Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

La poesía exhaló amor cuando te vio mirarme.

Miré tu sonrisa y supe que podría columpiarme eternamente en ella sin miedo a caer, porque aun si tú me sueltas yo siempre estaré aferrada a ella.

Encontré plumas de mis almohadas entre tus garras y entendí que has sido tú quien ha robado mis sueños y yo quien te ha dejado llevártelos. 

Acaricié las sombras pegadas a tu espalda y quise esconder la luz de mi mirada en ellas.

Te di cada estrella muerta y coroné tu cabeza con sus cenizas porque supe que en ti lograrían renacer.

Te di mi muerte y en tus manos floreció como vida,
te di mi vida y en tu mirada se endulzó de miel.

Me hice tuya y lograste convertirte en aquel que hace renacer mis raíces y remueve mis mareas ¹.

†-†-†
1: El poema original dice "Et raö kûeyt 'Kayrø et är'" que de una manera mejor explicada hace referencia a la Luna con la Tierra y también referencia a los siguientes conceptos/imágenes:
•La Luna en el planeta Tierra contribuye de gran manera a mantener las estaciones en el planeta al que pertenece, lo que contribuye a sustentar la vida en la Tierra. De esta forma, esta expresión al dar a entender este concepto, podría también traducirse como "El pedazo de mi sistema que sustenta mi vida".
•Otra traducción sería "en cada lunar de tu cuerpo encontré un satélite para adoptar y llamar "Mi complemento al que quiero llamar hogar".
•Cuando dice "Ese que hace renacer mis raíces y remueve mis mareas" se refiere al control que tiene la Luna sobre los mares y sobre la primavera.
•También podría traducirse "Quien se fijo en cada peca(do) de mi alma y lo volvió un Lunar en el Cielo" algo así...

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro