ zhān jīn
yī nián yī huǐ xìnjiān què zhǐ jiàn liáoliáo shùyán
jiù suì cǎi dé zhī tóu xì xuě
jīnzhāo piāoluò yānzhī lí yè
qīng nuó cǎosè èrsān rù juǎn
xì gā chūn jiǔ dàn shǐ jué tián
yījiù shì
piān'ài zhěn jīng hóng èr zì rùmèng de shíjié
zhú huǒ xīngsōng què kě yǔ tā màn liáo chèyè
zǎochūn mùchūn jiǔ nuǎn huā shēn
biàn hǎosì yīshēng xīnshì zhǐdé yīrén lái jiě
suì suì huā zǎo yán xià gòng jiāng táng lí jiānxuě
zì zǒng jiǎo zhì nǐ wǒ mǒu rì niǎnzhuǎn tiānbiān
tiān dàn tiān qīng sù yǔ zhān jīn
yī nián yī huǐ xìnjiān què zhǐ jiàn liáoliáo shùyán
yǔzhōng dēng shì yù mián yuán yǐ xiāoxiāo shùnián
shì yǒu gùrén qīng kòu zài jiāng táng lí jiānxuě
néng fǒu xiāo dé
nǐ yīlù ér lái de bànshēng fēng xuě
月华沉梦 Nguyệt hoa trầm mộng
Lên kế hoạch: Âu Dương/Phá
Soạn/Biên khúc: Tiểu Trần
Lời: Hồ Khuynh Cửu
Biên tập lời: Quả Quả
Mix: Meo Ẳng
问 身陷风尘不肯问
几年风雨几年人
是谁惹多病身
Hỏi, mà thân vùi giữa phong trần chẳng dám hỏi
Bao năm mưa gió, bao năm người tới đi
Là gì khiến ta một thân bệnh tật
心事付与西风
吹过一夜苦寒灯
偏恨霜浓 人去人还梦
Tâm sự phó thác gió tây
Thổi qua ngọn đèn giữa một đêm lạnh lẽo
Mà hận sương nồng, người đi người vẫn còn mộng
深 纸上墨痕浅犹深
写我心事两三分
落笔处尚余温
Đậm, màu mực trên giấy khi nhạt khi nồng
Viết nên hai ba phần tâm sự trong lòng ta
Nơi đặt bút vẫn còn vương hơi ấm
眉间未展平生
消瘦一双有情人
情到浓时 两处人长恨
Kiếp bình sinh vẫn chưa hiện giữa hàng mi
Mà đã khiến đôi người hữu tình tiều tụy
Tình đến khi nồng, người hai phương lại thêmtrường hận
我心如月拂过长夜未有声
久照长门流光只影向一人
独立中宵风露冷 一身老病风尘
明明灭灭相思灯火 两三轮
Lòng ta như trăng sáng lặng lẽ lướt qua đêm dài
Ánh sáng cửu chiếu trường môn chỉ hướng về mộtngười
Một mình đứng giữa đêm gió sương lạnh, một thânvương bệnh phong trần
Hai ba ngọn đèn tương tư chập chờn
我有愁绪千丝万缕绕骨深
情火烧尽一夜风过又生根
我有相思寄心魂 恨此一场平生
一去十里红尘 如何有相逢
Ta có nghìn vạn ưu sầu thấm sâu xương cốt
Một đêm thiêu tận lửa tình gió thổi qua lại cắmrễ
Ta có tương tư gửi tâm hồn, hận một kiếp bìnhsinh
Đi hết mười dặm hồng trần phải làm sao để tươngphùng?
梦 台上戏里十年梦
老去经年秋与春
多得是有情人
Mộng, mười năm mộng trên sân khấu kịch
Tuổi hoa cằn cỗi qua thu rồi xuân
Lại thêm vài người hữu tình
几出荒唐爱恨
怎及杜康更撩人
苦涩浓沉 堪不破愁深
Bao lần yêu hận hoang đường
Sao say lòng người bằng Đỗ Khang
Cay đắng nồng đậm, chỉ là không phá được sầuthâm
陈 老调新腔曲犹陈
醒转前尘又一声
红尘里故事人
Xưa cũ, như điệu xưa nhịp mới mà vẫn xa xưa
Lại một tiếng đánh thức quá khứ
Người có chuyện xưa giữa hồng trần
夜来几回魂梦
如何独自苦沉沦
恍惚听闻 棠花谢风尘
Đêm tới vài lần hồn mộng
Sao một mình chịu khổ đắm chìm
Dường như nghe thấy đường hoa tàn giữa phongtrần
我心如月拂过长夜未有声
久照长门流光只影向一人
独立中宵风露冷 一身老病风尘
明明灭灭相思灯火 两三轮
Lòng ta như trăng sáng lặng lẽ lướt qua đêm dài
Ánh sáng cửu chiếu trường môn chỉ hướng về mộtngười
Một mình đứng giữa đêm gió sương lạnh, một thânvương bệnh phong trần
Hai ba ngọn đèn tương tư chập chờn
我有愁绪千丝万缕绕骨深
情火烧尽一夜风过又生根
我有相思寄心魂 恨此一场平生
一去十里红尘 未敢有相逢
Ta có nghìn vạn ưu sầu thấm sâu xương cốt
Một đêm thiêu tận lửa tình gió thổi qua lại cắmrễ
Ta có tương tư gửi tâm hồn, hận một kiếp bìnhsinh
Đi hết mười dặm hồng trần phải làm sao để tươngphùng?
Wèn shēn xiàn fēngchén bù kěn wèn
jǐ nián fēngyǔ jǐ nián rén
shì shuí rě duō bìng shēn
xīnshì fùyǔ xīfēng
chuīguò yīyè kǔhán dēng
piān hèn shuāng nóng rén qù rén hái mèng
shēn zhǐ shàng mò hén qiǎn yóu shēn
xiě wǒ xīn shì liǎng sān fēn
luòbǐ chù shàng yú wēn
méi jiān wèi zhǎn píngshēng
xiāoshòu yīshuāng yǒuqíng rén
qíng dào nóng shí liǎng chù rén zhǎng hèn
wǒ xīn rúyuè fúguò chángyè wèi yǒushēng
jiǔ zhào zhǎng mén liúguāng zhī yǐng xiàng yīrén
dúlì zhōng xiāo fēng lù lěng yīshēn lǎobìngfēngchén
míngmíng miè miè xiāngsī dēnghuǒ liǎng sān lún
wǒ yǒu chóuxù qiān sī wàn lǚ rào gǔ shēn
qíng huǒshāo jǐn yīyè fēngguò yòu shēnggēn
wǒ yǒu xiāngsī jì xīnhún hèn cǐ yī chǎngpíngshēng
yī qù shílǐ hóngchén rúhé yǒu xiāngféng
mèng tái shàng xì lǐ shí nián mèng
lǎo qù jīng niánqiū yǔ chūn
duō dé shì yǒuqíng rén
jǐ chū huāngtáng ài hèn
zěn jí dùkāng gèng liāo rén
kǔsè nóng chén kān bùpò chóu shēn
chén lǎodiào xīn qiāng qū yóu chén
xǐng zhuǎn qiánchén yòu yīshēng
hóngchén lǐ gùshì rén
yèlái jǐ huí hún mèng
rúhé dúzì kǔ chénlún
huǎnghū tīngwén táng huā xiè fēngchén
wǒ xīn rúyuè fúguò chángyè wèi yǒushēng
jiǔ zhào zhǎng mén liúguāng zhī yǐng xiàng yīrén
dúlì zhōng xiāo fēng lù lěng yīshēn lǎobìngfēngchén
míngmíng miè miè xiāngsī dēnghuǒ liǎng sān lún
wǒ yǒu chóuxù qiān sī wàn lǚ rào gǔ shēn
qíng huǒshāo jǐn yīyè fēngguò yòu shēnggēn
wǒ yǒu xiāngsī jì xīnhún hèn cǐ yī chǎng píngshēng
yī qù shílǐ hóngchén wèi gǎn yǒu xiāngféng
天涯倾情 Thiênnhai khuynh tình
Tác từ: Hạm ngoại hồng mai
Tác khúc: Thiên niên phá hiểu
Biểu diễn: Âm Tần Quái Vật & Tiểu W
一壶浊酒喜相逢,都付笑谈中。
你我多少事,踏月随风。
Một bình trọc tửu mừng tương ngộ, đều gửi hếttrong câu truyện cười
Bao nhiêu chuyện của chúng ta, đều đạp nguyệtbay theo gió
天涯任我飘萍,楚色云淡江清。(老怪)
今日把酒共卧,牵动一潭星。
萱庐倚醉解忧 ,往事转头成空。
惹出一腔柔情伴随飞花流萤。
Thiên nhai mặc ta phiêu bạt, nước Sở mây nhạtsông xanh
Hôm nay nâng cốc cùng say, kéo theo cả một dảisao trời
Dựa vào khung cửa dùng rượu giải sầu, chuyện cũquay đầu đã tan biến
Chỉ thấy một điệu nhu tình nương theo hoa bụiđom đóm bay.
任春风十里暖襟胸,跨柳外青骢笑忘形。(小W)
驰疆纵马与共,佐酒倾情。
轻鸥欲下落洲汀,一钩残月挂三星。
碧血尽染青锋。同做游戏人间飞鸿。
Để gió xuân mười dặm ươm đầy trong ngực, Bênnhành liễu chú ngựa hoa cười đến quên mình*
Cùng nhau thúc cương phóng ngựa, cùng ẩm tửukhuynh tình
Hải âu khẽ đậu xuống bờ cát, một ánh trăngkhuyết giữa sao trời
Máu đào nhuộm thắm Thanh Phong kiếm. Cùng làmhồng nhạn vui đùa chốn nhân gian.
黄莺又啼数声,枕上浊酒微醒。(小W)
流水飞花似梦,江上数峰青。
回首悠悠往事 ,聚散有谁能定。
惹出一腔柔情伴随飞花流萤。
Hoàng oanh lại ca lên mấy tiếng, tỉnh giấc saucơn say
Nước chảy hoa trôi như mộng, lướt trên sông đếmnúi non xanh
Quay đầu lại nhìn chuyện xưa đã qua, tụ tán nàoai định được
Chỉ thấy một điệu nhu tình nương theo bụi hoa,đom đóm bay
任春风十里暖襟胸,跨柳外青骢笑忘形。(老怪)
驰疆纵马与共,佐酒倾情。
轻鸥欲下落洲汀,一钩残月挂三星。
碧血尽染青锋。同做游戏人间飞鸿。
Để gió xuân mười dặm ươm đầy trong ngực, Bênnhành liễu chú ngựa hoa cười đến quên mình
Cùng nhau thúc cương phóng ngựa, cùng ẩm tửukhuynh tình
Hải âu khẽ đậu xuống bờ cát, một ánh trăngkhuyết giữa sao trời
Máu đào nhuộm thắm Thanh Phong kiếm. Cùng làmhồng nhạn vui đùa chốn nhân gian.
任春风十里暖襟胸,跨柳外青骢笑忘形。(合唱)
驰疆纵马与共,佐酒倾情。
轻鸥欲下落洲汀,一钩残月挂三星。
碧血尽染青锋。同做游戏人间飞鸿。
Để gió xuân mười dặm ươm đầy trong ngực, Bênnhành liễu chú ngựa hoa cười đến quên mình
Cùng nhau thúc cương phóng ngựa, cùng ẩm tửukhuynh tình
Hải âu khẽ đậu xuống bờ cát, một ánh trăngkhuyết giữa sao trời
Máu đào nhuộm thắm Thanh Phong kiếm. Cùng làmhồng nhạn vui đùa chốn nhân gian.
Yī hú zhuó jiǔ xǐ xiāngféng, dōu fù xiàotán zhōng.
Nǐ wǒ duōshǎo shì, tà yuè suí fēng.
Tiānyá rèn wǒ piāo píng, chǔ sè yún dàn jiāngqīng.(Lǎo guài)
jīnrì bǎjiǔ gòng wò, qiāndòng yī tán xīng.
Xuān lú yǐ zuì jiěyōu, wǎngshì zhuǎn tóu chéngkōng.
Rě chū yī qiāng róuqíng bànsuí fēihuā liúyíng.
Rèn chūnfēng shílǐ nuǎn jīn xiōng, kuà liǔ wàiqīng cōng xiào wàngxíng.(Xiǎo kuān)
chí jiāng zòng mǎ yǔgòng, zuǒ jiǔ qīngqíng.
Qīng ōu yù xiàluò zhōu tīng, yī gōu cányuè guàsānxīng.
Bìxuè jǐn rǎn qīng fēng. Tóng zuò yóuxì rénjiānfēihóng.
Huángyīng yòu tí shù shēng, zhěnshàng zhuó jiǔwēi xǐng.(Xiǎo kuān)
liúshuǐ fēihuā sì mèng, jiāngshàng shù fēngqīng.
Huíshǒu yōuyōu wǎngshì, jù sàn yǒu shuí néngdìng.
Rě chū yī qiāng róuqíng bànsuí fēihuā liúyíng.
Rèn chūnfēng shílǐ nuǎn jīn xiōng, kuà liǔ wàiqīng cōng xiào wàngxíng.(Lǎo guài)
chí jiāng zòng mǎ yǔgòng, zuǒ jiǔ qīngqíng.
Qīng ōu yù xiàluò zhōu tīng, yī gōu cányuè guàsānxīng.
Bìxuè jǐn rǎn qīng fēng. Tóng zuò yóuxì rénjiānfēihóng.
Rèn chūnfēng shílǐ nuǎn jīn xiōng, kuà liǔ wàiqīng cōng xiào wàngxíng.(Héchàng)
chí jiāng zòng mǎ yǔgòng, zuǒ jiǔ qīngqíng.
Qīng ōu yù xiàluò zhōu tīng, yī gōu cányuè guàsānxīng.
Bìxuè jǐn rǎn qīng fēng. Tóng zuò yóuxì rénjiānfēihóng.
《独酌》Độc chước
ED Thập lý hồng liên diễm tửu
Nguyên khúc: 如果记忆干涸 Nếu như ký ức đã khô cạn
Đặt lời mới: 安小薅&爱の爱 An Tiểu Hao – Ái Ái
Trình bày: 晃儿(重莲)Hoảng Nhi (Trọng Liên)/慕寒(林宇凰)Mộ Hàn (Lâm Vũ Hoàng)
[Lâm Vũ Hoàng] 尽夜惆 芰荷畔霜花酒
一点颤抖一点愁
尽泪流 执子袖浅笼温柔
今世缘 再世缘 依旧
U buồn suốt đêm với rượu sương hoa bên hồ sen
Một chút run rẩy, một chút sầu bi
Lệ đã cạn, cố giữ trong tay áo chút dịu dàng cònsót lại
Duyên kiếp này, duyên kiếp sau, vẫn nguyên vẹnnhư ngày đầu
[Trọng Liên] 携手相执未到尽头
缘尽亦难拯救
记不清 猜不透 爱和仇
倾一壶至浓潋滟酒
相思苦酒难入喉
荼靡绽终已看透
浮生皆覆水东流
Tay nắm tay vẫn chưa kịp đi tới tận cùng
Duyên đã cạn, khó cứu vớt nổi
Yêu và hận đã không còn nhớ rõ, cũng không đoánra nổi
Nghiêng nghiêng một bầu rượu nồng
Tương tư cay đắng, rượu nồng khó nuốt
Khi hoa đồ mi nở, cuối cùng cũng đã nhìn thấu
Kiếp phù du như nước chảy về đông
[Lâm Vũ Hoàng] 霜重风雪骤
梦醒三更后
无心薄情难相守
回忆如覆水难挽留
Giữa màn sương nồng bỗng đột nhiên trở tuyết
Tỉnh mộng giữa canh ba
Đã vô tâm, đã bạc tình, sao có thể bên nhau
Hồi ức như nước chảy khó giữ lại
[Trọng Liên] 利刃相逼 往昔
欠下情债皆已否
此生相见再无关情仇
Nhớ khi xưa cứ mãi dồn ép lẫn nhau
Món nợ tình đã không còn nữa
Kiếp này gặp lại đã không còn yêu, hận
[Lâm Vũ Hoàng] 谁人罄杯再续觥筹
浓睡不消残酒
瑶池岸 奈何禅 芙蕖愁
Là ai nốc cạn bôi rồi lại muốn rót tiếp
Hương rượu tàn vẫn không tan trong cơn mê
Bên bờ Dao Trì, sao hoa sen lại u sầu
[Trọng Liên] 情已杳但忆凤凰游
忆往生似水狂流
挥袖痴笑雨云愁
独酌新酿更添忧
Tình đã xa xôi, nhưng vẫn nhớ phượng hoàng du
Nhớ quá khứ như nước đã hất đi
Phất tay áo cười si mây mưa sầu
Một mình ẩm rượu, càng uống càng thêm u buồn
[Hợp] 凉夜酒醉愁
凭簪情绸缪
新衣解月斜时候
红莲绽仿若不知秋
恰似蜉蝣 守候
随流年至死方休
却盼余生与君手相扣
Đêm lạnh say tửu sầu
Nhìn cây trâm vấn vương tơ tình
Khi cởi bộ xiêm y mới, ánh trăng đã đổ về tây
Sen hồng nở như không biết tới mùa thu
Dường như phù du vẫn đang chờ đợi
Mặc năm xưa đến chết vẫn không ngừng trôi
Chỉ mong cuối đời có thể nắm chạy tay người
[Trọng Liên] 惊梦回几许 相守
[Lâm Vũ Hoàng] 故游
[Hợp] 暮然回首
人寥水空流
星光醉清眸
缀睡莲尘缘更幽
Trong cơn mơ đã mong bên nhau bao lần
Trở về nơi xưa
Đột nhiên nhìn lại
Người đã đi, chỉ còn nước trôi phí hòai
Ánh sao làm say đôi mắt
Thủy tiên thoáng điểm, khiến trần duyên càngthêm tĩnh lặng
[Trọng Liên] 前尘尽后
[Lâm Vũ Hoàng] 只求相守
[Hợp] 携手共醉花洲
Quá khứ đều đã trôi qua
Chỉ cầu được ở bên nhau
Nắm tay nhau cùng say chốn hoa châu
[Lâm Vũ Hoàng] 到白头时候
单影无人守
多少流年浮心头
方知念昨日有人求
Mãi đến khi bạc đầu
Bóng dáng cô độc đã không còn ai chờ đợi
Bao năm tháng trôi nổi trong cõi lòng
Mới biết nhớ thương tìm lại người xưa
[Hợp] 瑶池相忆 再许
悔当初无情回首
来世换我宠你到尽头
Nhớ đến Dao Trì, lại hứa hẹn
Hối hận vì lần quay đầu nhìn lại vô tình khi ấy
Kiếp sau đến lượt ta cưng chiều người đến tậncùng
[Hợp] 心事犹
碎莲飘散悠悠
只盼相逢灯花后。
Tâm sự hãy còn
Cánh sen tung bay đến tận phương xa
Chỉ mong có thể tương phùng sau ngọn hoa đăngnày
[VU LAM huǎng] jǐn yè chóu jì hé pàn shuāng huā jiǔ
yīdiǎn chàndǒu yīdiǎn chóu
jǐn lèi liú zhí zi xiù qiǎn lóng wēnróu
jīnshì yuán zàishì yuán yījiù
[liánzhàn zhòng] xiéshǒuxiāng zhí wèi dào jìntóu
yuán jǐn yì nán zhěngjiù
jì bù qīng cāi bù tòu ài hé chóu
qīng yī hú zhì nóng liàn yàn jiǔ
xiāngsī kǔ jiǔ nán rù hóu
tú mí zhàn zhōng yǐ kàntòu
fúshēng jiē fùshuǐ dōng liú
[VU LAM huǎng] shuāng zhòng fēng xuě zhòu
mèng xǐng sān gēng hòu
wúxīn bóqíng nàn xiāng shǒu
huíyì rú fùshuǐ nán wǎnliú
[liánzhàn zhòng] lìrèn xiāng bī wǎngxī
qiàn xià qíng zhài jiē yǐ fǒu
cǐshēng xiàng jiàn zài wúguān qíng chóu
[VU LAM huǎng] shéi rén qìng bēi zài xù gōngchóu
nóng shuì bùxiāo cán jiǔ
yáochí àn nàihé chán fúqú chóu
[liánzhàn zhòng] qíng yǐ yǎo dàn yì fènghuángyóu
yì wǎngshēng sì shuǐ kuáng liú
huī xiù chīxiào yǔ yún chóu
dúzhuó xīn niàng gèng tiān yōu
[HOP] liáng yè jiǔ zuì chóu
píng zān qíng chóumóu
xīn yī jiě yuè xié shíhòu
hóng liánzhàn fǎngruò bùzhī qiū
qiàsì fúyóu shǒuhòu
suí liúnián zhì sǐ fāng xiū
què pàn yúshēng yǔ jūn shǒu xiāng kòu
[liánzhàn zhòng] jīng mèng huí jǐxǔ xiāng shǒu
[VU LAM huǎng] gù yóu
[HOP] mù rán huíshǒu
rén liáo shuǐ kōng liú
xīng guāng zuì qīng móu
zhuì shuìlián chényuán gèng yōu
[lián zhàn zhòng] qiánchén jǐn hòu
[VU LAM huǎng] zhǐ qiú xiāng shǒu
[HOP] xiéshǒu gòng zuì huā zhōu
[VU LAM huǎng] dào báitóu shíhòu
dān yǐng wú rén shǒu
duōshǎo liúnián fú xīntóu
fāng zhīniàn zuórì yǒurén qiú
[HOP] yáochí xiāng yì zài xǔ
huǐ dāngchū wúqíng huíshǒu
láishì huàn wǒ chǒng nǐ dào jìntóu
[HOP] xīnshì yóu
suì lián piāosàn yōuyōu
zhǐ pàn xiāngféng dēnghuā hòu.
VÁN TƯƠNG TƯ.
Kiếp người như một ván cờ, khó thủ khó giữ làchuyện thường tình.
Từng nói, tay nắm kết giao như lời nói bên tai,chớp mắt đã thấy đôi bên đối lập.
Đời này ta nợ một ván thắng thua,
Chỉ nguyện, kiếp sau lại cùng chia nhau hai hộp cờđen trắng,
Trên bàn bóng trúc như mộng, nghe tiếng hạ từngnước cờ.
Kiếp người như một ván cờ, nước cờ đặt xuống chẳngân hận.
Cờ hết, lá rơi.
Tương tư, đã thànhván.
Nguyên khúc: Sứ Thanh Hoa (Jay Chou)
Biểu diễn: Âm Tần Quái Vật / Tiểu W
Hòa âm / Hậu kỳ: HITA
(妖)雨打屋檐敲石栏棋盘为谁展?
黑白交错的颜色谁点一笔染。
杯光酒醉微醺时轻轻摇着扇,
低眉间吟着一首声声慢。
(W)泛黄的回忆里是谁执起的棋?
那棋子上的温度模糊又清晰。
一步一步走成局,终究还是解不开的谜。
(妖)一生里只为你推开那扇门,
一代的时光里又为谁伤神。
黑与白的思忖(cun)牵绊住一双人,
从此再不问岁月浮沉。
(W)一生里只为你谱下相思局,
一生里走不出一场生死局。
今朝写不完这段相伴相思曲,
来世再相遇。
(合)相思人,相思棋,
构一篇,相思局。
黑与白沉寂,相思已过万语。
(妖)青梅绕床竹马来何日剪西窗?
离别言未尽已是山岳两茫茫。
朦胧间谁的呢喃在耳畔轻响?
细说着年少相知君莫忘。
(W)宣纸墨色晕散去诗词不成行,
心头血红取一珠滴在南国上。
一步一棋一子,织成星罗盘中黑白色的网。
(妖)梦中谁又执棋?黑与白相遇。
招招步步熟虑一目千万里。
走险峰破真珑只愿与你对弈,
春夏秋冬相思已成局。
(W)梦中谁又执棋?黑与白相遇。
朦朦胧胧沉迷因君或为棋?
朝朝暮暮我与你相伴相思局,
落子成默契。
(合)当年落花时节重逢画堂前,
执子相对十局映在当湖边。
水天墨色为谁调出浓淡深浅,
春秋几度斑驳了画面。
局终棋散为你一曲拨断弦,
书卷轻阖掩去一段韶华年。
仔细将这相思拈成一缕红线,
染在山水间。
(妖)月出皎兮佼人僚(liao)兮映一棋和局,
(W)月出皓兮佼人懰(liu)兮谁与我执棋?
(妖)月出照兮佼人燎(liao)兮谱相思之意,
(合)落子无悔一棋相思局。
.
Mưa rơi trên hiên, gõ tí tách lên những đườngvạch trên bàn cờ vì ai mà xếp sẵn?
Trắng đen hai màu xen nhau, ai chấm một nét bútlên?
Chén rỗng rượu say, tà tà phe phẩy phiến quạt,
Mày nhíu, miệng ngâm, chầm chậm một khúc hát.
Hồi ức đã ố vàng, là ai đã sắp một bàn cờ?
Hơi ấm trên từng quân cờ kia, vừa rõ lại vừachẳng rõ.
Từng nước từng nước thành một ván, cuối cùng vẫnchẳng giải được thế cờ.
Cả một đời chỉ mở cửa cho người,
Cả một đời vì ai mà đau khổ?
Trắng rồi đen, những suy tính ràng buộc cả haingười,
Thôi từ nay đừng hỏi sao năm tháng cứ chìm nổi.
Cả một kiếp vì người hạ một ván tương tư,
Cả một kiếp đi mãi chẳng đến hồi sinh tử.
Bây giờ viết hoài chẳng được một khúc tương tư,
Thôi hẹn kiếp sau tương ngộ.
Người tương tư, cờ tương tư,
Tạo thành một trang, phổ ván tương tư[*].
Trắng đen lặng ngắt, tương tư qua vạn ngữ.
Thanh mai ném quanh giường, bao giờ trúc mã đếnvượt cửa Tây?[**]
Lời ly biệt chưa dứt mà núi cao đã cách đôi bờmênh mang.
Giữa trăng mờ mông lung, bên tai ai khẽ nỉ nonđôi lời?
Nói rằng tương tri từ thuở thiếu niên, sau nàyxin người nhớ đừng quên.
Sắc mực loang trên giấy Tuyên Thành, lời thơchẳng thành hàng,
Máu đỏ từ trong tâm, nhỏ thành giọt xuống miềnnam.
Mỗi nước đi, mỗi quân cờ, dệt thành trời sao trênbàn trắng đen hai màu xen kẽ.
Trong mộng, là ai xếp bàn cờ? Đen và trắng lạitương ngộ.
Từng đường đi nước bước đều tính toán cẩn trọngcả vạn lần.
Vượt núi cao, qua đèo sâu cũng chỉ nguyện đánhcờ với người,
Xuân hạ thu đông, tương tư đã thành một ván.
Trong mộng, là ai xếp bàn cờ? Đen và trắng lạitương ngộ.
Mông mông lung lung lâm vào mê muội, là mê cờ,hay mê ai?
Sớm sớm tối tối, ta với người mải một ván tươngtư,
Đặt cờ sao thật ăn ý.
Nhớ năm xưa, đương thì hoa rụng, gặp lại nhautrước họa đường[***]
Hai bên cầm hai quân cờ đối nghịch, bóng chiếumặt hồ.
Màu trời, màu nước lẫn màu mực vì ai mà hài hòatừng sắc đậm nhạt nông sâu?
Xuân thu mấy độ loang loáng mấy cảnh, đẹp nhưtranh.
Cờ tàn ván hết, vì người một khúc đàn lỡ đứtdây,
Cuốn sách nhẹ đóng, đậy một thời niên thiếu tươiđẹp.
Tỉ mỉ nhặt nhạnh từng mảnh tương tư, bện thànhmột sợi tơ hồng,
Nhuộm giữa non nước núi sông.
Trăng lên sáng ngời, này người tài hoa, chiếumột ván cờ hòa,
Trăng lên sáng trong, này người tài hoa, kìa aicùng ta chơi cờ?
Trăng lên chiếu khắp nơi, này người tài hoa, mộttrang đầy ý tương tư.
Tay đặt quân cờ, không hối hận một ván cờ tươngtư.
(Yāo) yǔ dǎ wūyán qiāoshí lán qípán wèi shuí zhǎn?
Hēibái jiāocuò de yánsè shuí diǎn yī bǐ rǎn.
Bēi guāng jiǔ zuì wéi xūn shí qīng qīng yáozheshàn,
dī méi jiān yínzhe yī shǒu shēng shēng màn.
(W) fàn huáng de huíyì lǐ shì shuí zhí qǐ de qí?
Nà qízǐ shàng de wēndù móhú yòu qīngxī.
Yībù yībù zǒu chéng jú, zhōngjiù háishì jiě bùkāi de mí.
(Yāo) yīshēng lǐ zhǐ wèi nǐ tuī kāi nà shàn mén,
yīdài de shíguāng lǐ yòu wèi shuí shāngshén.
Hēi yǔ bái de sīcǔn (cūn) qiān bàn zhù yīshuāngrén,
cóngcǐ zàibu wèn suìyuè fúchén.
(W) yīshēng lǐ zhǐ wèi nǐ pǔ xià xiāngsī jú,
yīshēng lǐ zǒu bù chū yī chǎng shēngsǐ jú.
Jīnzhāo xiě bù wán zhè duàn xiāngbàn xiāngsī qū,
láishì zài xiāngyù.
(Hé) xiāngsī rén, xiāngsī qí,
gòu yī piān, xiāngsī jú.
Hēi yǔ bái chénjì, xiāngsī yǐguò wàn yǔ.
(Yāo) qīngméi rào chuáng zhúmǎ lái hé rì jiǎn xīchuāng?
Líbié yán wèi jìn yǐ shì shānyuè liǎng mángmáng.
Ménglóng jiān shuí de nínán zài ěr pàn qīngxiǎng?
Xì shuōzhe niánshào xiāngzhī jūn mò wàng.
(W) xuānzhǐ mòsè yūn sàn qù shīcí bùchéng xíng,
xīntóu xiěhóng qǔ yī zhū dī zài nánguó shàng.
Yībù yī qí yī zi, zhī chéng xīng luópán zhōnghēibái sè de wǎng.
(Yāo) mèng zhōng shuí yòu zhí qí? Hēi yǔ báixiàng yù.
Zhāo zhāo bù bù shú lǜ yīmù qiān wàn lǐ.
Zǒu xiǎnfēng pò zhēn lóng zhǐ yuàn yǔ nǐ duìyì,
chūn xià qiūdōng xiāngsī yǐ chéng jú.
(W) mèng zhōng shuí yòu zhí qí? Hēi yǔ bái xiàngyù.
Méng ménglóng lóng chénmí yīn jūn huò wèi qí?
Zhāo zhāo mù mù wǒ yǔ nǐ xiāngbàn xiāngsī jú,
lào zǐ chéng mòqì.
(Hé) dāngnián luòhuā shíjié chóngféng huàtángqián,
zhí zǐ xiāngduì shí jú yìng zài dāng hú biān.
Shuǐ tiān mòsè wèi shuí diào chū nóngdànshēnqiǎn,
chūnqiū jǐ dù bānbóle huàmiàn.
Jú zhōng qí sàn wèi nǐ yī qū bō duànxián,
shūjuàn qīng hé yǎn qù yīduàn sháohuá nián.
Zǐxì jiāng zhè xiāngsī niān chéngyī lǚ hóngxiàn,
rǎn zài shānshuǐ jiān.
(Yāo) yuè chū jiǎo xī jiǎo rén liáo (liáo) xīyìng yī qí hé jú,
(W) yuè chū hào xī jiǎo rén liú (liú) xī shuí yǔwǒ zhí qí?
(Yāo) yuè chū zhào xī jiǎo rén liáo (liáo) xī pǔxiāngsī zhī yì,
(hé) lào zǐ wú huǐ yī qí xiāngsī jú.
双抛桥 Song Phao Kiều
--【Khúc khuynh thiên hạ】--
Từ: 没有羊先生 Không có Dương tiênsinh
Khúc: 只有影子 Chỉ có bóng hình
Biên khúc: 潇儿 Tiêu Nhi
Hòa âm: MR鱼 Mr. Ngư
Biểu diễn: 小曲儿&晃儿 Tiểu Khúc Nhi & Hoảng Nhi
若随风 往事不随风
它偶然飘落入梦中
前尘多少故事曾翻涌
那夜霜重露正浓
Nếu như chuyện xưa không theo gió bay
Mà ngẫu nhiên bay vào giấc mộng
Bao câu chuyện xưa từng dậy sóng
Trong màn sương dày đặc đêm ấy
若生离难与他相逢
惟死别才能够相认
流水落花比起无情人
也许更眷顾我们
Nếu sinh ly khó gặp gỡ người
Duy chỉ có tử biệt mới có thể quen biết
Hoa rơi nước chảy so với người vô tình
Có lẽ còn thiên vị chúng ta hơn nhiều
桥上谁家玉笛暗飞声
那年他和她手提一盏灯
如果殉情这一词听起来太残忍
他们只是造访一座城
Tiếng sáo ngọc nhà ai mơ hồ vang lên trên cầu
Năm ấy, hắn và nàng từng cùng thắp lên một ngọnđèn
So với từ tuẫn tình nghe quá tàn nhẫn này
Thì họ chỉ là đến viếng thăm một tòa thành màthôi
桥下住着一双有心人
桥上来去匆匆的冬与春
岸边垂柳都长出漫长的年轮
如果路过陌路的情人
他们会不会心疼
Dưới cây cầu có một đôi tình nhân
Đông xuân vội vàng trôi qua trên cầu
Liễu rủ bên bờ dều đã dài ra theo tháng năm
Kết quả lại là đôi tình nhân xa lạ lướt qua nhau
Bọn họ liệu có đau lòng không?
若生离难与他相逢
惟死别才能够相认
流水落花比起无情人
也许更眷顾我们
Nếu sinh ly khó gặp gỡ người
Duy chỉ có tử biệt mới có thể quen biết
Hoa rơi nước chảy so với người vô tình
Có lẽ còn thiên vị chúng ta hơn nhiều
桥下住着一双有心人
桥上的年华似水了无痕
河畔芦苇都忘了那一年的风
它们只道新人换旧人
Dưới cầu có một đôi tình nhân
Năm tháng trên cầu vẫn trôi qua như nước khôngchút dấu vết
Cỏ lau bên bờ đều đã lãng quên cơn gió năm ấy
Chúng chỉ nói tân nhân thay cựu nhân
今夜谁家玉笛暗飞声
那年他和她手提一盏灯
如果殉情这一词听起来太残忍
他们只是造访一座城
城里只有两个人
Tiếng sao ngọc nhà ai lặng lẽ vang trong đêm nay
Năm ấy, hắn và nàng từng cùng thắp lên một ngọnđèn
So với từ tuẫn tình nghe quá tàn nhẫn này
Thì họ chỉ là đến viếng thăm một tòa thành màthôi
Một tòa thành chỉ có hai người
Ruò suí fēng wǎngshì bù suí fēng
tā ǒurán piāoluò rùmèng zhōng
qiánchén duōshǎo gùshì céng fānyǒng
nà yè shuāng zhòng lù zhèng nóng
ruòshēng lí nàn yǔ tā xiāngféng
wéi sǐ bié cái nénggòu xiāng rèn
liúshuǐ luòhuā bǐ qǐ wúqíngrén
yěxǔ gèng juàngù wǒmen
qiáo shàng shuí jiā yù dí àn fēi shēng
nà nián tā hé tā shǒutí yī zhǎn dēng
rúguǒ xùnqíng zhè yī cí tīng qǐlái tài cánrěn
tāmen zhǐshì zàofǎng yīzuò chéng
qiáo xià zhùzhe yīshuāng yǒuxīnrén
qiáo shànglái qù cōngcōng de dōng yǔ chūn
àn biān chuíliǔ dōu zhǎng chū màncháng de niánlún
rúguǒ lùguò mòlù de qíng rén
tāmen huì bù huì xīnténg
ruòshēng lí nàn yǔ tā xiāngféng
wéi sǐ bié cái nénggòu xiāng rèn
liúshuǐ luòhuā bǐ qǐ wúqíng rén
yěxǔ gèng juàngù wǒmen
qiáo xià zhùzhe yīshuāng yǒuxīnrén
qiáo shàng de niánhuá sì shuǐ liǎo wú hén
hépàn lúwěi dōu wàngle nà yī nián de fēng
tāmen zhǐ dào xīnrén huàn jiù rén
jīnyè shuí jiā yù dí àn fēi shēng
nà nián tā hé tā shǒutí yī zhǎn dēng
rúguǒ xùnqíng zhè yī cí tīng qǐlái tài cánrěn
tāmen zhǐshì zàofǎng yīzuò chéng
chéng lǐ zhǐyǒu liǎng gèrén
末路疏狂 Mạt lộ sơ cuồng
Lời: Thương Liên
Nhạc: Oa Thạch
Trình bày: Ngũ sắc thạch nam diệp / Tiểu Khúc Nhi
Soạn hòa âm: Đồ Hữu Cầm
Hậu kỳ: Khoa Tiểu Mộng
Áp phích: Mochizuki Kaoru
MV: Phi Y
【Khúc】倾一壶乾坤忘山川悠邈
俯仰自得恰逢年少
洛阳春深弦歌好
蹉跎昔志老
几人得以青眼余生相报(阮籍)
Một bình Càn Khôn lãng quên sông núi xa xa
Ngẩng đầu tự đắc, bỗng như trở về thời tuổi trẻ
Xuân thành Lạc Dương tiếng đàn sâu lắng, khúchát vang vang
Cứ tích mãi thời gian đến già như thế
Mấy người có thể lọt mắt xanh, đền đáp lại cảquãng đời (Nguyễn Tịch)
【Ngũ】抚一曲风清万壑松长聆
旷谷四寂不寐弦音
纵世间风雨如晦夜枭凄鸣
携琴枕石长啸凭意气(嵇康)
Một khúc phong thanh vang khắp rừng tùng sơn cốc
Sơn cốc quạnh quẽ mênh mông không ru được tiếngđàn
Tung hoành khắp thế gian, gió mưa mịt mù, cú đêmhót tiếng đau thương
Vác cầm gối đá, dùng khí phách tấu khúc trườngca (Kê Khang)
【Khúc/(Ngũ đệm)】醉梦长吟
土木形骸恣意
天地为我之屋宇
【Ngũ/(Khúc đệm)】美酒乱襟
痛饮罢莫相惜
命若蜉蝣便沉沦
无人相依(刘伶)
Say giấc ngâm nga
Dáng vẻ chân chất tùy ý
Đất trời chính là nhà của ta
Rượu ngon thấm ướt vạt áo
Say một lần thống khoái còn tiếc chi
Sinh mệnh nếu như phù du, thì cứ đắm chìm thôi
Không người nương tựa (Lưu Linh)
【Khúc/(Ngũ đệm)】驾车西山日薄
穷途四顾怆然悲歌(阮籍)
【Ngũ/(Khúc đệm)】酒酣秋山高卧
广陵一曲无人再和(嵇康)
醉看山河萧瑟
荷锄葬我共此山阿(刘伶)
忧思无终长吟逝江河
Đánh xe tới Tây sơn chiều lặng
Nơi đường cùng nhìn khắp bốn phương u buồn hátkhúc bi ca (Nguyễn Tịch)
Nốc rượu nằm dài trên núi cao
Một khúc Quảng Lăng không còn ai cùng tấu (KêKhang)
Say ngắm núi sông vắng lặng
Mang cuốc chôn ta cùng tòa núi cao này (LưuLinh)
Ưu sầu mãi không dứt, tiếng ngâm trôi theo dòngsông
【Ngũ】明月流素光袖侧今寥寥
年少兴至抚琴长啸
【Khúc】宦海催得故人杳
曾共谁谈笑
纨素俱尘灰不负今朝(山涛)
Ánh trăng bạc chảy dài, chỉ lưu lại vô cùng ítỏi nơi tay áo
Thời thanh xuân hưng chí gảy đàn cất khúc trườngca
Quan trường đưa đẩy khiến cố nhân càng xa vời
Từng cười nói cùng ai
Nay chỉ thấy lụa trắng phủ bụi trần, không thẹnvới hôm nay (Sơn Đào)
【Ngũ/(Khúc đệm)】千秋功过
且掷任他评说
沉浮此生离 đệm多
【Khúc/(Ngũ đệm)】百岁东流
风流士俱往矣
乌衣门第将相名
笑忘执迷(王戎)
Trải qua nghiệp thiên thu
Mà cứ thờ ơ mặc người đàm tiếu
Đời này trôi dạt, ly hợp đã vô số lần
Trăm năm chảy về đông
Kẻ phong lưu giờ đã là quá khứ
Danh gia vọng tộc biết danh
Cười quên chấp niệm (Vương Nhung)
【Ngũ/(Khúc đệm)】醉后星河清浅
扬手拨乱弦上宫商
【Khúc/(Ngũ đệm)】若流风舒云拂江
情之所往半生相偿(阮咸)
昔挥墨南华宣上
今朝策马平野莽莽
酒一盅
浇得故梦苍凉(向秀)
Tỉnh cơn say ngân hà bàng bạc
Giương tay gảy loạn cung đàn
Nếu phong lưu chỉ như mây trôi nước chảy
Nơi tình đi đến sẽ là đền đắp cho nửa cuộc đời
Xưa vung bút vẽ nam hoa trên giấy Tuyên Thành
Nay thúc ngựa qua bình nguyên bao la
Một chung rượu
Rót khiến mộng xưa bỗng thê lương (Hướng Tú)
【Ngũ/(Khúc đệm)】驾车西山日薄
穷途四顾怆然悲歌(阮籍)
【Khúc/(Ngũ đệm)】酒酣秋山高卧
广陵一曲无人再和(嵇康)
醉看山河萧瑟
荷锄葬我共此山阿(刘伶)
忧思无终长吟逝江河
Đánh xe tới Tây sơn chiều lặng
Nơi đường cùng nhìn khắp bốn phương u buồn hátkhúc bi ca (Nguyễn Tịch)
Nốc rượu nằm dài trên núi cao
Một khúc Quảng Lăng không còn ai cùng tấu (KêKhang)
Say ngắm núi sông vắng lặng
Mang cuốc chôn ta cùng tòa núi cao này (LưuLinh)
Ưu sầu mãi không dứt, tiếng ngâm trôi theo dòngsông
【Khúc/(Ngũ đệm)】故人奏琴长歌
恍然十年生死相隔(山涛)
【Ngũ/(Khúc đệm)】也曾嗜酒且挥墨
回首河山蜿蜒血色(王戎)
不绝丝弦清歌
隔岸秣马战气凌河
由缰去
末路疏狂悲歌
Cố nhân tấu cầm hát khúc trường ca
Bỗng chốc cách nhau mười năm sinh tử (Sơn Đào)
Cũng từng nương hơi rượu mà vung bút
Quay đầu nhìn lại non sông uốn lượn màu máu(Vương Nhung)
Khúc thanh ca vang, dây đàn không đoạn
Bên bờ dắt ngựa, chiến khí trùm khắp sông dài
Thúc dây cương
Cất khúc bi ca điên cuồng nơi đường cùng
【Khúc/(Ngũ đệm)】我友隔山梁兮
旧游俱萧瑟兮
【Ngũ/(Khúc đệm)】遗音徒彷徨兮
空庐长吟思兮(向秀)
Bằng hữu ta ở cách bên sườn núi
Chuyến ngao du ngày trước giờ quạnh quẽ biết bao
Dư âm như vẫn còn vang vọng
Đứng giữa căn nhà đơn sơ vắng vẻ khẽ ngâm nganhớ thương (Hướng Tú)
[Khúc] qīng yī hú qiánkūn wàng shānchuān yōu miǎo
fǔyǎng zìdé qià féng niánshào
luòyáng chūn shēn xiángē hǎo
cuōtuó xī zhì lǎo
jǐ rén déyǐ qīngyǎn yúshēng xiàng bào (ruǎnjí)
[NGU] fǔ yī qū fēng qīng wàn hè sōng cháng líng
kuàng gǔ sì jì bù mèi xiányīn
zòng shìjiān fēngyǔ rú huì yè xiāo qī míng
xié qín zhěn shíchángxiào píng yìqì (jī kāng)
[Khúc/(NGU Djem jiǔdiàn)] zuì mèng zhǎng yín
tǔmù xínghái zìyì
tiāndì wèi wǒ zhī wūyǔ
[NGU/(KhúcDjem jiǔdiàn)] měijiǔ luàn jīn
tòng yǐn bà mò xiāng xī
mìng ruò fúyóu biàn chénlún
wú rén xiāngyī (liú líng)
[Khúc/(NGU Djem jiǔdiàn)] jiàchē xīshān rì bó
qióngtú sìgù chuàngrán bēigē (ruǎnjí)
[NGU/(KhúcDjem jiǔdiàn)] jiǔ hān qiūshān gāo wò
guǎnglíng yī qū wú rén zài hé (jī kāng)
zuì kàn shānhé xiāosè
hè chú zàng wǒ gòng cǐ shān ē (liú líng)
yōu sī wú zhōng zhǎng yín shì jiānghé
[NGU] míngyuè liú sù guāng xiù cè jīn liáoliáo
niánshào xìng zhì fǔqín cháng xiào
[Khúc] huànhǎi cuī dé gùrén yǎo
céng gòng shuí tán xiào
wán sù jù chén huī bu fù jīnzhāo (shān tāo)
[NGU/(KhúcDjem jiǔdiàn)] qiānqiū gōngguò
qiě zhì rèn tā píngshuō
chénfú cǐshēng lí Djem jiǔdiàn duō
[Khúc/(NGU Djem jiǔdiàn)] bǎi suì dōng liú
fēngliú shì jù wǎng yǐ
wū yī mén dì jiàng xiàng míng
xiào wàng zhí mí (wáng róng)
[NGU/(KhúcDjem jiǔdiàn)] zuì hòu xīnghé qīngqiǎn
yáng shǒu bō luàn xián shàng gōng shāng
[Khúc/(NGU Djem jiǔdiàn)] ruò liúfēng shū yún fújiāng
qíng zhī suǒ wǎng bànshēng xiàng cháng(ruǎnxián)
xī huī mò nánhuá xuān shàng
jīnzhāo cè mǎ píngyě mǎngmǎng
jiǔ yī zhōng
jiāo dé gù mèng cāngliáng (xiàng xiù)
[NGU/(KhúcDjem jiǔdiàn)] jiàchē xīshān rì bó
qióngtú sìgù chuàngrán bēigē (ruǎnjí)
[Khúc/(NGU Djem jiǔdiàn)] jiǔ hān qiūshān gāo wò
guǎnglíng yī qū wú rén zài hé (jī kāng)
zuì kàn shānhé xiāosè
hè chú zàng wǒ gòng cǐ shān ē (liú líng)
yōu sī wú zhōng zhǎng yín shì jiānghé
[Khúc/(NGU Djem jiǔdiàn)] gùrén zòu qín cháng gē
huǎngrán shí nián shēngsǐ xiānggé (shān tāo)
[NGU/(KhúcDjem jiǔdiàn)] yě céng shì jiǔ qiě huīmò
huíshǒu héshān wān yán xuèsè (wáng róng)
bù jué sīxián qīng gē
gé àn mò mǎ zhàn qì líng hé
yóu jiāng qù
mòlù shūkuáng bēigē
[Khúc/(NGU Djem jiǔdiàn)] wǒ yǒu géshān liáng xī
jiù yóu jù xiāosè xī
[NGU/(KhúcDjem jiǔdiàn)] yí yīn tú fǎnghuáng xī
kōng lú zhǎng yín sī xī (xiàng xiù)
焚城篇-棠花谢 Phần thành thiên – Hải đường tàn úa
Soạn/biên khúc: Hựu Hựu
Lời: Vagary
Trình bày: Mộ Hàn/Hoảng Nhi
Hòa âm: Allen
Mười sáu năm chưa từng an nhàn, hải đường ngoài hàng rào ngọtngào thấm vào xương tủy.
_ Nhìn bóng ai hỏi hoa nở có ước mơ gì?
"Chỉ mong hàng năm nở rực rỡ, chiếu rọi thiếuniên hào hiệp ấy."
________ Lời tựa.
Mộ Hàn:
要如何 闲坐对听旧年华 夕烟折落枝头花
要如何 忘却朝暮黄泉下 抬眼时韶光已虚化
Phải làm sao để có thể an nhàn ngồi nghe chuyệnnăm xưa, khói chiều bẻ đoạn đóa hoa đầu cành
Phải làm sao để quên sớm chiều nơi Hoàng tuyền,trơ mắt nhìn cảnh xuân tàn tạ
Hoảng Nhi:
要如何忘情水截杀 要如何奈何桥斜跨
要如何放得下 西风不吹陇头沙
白骨为笛 诉一腔喑哑
Phải làm sao uống trọn vong tình thủy, phải làmsao sải bước trên cầu Nại Hà nghiêng nghiêng
Phải làm sao buông được, để gió tây không cònthổi cát Lũng sơn
Dùng xương trắng làm sáo, thì thầm một điệu khúcnghẹn ngào
Mộ Hàn:
红尘有雪 剑气纠结 梦幻百年 空花罹灭
是你以诀别书写 风华绝代的不屑
前尘的夜 今世的血 闪现交叠
Tuyết phủ hồng trần, kiếm khí đan xen, nghìn nămảo mộng bỗng chốc tan biến
Là bức thư chia ly người viết, phong hoa tuyệtđại cũng chẳng là gì
Đêm tối kiếp trước, máu xương kiếp này bỗng nhưchồng chất
Hoảng Nhi:
归去不歇 天凝残月 过眼足痕 次第皎洁
你一步踏进惨烈 笑容却依旧无邪
旧时山野 月下蝴蝶 含笑一瞥
Trên đường trở về không nghỉ, trời lặng trăngtàn, dấu chân dần dần hiện ra
Người bước một bước nơi thảm khốc, nhưng nụ cườivẫn ngây thơ như xưa
Như nơi sơn thôn ngày trước, hồ điệp bay dướiánh trăng, người từng đưa mắt mỉm cười
Mộ Hàn:是你说 争与不争都无解 不如就拱手让却
Hoảng Nhi:而你说 男儿生当歌万阕 死当筑千秋业
Mộ Hàn:何处觅 知音为注解
Hoảng Nhi:才使得 荒凉都退怯
Hợp:怕离别 却离别 说忘却怎敢忘却
一生有谁 交心不言谢
Là người từng nói, tranh giành đều không có lờigiải, không bằng nắm tay cùng bước
Nhưng người cũng nói, nam nhi khi sống là vạnkhúc ca, khi chết dựng nên nghiệp thiên thu
Biết tìm nơi đâu tri âm hiểu lòng ta
Mới có thể khiến hoang liêu tan biến
Sợ biệt ly, nhưng đành ly biệt, nói quên lãngnhưng nào dám lãng quên
Cả kiếp này liệu có người tri tâm không cần lờicảm tạ
Mộ Hàn:
红尘有雪 剑气纠结 梦幻百年 空花罹灭
是你以诀别书写 风华绝代的不屑
前尘的夜 今世的血 闪现交叠
Tuyết phủ hồng trần, kiếm khí đan xen, nghìn nămảo mộng bỗng chốc tan biến
Là bức thư chia ly người viết, phong hoa tuyệtđại cũng chẳng là gì
Đêm tối kiếp trước, máu xương kiếp này bỗng nhưchồng chất
Hoảng Nhi:
归去不歇 天凝残月 过眼足痕 次第皎洁
你一步踏进惨烈 笑容却依旧无邪
旧时山野 月下蝴蝶 含笑一瞥
Trên đường trở về không nghỉ, trời lặng trăngtàn, dấu chân dần dần hiện ra
Người bước một bước nơi thảm khốc, nhưng nụ cườivẫn ngây thơ như xưa
Như nơi sơn thôn ngày trước, hồ điệp bay dướiánh trăng, người từng đưa mắt mỉm cười
Mộ Hàn:最真的心
Hoảng Nhi:最热的血
Mộ Hàn:太暖的人
Hoảng Nhi:太狠的劫
Mộ Hàn:就这样行到终结
Hoảng Nhi:就这样冷如霜雪
Hợp:争与不争 从来无解
Hợp:花开为谢
Trái tim chân thành nhất
Dòng máu nóng hổi nhất
Con người ấm áp kia
Số kiếp oan nghiệt kia
Cứ vậy đi tới kết thúc
Cứ vậy lạnh lẽo như sương tuyết
Tranh và không tranh, trước giờ vẫn khó giải
Hoa nở là để úa tàn
·Mò hàn:
Yào rúhé xián zuò duì tīng jiù niánhuá xì yānzhé luòzhī tóu huā
yào rúhé wàngquè zhāo mù huángquán xià tái yǎnshí sháoguāng yǐ xū huà
HOANG NHI:
Yào rúhé wàngqíng shuǐ jié shā yào rúhé nàihéqiáo xié kuà
yào rúhé fàng dé xià xīfēng bù chuī lǒng tóu shā
báigǔ wèi dí sù yī qiāng yīnyǎ
·mò hàn:
Hóngchén yǒu xuě jiàn qì jiūjié mènghuàn bǎiniánkōng huā lí miè
shì nǐ yǐ juébié shūxiě fēnghuá juédài de bùxiè
qiánchén de yè jīnshì de xuè shǎnxiàn jiāo dié
HOANG NHI:
Guī qù bù xiē tiān níng cányuè guòyǎn zú héncìdì jiǎojié
nǐ yībù tà jìn cǎnliè xiàoróng què yījiù wú xié
jiùshí shānyě yuè xià húdié hánxiào yīpiē
·mò hàn: Shì nǐ shuō zhēng yǔ bùzhēng dōu wú jiěbùrú jiù gǒngshǒu ràng què
huǎng NHI: Ér nǐ shuō nán'ér shēng dāng gē wànquè sǐ dāng zhù qiānqiū yè
·mò hàn: Hé chù mì zhīyīn wèi zhùjiě
huǎng NHI: Cái shǐdé huāngliáng dōu tuì qiè
tiào: Pà líbié què líbié shuō wàngquè zěn gǎnwàngquè
yīshēng yǒu shuí jiāoxīn bù yán xiè
·mò hàn:
Hóngchén yǒu xuě jiàn qì jiūjié mènghuàn bǎiniánkōng huā lí miè
shì nǐ yǐ juébié shūxiě fēnghuá juédài de bùxiè
qiánchén de yè jīnshì de xuè shǎnxiàn jiāo dié
HOANG NHI:
Guī qù bù xiē tiān níng cányuè guòyǎn zú héncìdì jiǎojié
nǐ yībù tà jìn cǎnliè xiàoróng què yījiù wú xié
jiùshí shānyě yuè xià húdié hánxiào yīpiē
·mò hàn: Zuì zhēn de xīn
huǎng NHI: Zuì rè de xuè
·mò hàn: Tài nuǎn de rén
huǎng NHI: Tài hěn de jié
·mò hàn: Jiù zhèyàng xíng dào zhōngjié
huǎng NHI: Jiù zhèyàng lěng rú shuāng xuě
tiào: Zhēng yǔ bùzhēng cónglái wú jiě
tiào: Huā kāi wèi xiè
捕风篇-流歌醉夜 Bộ phong thiên – Lưu ca túy dạ
Khúc/biên: Linh
Lời: Vagary
Trình bày: Âm Tần Quái Vật & Hoảng Nhi
Mix: Allen
Đêm ấy ánh trăng trong suốt chiếu vào đôi mắt, rượu ái tình vào cổ họng.
"Ngươi có biết nàng là ai không?"
________ "Cô gái thân yêu nhất của ta."
________ Đề tựa
Lão Yêu: 像远方一样啊令人神往
像故乡一样啊温暖明亮
像甘蜜清凉 像刀锋般滚烫
月光之中星尘之上 我的姑娘
Như phương xa khiến người ta hướng về
Như cố hương ấm áp rực rỡ
Mát lạnh như mật ngọt, nóng hổi như lưỡi đao
Giữa ánh trăng, trên bầu trời sao, là cô gái củata
Hoảng Nhi: 像巧茶一样啊时而疯狂
像黄金一样啊柔韧刚强
像绿洲苍茫 像夜色般芬芳
婆娑轻盈旋转荡漾 我的姑娘
Khi điên cuồng như xảo trà
Khi mềm dẻo vững chắc như vàng ròng
Như ốc đảo mênh mông, tỏa hương như đêm tối
Lượn vòng uyển chuyển, xoay tròn dập dờn, là côgái của ta
Lão Yêu: 就起舞吧 繁华与幻象十指间流淌
就歌唱吧 照亮天国到洪荒
Hoảng Nhi: 就微笑吧 千亿百万只白孔雀飞翔
就沉醉吧 用你目光 做我的月亮
Cứ khiêu vũ đi, phồn hoa và ảo giác chảy qua khẽmười ngón tay
Cứ ca hát đi, rọi sáng từ Thiên quốc đến Hồnghoang
Cứ mỉm cười đi, hàng triệu chú chim khổng tướctrắng bay lượn
Cứ say sưa đi, dùng ánh mắt nàng làm mặt trăngcủa ta
Lão Yêu: 太像荒唐 太珍贵甜美放心尖上尝
太像信仰 太过虔诚就难忘
Hoảng Nhi: 太像疯狂 太不顾一切又胆战心慌
太像孟浪 太像梦想......
Hợp: 我最渴望的姑娘
Cứ như hoang đường, quá trân quý ngọt ngào cấtgiấu trong đáy lòng mà nhấp nháp
Cứ như tín ngưỡng, vì quá ngoan đạo nên trởthành khó quên
Cứ như điên cuồng, vì quá liều lĩnh nên bỗng runsợ hoảng hốt
Cứ như thô lỗ, cứ như mộng tưởng
Cô gái mà ta khao khát nhất
Hoảng Nhi: 看不见你褴褛抑或华裳
闻不出是龙涎抑或花香
Không nhìn thấy nàng rách rưới hay lụa là
Không ngửi thấy là mùi đất hay hương hoa
Lão Yêu: 你环佩玎珰 抑或赤足离场
只认得你吻如月光 我的姑娘
Ngọc bội nàng leng keng hay là chân trần rờikhỏi
Chỉ biết nụ hôn của nàng như ánh trăng, cô gáicủa ta
Hoảng Nhi: 听不懂晦涩之后的堂皇
触不到金珠宝玉已冰凉
Không hiểu được đường hoàng sau tối nghĩa
Không chạm vào được châu báu ngọc ngà đã lạnhlẽo
Lão Yêu: 承诺最宽广 容得誓言翱翔
万众仰望而你只是 我的姑娘
Lời hứa hẹn rộng lớn nhất, chứa nổi cả bao lờithề bay lượn
Vạn người ngưỡng mộ, nhưng nàng chỉ là cô gáicủa ta
Lão Yêu: 就起舞吧 繁华与幻象十指间流淌
就歌唱吧 照亮天国到洪荒
Hoảng Nhi: 就微笑吧 千亿百万只白孔雀飞翔
就沉醉吧 用你目光 做我的月亮
Cứ khiêu vũ đi, phồn hoa và ảo giác chảy qua khẽmười ngón tay
Cứ ca hát đi, rọi sáng từ Thiên quốc đến Hồnghoang
Cứ mỉm cười đi, hàng triệu chú chim khổng tướctrắng bay lượn
Cứ say sưa đi, dùng ánh mắt nàng làm mặt trăngcủa ta
Lão Yêu: 太像荒唐 太珍贵甜美放心尖上尝
太像信仰 太过虔诚就难忘
Hoảng Nhi: 太像疯狂 太不顾一切又胆战心慌
太像孟浪 太像梦想......
Hợp: 我最渴望的姑娘
Cứ như hoang đường, quá trân quý ngọt ngào cấtgiấu trong đáy lòng mà nhấp nháp
Cứ như tín ngưỡng, vì quá ngoan đạo nên trởthành khó quên
Cứ như điên cuồng, vì quá liều lĩnh nên bỗng runsợ hoảng hốt
Cứ như thô lỗ, cứ như mộng tưởng
Cô gái mà ta khao khát nhất
Lǎowō yǔ: Xiàng yuǎnfāng yīyàng a lìng rén shénwǎng
xiàng gùxiāng yīyàng a wēnnuǎn míngliàng
xiàng gān mì qīngliáng xiàng dāofēng bān gǔntàng
yuèguāng zhī zhōng xīng chén zhī shàng wǒ degūniáng
huǎng NHI: Xiàng qiǎo chá yīyàng a shí'érfēngkuáng
xiàng huángjīn yīyàng a róurèn gāngqiáng
xiàng lǜzhōu cāngmáng xiàng yèsè bān fēnfāng
pósuō qīngyíng xuánzhuǎn dàngyàng wǒ de gūniáng
lǎowō yǔ: Jiù qǐwǔ ba fánhuá yǔ huànxiàng shízhǐjiān liútǎng
jiù gēchàng ba zhào liàng tiānguó dào hónghuāng
huǎng NHI: Jiù wéixiào ba qiān yì bǎi wàn zhǐ báikǒngquè fēixiáng
jiù chénzuì ba yòng nǐ mùguāng zuò wǒ deyuèliàng
lǎowō yǔ: Tài xiàng huāngtáng tài zhēnguìtiánměi fàngxīn jiān shàng cháng
tài xiàng xìnyǎng tàiguò qiánchéng jiù nánwàng
huǎng NHI: Tài xiàng fēngkuáng tài bùgù yīqièyòu dǎn zhàn xīnhuāng
tài xiàng mènglàng tài xiàng mèngxiǎng......
Yī tiào: Wǒ zuì kěwàng de gūniáng
huǎng NHI: Kàn bùjiàn nǐ lánlǚ yìhuò huá shang
wén bù chū shì lóng xián yìhuò huāxiāng
lǎowō yǔ: Nǐ huán pèi dīng dāng yìhuò chìzú líchǎng
zhǐ rèndé nǐ wěn rú yuèguāng wǒ de gūniáng
huǎng NHI: Tīng bù dǒng huìsè zhīhòu detánghuáng
chù bù dào jīn zhūbǎo yù yǐ bīngliáng
lǎowō yǔ: Chéngnuò zuì kuānguǎng róng dé shìyánáoxiáng
wànzhòng yǎngwàng ér nǐ zhǐshì wǒ de gūniáng
lǎowō yǔ: Jiù qǐwǔ ba fánhuá yǔ huànxiàng shízhǐjiān liútǎng
jiù gēchàng ba zhào liàng tiānguó dào hónghuāng
huǎng NHI: Jiù wéixiào ba qiān yì bǎi wàn zhǐbái kǒngquè fēixiáng
jiù chénzuì ba yòng nǐ mùguāng zuò wǒ deyuèliàng
lǎowō yǔ: Tài xiàng huāngtáng tài zhēnguìtiánměi fàngxīn jiān shàng cháng
tài xiàng xìnyǎng tàiguò qiánchéng jiù nánwàng
huǎng NHI: Tài xiàng fēngkuáng tài bùgù yīqièyòu dǎn zhàn xīnhuāng
tài xiàng mènglàng tài xiàng mèngxiǎng......
Yī tiào: Wǒ zuì kěwàng de gūniáng
咫尺相思 Chỉ xích tương tư
[Cổ kiếm kỳ đàm] đồng nhân khúc
Trù hoạch: Tử Vân Sa, Tà Lý Tà Khí
Nhạc: Hoàn Mỹ Tiên Kiếm
Biên khúc: Hoàn Mỹ Tiên Kiếm, Cuttlefish, Hồng HộcYến Tước
Lời: Tô Mạch Như, Tiểu Ngư Loli, Nguyệt Thập Nhất,Tà Lý Tà Khí, Vân Tịch
Biểu diễn Nhị hồ: EZ-Ven
Biểu diễn Guitar: Hồng Hộc Yến Tước
Bass: Lam Bì
Mix & Master tape: Cuttlefish
Trình bày: Tiểu Khúc Nhi, Âm Tần Quái Vật, Lăng ChiHiên, Hoàn Mỹ Tiên Kiếm, Walker, HITA, Aki A Kiệt, Tiểu Ái Đích Mụ, Phú Quý Ca,Mộng Lam, Yên Hoa Show
Đệm thanh: Hoàn Mỹ Tiên Kiếm
Phối âm: Thân Thu Hương & Trần Quang
Design poster: Đào Mộc Sơ
MV: Phí Thải Lạp
(TiểuÁi Đích Mụ)
朝饮白露 夕眠苍霞
我隔川唱一宿天涯
(HoànMỹ Tiên Kiếm)
长了守候 消了年华
一杯月光盈牵挂
Sớm uống sương mai, chiều say ngủ chốn tà dương
Ta ngồi bên sông hát giữa một đêm vô tận
Chờ đợi đằng đẵng, năm tháng phí hoài
Một chén ánh trăng đong đầy vương vấn
(TiểuKhúc Nhi)
故里天青 月笼人家
我听春风吹醒桃花
(ÂmTần Quái Vật)
拂了枯荣于剑下
一绘百世入芳华
Trời cố hương xanh thẳm, ánh trăng phủ bao máinhà
Ta nghe gió xuân thổi qua đánh thức đóa hoa đào
Rũ đi bao mãn nguyện và tuyệt vọng dưới lưỡikiếm
Một nét vẽ, muôn đời phủ hương hoa
(LăngChi Hiên)
为谁烹过茶
我又入过谁的画
(Walker)
琴声它幽幽数载 未停歇
倾诉与你的诀别
Ta từng vì ai pha chén trà
Lại từng hiện trong bức họa của ai
Tiếng đàn khe khẽ kể lại quá khứ, chưa từngngừng nghỉ
Kể lại lần ly biệt với nàng
(HoànMỹ Tiên Kiếm+Tiểu Ái Đích Mụ+Lăng Chi Hiên)
山河 为你踏遍 回忆被酿成遥远
任凭 风雨穿梭岁月 流连人间
(TiểuKhúc Nhi+Âm Tần Quái Vật+Walker)
红尘 千百丈 莫问轮回路远
提笔书旧事 清狂一卷
Vì chàng vượt qua bao sông núi, hồi ức được ủthành xa xăm
Mặc cho tháng năm không ngừng mưa gió, vẫn lưuluyến chốn nhân gian này
Trăm nghìn dặm hồng trần, xin đừng hỏi đườngluân hồi xa tới đâu
Nâng bút viết lại chuyện xưa, một cuốn tình si
Bách Lý Đồ Tô: Có những khi, không thể không tintưởng cái gọi là số phận... Nhưng trước khi ấy, ta muốn đi thật nhiều nơi, ngắmqua những thành trấn, thôn trang khác nhau, có thể còn giúp đỡ những người gặpkhó khăn nữa. Ta mong, có một người có thể đi cùng ta, ngắm cùng ta. TìnhTuyết, muội có nguyện ý làm người ấy, đi cùng ta không?
(HITA)
半生荏苒 指尖流沙
且看世间多少繁华
(PhúQuý Ca)
乱了琴心声色哑
一缕剑魄散天涯
Nửa đời thoi đưa, cát chảy qua đầu ngón tay
Ngắm nhìn bao phồn hoa trên thế gian này
Cầm tâm nhiễu loạn, âm thanh nghẹn ngào
Một sợi kiếm phách(1) tan biến nơi chân trời
(MộngLam)
忘川边蒹葭
随风散落着入画
(YênHoa Show)
三途边 一曲遗韵榣山下
盛开了彼岸的花
Cỏ lau bên bờ Vong xuyên
Theo gió tung bay như tranh vẽ
Bên tam đồ(2), một khúc nhạc cổ dưới Dao Sơn
Hoa bỉ ngạn thoáng nở rộ
(HITA+MộngLam+Tiểu Ái Đích Mụ)
今生 凡尘几度错踏 光阴一刹那
只待 思念浊成酒酿 尽数饮下
(PhúQuý Ca+Yên Hoa Show+Âm Tần Quái Vật)
今世 只愿与你再看 空谷繁花
最初 与最终 便是天涯
Đời này lỡ qua bao phần phàm trần trong khoảnhkhắc
Chỉ đợi nỗi nhớ lắng thành rượu rồi uống cạn
Kiếp này chỉ nguyện cùng nàng ngắm trăm hoa nơiu cốc
Bắt đầu và kết thúc đều là vô tận
Phong Tình Tuyết: Muội... không làm linh nữ nữađâu.
Bách Lý Đồ Tô: ..... tại sao?
Phong Tình Tuyết: Bởi vì... Muội muốn ở bên TôTô... Đi đâu cũng được, đến nơi nào thật xa cũng không sao, chân trời góc biển,muội đều có thể đi cùng huynh... Muội nguyện ý... Làm người như huynh đã nói...
(AkiA Kiệt)
守着 这几百次轮回 只为了寻他
那个 凝眸处的少年 眉间点砂
(Walker)
而我 在记忆之中 将她勾画
(AkiA Kiệt+Walker)
一笔 又一划 都带牵挂
Chờ qua trăm lần luân hồi chỉ để tìm chàng
Dừng lại ánh mắt, nơi vị thiếu niên giữa hàng miđiểm nét chu sa kia
Còn ta vẽ lại nàng trong ký ức
Từng nét, từng nét đều mang đầy vấn vương
(Toànbộ giọng nữ)
今生 凡尘几度错踏 光阴刹那
只待 思念浊成酒酿 尽数饮下
(Toànbộ giọng nam)
今世 在记忆之中 描摹她
最初 与最终 便是天涯
Đời này lỡ qua bao phần phàm trần trong khoảnhkhắc
Chỉ đợi nỗi nhớ lắng thành rượu rồi uống cạn
Kiếp này vẽ lại nàng trong ký ức
Bắt đầu và kết thúc đều là vô tận
Phong Tình Tuyết: Nếu kiếp này của huynh chỉ nhưmột khoảnh khắc, vậy thì một khắc bên nhau trong kiếp này cũng đã là suốt kiếprồi...
Tiểu Đồ Tô + Bách Lý Đồ Tô: Tình Tuyết, chúng tavề nhà thôi.
Phong Tình Tuyết: Ừm.
(Xiǎo qín AIĐíchMU)
cháo yǐn báilù xī mián cāng xiá
wǒ gé chuān chàng yī sù tiānyá
(huān tián Mỹ jiàn)
zhǎngle shǒuhòu xiāole niánhuá
yībēi yuèguāng yíng qiānguà
(xiǎo qín KhúcNHI)
gùlǐ tiān qīng yuè lóng rénjiā
wǒ tīng chūnfēng chuī xǐng táohuā
(AM TAN dāngguī zēngzhí shuì)
fúle kūróng yú jiàn xià
yī huì bǎishì rù fāng huá
(lǎng chí HIEN)
wèi shuí pēngguò chá
wǒ yòu rùguò shuí de huà
(wòkè)
qín shēng tā yōuyōu shù zǎi wèi tíngxiē
qīngsù yǔ nǐ de juébié
(huān tián Mỹ+jiàn ài xiǎo qín wàn mǔ Đích láng+zhì HIEN)
shānhé wèi nǐ tà biàn huíyì bèi niàng chéngyáoyuǎn
rènpíng fēngyǔ chuānsuō suìyuè liúlián rénjiān
(xiǎo qín Khúc jiànbǎo + AM tán QUAI zēngzhíshuì +wòkè)
hóngchén qiān bǎi zhàng mò wèn lúnhuí lù yuǎn
tí bǐ shū jiùshì qīng kuáng yī juàn
(HITA)
bànshēng rěnrǎn zhǐ jiān liúshā
qiě kàn shìjiān duōshǎo fánhuá
(PHU guī rén gài)
luànle qín xīnshēng sè yǎ
yī lǚ jiàn pò sàn tiānyá
(lín wàng)
wàng chuān biān jiānjiā
suí fēng sànluòzhe rùhuà
(rì yuán ān hé zhǎn)
sān tú biān yī qū yí yùn yáo shānxià
shèngkāile bǐ'àn de huā
(HITA +wàng lín +xiǎo qín AIĐíchMU)
jīnshēng fánchén jǐ dù cuò tà guāngyīn yīchànà
zhǐ dài sīniàn zhuó chéng jiǔniàng jìnshù yǐnxià
(PHU guī rén gài +rì yuán ān hé xiǎnshì + AM tándāngguī zēngzhí shuì)
jīnshì zhǐ yuàn yǔ nǐ zài kàn kōnggǔ fánhuā
zuìchū yǔ zuìzhōng biàn shì tiānyá
(yī yà xī wǔwén jié)
shǒuzhe zhè jǐ bǎi cì lúnhuí zhǐ wèile xún tā
nàgè níngmóu chǔ de shàonián méi jiān diǎn shā
(wòkè)
ér wǒ zài jìyì zhī zhōng jiàng tā gōuhuà
(yī yà xī wǔwén jié +wòkè)
yī bǐ yòu yī huá dōu dài qiānguà
(quán shèng bó róng NU)
jīnshēng fánchén jǐ dù cuò tà guāngyīn chànà
zhǐ dài sīniàn zhuó chéng jiǔniàng jìnshù yǐnxià
(quán shèng bó róng nán)
jīnshì zài jìyì zhī zhōng miáomó tā
zuìchū yǔ zuìzhōng biàn shì tiānyá
赤血长殷 Xích huyết trường yên
----------Tế bảy vạn Xích tử trung hồn trong "LangNha Bảng"
====Tổ Staff====
Trù hoạch: Trà Diệc Dĩ Nhiên, Thanh Ngạn, Giang MịVũ
Biên kịch: Trà Diệc Dĩ Nhiên
Đạo Diễn: Trà Diệc Dĩ Nhiên
Nhạc: A Lại Da Thức
Biên khúc: A Lại Da Thức
Lời: Băng Phong Giang Hồ Thương, Thanh Ngạn
Trình bày: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp, Tiểu Thiên, MộHàn, Kenzong
Mix ca khúc: Tam Tinh Đôi Hậu kỳ tổ
Hát phần cuối: Ngô Ân
Soạn nhạc phần cuối: Irí Thất Diệp
Soạn hòa thanh: Ryuuku Lục Không
Poster: Công Tử Tô Sanh
====Tổ phối âm====
Người kể chuyện: Long Bàn
Vệ Tranh: Vũ Thần
Lâm Nhiếp: Thất Ngự Dạ Hách
Nhiếp thúc thúc/binh sĩ: Siêu Cấp Sài Chính
Lâm Thù: Tiểu Hồng Quân quật cường
Mai Trường Tô: Phương Tam
Mông Chí: Thiên Hải Vô Bối
Nghê Hoàng: Hồng Tư
Trác Đỉnh Phong/Khách phố: Thổ Đậu Sa
Tạ Ngọc/Binh sĩ: Vạn Tiểu Miết
Hạ Đông: Kỷ Xuyên Cửu
Thái tử: HolyNight
Tần Bát Nhã: Phấn Chanh Tử
Dự Vương: Thiên Vận Hiểu Hiểu
Tịnh phi: Miêu Thảo Hài
Lương Đế: Blackblood
Tiêu Cảnh Diễm: A Sách
Lỵ Dương trưởng công chúa: Bạc Hà Quân
Thái Thuyên: A Xuân
Mục Thanh/Binh sĩ: Đông Đông
Ngôn Khuyết: Giang Hàm
Kỷ Vương: Hiên ZONE
Lận Thần: Văn Tử Hiên
==Khởi chương==
Mọi người: Được lắm!
Người kể chuyện: Chư vị khách quan, nói đến côngtử Lang Nha Bảng này, nhất định phải nhắc tới Kỳ Lân tài tử - Mai Trường Tô!
Khách phố: Mai Trường Tô là ai vậy!
Người kể chuyện: Ha ha! Hôm nay, chúng ta sẽ kểvề người đứng đầu Lang Nha bảng hơn mười năm, Giang Tả Mai Lang!
Mọi người: Giang Tả Mai Lang?
Người kể chuyện: Băng tuyết xa xa chiếu nhângian, Hoa mai nhẹ trôi khúc Lâm giang, từng biết đường thiên hạ anh hùng, cúiđầu Giang Tả có Mai lang.
==Thừa chương==
Vệ Tranh: Lâm chủ soái, ngài có sao không?
Lâm Nhiếp: Chạy! Chạy mau, có thể sống đượcngười nào hay người đó!
Nhiếp thúc thúc: Tiểu Thù, ngươi phải sống...
Lâm Thù: Người đã mất không cưỡng cầu, nhưngngười còn sống cũng không thể quên!
Lâm Thù: Đã gánh thứ này lên lưng, cho dù cónặng nề có đau khổ đến đâu, cũng phải cắn răng mà gánh tới cùng!
(Mai Trường Tô: Nếu ta còn sống, thì nhất địnhkhông thể sống uổng phí...)
Mai Trường Tô: Kim Lăng, Vương Đô... Bao nhiêunăm không tới nơi này, vậy mà vẫn không thấy thay đổi chút nào... Ta thấy saucánh cửa thành kia, có lẽ vẫn là nơi ngựa xe rầm rộ khắp kinh hoa nhỉ...
【MộHàn】
青砖黛瓦 故景如旧
草木无情 不解凡忧
当时烽火骤 焚尽几多残留
一袭白衣祭故人 陈情此时休
Gạch xanh ngói hồng, cảnh xưa vẫn như cũ
Cỏ cây vô tình không hiểu được ưu tư của phàmnhân
Ngày ấy khói lửa bỗng nổi lên, thiêu đốt hết rồicòn mấy phần tàn tích
Bạch y tế cố nhân, tình xưa đành dứt bỏ
【Ngũca】
霁月清风 琅琊榜首
谁记昔年 策马风流
十载倏忽过 几回魂梦旧游
又多少冤魂织就 那缓带轻裘
Trăng thanh gió mát, đầu bảng Lang Nha
Ai còn nhớ thúc ngựa phong lưu năm ấy
Mười năm chợt trôi qua, vài lần hồn mộng về nơixưa
Lại có bao oan hồn đan dệt trong mối thù dây dưamãi ấy
Mông Chí: Hắn bẩm sinh chán ghét tranh giành,còn đệ lẽ nào sinh ra đã thích? Tịnh Vương chẳng lẽ không đau lòng sao?
Mai Trường Tô: Mông đại ca, huynh đã quên CảnhDiễm không biết là ta sao... Ta đã chết rồi...
Nghê Hoàng: Hài cốt của huynh ấy chôn ở đâu vậy?
Mai Trường Tô: Nam nhi bảy tấc, trời đất làmộ... Nếu Quận chúa muốn tế người đó, ngọn núi xanh nào chẳng là hồn thiêng?
Nghê Hoàng: Lâm Thù ca ca, xin lỗi, muội khôngrời xa huynh nữa đâu, muội vĩnh viễn cũng không rời xa huynh nữa...
==Chuyển chương==
Trác Đình Phong: Giờ nhớ đến mấy lời hùng hồingươi nói với ta, thật đúng là khiến kẻ khác phải run rẩy.
Tạ Ngọc: Bảo vệ Thái tử vốn là đại nghĩa, cònhạng người dã tâm khác đều là loạn thần tặc tử!
Tạ Ngọc: Tất cả mọi người trong phòng này, giếthết cho ta!
Mai Trường Tô: Cảnh Duệ, một đứa trẻ lương thiệnnhư huynh, lẽ ra nên có một kết cục tốt mới phải...
Mai Trường Tô: Ta đúng là không hứng thú gì vớitính mạng của ngươi cả, người ta thấy hứng thú... chỉ là Hạ Giang thôi... Tạisao Hạ Giang lại muốn giết Lý Trọng Tâm diệt khẩu?
Tạ Ngọc: Mười ba năm trước... Hắn đã từng viếtmột bức thư giúp Hạ Giang, mô phỏng theo... một bức thư cầu cứu, viết rằng:"Chủ soái có lòng tạo phản, ta đã quan sát, hắn vì muốn diệt khẩu, đẩy ta vàotử địa, xin cứu giúp."
Hạ Đông: Thì ra... Tất cả đều tại... Hạ Giang!
【kenzong】
尔虞我诈斗 无论缘由
本唤作成王败寇
这风雨一路 他只影独走
抛却欢喜悲凉感受
Tranh đấu ngươi lừa ta gạt, chẳng bàn nguyên do
Vốn chính là thắng làm vua, thua làm giặc
Một đường mưa gió này chỉ có mình hắn cô đơn độcbước
Vứt bỏ tất cảm cảm giác vui buồn bi thương
【小千】
尘埃落定后 提缰回首
万千过往烙心头
暗香幽幽 江山皆没入一眸
Sau khi trần ai lạc định, lại thúc cương quayđầu
Nghìn vạn quá khứ in dấu trong lòng
Hương mai phảng phất, giang sơn hoàn toàn khôngliếc nhìn
Thái tử: Thôi đi, ta đã sớm nhận ra rồi. Phụhoàng vô tình đa nghi, luôn mắng ta không tu đức chính... Đức hạnh của ta khôngtốt, lẽ nào của phụ hoàng thì tốt hay sao?
Tần Bát Nhã: Cái gọi là "Có Kỳ Lân tài tử, là cóđược thiên hạ", Lang Nha Các đúng là không nói sai một li!
Dự Vương: Ngươi nói lời này là có ý gì?
Tần Bát Nhã: Tình hình hiện giờ của Điện hạ nhưthế nào, của Tịnh Vương là thế nào? So sánh với nhau, rốt cuộc là ai có được KỳLân tài tử, không phải vừa nhìn sẽ biết ngay sao?
Tịnh phi: Vĩnh viễn đã mất đi, không thể tìm lạiđược nữa
(Mai Trường Tô: Cho dù đã từng là người bạn ngâythơ đến đâu)
Tịnh phi: Cứ cho là Tiểu Thù thực sự có thể trởlại thế gian này
(Mai Trường Tô: Người đã từng từ địa ngục trở vềđều sẽ biến thành ác quỷ)
Tịnh phi: Chỉ sợ cũng không còn là Tiểu Thù ngàyấy nữa rồi...
(Mai Trường Tô: Không chỉ có hắn không nhận rata, ngay cả bản thân ta, cũng đã không nhận ra nổi chính mình nữa rồi)
Tiêu Cảnh Diễm: Các ngươi không phản kháng, TạNgọc không phải vẫn hạ độc thủ như trước sao? Nhưng với tính cách của Tiểu Thù,ngay cả khi ban đầu hắn không ngờ tới, nhưng một khi đồ đao đã giương lên, hắntuyệt đối sẽ không ngồi chờ chết!
Vệ Tranh: Nhưng... Khi đồ đao giương lên, chúngtôi đã không còn sức lực rồi...
Tiêu Cảnh Diễm: Mười ba năm đã trôi qua, nhưngvong hồn vẫn chưa an nghỉ, ô danh vẫn chưa được rửa sạch. Cho dù hiện giờ cóchâu báu vô vàn, vạn trượng vinh quang, nhưng nào có gì thú vị?!
Lâm Thù: Ha ha! Cảnh Diễm lần này huynh đi baogiờ thì về? Khi nào về nhớ mang cho ta một viên Nam Hải minh châu đó!
【kenzong】
朱墙宫深 人心难嗅
黑白纵横 杀伐无由
权倾谈笑变 妙计敛藏于袖
负手算尽天下事 当饮一樽酒
Tường son chốn thâm cung, lòng người khó đoán
Trắng đen tung hoành, sát phạt không lý do
Quyền uy cười chuyển biến, diệu kế ẩn giấu trongtay áo
Chắp tay tính hết chuyện thiên hạ coi như nốccạn một bầu rượu
【TiểuThiên】
病骨一身 未雨绸缪
心中算谋 几人看透
纵年寿难永 无愧一生所求
此去踏关山千重 将前尘挥袖
Một thân bệnh tật lo trước tính sau
Tính kế trong lòng có mấy người nhìn thấu
Mặc tuổi thọ khó kéo dài vẫn không thẹn với điềucầu mong cả đời
Lần này tới nơi quan ải nghìn tầng, phủi đi tấtcả quá khứ
==Chung chương==
Tịnh phi: Xin bệ hạ hãy ban kiếm này cho thầnthiếp, thần thiếp nguyện làm phòng tuyến cuối cùng của bệ hạ.
Lương đế: Còn trẫm thì còn nàng, ai dám tổnthương nàng nào?
Tiêu Cảnh Diễm: Nhi thần phụng chỉ bình định đãhoàn thành, xin diện kiến bệ hạ!
Quần chúng: Ngô hoàng vạn tuế vạn tuế vạn vạntuế!
Lỵ Dương trưởng công chúa: Tội của Tạ Ngọc thựcsự ngập trời, nhân thần phẫn nộ, xin bệ hạ minh xét, cho phép thần muội đượctấu.
Lỵ Dương trưởng công chúa: Mười ba năm trước, TạNgọc và Hạ Giang thông đồng với nhau, viết một bức thư mô phỏng theo bút tíchcủa đại tướng tiên phong của Xích Diễm Nhiếp Phong, giả mạo thư mật cáo, vu cáoLâm chủ soái mưu phản.
Ở Hỏa Phong Tuyệt Hồn cốc, đẩy đoàn quân củaNhiếp Phong vào đường cùng, diệt toàn quân, rồi giá họa cho Lâm chủ soái.
Sau lại dâng tấu nói Lâm chủ soái muốn dẫn binhvào kinh thành. Lừa được binh phù của bệ hạ, cho Hạ Giang mai phục ở Mai Lĩnh,nhân lúc quân Xích Diễm và quân Đại Du xâm lược vì huyết chiến mà lực kiệt, rasức đồ sát, khiến bảy vạn trung hồn oan uổng chôn thân ở Mai Lĩnh, sau lại vutội Xích Diễm quân mưu phản kháng chỉ, phải diệt ngay tại chỗ.
Sau, hai tên này lại vu cáo việc Xích Diễm mưuphản cho Kỳ Vương chủ mưu, ý đồ bức cung soán vị, khiến Kỳ Vương gặp oan ức, cảnhà bị diệt.
Rồi hai người này cậy vào thế binh quyền trongtriều, chèn ép bất cứ lời muốn giải oan nào, khiến cho trời xanh không hiểuđược oan tình này.
Từng chuyện từng chuyện đều do Tạ Ngọc tự tayviết lời khai, không có nửa lời dối trá. Thần muội đọc xong những lời này, vôcùng kinh hãi, ngày đêm bất an, chỉ mong bệ hạ hiểu rõ oán tình, thuận theo đạotrời, hạ chỉ phúc thẩm vụ án Xích Diễm, dỗ an lòng dân trung hồn.
Thái Thuyên: Bệ hạ, việc này nếu cứ thế cho qua,tất sẽ khiến dân chúng oán trách, xin bệ hạ tiếp nhận lời can gián của vi thần,ân chuẩn cho phúc thẩm vụ án Xích Diễm.
Mục Thanh: Thần tán thành! Tán thành!
Ngôn Khuyết: Thần cũng tán thành.
Tiêu Cảnh Diễm: Nhi thần tán thành.
Mọi người: Thần tán thành!
Kỷ Vương: thần đệ cho rằng, điều chúng thầnthỉnh cầu rất hợp tình hợp lý, xin bệ hạ ân chuẩn.
Lương Đế: Trẫm... Chuẩn tấu.
Binh sĩ: Báo! Mười vạn quân Đại Du khởi binhvượt biên đánh úp, Cổn Châu đã thất thủ!
Binh sĩ: Báo! Năm vạn quân kỵ binh Bắc yên đãphá cửa Âm Sơn, tiến thẳng vào Hà Sáo, tới gần Đàm Châu, cấp báo!
Binh sĩ: Báo! Dạ Tần nổi loạn, Đốc phủ địaphương đã bị giết, xin triều đình mau chóng phái quân tiêu diệt!
Mai Trường Tô: Quốc nạn tới nơi, nào có nam nhinào không ra trận? Lận Thần, ta cũng muốn đi.
Lận Thần: Trường Tô. Bản án xưa của Xích Diễm đãđược rửa sạch, gánh nặng huynh tự đặt lên vai mình đã có thể dỡ xuống rồi. Trênthế gian này có bao nhiêu chuyện như vậy, hết chuyện này lại tới chuyện khác,căn bản không phải mình huynh có thể giải quyết xong!
【Ngũca】
泣血书千轴 悲歌唱彻
战骨碎尽志不休
且待赤焰归 整军再从头
守我山河家国依旧
Nghìn cuốn sách đẫm máu, hát khúc bi ca
Chiến cốt dù tan vỡ, chí nguyện vẫn không dứt
Đợi Xích Diễm trở về, lại chỉnh quân bắt đầu
Bảo vệ sông núi đất mẹ như xưa
【MộHàn】
横长枪换却离愁
倾余生风骨同守
此血仍殷(yan)
此身豪情仍未收
Giương trường thương đổi lấy sầu ly biệt
Vứt bỏ quãng đời còn lại, bảo vệ khí phách này
Máu này đỏ thẫm
Hào hùng thân này vẫn chưa thu lại
【Ngũca, Mộ Hàn】
泣血书千轴 悲歌唱彻
战骨碎尽志不休
Nghìn cuốn sách đẫm máu, hát khúc bi ca
Chiến cốt dù tan vỡ, chí nguyện vẫn không dứt
【TiểuThiên, kenzong】
且待赤焰归 整军再从头
守我山河家国依旧
Đợi Xích Diễm trở về, lại chỉnh quân bắt đầu
Bảo vệ sông núi đất mẹ như xưa
【Hợp】
横长枪换却离愁
倾余生风骨同守
此血仍殷(yan)
此身豪情仍未收
Giương trường thương đổi lấy sầu ly biệt
Vứt bỏ quãng đời còn lại, bảo vệ khí phách này
Máu này đỏ thẫm
Hào hùng thân này vẫn chưa thu lại
【慕寒】
情义千秋
在梅岭雪间长留
Tình nghĩa nghìn thu
Vẫn còn lưu mãi nơi băng tuyết Mai Lĩnh
==Chung chương==
Mai Trường Tô: Làm Mai Trường Tô mười ba năm,nhưng cuối cùng vẫn có thể chọn kết cục của Lâm Thù, với ta mà nói, chẳng lẽkhông phải may mắn sao?
(Lâm Thù: Khi tới bạch y trắng thuần, bụng đầymưu mô, khi đi nhìn khói báo bốc lên xa xa, thúc ngựa giương roi. Hai năm hômưa gọi gió, giang sơn cũng đã đổi khác, chỉ có điều duy nhất không thay đổi làmột tấm lòng son, vĩnh viễn bất tử.)
Tiêu Cảnh Diễm: Tiểu Thù!
【NgôÂn】
想那日束发从军
想那日霜角辕门
想那日挟剑惊风
想那日横槊凌云
流光一瞬 离愁一身
望云山 当时壁垒
蔓草斜曛
Nhớ ngày ấy bó tóc tòng quân
Nhớ ngày ấy sương mù phủ viên môn
Nhớ ngày ấy cầm kiếm động phong
Nhớ ngày ấy giương giáo chỉ trời cao
Một khắc năm tháng trôi, sầu ly biệt đã nhuốmthân này
Nhìn mây núi, thành lũy ngày ấy
Cỏ dại dưới ánh chiều tà
[Mò hàn]
qīng zhuān dài wǎ gù jǐng rú jiù
cǎomù wúqíng bù jiě fán yōu
dāngshí fēnghuǒ zhòu fén jǐn jǐ duō cánliú
yī xí báiyī jì gùrén chén qíng cǐ shí xiū
[fēi lín jùn xìng niàodào yán CA]
jì yuè qīngfēng lángyá bǎngshǒu
shuí jì xī nián cè mǎ fēngliú
shí zài shūhūguò jǐ huí hún mèng jiù yóu
yòu duōshǎo yuānhún zhī jiù nà huǎn dài qīng qiú
[kenzong]
ěryúwǒzhà dòu wúlùn yuányóu
běn huàn zuòchéng wáng bài kòu
zhè fēngyǔ yīlù tā zhī yǐng dúzǒu
pāoquè huānxǐ bēiliáng gǎnshòu
[xiǎo qiān]
chén'āi luò dìng hòu tí jiāng huíshǒu
wàn qiān guòwǎng lào xīntóu
àn xiāng yōuyōu jiāngshān jiē méirù yī móu
[kenzong]
zhū qiáng gōng shēn rénxīn nán xiù
hēibái zònghéng shā fá wú yóu
quán qīngtán xiào biàn miàojì liǎn cáng yú xiù
fù shǒu suàn jìn tiānxià shì dāng yǐn yī zūn jiǔ
[xiǎo qín tiān]
bìng gǔ yīshēn wèiyǔchóumóu
xīnzhōng suàn móu jǐ rén kàntòu
zòng nián shòu nán yǒng wúkuì yīshēng suǒ qiú
cǐ qù tà guānshān qiān zhòng jiāng qiánchén huī xiù
[fēi lín jùn xìng niàodào yán CA]
qì xuèshū qiān zhóu bēi gēchàng chè
zhàn gǔ suì jǐn zhì bùxiū
qiě dài chì yàn guī zhěng jūn zài cóngtóu
shǒu wǒ shānhé jiā guó yījiù
[mò hàn]
héng chángqiāng huàn què líchóu
qīng yúshēng fēnggǔ tóng shǒu
cǐ xuè réng yīn (yàn)
cǐ shēn háoqíng réng wèi shōu
[NGU CA, mò hàn]
qì xuèshū qiān zhóu bēi gēchàng chè
zhàn gǔ suì jǐn zhì bùxiū
[xiǎo qín sāifēn,kenzong]
qiě dài chì yàn guī zhěng jūn zài cóngtóu
shǒu wǒ shānhé jiā guó yījiù
[tiào]
héng chángqiāng huàn què líchóu
qīng yúshēng fēnggǔ tóng shǒu
cǐ xuè réng yīn (yàn)
cǐ shēn háoqíng réng wèi shōu
[mù hán]
qíngyì qiānqiū
zài méi lǐng xuě jiān zhǎng liú
[fēi zhèngfǔ zǔzhī de]
xiǎng nà rì shù fǎ cóngjūn
xiǎng nà rì shuāng jiǎo yuánmén
xiǎng nà rì xié jiàn jīng fēng
xiǎng nà rì héng shuò língyún
liúguāng yīshùn líchóu yīshēn
wàng yún shān dāngshí bìlěi
màncǎo xié xūn
双璧 Songbích
Lời: Phi Điểu Tập
Trình bày: Phú Quý Ca/Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp
Hậu kỳ: Bất phong bất trại chủ
Quý:烈酒长剑,游走人间
风云又起,英雄正少年
Ngũ:揽云怀间,抱月同眠
明朝再看,红尘路三千
Một bầu rượu nồng một trường kiếm, lưu lạc khắpnhân gian
Bão táp lại thổi, anh hùng vẫn thì niên thiếu
Kéo mây vào lòng, ôm trăng say ngủ
Nhìn lại hôm nay chỉ thấy đường hồng trần banghìn dặm
Quý:一剑掠过
江湖有一点野火
琴响雪落
这阙歌等我来和
传杯对酌
稚子当年曾有诺
这天下人心难测,就等我弧剑而破
Một kiếm vụt qua
Thắp nên ngọn lửa hoang giữa giang hồ
Đàn vang lên, tuyết rơi xuống
Khúc ca còn khuyết này chờ ta tới hòa
Chuyền chén đối ẩm
Thuở thơ ấu đã từng hứa hẹn
Thiên hạ này nhân tâm khó dò, chỉ chờ ta vungkiếm phá tan
Ngũ:尘世琢磨
你与谁如切如磋
心思通彻
家与国总看不破
传杯对酌
稚子当年曾有诺
这天下风云叵测,都等你从容而破
Trần thế đẽo gọt
Ngươi cùng ai như luận như bàn
Tâm tư thấu hiểu
Nhưng vẫn không nhìn ra được nhà và nước
Chuyền chén đối ẩm
Thuở ấu thơ đã từng hứa hẹn
Thiên hạ này phong vân khó lường, đều chờ ngươiung dung phá tan
Hợp:共倒金荷万里,樽前难得君相嘱
Cùng cạn vạn dặm kim hà(*), trước chén rượu nàykhó có được một lời căn dặn của người
Ngũ:烈酒长剑,游走人间
风云又起,英雄正少年
Quý:揽云怀间,抱月同眠
明朝再看,红尘路三千
Một bầu rượu nồng một trường kiếm, lưu lạc khắpnhân gian
Bão táp lại thổi, anh hùng vẫn thì niên thiếu
Kéo mây vào lòng, ôm trăng say ngủ
Nhìn lại hôm nay chỉ thấy đường hồng trần banghìn dặm
Ngũ:千里拔剑,为酬知己
两心若同,又何必相见
Quý:大漠江南,共倒樽前
这一杯,又要多少年
Rút kiếm nghìn dặm để mừng tri kỉ
Tâm nếu đồng lòng, cần chi phải gặp lại
Đại mạc Giang Nam cùng cạn chén rượu
Một chén này, lại cần thêm bao nhiêu năm
Hợp:共倒金荷万里,樽前难得君相嘱
Cùng cạn vạn dặm kim hà, trước chén rượu này khócó được một lời căn dặn của người
Quý:烈酒长剑,游走人间
风云又起,英雄正少年
揽云怀间,抱月同眠
明朝再看,红尘路三千
Một bầu rượu nồng một trường kiếm, lưu lạc khắpnhân gian
Bão táp lại thổi, anh hùng vẫn thì niên thiếu
Kéo mây vào lòng, ôm trăng say ngủ
Nhìn lại hôm nay chỉ thấy đường hồng trần banghìn dặm
Ngũ:千里拔剑,为酬知己
两心若同,又何必相见
大漠江南,共倒樽前
这一杯,又要多少年
Rút kiếm nghìn dặm để mừng tri kỉ
Tâm nếu đồng lòng, cần chi phải gặp lại
Đại mạc Giang Nam cùng cạn chén rượu
Một chén này, lại cần thêm bao nhiêu năm
Ngũ:烈酒长剑,游走人间
风云又起,英雄正少年
揽云怀间,抱月同眠
明朝再看,红尘路三千
Một bầu rượu nồng một trường kiếm, lưu lạc khắpnhân gian
Bão táp lại thổi, anh hùng vẫn thì niên thiếu
Kéo mây vào lòng, ôm trăng say ngủ
Nhìn lại hôm nay chỉ thấy đường hồng trần banghìn dặm
Quý:千里拔剑,为酬知己
两心若同,又何必相见
大漠江南,共倒樽前
这一杯,又要多少年
Rút kiếm nghìn dặm để mừng tri kỉ
Tâm nếu đồng lòng, cần chi phải gặp lại
Đại mạc Giang Nam cùng cạn chén rượu
Một chén này, lại cần thêm bao nhiêu năm
Quý:一剑掠过
江湖有一点野火
Ngũ:琴响雪落
这阙歌等我来和
Hợp:传杯对酌
稚子当年曾有诺
这天下人心难测,就等我弧剑而破
Một kiếm vụt qua
Thắp nên ngọn lửa hoang giữa giang hồ
Đàn vang lên, tuyết rơi xuống
Khúc ca còn khuyết này chờ ta tới hòa
Chuyền chén đối ẩm
Thuở thơ ấu đã từng hứa hẹn
Thiên hạ này nhân tâm khó dò, chỉ chờ ta vungkiếm phá tan
Guī rén: Liè jiǔ zhǎng jiàn, yóu zǒu rénjiān
fēngyún yòu qǐ, yīngxióng zhèng shàonián
fēi lín jùn xìng niàodào yán: Lǎn yún huái jiān,bào yuè tóng mián
míng cháo zài kàn, hóngchén lù sānqiān
guī rén: Yī jiàn lüèguò
jiānghú yǒu yīdiǎn yěhuǒ
qín xiǎng xuě luò
zhè quē gē děng wǒ lái hé
chuán bēi duìzhuó
zhìzǐ dāngnián céng yǒu nuò
zhè tiānxià rénxīn nán cè, jiù děng wǒ hú jiànér pò
fēi lín jùn xìng niàodào yán: Chénshì zhuómó
nǐ yǔ shuí rú qiè rú cuō
xīnsī tōngchè
jiā yǔ guó zǒng kàn bùpò
chuán bēi duìzhuó
zhìzǐ dāngnián céng yǒu nuò
zhè tiānxià fēngyún pǒcè, dōu děng nǐ cóngróngér pò
tiào: Gòng dào jīn hé wànlǐ, zūnqián nándé jūnxiāng zhǔ
fēi lín jùn xìng niàodào yán: Liè jiǔ zhǎngjiàn, yóu zǒu rénjiān
fēngyún yòu qǐ, yīngxióng zhèng shàonián
guī rén: Lǎn yún huái jiān, bào yuè tóng mián
míng cháo zài kàn, hóngchén lù sānqiān
fēi lín jùn xìng niàodào yán: Qiānlǐ bá jiàn,wèi chóu zhījǐ
liǎng xīn ruò tóng, yòu hébì xiāng jiàn
guī rén: Dàmò jiāngnán, gòng dào zūnqián
zhè yībēi, yòu yào duō shàonián
tiào: Gòng dào jīn hé wànlǐ, zūnqián nándé jūnxiāng zhǔ
guī rén: Liè jiǔ zhǎng jiàn, yóu zǒu rénjiān
fēngyún yòu qǐ, yīngxióng zhèng shàonián
lǎn yún huái jiān, bào yuè tóng mián
míng cháo zài kàn, hóngchén lù sānqiān
fēi lín jùn xìng niàodào yán: Qiānlǐ bá jiàn,wèi chóu zhījǐ
liǎng xīn ruò tóng, yòu hébì xiāng jiàn
dàmò jiāngnán, gòng dào zūnqián
zhè yībēi, yòu yào duō shào nián
fēi lín jùn xìng niàodào yán: Liè jiǔ zhǎngjiàn, yóu zǒu rénjiān
fēngyún yòu qǐ, yīngxióng zhèng shào nián
lǎn yún huái jiān, bào yuè tóng mián
míng cháo zài kàn, hóngchén lù sānqiān
guī rén: Qiānlǐ bá jiàn, wèi chóu zhījǐ
liǎng xīn ruò tóng, yòu hébì xiāng jiàn
dàmò jiāngnán, gòng dào zūnqián
zhè yībēi, yòu yào duō shào nián
guī rén: Yī jiàn lüèguò
jiānghú yǒu yīdiǎn yěhuǒ
fēi lín jùn xìng niàodào yán: Qín xiǎng xuě luò
zhè quē gē děng wǒ lái hé
tiào: Chuán bēi duìzhuó
zhìzǐ dāngnián céng yǒu nuò
zhè tiānxià rénxīn nán cè, jiù děng wǒ hú jiànér pò
四时令 Tứ thì lệnh
Nhạc/biên khúc: Cao Lâm Đống
Lời: Trì Ý, Thanh Ngạn, Bá Nam, Chiếu Mặc
Trình bày: Smile Tiểu Thiên, Ngũ Sắc Thạch NamDiệp, Chu Cường, Mộ Hàn
Mix: Holly
Sáo trúc: Doãn Nhi
Poster: Công Tử Tô Sanh
[Xuân] Tiểu Thiên
东风寻声入卖花巷
熏暖去年燕子梁
故事说与亭亭小池塘
春山春酒 春与青溪长
Gió xuân theo tiếng người thổi vào ngõ bán hoa
Sưởi ấm xà nhà năm ngoái én đậu
Câu chuyện kể về hồ nước nho nhỏ đẹp xinh
Núi xuân rượu xuân, xuân và con suối trong chảy dài
[Hạ] Ngũ ca
夏有清风造访厅堂
忙将新茶烹与客尝
抛书卷倚竹床 开轩帘微扬
轻拢一袖荷花香
Hạ có gió mát tới thăm phòng
Vội vàng bưng chén trà mới pha cùng khách thưởngthức
Ném sách tựa giường trúc, rèm châu he hé mở
Khẽ phủi tay áo ươm đầy hương sen
[Hợp] Tiểu Thiên & Ngũ ca
清和结庭芳 呜蜩趁松凉
山雀正栖吾枝晒月光
枕簟闻邻笛 取琴相和消夜长
三十六陂春水漾
Trời trong ấm áp kết hương bên sân, ve sầu tìm cànhtùng hóng gió
Chim sẻ đậu nhánh ngô đồng tắm ánh trăng
Gối chiếu nghe tiếng sáo nhà bên, lấy đàn phụ họahòa tan đêm dài
Ba sáu hồ nước xuân xao động
[Thu] Chu Cường
九秋天来微雨敲窗
恰满树深红浅黄
爱者当共醉半山浅香
遍插茱萸 携友赏重阳
Thu tới mưa phùn gõ bên song cửa
Vừa đúng dịp lá cây chuyển màu đỏ thẫm vàng nhạt
Người thích cùng say giữa hương nhạt nhòa bên sườnnúi
Cài nhành thù du, nắm tay bằng hữu cùng thưởngTrùng Dương
[Đông] Mộ Hàn
煨芋熬粥飞雪来享
霜结窗花贴过门廊
煮元宵 蒸年糕 闲谈漏夜讲
冬梅冬竹懒冬阳
Hầm khoai ninh cháo thưởng thức giữa ngày tuyết bay
Sương giăng bên song cửa dán ngoài mái hiên
Nấu bánh trôi, chưng bánh mật, tán gẫu giữa đêmkhuya
Mai trúc mùa đông lười biếng sưởi nắng đông
[Hợp] Mộ Hàn & Chu Cường
小楼缀千灯 老树点新妆
久别还聚同酣梦一场
天地走马观 四时清景共琳琅
来年亦把臂共赏
Tiểu lâu điểm nghìn ngọn đèn, cây cổ thụ thay áomới
Gặp lại sau bao năm xa cách, cùng say một giấc mộngđẹp
Thúc ngựa ngắm khắp đất trời, bốn mùa cảnh trong vàngọc đẹp
Năm sau cũng nắm tay cùng thưởng thức
【Hợp】
清和结庭芳 呜蜩趁松凉
山雀正栖吾枝晒月光
枕簟闻邻笛 取琴相和消夜长
三十六陂春水漾
Trời trong ấm áp kết hương bên sân, ve sầu tìm cànhtùng hóng gió
Chim sẻ đậu nhánh ngô đồng tắm ánh trăng
Gối chiếu nghe tiếng sáo nhà bên, lấy đàn phụ họahòa tan đêm dài
Ba sáu hồ nước xuân xao động
Tiểu Thiên: 小楼缀千灯 老树点新妆
Ngũ ca: 久别还聚同酣梦一场
Chu Cường: 天地走马观 四时清景共琳琅
Mộ Hàn: 来年亦把臂共赏
Tiểu lâu điểm nghìn ngọn đèn, cây cổ thụ thay áomới
Gặp lại sau bao năm xa cách, cùng say một giấc mộngđẹp
Thúc ngựa ngắm khắp đất trời, bốn mùa cảnh trong vàngọc đẹp
Năm sau cũng nắm tay cùng thưởng thức
[Xuān] xiǎo qín sāifēn
dōngfēng xún shēng rù mài huā xiàng
xūn nuǎn qùnián yànzi liáng
gùshì shuō yǔ tíngtíng xiǎo chítáng
chūnshān chūnjiǔ chūn yǔ qīng xī zhǎng
[HA] fēi lín jùn xìng niàodào yán CA
xià yǒu qīngfēng zàofǎng tīngtáng
máng jiāng xīnchá pēng yǔ kè cháng
pāo shūjuàn yǐ zhú chuáng kāi xuān lián wēi yáng
qīng lǒng yī xiù héhuā xiāng
[HOP] xiǎo qín sāifēn hé fēi lín jùn xìngniàodào yán CA
qīnghé jié tíng fāng wū tiáo chèn sōng liáng
shān què zhèng qī wú zhī shài yuèguāng
zhěn diàn wén lín dí qǔ qín xiāng hé xiāoyècháng
sānshíliù bēi chūnshuǐ yàng
[zhōu sì] chǔ CUONG
jiǔ qiūtiān lái wēi yǔ qiāo chuāng
qià mǎn shù shēn hóng qiǎnhuáng
ài zhě dāng gòng zuì bànshān qiǎnxiāng
biàn chā zhūyú xié yǒu shǎng chóngyáng
[Đông]·mò hàn
wēi yù áo zhōu fēi xuě lái xiǎng
shuāng jié chuānghuā tiēguò ménláng
zhǔ yuánxiāo zhēng niángāo xiántán lòuyè jiǎng
dōng méi dōng zhú lǎn dōng yáng
[HOP]·mò hàn chǔ yǔ CUONG
xiǎo lóu zhuì qiān dēng lǎo shù diǎn xīn zhuāng
jiǔbié hái jù tóng hān mèng yī chǎng
tiāndì zǒumǎ guān sì shí qīng jǐng gòng línláng
láinián yì bǎ bì gòng shǎng
[tiào]
qīnghé jié tíng fāng wū tiáo chèn sōng liáng
shān què zhèng qī wú zhī shài yuèguāng
zhěn diàn wén lín dí qǔ qín xiāng hé xiāoyècháng
sānshíliù bēi chūnshuǐ yàng
xiǎo qín tiān: Xiǎo lóu zhuì qiān dēng lǎo shùdiǎn xīn zhuāng
fēi lín jùn xìng niàodào yán CA: Jiǔbié hái jùtóng hān mèng yī chǎng
chǔ CUONG: Tiāndì zǒumǎ guān sì shí qīng jǐnggòng línláng
·mò hàn: Láinián yì bǎ bì gòng shǎng
千年空城 Thiên niên không thành
Trù hoạch/Poster: Hồng Trần Chi Thượng
Lời: Lạc Phi Yên
Nhạc/biên khúc: Giang Phong Vân Hạc
Biểu diễn: Đông Ly
Giọng nữ: Thanh Lộng
Độc thoại: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp
Hậu kỳ: Nãi Nương Nguyệt
千千万万盏灯,等回过离人?
门前草木青青,送君一程。
且歌且行且记此生,明月侯归人。
日后山高水长无那声。
滴滴答答雨声,响过梦几更。
莫问家国山河,何以蒙尘。
流血流泪留谁一人,流年里浮沉。
长恨相思迢递隔重城。
不知故园而今还在么,(故园可还在么?)
不知春夏秋冬几轮了,(四季又几轮了?)
不知等候的人过得好吗,(过得好不好呢?)
这一路怎么回头呢?
玉门关外他提剑,守望孤城,
有雪飞落的黄昏。
看浮生梦里,丹心热忱,
三尺碧血,尽付刀刃。
听闻故里七月间雨雪纷纷,
屋檐下她仍在等。
草木枯黄几季不忍相问,
抬眼望巍巍王城。
【哼唱】
千千万万盏灯,等回过离人?
门前草木回春,君复征程。
且歌且行且记此生,明月侯归人。
日后山高水长听雨声。
滴滴答答雨声,响过梦几更。
不忘家国山河,何以蒙尘。
流血流泪留谁一人,流年里浮沉。
长恨相思迢递隔重城。
似乎故园早已不在了,(故园早已不在)
似乎春夏秋冬千载了,(四季过了千载)
似乎等候的人等不到了,(为何等了又等)
这一路似乎很长呢。
玉门关外他提剑,守望孤城,
有雪飞落的黄昏。
看浮生梦里,丹心热忱,
三尺碧血,尽付刀刃。
听闻故里七月间雨雪纷纷,
屋檐下她仍在等。
草木枯黄几季不忍相问,
抬眼望巍巍王城。
玉门关外他提剑,守望孤城,
有雪飞落的黄昏。
欢笑泪痕演绎这游子情深,
书写青史话本。
听闻故里千百年雨雪纷纷,
千百年她仍在等。
又是一场人间月落日升,
抬眼望身后空城。
Nghìn nghìn vạn vạn ngọn đèn, đã chờ được ngườiđi trở về chưa?
Cỏ cây trước cửa xanh miết, tiễn người một đoạnđường.
Vừa hát vừa đi vừa ghi nhớ cuộc đời này, trăngsáng cùng người về.
Mai này núi cao sông dài chẳng còn âm thanh ấynữa.
Tiếng mưa rơi tí tách, vang đã bao canh trongmộng.
Đừng hỏi sông núi nước nhà, vì sao lại phủ bụitrần.
Máu đổ lệ rơi chỉ còn mình ai, chìm nổi giữadòng tháng năm ấy.
Trường hận tương tư truyền cách bao trùng thànhxa xôi.
Chẳng hay cố hương có còn đó chăng? (Cố hươngcòn đó chăng?)
Chẳng hay đã bao đợt xuân hạ thu đông rồi? (Bốnmùa đã qua bao đợt rồi?)
Chẳng hay người chờ đợi kia có sống tốt không?(Có sống tốt chăng?)
Con đường này làm sao để trở về đây?
Ngoài cửa Ngọc Môn chàng nâng kiếm, canh gác côthành.
Hoàng hôn có tuyết bay bay.
Trông trong giấc mộng phù sinh, lòng son nónghổi,
Ba xích máu đào, rót hết cho lưỡi đao kia.
Nghe nói ở quê nhà tháng bảy mưa tuyết bay bay,
Dưới mái hiên nàng vẫn đang chờ đợi.
Chẳng đành lòng hỏi cỏ đã héo úa qua bao mùa,
Trơ mắt nhìn vương thành sừng sững.
Nghìn nghìn vạn vạn ngọn đèn, đã chờ được ngườiđi trở về chưa?
Xuân về trên cỏ cây trước cửa, người trở lạihành trình.
Vừa hát vừa đi vừa ghi nhớ cuộc đời này, trăngsáng cùng người về.
Mai này núi cao sông dài lắng nghe tiếng mưarơi.
Tiếng mưa rơi tí tách, vang đã bao canh trongmộng.
Không quên được sông núi nước nhà, vì sao lạiphủ bụi trần.
Máu đổ lệ rơi chỉ còn mình ai, chìm nổi giữadòng thời gian ấy.
Trường hận tương tư truyền cách bao trùng thànhxa xôi.
Dường như cố hương đã mất từ lâu, (Cố hương đãmất từ lâu)
Dường như xuân hạ thu đông đã nghìn năm rồi, (Bốnmùa đã qua nghìn năm rồi)
Dường như người chờ đợi ấy không chờ nổi nữa,(Tại sao cứ đợi rồi lại chờ)
Con đường này dường như còn rất dài.
Ngoài cửa Ngọc Môn chàng nâng kiếm, canh gác côthành.
Hoàng hôn có tuyết bay bay.
Trông trong giấc mộng phù sinh, lòng son nónghổi,
Ba xích máu đào, rót hết cho lưỡi đao kia.
Nghe nói ở quê nhà tháng bảy mưa tuyết bay bay,
Dưới mái hiên nàng vẫn đang chờ đợi.
Chẳng đành lòng hỏi cỏ đã héo úa qua bao mùa,
Trơ mắt nhìn vương thành sừng sững.
Ngoài cửa Ngọc Môn chàng nâng kiếm, canh gác côthành.
Hoàng hôn có tuyết bay bay.
Vui cười, nước mắt biểu lộ tình sâu của kẻ thaphương,
Viết lại câu chuyện trong sử sách.
Nghe nói ở quê nhà trăm nghìn năm mưa tuyết baybay,
Trăm nghìn năm rồi nàng vẫn còn chờ đợi.
Lại một lần trăng lên mặt trời lặn chốn nhângian,
Trơ mắt nhìn tòa thành trống phía sau.
[Một kiếp trăm năm, thì ra đã có trăm kiếp trôiqua rồi.
Ta từng cho rằng, nơi đây chất chứa tất cả hivọng của ta,
Nhưng sau này, ta mới hiểu ra,
Đây chỉ là một tòa thành trống rỗng mà thôi.]
Qiān qiān wàn wàn zhǎn dēng, děng huíguò lí rén?
Mén qián cǎomù qīngqīng, sòng jūn yī chéng.
Qiě gē qiěxíng qiě jì cǐshēng, míngyuè hóu guīrén.
Rìhòu shāngāo shuǐ cháng wú nà shēng.
Dī dīdā dá yǔ shēng, xiǎngguò mèng jǐ gèng.
Mò wèn jiā guó shānhé, héyǐ méngchén.
Liúxuè liúlèi liú shuí yīrén, liúnián lǐ fúchén.
Zhǎng hèn xiāngsī tiáo dì gé chóng chéng.
Bùzhī gùyuán érjīn hái zài me,(gùyuán kě hái zàime?)
Bùzhī chūn xià qiūdōng jǐ lúnle,(sìjì yòu jǐlúnle?)
Bùzhī děnghòu de rénguò dé hǎo ma,(guò dé hǎobùhǎo ne?)
Zhè yīlù zěnme huítóu ne?
Yùménguān wài tā tí jiàn, shǒuwàng gūchéng,
yǒu xuě fēi luò de huánghūn.
Kàn fúshēng mèng lǐ, dānxīn rèchén,
sān chǐ bìxuè, jǐn fù dāorèn.
Tīngwén gùlǐ qī yuè jiān yǔ xuě fēnfēn,
wūyán xià tā réng zài děng.
Cǎomù kūhuáng jǐ jì bùrěn xiāng wèn,
tái yǎn wàng wéiwéi wángchéng.
[Hēng chàng]
qiān qiān wàn wàn zhǎn dēng, děng huíguò lí rén?
Mén qián cǎomù huíchūn, jūn fù zhēngchéng.
Qiě gē qiěxíng qiě jì cǐshēng, míngyuè hóu guīrén.
Rìhòu shāngāo shuǐ cháng tīng yǔ shēng.
Dī dīdā dá yǔ shēng, xiǎngguò mèng jǐ gèng.
Bù wàng jiā guó shānhé, héyǐ méngchén.
Liúxuè liúlèi liú shuí yīrén, liúnián lǐ fúchén.
Zhǎng hèn xiāngsī tiáo dì gé chóng chéng.
Sìhū gùyuán zǎoyǐ bùzàile,(gùyuán zǎoyǐ bùzài)
sìhū chūn xià qiūdōng qiān zǎi le,(sìjìguòleqiān zǎi)
sìhū děnghòu de rén děng bù dàole,(wèihé děngleyòu děng)
zhè yīlù sìhū hěn zhǎng ne.
Yùménguān wài tā tí jiàn, shǒuwàng gūchéng,
yǒu xuě fēi luò de huánghūn.
Kàn fúshēng mèng lǐ, dānxīn rèchén,
sān chǐ bìxuè, jǐn fù dāorèn.
Tīngwén gùlǐ qī yuè jiān yǔ xuě fēnfēn,
wūyán xià tā réng zài děng.
Cǎomù kūhuáng jǐ jì bùrěn xiāng wèn,
tái yǎn wàng wéiwéi wángchéng.
Yùménguān wài tā tí jiàn, shǒuwàng gūchéng,
yǒu xuě fēi luò de huánghūn.
Huānxiào lèihén yǎnyì zhè yóuzǐ qíng shēn,
shūxiě qīng shǐhuà běn.
Tīngwén gùlǐ qiān bǎi nián yǔ xuě fēnfēn,
qiān bǎi nián tā réng zài děng.
Yòu shì yī chǎng rénjiān yuè luòrì shēng,
tái yǎn wàng shēnhòu kōngchéng.
雪诉离歌 Tuyết kể ly ca
Nhạc/Văn án/Lời: Tử Vân Sa
Biên khúc: Yến Vũ Tình
Cover: Đông Ly & Assen Tiệp
Hậu kỳ: Eric. Châu
Văn án:
Nhìn gương mặt chí hữu ngày xưa gợn sóng nhưamặt hồ kia, chậm rãi vẽ lên chút tang thương, tất cả đều là dấu vết của nămtháng, thậm chí là già đi rồi trở về cát bụi. Chỉ còn ta không có duyên trảiqua những chuyện bình thường mà nhân sinh vốn nên có này. Có tuổi thọ như vĩnhcửu của linh nữ, chỉ vì tìm chàng đời đời kiếp kiếp. Không vào luân hồi thì đãsao? Cùng hóa hoang hồn thì thế nào, chí ít có thể để ta ở bên cạnh chàng...Hoa úa tương tư cũng tàn, tuyết rơi đang hát vì ai?
江湖怨 情仇有谁能言
红尘事 是非有谁能辨
问世间 谁书旧诗卷
问梦里 谁拨古琴弦
Oán giang hồ, tình thù có ai nói được gì
Chuyện hồng trần, đúng sao nào ai phân được
Hỏi thế gian, bức thư vần thơ xưa của ai vẫncuộn tròn
Hỏi trong mơ có ai gảy dây cổ cầm
看远山的飞雪 雪落相思却成灰
雪不懂落花的凄美
等爱若花枯萎
等叶成堆
等思念也化成泪
Ngắm tuyết bay trên núi xa, tuyết rơi rồi tươngtư đã thành tro bụi
Tuyết không hiểu vẻ đẹp bi thương của hoa rơi
Đợi tình yêu như hoa kia tàn úa
Đợi lá kia chồng chất
Đợi đến khi nhớ nhung cũng hóa thành hàng nướcmắt
只为寻你不管今生错与对 一生情缘一世悲
相离相忆是命运为你写下的结局 此生虽有憾却不言悔
Chỉ vì tìm chàng chẳng quản đúng sai kiếp này,một đời tình duyên một kiếp bi ai
Rời xa, nhung nhớ là kết cục số phận đã viết chochàng, kiếp này tuy có tiếc nhưng vẫn không một lời hối hận
看远山的飞雪 雪落相思却成灰
雪不懂落花的凄美
等爱若花枯萎
等叶成堆
等思念也化成泪
Ngắm tuyết bay trên núi xa, tuyết rơi rồi tươngtư đã thành tro bụi
Tuyết không hiểu vẻ đẹp bi thương của hoa rơi
Đợi tình yêu như hoa kia tàn úa
Đợi lá kia chồng chất
Đợi đến khi nhớ nhung cũng hóa thành hàng nướcmắt
只为寻你不入轮回的荒魂 半世浮华半生醉
相离相忆是命运为你写下的结局 此生虽有憾却不言悔
Chỉ vì tìm hoang hồn không vào luân hồi củachàng, nửa kiếp phù sinh nửa đời say
Rời xa, nhung nhớ là kết cục số phận đã viết chochàng, kiếp này tuy có tiếc nhưng vẫn không một lời hối hận
只为寻你不管今生错与对 一生情缘一世悲
相系相惜是命运为你续写的结局 执子之手叹流年似水
Chỉ vì tìm chàng chẳng quản đúng sai kiếp này,một đời tình duyên một kiếp bi ai
Kết duyên, luyến tiếc là kết cục số phận tiếptục viết cho chàng, nắm tay người than năm xưa như nước chảy
Jiānghú yuàn qíng chóu yǒu shuí néng yán
hóngchén shì shìfēi yǒu shuí néng biàn
wènshì jiān shuí shū jiùshī juǎn
wèn mèng lǐ shuí bō gǔqín xián
kàn yuǎn shān de fēi xuě xuě luò xiāngsī quèchéng huī
xuě bù dǒng luòhuā de qīměi
děng ài ruò huā kūwěi
děng yè chéng duī
děng sīniàn yě huàchéng lèi
zhǐ wèi xún nǐ bùguǎn jīnshēng cuò yǔ duìyīshēng qíngyuán yīshì bēi
xiāng lí xiāng yì shì mìngyùn wèi nǐ xiě xià dejiéjú cǐshēng suī yǒu hàn què bù yán huǐ
kàn yuǎn shān de fēi xuě xuě luò xiāngsī quèchéng huī
xuě bù dǒng luòhuā de qīměi
děng ài ruò huā kūwěi
děng yè chéng duī
děng sīniàn yě huàchéng lèi
zhǐ wèi xún nǐ bù rù lúnhuí de huāng hún bànshìfúhuá bànshēng zuì
xiāng lí xiāng yì shì mìngyùn wèi nǐ xiě xià dejiéjú cǐshēng suī yǒu hàn què bù yán huǐ
zhǐ wèi xún nǐ bùguǎn jīnshēng cuò yǔ duìyīshēng qíngyuán yīshì bēi
xiāng xì xiāng xī shì mìngyùn wèi nǐ xù xiě dejiéjú zhí zǐ zhī shǒu tàn liúnián sì shuǐ
花好月圆夜
Hoa hảo nguyệt viên dạ
Cover: Kasa Yaya & Đông Ly
Hậu kỳ: Khoa Tiểu Mộng
春风吹呀吹吹入我心扉
想念你的心怦怦跳不能入睡
为何你呀你不懂落花的有意
只能望着窗外的明月
月儿高高挂弯弯的像你的眉
想念你的心只许前进不许退
我说你呀你可知流水非无情
载你飘向天上的宫阙
就在这花好月圆夜两心相爱心相悦
在这花好月圆夜有情人儿成双对
我说你呀你这世上还有谁
能与你鸳鸯戏水比翼双双飞
---music---
明月几时有把酒问青天
不知天上宫阙今夕是何年
就在这花好月圆夜两心相爱心相悦
在这花好月圆夜有情人儿成双对
我说你呀你这世上还有谁
能与你鸳鸯戏水
就在这花好月圆夜两心相爱心相悦
在这花好月圆夜有情人儿成双对
我说你呀你这世上还有谁
能与你鸳鸯戏水比翼双双飞
----end----
Gió xuân thổi a thổi vào trong cánh cửa lòng ta
Trái tim nhớ chàng cứ đập mạnh mãi chẳng sao ngủđược
Chàng ơi chàng à, sao chàng chẳng hiểu hoa rơi hữuý
Chỉ đành trông ánh trắng sáng ngoài song kia
Vầng trăng kia treo cao cao, cong cong như mày ngàicủa nàng
Lòng này nhớ nàng chỉ được tiến tới chẳng có đườnglui
Nàng cũng biết nước chảy đâu vô tình
Đưa nàng bay tới cung điện trên trời cao kia
Chính trong đêm trăng tròn hoa thắm này, đôi lòngtương ái tâm tương duyệt
Trong đêm trăng tròn hoa thắm này, người hữu tìnhcũng thành đôi
Người ơi người à, trên đời này còn có ai
Có thể cùng người uyên ương hí thủy, chắp cánh cùngbay
Nâng cốc hỏi trời xanh, trăng sáng kia bao giờ mớixuất hiện?
Chẳng hay cung điện trên trời kia đêm nay là nămnào?
Chính trong đêm trăng tròn hoa thắm này, đôi lòngtương ái tâm tương duyệt
Trong đêm trăng tròn hoa thắm này, người hữu tìnhcũng thành đôi
Người ơi người à, trên đời này còn có ai
Có thể cùng người uyên ương hí thủy, chắp cánh cùngbay
Chūnfēng chuī ya chuī chuī rù wǒ xīnfēi
xiǎngniàn nǐ de xīn pēng pēng tiào bùnéng rùshuì
wèihé nǐ ya nǐ bù dǒng luòhuā de yǒuyì
zhǐ néng wàngzhe chuāngwài de míngyuè
yuè er gāo gāo guà wān wān de xiàng nǐ de méi
xiǎngniàn nǐ de xīn zhǐ xǔ qiánjìn bùxǔ tuì
wǒ shuō nǐ ya nǐ kězhī liúshuǐ fēi wúqíng
zài nǐ piāo xiàng tiānshàng de gōngjué
jiù zài zhè huāhǎoyuèyuán yè liǎng xīn xiāngàixīn xiāng yuè
zài zhè huāhǎoyuèyuán yè yǒuqíng rén er chéngshuāng duì
wǒ shuō nǐ ya nǐ zhè shìshàng hái yǒu shuí
néng yǔ nǐ yuānyāng xì shuǐ bǐyì shuāngshuāngfēi
--- ---yīnyuè
míngyuè jǐshí yǒu bǎjiǔ wèn qīngtiān
bùzhī tiānshàng gōngjué jīnxī shì hé nián
jiù zài zhè huāhǎoyuèyuán yè liǎng xīn xiāngàixīn xiāng yuè
zài zhè huāhǎoyuèyuán yè yǒuqíng rén er chéngshuāng duì
wǒ shuō nǐ ya nǐ zhè shìshàng hái yǒu shuí
néng yǔ nǐ yuānyāng xì shuǐ
jiù zài zhè huāhǎoyuèyuán yè liǎng xīn xiāngàixīn xiāng yuè
zài zhè huāhǎoyuèyuán yè yǒuqíng rén er chéngshuāng duì
wǒ shuō nǐ ya nǐ zhè shìshàng hái yǒu shuí
néng yǔ nǐ yuānyāng xì shuǐ bǐyì shuāngshuāngfēi
《封疆》Biên cương
--广播剧《一受封疆》预告ED
ED Dự cáo kịch truyền thanh "Nhất thụ phong cương"
Nhạc: Alan《明日への讃歌》
Lời: Vị kiến Sai đầu phượng
Trình bày: Đông Ly
Hậu kỳ: Nãi Mụ Nguyệt
Master tap: Leau
Poster: Ân Ninh
多年后几人对月把觞
杯中映满清寂太薄凉
纵不详不弃一剑寒霜饮泣为谁殇
龙辇声叹离别都沧桑
一念笑容不朽心涧藏
时空里传来谁蓦然声绝响
Nhiều năm sau có ai nâng chén với ánh trăng
Trong chén chứa đầy cô đơn mà lạnh lẽo
Mặc không rõ vẫn không vứt bỏ kiếm đẫm sương lạnh,vì ai uổng mạng mà nước mắt rơi
Tiếng xe rồng trách ly biệt đều là bể dâu
Nhớ một nụ cười, trái tim bất hủ giấu dưới khe suối
Giữa thời không bỗng vang lên kêu đứt đoạn của ai
风流俊赏,玉树兰芳
青葱华裳,冠盖遮哀伤
泪迎光,那点滴过往,云鹤锁朝堂
弃列土侯王,舍一诺封疆,何妨
Trời ban phong lưu anh tuấn, ngọc thụ lan hương
Xiêm y xanh biếc, mũ quan che đi đau thương
Nước mắt ánh lên, chút quá khứ này, hạc mây phủ kíntriều đình
Vứt bỏ cả đất đai vương hầu, nói chi một lời thềphong cương, còn ngại gì
这天下
若无人麟台共看落花,如虚化。
一刹那
线断情仇徒挣扎,心如沙,风化。
Thiên hạ này
Nếu chẳng có ai cùng lên Lân đài ngắm hoa rơi, cũngchỉ như hư ảo
Trong nháy mắt
Tơ đoạn vùng vẫy giữa đường tình đường thù, tâm nhưcát, phong hóa.
谁忍尽卧薪苦楚躏柔肠
谁历过人世百态如宴飨
拈来悲欢离合皆做戏一场?
Ai nằm mật nếm gai, đau đớn xé ruột gan
Ai hưởng qua trăm loại yến tiệc hơn cả nhân thế
Nhặt lấy bi hoan ly hợp để diễn một vở kịch?
花凋落他乡,飘零何处往
契阔莫忘,笑尘世怎堪葬
情两厢,岂因俗礼亡,挥洒肆意疏狂
此间,殿前醉欢三千场,又何妨
Hoa tàn nơi đất khách, rụng rơi về nơi đâu
Đừng quên hẹn ước, cười trần thế sao nỡ chôn vùi
Tình bên song đâu vì phàm tục mà chết uổng, vungtay mặc ý tung hoành
Nơi này, Điện tiền ba nghìn hoan say thì đã sao
这天下
若无人麟台共看落花,如虚化。
一刹那
线断情仇徒挣扎,心如沙,风化。
Thiên hạ này
Nếu chẳng có ai cùng lên Lân đài ngắm hoa rơi, cũngchỉ như hư ảo
Trong nháy mắt
Tơ đoạn vùng vẫy giữa đường tình đường thù, tâm nhưcát, phong hóa.
多年后几人对月把觞
杯中映满清寂太薄凉
纵不详不弃一剑寒霜饮泣为谁殇
龙辇声叹离别都沧桑
一念笑容不朽心涧藏
时空里传来谁蓦然声绝响
Nhiều năm sau có ai nâng chén với ánh trăng
Trong chén chứa đầy cô đơn mà lạnh lẽo
Mặc không rõ vẫn không vứt bỏ kiếm đẫm sương lạnh,vì ai uổng mạng mà nước mắt rơi
Tiếng xe rồng trách ly biệt đều là bể dâu
Nhớ một nụ cười, trái tim bất hủ giấu dưới khe suối
Giữa thời không bỗng vang lên kêu đứt đoạn của ai
(这天下)
(Thiên hạ này)
谁能说放浪不羁太荒唐
谁又道朝秦暮楚计无常
魂魄将离何所傍天涯流浪
饮下凛冽苦痛寸心尝
墨绿折扇书几字痴妄
生死际可否许彼此情以封疆
Ai có thể nói mình phóng túng bất kham, thật quáhoang đường
Lại ai nói nay Tần mai Sở biến hóa vô lường
Hồn phách đi rồi còn lưu lạc nơi chân trời nào?
Nuốt xuống đau đớn lạnh thấu xương, từng tấc lòngnhấm nháp
Quạt giấy xanh lục chép lại bao chữ si vọng
Giữa ranh giới sinh tử có thể hứa hẹn một lời tìnhnhư biên cương?
(日月无华,万马喑哑,失色一幅画)
(秋风飒飒,远疆花杀,又一年春夏)
(Nhật nguyệt không hào quang, vạn mã nghẹn tiếng, bứctranh mất đi màu sắc)
(Gió thu ào ạt, biên cương xa xôi lại một năm xuânhạ)
多年后几人对月把觞
杯中映满清寂太薄凉
纵不详不弃一剑寒霜饮泣为谁殇
龙辇声叹离别都沧桑
一念笑容不朽心涧藏
时空里传来谁蓦然声绝响
Nhiều năm sau có ai nâng chén với ánh trăng
Trong chén chứa đầy cô đơn mà lạnh lẽo
Mặc không rõ vẫn không vứt bỏ kiếm đẫm sương lạnh,vì ai uổng mạng mà nước mắt rơi
Tiếng xe rồng trách ly biệt đều là bể dâu
Nhớ một nụ cười, trái tim bất hủ giấu dưới khe suối
Giữa thời không bỗng vang lên kêu đứt đoạn của ai
(日月无华,万马喑哑,失色一幅画)
(秋风飒飒,远疆花杀,又一年春夏)
(Nhật nguyệt không hào quang, vạn mã nghẹn tiếng, bứctranh mất đi màu sắc)
(Gió thu ào ạt, biên cương xa xôi lại một năm xuânhạ)
(谁为谁,曾弃天下,弃天下)
(Ai vì ai từng vứt bỏ thiên hạ này, bỏ thiên hạnày)
Duōnián hòu jǐ rén duì yuè bǎ shāng
bēi zhōng yìng mǎn qīng jì tài báo liáng
zòng bùxiáng bù qì yī jiàn hán shuāng yǐnqì wèishuí shāng
lóng niǎn shēng tàn líbié dōu cāngsāng
yīniàn xiàoróng bùxiǔ xīn jiàn cáng
shíkōng lǐ chuán lái shuí mòrán shēng juéxiǎng
fēngliú jùn shǎng, yùshù lán fāng
qīngcōng huá shang, guāngài zhē āishāng
lèi yíng guāng, nà diǎndī guòwǎng, yún hè suǒcháo táng
qì liè tǔ hóu wáng, shě yī nuò fēngjiāng, héfáng
zhè tiānxià
ruò wú rén lín tái gòng kàn luòhuā, rú xū huà.
Yīchànà
xiàn duàn qíng chóu tú zhēngzhá, xīn rú shā,fēnghuà.
Shuí rěn jǐn wò xīn kǔchǔ lìn róucháng
shuí lìguò rénshì bǎi tài rú yàn xiǎng
niān lái bēihuānlíhé jiē zuòxì yī chǎng?
Huā diāoluò tāxiāng, piāolíng hé chù wǎng
qiè kuò mò wàng, xiào chénshì zěn kān zàng
qíng liǎngxiāng, qǐ yīn sú lǐ wáng, huīsǎ sìyìshūkuáng
cǐjiān, diàn qián zuì huān sānqiān chǎng, yòuhéfáng
zhè tiānxià
ruò wú rén lín tái gòng kàn luòhuā, rú xū huà.
Yīchànà
xiàn duàn qíng chóu tú zhēngzhá, xīn rú shā,fēnghuà.
Duōnián hòu jǐ rén duì yuè bǎ shāng
bēi zhōng yìng mǎn qīng jì tài báo liáng
zòng bùxiáng bù qì yī jiàn hán shuāng yǐnqì wèishuí shāng
lóng niǎn shēng tàn líbié dōu cāngsāng
yīniàn xiàoróng bùxiǔ xīn jiàn cáng
shíkōng lǐ chuán lái shuí mòrán shēng juéxiǎng
(zhè tiānxià)
shuí néng shuō fànglàng bùjī tài huāngtáng
shuí yòu dào zhāoqínmùchǔ jì wúcháng
húnpò jiāng lí hé suǒ bàng tiānyá liúlàng
yǐn xià lǐnliè kǔtòng cùnxīn cháng
mòlǜ zhéshàn shū jǐ zì chī wàng
shēngsǐ jì kěfǒu xǔ bǐcǐ qíng yǐ fēngjiāng
(rì yuè wúhuá, wàn mǎ yīnyǎ, shīsè yī fú huà)
(qiūfēng sàsà, yuǎn jiāng huā shā, yòu yī niánchūn xià)
duōnián hòu jǐ rén duì yuè bǎ shāng
bēi zhōng yìng mǎn qīng jì tài báo liáng
zòng bùxiáng bù qì yī jiàn hán shuāng yǐnqì wèishuí shāng
lóng niǎn shēng tàn líbié dōu cāngsāng
yīniàn xiàoróng bùxiǔ xīn jiàn cáng
shíkōng lǐ chuán lái shuí mòrán shēng juéxiǎng
(rì yuè wúhuá, wàn mǎ yīnyǎ, shīsè yī fú huà)
(qiūfēng sàsà, yuǎn jiāng huā shā, yòu yī niánchūn xià)
(shuí wèi shuí, céng qì tiānxià, qì tiānxià)
白虹贯日Bạch hồng quán nhật
Lời: EdiQ
Nhạc/biên khúc: Tony_ms
Trình bày: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp
Hậu kỳ: Khoa Tiểu Mộng
Poster: MochizukiKaoru
让月光
去邂逅一场 旷世之前
已无人问津的交响
Để ánh trăng
Sắp đặt một hồi tình cờ gặp gỡ không gì sánhđược xa xưa
Đã không còn âm vang lời hỏi han của ai kia
雪中狼
它哮入眼眶 与生俱来
凌驾于江湖的锋芒
Đàn sói trong tuyết
Tiếng thở gấp dồn vào khóe mắt, không thể thaythế
Áp đảo cả đao kiếm giang hồ
胸膛上
刀刻流年汹涌如浪
奇遇到诀别最难忘
Trong lồng ngực
Vết đao chém năm xưa cuộn trào mãnh liệt nhưngọn sóng
Từ kỳ ngộ đến quyết biệt, sao có thể quên
舟离江
招架不住那撇烛光
它把你影子勾勒太长
Thuyền xa dòng
Không ngăn nổi ánh nến chiếu rọi
Kéo dài thêm bóng người trên mặt đất
努力学得一招半式也就那样
乘风破浪只为守在你的身旁
Cố gắng học, dù nửa chiêu nửa thức, cũng chỉ làvậy
Đạp gió rẽ sóng cũng chỉ vì muốn được mãi ở bênngười
天涯路 退算输
骸骨都化为尘土
爱像冰 能致命
是我饮下的毒
离鞘剑 白虹贯 满日出
刺透了孤独
至情至性才不负
Trên con đường vô tận, lùi bước tức là thua
Hài cốt cũng hóa thành cát bụi
Yêu như băng giá, có thể chết người
Là độc dược ta đã nuốt cạn
Kiếm rời vỏ, cầu vồng trắng bắc ngang qua mặttrời mới mọc
Xuyên qua nỗi cô độc
Mới không phụ lòng chí tình chí nghĩa
夜色凉
错过沿途海棠绽放
笑傲过苦短的轻狂
Bóng đêm lạnh lẽo
Bỏ qua hải đường nở hoa ven đường
Đã từng tiếu ngạo, từng khinh cuồng ngắn ngủi
在终章
久别后又邀约重阳
走近你发尾冉冉的香
Ở chương kết thúc
Sau cửu biệt lại mời tới Trùng Dương
Bước bên đuôi tóc mềm ngát hương của người
努力学得一招半式也就那样
乘风破浪只为守在你的身旁
Cố gắng học, dù nửa chiêu nửa thức, cũng chỉ làvậy
Đạp gió rẽ sóng cũng chỉ vì muốn được mãi ở bênngười
天涯路 退算输
骸骨都化为尘土
爱像冰 能致命
是我饮下的毒
离鞘剑 白虹贯 满日出
刺透了孤独
至情至性才不负
Trên con đường vô tận, lùi bước tức là thua
Hài cốt cũng hóa thành cát bụi
Yêu như băng giá, có thể chết người
Là độc dược ta đã nuốt cạn
Kiếm rời vỏ, cầu vồng trắng bắc ngang qua mặttrời mới mọc
Xuyên qua nỗi cô độc
Mới không phụ lòng chí tình chí nghĩa
天涯路 退算输
骸骨都化为尘土
爱像冰 能致命
是我饮下的毒
离鞘剑 白虹贯 满日出
刺透了孤独
至情至性才不负
Trên con đường vô tận, lùi bước tức là thua
Hài cốt cũng hóa thành cát bụi
Yêu như băng giá, có thể chết người
Là độc dược ta đã nuốt cạn
Kiếm rời vỏ, cầu vồng trắng bắc ngang qua mặttrời mới mọc
Xuyên qua nỗi cô độc
Mới không phụ lòng chí tình chí nghĩa
离鞘剑 白虹贯 满日出
刺透了孤独
至情至性才不负
Kiếm rời vỏ, cầu vồng trắng bắc ngang qua mặttrời mới mọc
Xuyên qua nỗi cô độc
Mới không phụ lòng chí tình chí nghĩa
Ràng yuèguāng
qù xièhòu yī chǎng kuàngshì zhīqián
yǐ wú rén wènjīn de jiāoxiǎng
xuě zhōngláng
tā xiāo rù yǎnkuàng yǔ shēng jù lái
língjià yú jiānghú de fēngmáng
xiōngtáng shàng
dāo kè liúnián xiōngyǒng rú làng
qíyù dào juébié zuì nánwàng
zhōu lí jiāng
zhāo jiàbùzhù nà piē zhúguāng
tā bǎ nǐ yǐngzi gōulè tài zhǎng
nǔlì xué dé yī zhāo bàn shì yě jiù nàyàng
chéngfēngpòlàng zhǐ wéi shǒu zài nǐ de shēn páng
tiānyá lù tuì suàn shū
háigǔ dōu huà wéi chéntǔ
ài xiàng bīng néng zhìmìng
shì wǒ yǐn xià de dú
lí qiào jiàn báihóng guàn mǎn rì chū
cì tòule gūdú
zhì qíng zhì xìng cái bù fù
yèsè liáng
cuòguò yántú hǎitáng zhànfàng
xiào àoguò kǔ duǎn de qīngkuáng
zài zhōng zhāng
jiǔbié hòu yòu yāoyuē chóngyáng
zǒu jìn nǐ fā wěi rǎnrǎn de xiāng
nǔlì xué dé yī zhāo bàn shì yě jiù nàyàng
chéngfēngpòlàng zhǐ wéi shǒu zài nǐ de shēn páng
tiānyá lù tuì suàn shū
háigǔ dōu huà wéi chéntǔ
ài xiàng bīng néng zhìmìng
shì wǒ yǐn xià de dú
lí qiào jiàn báihóng guàn mǎn rì chū
cì tòule gūdú
zhì qíng zhì xìng cái bù fù
tiānyá lù tuì suàn shū
háigǔ dōu huà wéi chéntǔ
ài xiàng bīng néng zhìmìng
shì wǒ yǐn xià de dú
lí qiào jiàn báihóng guàn mǎn rì chū
cì tòule gūdú
zhì qíng zhì xìng cái bù fù
lí qiào jiàn báihóng guàn mǎn rì chū
cì tòule gūdú
zhì qíng zhì xìng cái bù fù
《九方述念》
Cửuphương thuật niệm
Văn án:
Thế giới mười phương, chỉ thiếu một góc. Vềngươi, về ta, về nàng, mãi không thể hoàn mỹ.
Mà phương ấy, về ngươi, về ta, về nàng, lại ở nơinao.
STAFF
Trù bị/Biên hòa thanh: Kình Thiên
Nhạc/Phối khí: Hằng Chiếu
Lời/Poster: Cổ Đường
Trình bày: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp & HITA
Xử lý tiếng người/Hòa thanh: HITA
Biên kịch: Cổ Đường
Đạo diễn: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp
Hậu kỳ: Hoa Thế
Tuyên truyền: Phượng Phi Ly
CAST:
Đạo nhân: Ti Tửu
Phương trượng: Đại Tượng
Sa di: Thái Dương Vũ
Hoàng đế: Leon
Phò mã: Thiên Hải Vô Bối
Tướng quân: Dao Viễn
Công chúa: Lịch Tiểu Mạn
Hoạn quan: Đỗ Ngôn
Đạo nhân: Rất lâu trước đây, ta chẳng qua chỉ là người quétdọn trong tháp Linh Lung, chỉ vì vô ý chạm vào Linh Lung trên ngọn tháp, liềnbị Phương trượng trục xuất khỏi chùa.
Phương trượng: Mỗi một Linh lung đều là hồnphách của một người, vì sinh tiền hắn chấp niệm quá nặng, nên mới hóa thành ảogiác bay theo gió, kể lại tâm nguyện cả đời.
Hôm nay ngươi phá tan hồn phách của người này,không khác gì sát sinh, ngươi đi đi.
Sa di(*): Nghe nói phía đông của Đông hải có mộtvị cao nhân đắc đạo, có thể bấm ngón tính toán, còn có thể hàng yêu trừ ma.Ngươi đã không biết tới đâu, nếu không ngại hãy tìm hắn bái môn đi.
【NgũSắc】山水一程我披发行吟
心中算路上盘缠
朝夕之间又走过晓风残月
酒肆小二只说有茶无面
Đoạn đường sơn thủy này ta ngâm nga lên đường
Lòng thầm tính toán lộ phí trên đường
Chớp mắt đã qua bao lần gió sớm trăng tàn
Tiểu nhị tiểu quán chỉ nói có trà, không mì
老者打此过头顶艳阳天
步履蹒跚
酒客笑他顽
十八界与你何干
他禅意一指佛说不可曰
我问何源
九九八十一
三万里开外东面
Ông lão chậm rãi bước qua, trên đầu là trời thurực rỡ
Cước bộ tập tễnh
Khách uống rượu cười lão lập dị
Thập bát giới(**) có quan hệ gì với lão
Lão thiền ý giơ một ngón tay, Phật nói không thểviết
Ta hỏi vì sao
Chín chín tám mươi mốt
Xa xa phía đông ba vạn dặm
************************
厮杀出一场十地九天
却是他扬刀折戟
狂笑成谶你西北望着云端
谁人说那是光阴的两岸
Chém giết một hồi thập địa cửu thiên
Cũng là hắn dương đao giơ kích
Cuồng tiếu thành sấm sét, ngươi nhìn đám mây nơitrời tây bắc
Ai đã từng nói đó là hai bờ thời gian
Hoàng thượng: Nếu Tướng quân đã chủ động xinlĩnh binh, trẫm đành chuẩn cho ngươi vậy.
Phò mã: Mặc kệ mọi thứ, theo ta đi!
Tướng quân: Thiên hạ to lớn, nơi nào cũng làvương thổ, chúng ta còn có thể đi đâu?
Công chúa: Các ngươi đây là đại tội khi quân!
Phò mã: Lẽ nào những điều ta làm cho nàng cònchưa đủ sao?
Tướng quân: Xin hãy đối xử tốt với công chúa.
Phò mã: Ngươi muốn đổi ý?
Công chúa: Ta sẽ bắt các ngươi phải trả giá!
Tướng quân: Lần này xuất chinh, chẳng rõ bao giờmới về, chúng ta tốt nhất là từ biệt ở đây thôi.
Phò mã: Ta ở ngay trước tháp Linh Lung chờngười.
Chờ ngươi sống trở về, hoặc là chết!
【HITA】如何写就一本无字天书
篆刻上他的风骨
一盏清酒饮下一世赌注
我终究无法参悟
Phải làm sao mới viết được một quyển Vô tự thiênthư
Khắc dấu lại khí phách của hắn
Một chén rượu thanh nuốt xuống đặt cược kiếptrước
Ta cuối cùng vẫn không thể lĩnh hội
Phò mã: Vị huynh đài này diện mạo bất phàm,chúng ta đã từng gặp qua ở đâu rồi chăng?
Hoạn quan: Phụng thiên thừa vận, Hoàng đế chiếuviết: Văn thần võ quan....
Tướng quân: Nếu đã có duyên, vậy chính là bằnghữu rồi.
Phò mã: Vì chút tình nghĩa này, tại hạ xin kínhhuynh trước một chén.
Phò mã: Giữa vạn vạn chúng sinh, ta chỉ nhìnthấy hắn.
Có đôi việc, có lẽ ngay từ đầu, ông trời đã địnhtrước số phận rồi.
Thánh thượng: Nếu đã vậy, trẫm sẽ gả công chúacho ngươi. Đừng phụ lòng ưu ái này của trẫm.
Tướng quân: Ta với công chúa là lưỡng tình tươngduyệt!
Phò mã: Cho nên ta mới muốn cưới nàng ta.
Công chúa: Tại sao? Tại sao!
Phò mã: Ngươi biết thứ ta muốn có.
Tướng quân: Thứ ngươi muốn.... Ta không thể chođược.
【HITA】如何写就一本无字天书
篆刻上他的风骨
一盏清酒饮下一世赌注
我终究无法参悟
Phải làm sao mới viết được một quyển Vô tự thiênthư
Khắc dấu lại khí phách của hắn
Một chén rượu thanh nuốt xuống đặt cược kiếptrước
Ta cuối cùng vẫn không thể lĩnh hội
Công chúa: Vì yêu sinh hận, vì hận sinh sợ hãi.Phụ vương đã ban cho hắn một vò rượu độc!
Thánh thượng: Không ngờ một tấm lòng trung nhưhắn, lại sa cơ tới mức thành công cụ mưu phản của ngươi.
Phò mã: Tính toán hết đủ loạn mưu mô rồi, tớicuối cùng ta chẳng qua cũng chỉ mà một người sống không có tình yêu.
Tướng quân: Ta đã đánh mất cơ duyên giữa dòngthời gian, một khi đã bỏ lỡ, thì sẽ bỏ lỡ cả kiếp người.
【HITA】掂一掂饱蘸千年的润泽
悲欢到底谁更多
岁月在万里风沙中泼墨
添上名叫念的色
Từng chút một phủ lên nghìn năm trau chuốt
Rốt cuộc ai nhiều vui buồn hơn ai
Năm tháng vẩy mực giữa bão cát nghìn dặm
Thêm một cái tên là sắc màu của nỗi nhớ
【NgũSắc】掂一掂饱蘸千年的润泽
悲欢到底谁更多
岁月在万里风沙中泼墨
添上名叫念的色
寻一方青石看暮云淡抹
既然秦朝风吹我
这夜就让我与河水共酌
借一江亘古渔火
Từng chút một phủ lên nghìn năm trau chuốt
Rốt cuộc ai nhiều vui buồn hơn ai
Năm tháng vẩy mực giữa bão cát nghìn dặm
Thêm một cái tên là sắc màu của nỗi nhớ
Tìm một khối đá lớn, nhìn hoàng hôn dần phủ
Nếu gió triều Tần thổi được tới ta
Đêm nay hãy cùng ta nhâm rượu cùng sông nước
Mượn một cây đèn thuyền từ cổ trên sông
Đạo nhân: Ta rốt cuộc cũng tìm được vị cao nhântheo lời của tiểu hòa thượng kia, hắn chính là ông lão còng ta gặp phải khinghỉ ngơi bên tửu quán.
Sau đó rất nhiều năm, ta đắc đạo vân du, gặp quabiết bao nhiêu kết cục trên thế gian, hiểu thấu được sinh tử, nhưng vẫn khôngtìm được nguyên do trong đó.
Hôm nay, ta lại trở về Linh Lung Tự, Phươngtrượng đã viên tịch từ lâu.
Nếu hắn vẫn còn sống, liệu có trở thành giốngnhư ta, chỉ nghe qua kết thúc của câu chuyện, mà không biết được điểm bắt đầucủa nó.
Phương trượng: Đứa ngốc lưu lạc này, trở thànhlinh lung trên bảo tháp đi thôi, cùng nó đón gió, kể lại câu chuyện của cácngươi.
[NGU SAC] shānshuǐ yī chéng wǒ pī fà xíng yín
xīnzhōng suàn lùshàng pánchán
zhāoxì zhī jiān yòu zǒuguò xiǎo fēng cányuè
jiǔsì xiǎo èr zhǐ shuō yǒu chá wú miàn
lǎozhě dǎ cǐguò tóudǐng yànyáng tiān
bùlǚ pánshān
jiǔ kè xiào tā wán
shíbā jiè yǔ nǐ hé gàn
tā chán yì yī zhǐ fú shuō bu kě yuē
wǒ wèn hé yuán
jiǔ jiǔ bā shí yī
sān wànlǐ kāiwài dōng miàn
************************
sīshā chū yī chǎng shí dì jiǔtiān
què shì tā yáng dāo zhé jǐ
kuángxiào chéng chèn nǐ xīběi wàngzhe yúnduān
shéi rén shuō nà shì guāngyīn de liǎng'àn
[HITA] rúhé xiě jiù yī běn wú zì tiānshū
zhuànkè shàng tā de fēnggǔ
yī zhǎn qīngjiǔ yǐn xià yīshì dǔzhù
wǒ zhōngjiù wúfǎ cān wù
[HITA] rúhé xiě jiù yī běn wú zì tiānshū
zhuànkè shàng tā de fēnggǔ
yī zhǎn qīngjiǔ yǐn xià yīshì dǔzhù
wǒ zhōngjiù wúfǎ cān wù
[HITA] diān yī diān bǎo zhàn qiānnián de rùnzé
bēi huān dàodǐ shuí gèng duō
suìyuè zài wànlǐ fēngshā zhōng pōmò
tiānshàng míng jiào niàn de sè
[NGU SAC] diān yī diān bǎo zhàn qiānnián derùnzé
bēi huān dàodǐ shuí gèng duō
suìyuè zài wàn lǐ fēngshā zhōng pōmò
tiānshàng míng jiào niàn de sè
xún yīfāng qīngshí kàn mù yún dàn mǒ
jìrán qíncháofēng chuī wǒ
zhè yè jiù ràng wǒ yǔ héshuǐ gòng zhuó
jiè yī jiāng gèngǔ yúhuǒ
柒寒 Thất hàn
Lời: An Miên, Thượng Quan Tung Hoành, Nguyệtthập nhất
Soạn/biên khúc: An Thử
Đơn ca nguyên xướng: Y Mục Viêm
Hợp xướng nguyên xướng: Tiểu Khúc Nhi, Y Mục Viêm
Cover: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp & Trọng Tiểu Yên
Phối âm: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp
Hậu kỳ: Hoa Thế
Poster: Thỏ Tử Túy Dưỡng Thực Cơ Địa
Cao Trường Cung: Không biết đã là đêm Thất Tịch thứ baonhiêu, chỉ còn lại mình ta nhâm nhi rượu Đỗ Khang, oán than dưới ánh trăng.Linh Nhi, ta đã đợi bảy năm trên thế giới này, hao tốn hết bảy năm, nhớ nhunghết bảy năm, nhưng rốt cuộc vẫn không tìm thấy tung tích nàng...
(女)
花灯摇曳轻上楼
弦歌延画巷夜色透
举杯梦醉窗琼户牗
谁人忘忧
Hoa đăng chập chờn trên lầu cao
Đàn khúc ngân ca, cuộn tranh trải dài xuyên thấubóng đêm
Nâng chén say mộng trước song ngọc
Ai quên sầu
(男)
墨香纸扇扇习习风
朱笔微点绛唇一抹
镜中人影映烛 火瘦
胭脂红 胭脂错
Mùi mực phảng phất, giấy khẽ phất phơ trong gió
Bút son khẽ chấm vẽ nên đôi môi đỏ thẫm
Bóng người gầy gò lay động trong tấm gương
Son phấn đỏ hồng, son phấn dát
(女)一曲萧杀凄凉奏
纠一念破九千情仇
(男) 执一怨惘三戒难求
胡为愁 胡为忧
Một khúc cầm tiêu tấu nên thê lương
Nhớ nhung vương vấn phá chín ngàn tình cừu
Giữ nỗi hờn giận ngẩn ngơ, khó cầu nổi tam giới
Sầu vì đâu, ưu thương vì đâu
(男)红卷裹墨香束玄轴
风浊清泪饮相思酒
(女)湿罗绸 怎解伊人愁
情一斗 卿能知否
Giấy đỏ bọc quanh một chùm mặc hương đen tuyền
Hong khô dòng lệ thanh trọc, nhưỡng thành rượutương tư
Áo lụa ướt đẫm, sao giải nổi sầu bi của người ấy
Một vốc tình chàng liệu có biết đến
(男)
自古杀伐皆是误谬
倾尽情义把仇更仇
拨乱善恶将修罗修
忘忧忘忧
Từ xưa sát phạt đều là sai lầm
Khuynh đảo hết tình nghĩa, khiến thù hận càngthêm oán thán
Làm loạn thiện ác, để Tula tu hành
Quên ưu sầu, quên ưu sầu
(女)
寒彻清霜凝血令稠
冷容颜难鉴往昔柔
七夕夜寒却奈何舟
无常候 谁赎救
Sương trong lạnh lẽo, máu tích nồng
Gương mặt lạnh lùng không soi được dịu dàng ngàytrước
Đêm lạnh Thất tịch chỉ có thuyền qua Nại Hà
Khi vô thường có ai cứu rỗi
(男)梦难忘乞巧指勾
穿红针月别花容羞
(女)计蛛网条条去年秋
今日瞅 难执手
Khó quên được lời hứa hẹn đêm Khất xảo trongmộng
Nàng mặc hồng y thêu trăng, dung mạo e thẹn
Nhện kết từng sợi tơ thành tổ từ thu năm trước
Hôm nay nhìn nhau mà khó cầm bàn tay
(男)谁惜红颜却成白头
花开枝头剩几瓣留
(女)裂丝罗解系散红豆
断丝藕 斩尽缠愁
Ai thương hồng nhan bỗng hóa bạc đầu
Hoa nở đầu cành còn mấy cánh lưu lại
Vải tơ rách, cởi nút chỉ thấy hồng đậu tán lạc
Cắt đứt sợi sen, chém hết sầu vương
Cao Trường Cung: Bên ngoài thuyền hoa hoa đăngchập chờn, người hát người múa vô cùng náo nhiệt. Nhưng thiên hạ rộng lớn này,chỉ có mình ta ca khúc "Thất hàn", không người bầu bạn. Linh nhi liệu có biết,sơn thủy ở thành Lâm An này thiếu mất nàng, đã không còn là lâm an nữa rồi...
(女旋律 男和音)
七年七夕月夜月光寒
杜康又浇愁
相忆否
纤云丝扣清风藏袖
华灯烟火依旧
Bảy năm Thất tịch, trăng đêm lạnh lẽo
Rượu Đỗ Khang lại tưới lên sầu bi
Liệu có còn nhớ tới nhau
Mây mềm buộc gió mát, giấu trong tay áo
Khói lửa hoa đăng vẫn như xưa
Cao Trường Cung: Nếu qua sinh tử luân hồi cũngkhông thể gặp lại nàng, ta tình nguyện chỉ chết một lần... Sớm biết đã vậy, làmsao phiền đến Thanh Mi hao hết chân khí để ta di hồn dị thế chứ.
暖壶酒 驱散风冷月夜寒
系红线 盼得三生有你伴
从此后 青竹泛舟有君 不羡鸳鸯 不羡仙
Hâm nóng một bình rượu trọc, xua tan gió đêmtrặng lạnh lẽo
Kết tơ hồng, phán tam sinh có nàng bầu bạn
Từ ấy du thuyền trúc thanh có nàng, chỉ nguyệnlàm uyên ương không làm tiên
奏一曲 水调歌头忘七寒
系红线 盼得三生有你伴
最可惜 今生只可忆临安
来世 再来蓄满
Tấu một khúc Thủy điệu ca, bỗng chốc đã quênThất tịch lạnh lẽo
Kết tơ hồng phán tam sinh có nàng bầu bạn
Chỉ tiếc kiếp này chỉ có thể nhung nhớ lâm an
Đợi kiếp sau tới lấp đầy
(Nǚ)
huādēng yáoyè qīng shàng lóu
xiángē yán huà xiàng yèsè tòu
jǔ bēi mèng zuì chuāng qióng hù you
shéi rén wàng yōu
(nán)
mò xiāng zhǐ shàn shàn xíxí fēng
zhūbǐ wēi diǎn jiàng chún yīmǒ
jìng zhōng rényǐng yìng zhú huǒ shòu
yānzhī hóng yānzhī cuò
(nǚ) yī qū xiāo shā qīliáng zòu
jiū yīniàn pò jiǔqiān qíng chóu
(nán) zhí yī yuàn wǎng sān jiè nán qiú
hú wèi chóu hú wèi yōu
(nán) hóng juǎn guǒ mò xiāngshù xuán zhóu
fēng zhuó qīng lèi yǐn xiāngsī jiǔ
(nǚ) shī luō chóu zěn jiě yīrén chóu
qíng yī dòu qīng néng zhī fǒu
(nán)
zìgǔ shā fá jiē shì wù miù
qīng jìnqíng yì bǎ chóu gèng chóu
bō luàn shàn è jiāng xiūluō xiū
wàng yōu wàng yōu
(nǚ)
hán chè qīng shuāng níngxiě lìng chóu
lěng róngyán nán jiàn wǎngxī róu
qīxì yèhán què nàihé zhōu
wúcháng hòu shuí shú jiù
(nán) mèng nánwàng qǐqiǎo zhǐ gōu
chuān hóng zhēn yuè bié huā róng xiū
(nǚ) jì zhūwǎng tiáo tiáo qùnián qiū
jīnrì chǒu nán zhí shǒu
(nán) shuí xī hóngyán què chéng báitóu
huā kāi zhī tóu shèng jǐ bàn liú
(nǚ) liè sī luō jiě xì sàn hóngdòu
duàn sī ǒu zhǎn jìn chán chóu
(nǚ xuánlǜ nán héyīn)
qī nián qīxì yuèyè yuèguāng hán
dùkāng yòu jiāo chóu
xiāng yì fǒu
xiān yún sī kòu qīngfēng cáng xiù
huádēng yānhuǒ yījiù
nuǎnhú jiǔ qūsàn fēng lěng yuè yèhán
xì hóngxiàn pàn dé sān shēng yǒu nǐ bàn
cóng cǐhòu qīngzhú fànzhōu yǒu jūn bù xiànyuānyāng bù xiàn xiān
zòu yī qū shuǐ diào gē tóu wàng qī hán
xì hóngxiàn pàn dé sān shēng yǒu nǐ bàn
zuì kěxí jīnshēng zhǐ kě yì lín'ān
láishì zàilái xù mǎn
《 江山隐 》- Giangsơn ẩn
Nhạc chủ đề "Đoạn tình kết" Đệ tam kì
Nguyên khúc: Liên tư ánh hà
Điền từ: Dật Niên
Diễn xướng: Ngũ sắc thạch nam diệp
落花时节杯盏满
朱门候 绿蚁待
情字不解痴人怀
一寸懵懂
涟漪渐开
Mùa hoa rơi, chén tràn đầy
Sau cửa son đãi rượu xanh
Không giải được chữ tình, người cứ mãi si mê
Một khắc hồ đồ
Đã dần rung động
旧地重游独徘徊
楼倚霜树外
满园春色皆不再
空余秋意哀
Trở về nơi xưa, một mình bồi hồi
Cổ thụ ngoài lầu phủ sương
Sắc xuân nơi vườn xưa không còn nữa
Khoảng không chỉ còn lưu lại ý thu bi ai
落花坠尽院香尽尘埃
霜重寒难耐
酩酊一醉换梦来
虚实莫猜
Hoa rơi rơi hết, hương thoảng bụi trần
Sương giá trùng trùng lạnh sao kham nổi
Túy lúy một lần đổi lấy giấc mộng
Hư thực thôi đừng đoán nữa
韶华一轮为谁留
多少情愁 欲说还休
何需问
相思知否
Một lần hoa thơm vì ai mà lưu lại
Bao nhiêu tình sầu muốn nói mà lại thôi
Liệu có cần hỏi
Tương tư người có biết?
风动人影衣衫瘦
叹过往 入云流
对月两忘江湖忧
愿拟轻舟
一握红豆
Gió thổi y sam trên bóng người gầy gò
Tiếng than thoáng qua trong vờn mây
Nhìn ánh trăng đã quên mất ưu tư giang hồ
Chỉ mong động chiếc thuyền
Nắm chặt hồng đậu
风华敛尽江畔对斜晖
孤帆接翠微
晴空连云雁字飞
一色秋水
Thu hết phong hoa, đứng bên bờ sông ngắm tàdương
Cánh buồm đơn độc bên ngọn núi xanh
Trời quang đãng, mây én như đang bay
Nước thu một màu
栏外柳丝垂 落絮轻堆
雨后新蕊
微露坠
秋去春又回
Liễu rủ ngoài lan can, tơ bông rơi lặng lẽ chồngchất
Nhụy hoa mọc lên sau cơn mưa
Sương nhẹ rớt
Thu đi xuân lại quay về
闲来江山人相随
盼此景 共年岁
系得王孙携手归
今夕何夕
终是不悔
Nhàn nhã theo ai du ngoạn giang sơn
Trông cảnh, cùng năm tháng trôi
Cùng vương tôn nắm tay trở về
Chiều nay chiều nao
Đến cùng vẫn không hối hận
Luòhuā shíjié bēi zhǎn mǎn
zhūmén hòu lǜ yǐ dài
qíng zì bù jiě chīrén huái
yīcùn měngdǒng
liányī jiàn kāi
jiùdì chóng yóu dú páihuái
lóu yǐ shuāng shù wài
mǎn yuán chūnsè jiē bù zài
kòngyú qiū yì āi
luòhuā zhuì jǐn yuàn xiāng jǐn chén'āi
shuāng zhòng hán nánnài
mǐngdīng yī zuì huàn mèng lái
xūshí mò cāi
sháohuá yī lún wèi shuí liú
duōshǎo qíng chóu yù shuō hái xiū
hé xū wèn
xiāngsī zhī fǒu
fēng dòngrén yǐng yīshān shòu
tàn guòwǎng rù yún liú
duì yuè liǎng wàng jiānghú yōu
yuàn nǐ qīngzhōu
yī wò hóngdòu
fēnghuá liǎn jǐn jiāng pàn duì xiéhuī
gū fān jiē cuìwēi
qíngkōng lián yún yàn zì fēi
yīsè qiūshuǐ
lán wài liǔsī chuíluò xù qīng duī
yǔ hòu xīn ruǐ
wēi lù zhuì
qiū qù chūn yòu huí
xián lái jiāngshān rén xiāng suí
pàn cǐ jǐng gòng nián suì
xì dé wángsūn xiéshǒu guī
jīnxī hé xī
zhōng shì bù huǐ
蒿里行 Hao Lý hành
___ Ký An Sử chi loạn
Nguyên khúc: Blue Dragon
Lời: Phi Điểu Tập
Trình bày: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp/Tử Lăng Cô Quân
Hậu kỳ ca khúc: Không điên không phải trại chủ
Hậu kỳ kịch: Trà Hoa Cúc
Poster: Thanh Lê
Phối âm:
Đệ đệ: Thạch Khốn Khốn (thuở nhỏ), Ngũ Sắc ThạchNam Diệp (trưởng thành)
Ca ca: Dudurd (thuở nhỏ), Tử Lăng Cô Quân (trưởngthành)
Binh sĩ & nạn dân: Tổ phối âm tiếng trung TinhChi Thanh
Leon/Hải Mộng/Dục Lâm/Mạt Mạt/Vân Kiếm Danh/TiểuPhao/Tiểu Thụ/Y Nguyệt Linh Hinh/Hắc Diệu Thạch/Thâm Lam
Nạn dân: Chạy mau! Giết người rồi! Quân binh tới muốn giếtngười rồi!!! A!
Binh sĩ: (cười)...
Nạn dân: Á! Cứu tôi với! Cứu với!
Nạn dân: Chạy mau! Giết người rồi!
Nạn dân: Xin ngài đừng làm vậy mà! Cứu tôi với!
Nạn dân: Á!
Nạn dân: Á! Giết người!
(Tử Lăng)
嵩山钟晚
纯阳雪满
男儿功业
倚天观长剑
剑歌无双
风华万方
与子同袍
正等试锋芒
Chuông chiều vang khắp Tung Sơn
Tuyết phủ đầy Thuần Dương
Công nghiệp của nam nhi
Dựa trời cao trông trường kiếm
Kiếm ca vô song
Hào hoa khắp muôn phương
Cùng người kết huynh đệ
Chờ đợi thử tài hoa
Đệ đệ: Ca ca ca ca, đệ muốn gặp mẹ. Mẹ đi đâumất rồi?
Ca ca: Mẹ mất rồi, ca ca chính là mẹ! Ca ca sẽchăm sóc đệ, chỉ cần ca còn sống, nhất định sẽ bảo vệ đệ!
(Ngũ Sắc)
天街踏尽,满朝公卿便化修罗场
冷春光,黄土薄埋王孙与红妆
山河动荡,天已倾地又覆何处藏
尽彷徨,悲风乱卷久低昂
Đạp tận chân trời, công khanh(*) khắp triều đềuhóa thành tràng Tu La
Cảnh xuân lạnh lẽo, hoàng thổ bạc màu chôn cấtvương tôn với hồng trang
Sông núi rung chuyển, trời đã nghiêng đất đã đảocòn trốn nơi đâu?
Nơi tận cùng bàng hoàng, gió rít loạn cuốn baolần nhấp nhô
Đệ đệ: Ca! Đệ cũng muốn theo huynh đi tòng quân!
Ca ca: Mình cùng đi! Nước mất nhà tan, khônggiết hết đám loạn thần tặc tử đó, chẳng có nơi nào là chốn an toàn cả. So vớiviệc người sống người chết, không bằng huynh đệ ta chết chung một chỗ!
Đệ đệ: Dạ! Đệ cùng huynh đi, tảo cái gì thiênhạ, cái gì gì đại nghiệp. Như vậy, tương lai của chúng ta có ngày lành rồi!
Ca ca: Có chí khí! Đúng là đệ đệ của huynh! Cònnữa, là tảo thanh thiên hạ, khuông phục đại nghiệp (dẹp sạch thiên hạ, khôiphục đại nghiệp)...
(mấy năm sau)
Đệ đệ: Ca! Không phải huynh nói muốn cùng nhautảo thanh thiên hạ, khuông phục đại nghiệp sao? Huynh nói đi, đây là tảo thanhthiên hạ của huynh sao?! Máu dính trên tay huynh hiện giờ đều là máu của ngườivô tội đó!
Ca ca: Cần gì phải nhiều lời, rút kiếm của ngươira đi!
Đệ đệ: Ca, huynh cải tà quy chính đi, chỉ cầnhuynh chịu quay lại...
Ca ca: Rút kiếm ra đi!
(Ngũ Sắc)
晚钟消散
鸿飞凌乱
男儿功业
是长剑折断
乐极哀来
萍踪何方
与子同袍
待日月重光
Chuông chiều tan biến
Lá đỏ bay tán loạn
Công nghiệp của nam nhi
Là thanh trường kiếm gãy đoạn
Vui đến cực hạn bi thương liền tới
Phiêu bạt tận phương nào
Cùng người kết huynh đệ
Chờ nhật nguyệt lại phát quang
(Tử Lăng)
六合八荒,白雾漫漫长笼夜茫茫
战四方,硝烟未冷、神兵染血烫
挥刀残阳,百战英名不负东都狼
死战场,埋骨之地是故乡
Khắp lục hợp bát hoang(**) sương trắng phủ dàyđêm mờ mịt
Chinh chiến tứ phương, khói thuốc súng chưa lạnhthần binh đã nhuộm máu tươi
Vung đao chém chiều tà, vang danh trăm trậnchẳng phụ là sói Đông Đô
Chết trên chiến trường, nơi chôn thây là cốhương
(Hợp)
烽火路长,收拾江山谁能一肩扛
好儿郎,生死无常只隔线一行
忠魂不散,家国虽只二字未敢忘
碧血葬,青山从今土亦香
Đường chiến tranh dài đằng đẵng, ai có thể mộtvai chỉnh đốn giang sơn này
Là binh sĩ giỏi, sinh tử vô thường chỉ cách mộtranh giới mong manh
Hồn trung chẳng tiêu tan, tuy chỉ hai chữ nướcnhà nhưng nào dám quên
Chôn máu đào, từ nay đất núi xanh cũng thêmhương
Ca ca: Đệ cuối cùng cũng trưởng thành rồi, tốtlắm, ta cuối cùng có thể yên lòng đi gặp mẹ rồi...
Đệ đệ: Ca, ca! Sao huynh lại không tránh chứ!
Ca ca: .....
Đệ đệ: Ca, chúng ta đã hứa rồi, vĩnh viễn khôngrời xa nhau. Huynh đừng hòng bỏ lại đệ!
(Tú LANG)
sōngshān zhōng wǎn
chún yáng xuě mǎn
nán'ér gōngyè
yǐtiān guān zhǎng jiàn
jiàn gē wúshuāng
fēnghuá wàn fāng
yǔ zǐ tóng páo
zhèng děng shì fēngmáng
(NGU SAC)
tiān jiē tà jǐn, mǎn cháo gōngqīng biàn huàxiūluō chǎng
lěng chūnguāng, huángtǔ báo mái wángsūn yǔhóngzhuāng
shānhé dòngdàng, tiān yǐ qīng de yòu fù hé chùcáng
jǐn fǎnghuáng, bēi fēng luàn juǎn jiǔ dī áng
(NGU SAC)
wǎn zhōng xiāosàn
hóng fēi língluàn
nán'ér gōngyè
shì zhǎng jiàn zhéduàn
lè jí āi lái
píngzōng héfāng
yǔ zǐ tóng páo
dài rì yuè chóngguāng
(tú LANG)
liùhé bā huāng, bái wù mànmàn cháng lóng yèmángmáng
zhàn sìfāng, xiāoyān wèi lěng, shén bīng rǎn xuètàng
huī dāo cányáng, bǎi zhàn yīngmíng bù fù dōng dūláng
sǐ zhànchǎng, mái gǔ zhī dì shì gùxiāng
(HOP)
fēnghuǒ lù zhǎng, shōushí jiāngshān shuí néng yìjiān káng
hǎo er láng, shēngsǐ wúcháng zhǐ gé xiàn yīxíng
zhōnghún bú sàn, jiā guó suī zhǐ èr zì wèi gǎnwàng
bìxuè zàng, qīngshān cóng jīn tǔ yì xiāng
山水闲人Sơn thủy nhàn nhân
Lời: Thanh Ngạn
Soạn: Yên Hà
Biên khúc: CZ Lam
Mix: Lâm Ám
Trình bày: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp
Thoại: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp & Phượng Tam
梅雨初歇 饮一杯春酒闲卧杏花前
竹门半阖隐约见苔藓
乐今朝 小院虽无旧日名花香艳
但尚有二三榆钱
垂钓溪边 看清风拂岸柳絮石上叠
落花别枝共鱼戏水间
惊起微澜一片始觉将夜
就地眠 倦枕青山不思还
Mưa dầm vừa tạnh, nhâm nhi chén rượu xuân nhàn hạnằm trước hạnh hoa
Cửa trúc nửa khép hãy còn thấp thoáng bóng rêu xanh
Thú vui giờ đây là tiểu viện tuy không còn danh hoahương diễm ngày xưa
Nhưng vẫn còn đây hai ba trái du(*)
Thả câu bên suối trông gió mát bên bờ thổi bay bôngliễu chồng chất trên đá
Hoa kia rời cành cùng đàn cá đùa vui giữa dòng nước
Sóng khẽ gợn một vùng, chợt thấy đêm đã khuya
Liền say giấc ngay nơi ấy, uể oải gối núi xanhchẳng muốn về
蝉鸣悠远 抬眸间数过繁星几点
望四野唯有月影疏斜
世外多变迁 山中不知年
早已忘却 檐外几番新叶
平生一愿 若可清闲半世胜作仙
纵是他年鬓如霜雪
亦抱琴携酒 于月下花间 弹笑樽前
Nghe tiếng ve kêu xa xăm, giương mắt đếm vài chấmgiữa trời sao
Trông bốn phương chỉ có ánh trăng nghiêng nghiêng
Thế gian ngoài kia đổi thay quá nhiều, sống giữanúi non chẳng hay tháng năm
Đã sớm lãng quên ngoài mái hiên lá kia đã đâm chồibao lần
Cả đời chỉ mong thanh nhàn nửa kiếp còn hơn làmthần tiên
Tuy rằng sương tuyết phủ tóc mai theo năm tháng
Dưới ánh trăng giữa biển hoa ôm đàn nâng rượu gảyđàn cười trước chén rượu kia
[Tam đệ: Ngũ ca, tiểu đệ tới tìm huynh uống rượurồi đây.
Ngũ ca: Hiền đệ tới muộn mất rồi, rượu bị ta uốnghết sạch rồi.
Tam đệ: Ây dà dà Ngũ ca huynh chẳng chừa chút nàocho tiểu đệ cả. Mặc kệ, chúng ta ra ngoài uống!
Ngũ ca: Được rồi được rồi, vậy cứ thế mà đi thôi.
Tam đệ: Đi nào đi nào đi nào ha ha ha ha]
乐今朝 小院虽无旧日名花香艳
但尚有二三榆钱
垂钓溪边 看清风拂岸柳絮石上叠
落花别枝共鱼戏水间
惊起微澜一片始觉将夜
就地眠 倦枕青山不思还
Thú vui giờ đây là tiểu viện tuy không còn danh hoahương diễm ngày xưa
Nhưng vẫn còn đây hai ba trái du
Thả câu bên suối trông gió mát bên bờ thổi bay bôngliễu chồng chất trên đá
Hoa kia rời cành cùng đàn cá đùa vui giữa dòng nước
Sóng khẽ gợn một vùng, chợt thấy đêm đã khuya
Liền say giấc ngay nơi ấy, uể oải gối núi xanhchẳng muốn về
蝉鸣悠远 抬眸间数过繁星几点
望四野唯有月影疏斜
世外多变迁 山中不知年
早已忘却 檐外几番新叶
平生一愿 若可清闲半世胜作仙
纵是他年鬓如霜雪
亦抱琴携酒 于月下花间 弹笑樽前
Nghe tiếng ve kêu xa xăm, giương mắt đếm vài chấmgiữa trời sao
Trông bốn phương chỉ có ánh trăng nghiêng nghiêng
Thế gian ngoài kia đổi thay quá nhiều, sống giữanúi non chẳng hay tháng năm
Đã sớm lãng quên ngoài mái hiên lá kia đã đâm chồibao lần
Cả đời chỉ mong thanh nhàn nửa kiếp còn hơn làmthần tiên
Tuy rằng sương tuyết phủ tóc mai theo năm tháng
Dưới ánh trăng giữa biển hoa ôm đàn nâng rượu gảyđàn cười trước chén rượu kia
蝉鸣悠远 抬眸间数过繁星几点
望四野唯有月影疏斜
世外多变迁 山中不知年
早已忘却 檐外几番新叶
平生一愿 若可清闲半世胜作仙
纵是他年鬓如霜雪
亦抱琴携酒 于月下花间 弹笑樽前
Nghe tiếng ve kêu xa xăm, giương mắt đếm vài chấmgiữa trời sao
Trông bốn phương chỉ có ánh trăng nghiêng nghiêng
Thế gian ngoài kia đổi thay quá nhiều, sống giữanúi non chẳng hay tháng năm
Đã sớm lãng quên ngoài mái hiên lá kia đã đâm chồibao lần
Cả đời chỉ mong thanh nhàn nửa kiếp còn hơn làmthần tiên
Tuy rằng sương tuyết phủ tóc mai theo năm tháng
Dưới ánh trăng giữa biển hoa ôm đàn nâng rượu gảyđàn cười trước chén rượu kia
[Tam đệ: Nào Ngũ ca, cạn... cạn tiếp chén này...
Ngũ ca: Ha ha ha hiền đệ sao mới thế đã gục rồi?Tửu lượng càng ngày càng kém...]
Méiyǔ chū xiē yǐn yībēi chūnjiǔ xián wò xìng huā qián
zhú mén bàn hé yǐnyuē jiàn táixiǎn
lè jīnzhāo xiǎo yuàn suī wú jiù rì míng huāxiāngyàn
dàn shàng yǒu èrsān yúqián
chuídiào xī biān kàn qīngfēng fú àn liǔxùshíshàng dié
luòhuā bié zhī gòng yú xì shuǐ jiān
jīng qǐ wēi lán yīpiàn shǐ jué jiāng yè
jiù dì mián juàn zhěn qīngshān bù sī hái
chán míng yōuyuǎn tái móu jiān shùguò fánxīng jǐdiǎn
wàng sìyě wéi yǒu yuèyǐng shū xié
shì wài duō biànqiān shānzhōng bùzhī nián
zǎoyǐ wàngquè yán wài jǐ fān xīn yè
píngshēng yī yuàn ruò kě qīngxián bànshì shèngzuò xiān
zòng shì tā nián bìn rú shuāng xuě
yì bào qín xié jiǔ yú yuè xià huā jiān dàn xiàozūnqián
lè jīnzhāo xiǎo yuàn suī wú jiù rì míng huāxiāngyàn
dàn shàng yǒu èrsān yúqián
chuídiào xī biān kàn qīngfēng fú àn liǔxù shíshàngdié
luòhuā bié zhī gòng yú xì shuǐ jiān
jīng qǐ wēi lán yīpiàn shǐ jué jiāng yè
jiù dì mián juàn zhěn qīngshān bù sī hái
chán míng yōuyuǎn tái móu jiān shùguò fánxīng jǐdiǎn
wàng sìyě wéi yǒu yuèyǐng shū xié
shì wài duō biànqiān shānzhōng bùzhī nián
zǎoyǐ wàngquè yán wài jǐ fān xīn yè
píngshēng yī yuàn ruò kě qīngxián bànshì shèngzuò xiān
zòng shì tā nián bìn rú shuāng xuě
yì bào qín xié jiǔ yú yuè xià huā jiān dàn xiàozūnqián
chán míng yōuyuǎn tái móu jiān shùguò fánxīng jǐdiǎn
wàng sìyě wéi yǒu yuèyǐng shū xié
shì wài duō biànqiān shānzhōng bùzhī nián
zǎoyǐ wàngquè yán wài jǐ fān xīn yè
píng shēng yī yuàn ruò kě qīngxián bànshì shèngzuò xiān
zòng shì tā nián bìn rú shuāng xuě
yì bào qín xié jiǔ yú yuè xià huā jiān dàn xiàozūnqián
百鬼夜行Bách quỷ dạ hành
Nguyên khúc: "Sakitama Hạnh Hồn"
Lời: Hận Túy
Trình bày: Hoảng Nhi
CV:
- Quỷ: Hoảng Nhi
- Người chết: DD
莫问
何人行行复停停
月下枯骨裹红衣
一回眸青色瞳里
映入了生人背影
百鬼夜行 引迷途者向西去
削其骨为笛
笙歌起
Đừng hỏi
Người phương nào cứ đi rồi lại dừng
Bộ xương khô bọc áo đỏ dưới ánh trăng
Quay đầu nhìn con ngươi ánh sắc xanh
Chiếu vào bóng lưng người sống
Bách quỷ dạ hành dẫn người lạc lối về hướng tây
Vót xương thành cây sáo
Cất khúc sênh ca
Quỷ: Ngươi là ai? Đừng có kéo ta.
Người chết: Suỵt, đừng nói to, đi theo ta. Ngườikia... người kia là quỷ đó, nó không có bóng. Cẩn thận nhất định không được đểnó nhìn thấy, không thì... có khi chết thế nào cũng không biết.
枯骨女执笔(一笑兮)
画一张人皮(绝色兮)
裹一袭红衣(血染兮)
美人 依稀
Nữ khô cốt [1] chấp bút (cười một tiếng)
Vẽ ra một bộ da người (tuyệt sắc sao)
Khoác lên người bộ hồng y (nhuốm máu)
Y hệt mỹ nhân
倩兮女独行(独笑兮)
谁若听 入(谁若听)阿鼻(永世兮)
她走在风里
Đẹp làm sao thiếu nữ [2] độc hành (cười mộtmình)
Nếu ai nghe thấy (ai nghe thấy) phải vào địangục (trọn đời)
Nàng bước đi giữa gió đêm
凤凰火一把焚林千顷
笑倚在新月旁侧耳听
听木灵们将死的声音
诅咒焚林者永坠地狱
Lửa phượng hoàng [3] thiêu đốt nghìn cánh rừng
Cười dựa bên ánh trăng non nghiêng tai lắng nghe
Nghe tiếng linh hồn cỏ cây vẫy gọi cái chết
Nguyền rủa người đốt rừng vĩnh viễn rơi xuốngđịa ngục
Quỷ: Quỷ? Ngươi đang nói ai cơ?
Người chết: Ơ... người đi đâu mất rồi? Ta vừamới nhìn thấy người kia không có bóng mà.
Quỷ: Ta cũng không có bóng.
Người chết: Cái gì? Ngươi là... ngươi là quỷ?!
斜街上那九尾的狐狸
抓一把那九命的猫咪
不知火在海面上燃起
吹奏着生人骨制的笛
Hồ ly chín đuôi trên con đường nghiêng nghiêng
Nắm chặt chú mèo con chín mạng
Lửa bất tri [4] bốc lên ngoài khơi
Thổi cây sáo chế ra từ xương cốt người sống
桥姬卧水里(醉卧兮)
等谁衣垂堤(少年兮)
扯谁水中毙(一笑兮)
眠入水底
Nàng kiều [5] ẩn mình dưới mặt nước (say nằm a)
Chờ người buông mình xuống con đê (thiếu niênnày)
Lôi kéo ai xuống lòng nước sâu (cười một tiếng)
Ngủ say dưới đáy sông
百鬼笙歌里(月下兮)
趁着它 夜(等到那)未尽(白日里)
百鬼皆散尽
Trong khúc ca của Bách quỷ (dưới ánh trăng)
Nhân dịp đêm dài (đợi được đến) chưa tàn (mặttrời lên)
Bách quỷ cũng đều tan biến
Quỷ: Đúng vậy, bóng là cái gì chứ, không phảingươi cũng không có sao?
Người chết: Ta... bóng... Bóng đâu rồi... Bóngcủa ta đâu rồi?
Quỷ: Có lẽ là theo thân xác của ngươi rồi chăng?
Người chết: Cái... Cái gì?
Quỷ: Đó, thứ đang nổi trên hồ nước kia, khôngphải là thi thể của ngươi sao?
迷雾里
红衣枯骨女(脱了皮)
风里倩兮女(止了音)
凤凰火独去(入地狱)
月落 日起
Trong làn sương mù
Hồng y nữ cốt (cởi đi bộ da)
Thiếu nữ xinh đẹp trong cơn gió (ngừng âm thanh)
Lửa phượng hoàng một mình (vào cõi địa ngục)
Trăng tàn, mặt trời lên
美桥姬将离(寒水里)
不知火 亦(月西去)将熄(日东起)
百鬼皆散尽
Nàng kiều xinh đẹp chìm xuống (trong làn nướclạnh)
Lửa bất tri (Trăng lặn về tây) cũng đã tắt (Mặttrời mọc lên từ phương đông)
Bách quỷ cũng tan biến
Quỷ: Nữ cốt, là nữ nhân khi còn sống bị người talàm nhục, ức hiếp, chà đạp, sau khi uất hận mà chết, hóa thành ác quỷ lấy mạngcon người. Bởi vì chỉ còn lại một bộ xương khô, cho nên sẽ dùng bộ da ngườingụy trang bản thân mình.
Quỷ: Ồ, trời đã sáng rồi.
Mò wèn
hérén háng háng fù tíng tíng
yuè xià kūgǔ guǒ hóng yī
yī huímóu qīngsè tóng lǐ
yìng rùle shēng rén bèiyǐng
bǎi guǐ yèxíng yǐn mítú zhě xiàng xī qù
xuē qí gǔ wèi dí
shēnggē qǐ
kūgǔ nǚ zhíbǐ (yīxiào xī)
huà yī zhāng rén pí (juésè xī)
guǒ yī xí hóng yī (xuè rǎn xī)
měirén yīxī
qiàn xī nǚ dúxíng (dú xiào xī)
shuí ruò tīng rù (shuí ruò tīng) ābí (yǒngshìxī)
tā zǒu zài fēng lǐ
fènghuáng huǒ yī bǎ fén lín qiān qǐng
xiào yǐ zài xīn yuè páng cè'ěr tīng
tīng mù língmen jiàng sǐ de shēngyīn
zǔzhòu fén lín zhě yǒng zhuì dìyù
xié jiē shàng nà jiǔ wěi de húlí
zhuā yī bǎ nà jiǔ mìng de māomī
bùzhīhuǒ zài hǎimiàn shàng rán qǐ
chuīzòuzhe shēng réngǔ zhì de dí
qiáo jī wò shuǐ lǐ (zuì wò xī)
děng shuí yī chuí dī (shàonián xī)
chě shuí shuǐzhōng bì (yīxiào xī)
mián rù shuǐdǐ
bǎi guǐ shēnggē lǐ (yuè xià xī)
chènzhe tā yè (děngdào nà) wèi jìn (bái rì lǐ)
bǎi guǐ jiē sàn jǐn
míwù lǐ
hóng yī kūgǔ nǚ (tuōle pí)
fēng lǐ qiàn xī nǚ (zhǐle yīn)
fènghuáng huǒ dú qù (rù dìyù)
yuè luòrì qǐ
měi qiáo jī jiāng lí (hánshuǐ lǐ)
bùzhīhuǒ yì (yuè xī qù) jiāng xī (rì dōng qǐ)
bǎi guǐ jiē sàn jǐn
琴师 – Cầmsư
Sáng tác: Lưu Thái Quan
Hòa âm: Allen
Lời: EDIQ
Biểu diễn: Âm Tần Quái Vật
若为此弦声寄入一段情
北星遥远与之呼应
再为你取出这把桐木琴
我又弹到如此用心
为我解开脚腕枷锁的那个你
哼着陌生乡音走在宫闱里
我为君王抚琴时转头看到你
弦声中深藏初遇的情绪
月光常常常常到故里
送回多少离人唏嘘
咽着你喂给我那勺热粥
这年月能悄悄的过去
灯辉摇曳满都城听着雨
夜风散开几圈涟漪
你在门外听我练这支曲
我为你备一件蓑衣
琴声传到寻常百姓的家里
有人欢笑有人在哭泣
情至深处我也落下了泪一滴
随弦断复了思乡的心绪
你挽指做蝴蝶从窗框上飞起
飞过我指尖和眉宇
呼吸声只因你渐渐宁静
吹了灯让我拥抱着你.
冬至君王释放我孤身归故地
我背着琴步步望回宫闱里
你哼起我们熟知的那半阙曲
它夹杂着你低沉的抽泣
路途长长长长至故里
是人走不完的诗句
把悲欢谱作曲为你弹起
才感伤何为身不由己
月光常常常常照故里
我是放回池中的鱼
想着你喂给我那勺热粥
这回忆就完结在那里
这年月依然悄悄过去
.
Xin gửi vào tiếng đàn một mảnh tình con,
Chòm sao phương Bắc xa xôi cùng tấu khúc,
Lại để người lấy cây đàn gỗ ngô đồng,
Lại mải miết gảy khúc nhạc lần nữa.
Người cởi gông xiềng nơi chân ta,
Rồi ngâm nga âm giọng nơi miền quê xa lạ
Giữa chốn cung đình,
Nguy nga.
Ta vì quân vương mà gảy một khúc đàn,
Quay đầu lại đã thấy người ở đó.
Ẩn trong tiếng huyền là mối tâm tư buổi ban đầu sơngộ,
Ánh trăng vẫn ngày ngày, ngày ngày gợi về cố hương,
Khiến bao nhiêu là khách xa quê thổn thức.
Nuốt một thìa cháo nóng người đưa,
Chỉ mong tháng năm này cứ lặng lẽ trôi qua như thế.
Ngọn đèn đong đưa, lung linh cả đô thành,
Nghe tiếng mưa rơi.
Gió đêm tản mác vài vòng sóng gợn mặt nước.
Người lẳng lặng ngoài cửa nghe ta luyện khúc đàn,
Ta vì người mà chuẩn bị một chiếc áo tơi.
Tiếng đàn truyền đến những gia đình thường dân,
Có người cười
Có người khóc.
Lòng nặng tình, ta cũng nhỏ giọt lệ,
Nỗi nhớ quê ùa về theo sợi đàn đã đứt.
Người nhấc ngón tay, hồ điệp bay vút qua khung cửa,
Bay qua đầu ngón, bay qua trán ta.
Tiếng hít thở cũng vì người mà dần yên lặng,
Thổi tắt ngọn đèn, rồi hãy để ta ôm người.
Ngày đông chí, quân vương thả ta về chốn cũ,
Lưng đeo đàn, ta từng bước ngóng cửa cung.
Người ngâm nga nửa khúc tình ca còn lại,
Tiếng hát run rẩy, xen lẫn tiếng nghẹn ngào.
Đường đi thật dài, thật dài mới về tới quê cũ,
Người đã đi, mà câu thơ vẫn chưa hết.
Vùi cả buồn vui vào khúc nhạc đang soạn,
Mới thấy thương cái thân bất do kỷ đến nhường nào!
Ánh trăng vẫn ngày ngày, ngày ngày chiếu về cốhương.
Ta như cá thả về trong ao nhỏ,
Bỗng nhớ thìa cháo nóng người đưa ngày nào.
Mà bây giờ hồi ức đã kết thúc tại nơi nao?
Thôi thì, tháng năm này vẫn lặng lẽ trôi qua nhưcũ.
Ruò wèi cǐ xián shēng jì rù yīduàn qíng
běixīng yáoyuǎn yǔ zhī hūyìng
zài wèi nǐ qǔchū zhè bǎ tóngmù qín
wǒ yòu dàn dào rúcǐ yòngxīn
wèi wǒ jiě kāi jiǎo wàn jiāsuǒ dì nàgè nǐ
hēngzhe mòshēng xiāngyīn zǒu zài gōngwéi lǐ
wǒ wèi jūnwáng fǔqín shí zhuǎn tóu kàn dào nǐ
xián shēng zhōng shēn cáng chū yù de qíngxù
yuèguāng chángchángchángcháng dào gùlǐ
sòng huí duōshǎo lí rén xīxū
yànzhe nǐ wèi gěi wǒ nà sháo rè zhōu
zhè nián yue néng qiāoqiāo de guòqù
dēng huī yáoyè mǎn dūchéng tīngzhe yǔ
yè fēng sàn kāi jǐ quān liányī
nǐ zài mén wài tīng wǒ liàn zhè zhī qū
wǒ wèi nǐ bèi yī jiàn suōyī
qín shēng chuán dào xúncháng bǎixìng de jiālǐ
yǒurén huānxiào yǒurén zài kūqì
qíng zhì shēn chù wǒ yě luòxiàle lèi yīdī
suí xián duàn fùle sīxiāng de xīnxù
nǐ wǎn zhǐ zuò húdié cóng chuāng kuāng shàng fēiqǐ
fēi guò wǒ zhǐ jiān hé méiyǔ
hūxī shēng zhǐ yīn nǐ jiànjiàn níngjìng
chuīle dēng ràng wǒ yǒngbàozhe nǐ.
Dōngzhì jūnwáng shìfàng wǒ gūshēn guī gùdì
wǒ bèizhe qín bù bù wàng huí gōngwéi lǐ
nǐ hēng qǐ wǒmen shúzhī dì nà bàn quē qū
tā jiázázhe nǐ dīchén de chōuqì
lùtú zhǎng zhǎng zhǎng zhǎng zhì gùlǐ
shì rén zǒu bù wán de shījù
bǎ bēi huān pǔ zuòqǔ wèi nǐ dàn qǐ
cái gǎnshāng hé wèi shēn bù yóujǐ
yuèguāng chángcháng cháng cháng zhào gùlǐ
wǒ shì fàng huí chí zhōng de yú
xiǎngzhe nǐ wèi gěi wǒ nà sháo rè zhōu
zhè huíyì jiù wánjié zài nàlǐ
zhè nián yue yīrán qiāoqiāo guòqù
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro