La poesía exhaló amor cuando te vio mirarme.
Miré tu sonrisa y supe que podría columpiarme eternamente en ella sin miedo a caer, porque aun si tú me sueltas yo siempre estaré aferrada a ella.
Encontré plumas de mis almohadas entre tus garras y entendí que has sido tú quien ha robado mis sueños y yo quien te ha dejado llevártelos.
Acaricié las sombras pegadas a tu espalda y quise esconder la luz de mi mirada en ellas.
Te di cada estrella muerta y coroné tu cabeza con sus cenizas porque supe que en ti lograrían renacer.
Te di mi muerte y en tus manos floreció como vida,
te di mi vida y en tu mirada se endulzó de miel.
Me hice tuya y lograste convertirte en aquel que hace renacer mis raíces y remueve mis mareas ¹.
†-†-†
1: El poema original dice "Et raö kûeyt 'Kayrø et är'" que de una manera mejor explicada hace referencia a la Luna con la Tierra y también referencia a los siguientes conceptos/imágenes:
•La Luna en el planeta Tierra contribuye de gran manera a mantener las estaciones en el planeta al que pertenece, lo que contribuye a sustentar la vida en la Tierra. De esta forma, esta expresión al dar a entender este concepto, podría también traducirse como "El pedazo de mi sistema que sustenta mi vida".
•Otra traducción sería "en cada lunar de tu cuerpo encontré un satélite para adoptar y llamar "Mi complemento al que quiero llamar hogar".
•Cuando dice "Ese que hace renacer mis raíces y remueve mis mareas" se refiere al control que tiene la Luna sobre los mares y sobre la primavera.
•También podría traducirse "Quien se fijo en cada peca(do) de mi alma y lo volvió un Lunar en el Cielo" algo así...
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro