Chương 228+229+230+231+232+233
CHƯƠNG 228: QUYỀN XÀ
NUÔI RẮN
Sơn Kính Hoang Lương Cổ Tự Chung
Dạ Lan Bãi Liệp Ngẫu Tương Phùng
Đạo Nhân Độc Hữu Tuần Xà Thuật
Hà Tự An Thiền Chế Độc Long
Dịch:
Hoang Lương Chùa Cổ Nẻo Non Sâu
Gần Sáng Thôi Săn Bỗng Gặp Nhau
Dạy Rắn Đạo Nhân Riêng Có Thuật
Khác Gì Khắc Chế Độc Long Đâu
•
Trong núi ở huyện Tứ Thủy (tỉnh Sơn Đông) vốn có ngôi chùa, bốn bề không có thôn xóm, ít người lui tới, chỉ có đạo sĩ trú ngụ. Có người nói rằng trong núi có nhiều rắn lớn, nên những kẻ du ngoạn càng lánh xa. Có một thiếu niên vào núi bắt chim ưng, vào sâu quá không có chỗ nào ngủ đêm, nhìn thấy phía xa có chùa chiền bèn rảo bước tới gõ cửa. Đạo sĩ hoảng sợ nói:
- Sao cư sĩ lại tới đây? May mà không gặp phải đám trẻ.
Rồi vội bảo ngồi, dọn cháo cho ăn. Thiếu niên ăn thưa xong thì có một con rắn lớn bò vào, to hơn mười ôm, ngóc đầu nhìn khách, mắt long lên giận dữ. Khách cả sợ, đạo sĩ đánh vào đầu rắn quát:
- Ra ngoài!
Con rắn mới mọp đầu bò vào gian phòng phía đông, ngoằn ngoèo mãi một lúc mới lọt hẳn vào trong, nằm khoanh tròn chật cả phòng, khách cả sợ run lẩy bẩy. Đạo sĩ nói:
- Trước nay ta vẫn nuôi nó, nên nếu có ta thì không sao, chỉ sợ có ai một mình gặp nó mà thôi.
Khách vừa ngồi yên, lại có một con rắn khác bò vào, hơi nhỏ hơn con trước, to độ năm sáu ôm, thấy khách thì dừng lại, trợn mắt thè lưỡi giống như con trước. Đạo sĩ lại quát, nó cũng bò vào phòng. Trong phòng không còn chỗ nằm, nó vắt nửa thân lên khoanh vào xà nhà, đất trên vách tường cứ rơi đồm độp. Khách càng sợ hãi, cả đêm không dám ngủ, sáng ra dậy sớm xin về. Đạo sĩ đưa ra cổng chùa, thì thấy trên tường dưới thềm lúc nhúc những rắn to bằng cái vò cái chậu, thấy người lạ đều toan cắn. Khách sợ, cứ nép vào sát người đạo sĩ mà đi, đạo sĩ đưa khách tới cửa núi mới trở về.
Quê ta có mấy người làm khách ở Trung Châu (tỉnh Phúc Kiến), tới ngủ nhờ trong một ngôi chùa nhốt rắn. Sư trong chùa làm cơm tối mời, có món canh thịt rất ngon nhưng cứ tròn tròn từng khúc từng khúc như cổ gà. Khách lấy làm lạ, hỏi sư giết bao nhiêu gà mà có lắm cổ thế. Sư đáp:
- Đây là rắn chặt ra đấy!
Khách phát hoảng, có người ra ngoài nôn mửa. Đến lúc nằm ngủ, chợt thấy trên bụng có vật gì mềm mềm động đậy, sờ thử thì là rắn, sợ hãi vùng dậy la ầm lên. Sư tỉnh dậy nói:
- Đó là chuyện thường, có gì lạ đâu mà!
Nhân đánh lửa soi lên vách cho xem, thì rắn lớn rắn nhỏ đầy trên tường, trên giường dưới sàn cũng toàn là rắn. Hôm sau sư dẫn khách vào điện Phật, dưới tòa Phật có cái giếng lớn, trong có con rắn to như cái chum lớn nghểnh đầu lên miệng giếng nhưng không bò lên. Soi đuốc xuống nhìn thì bên dưới lúc nhúc rắn con rắn cháu, tính ra có tới hàng trăm vạn con, cả một bầy bên dưới. Sư nói:
- Trước đây rắn lên khỏi giếng gây hại dữ lắm, từ khi xây tòa Phật bên trên để trấn yểm thì mới yên ổn.
____________________________________
CHƯƠNG 229: CUỒNG SINH
Túng Tình Thi Tửu Bất Hiềm Cuồng
Can Yết Như Hà Lũ Thượng Đường
Huyện Lệnh Hữu Quyền Môn Khả Diệc
Phó Chi Nhất Tiếu Diệc Hà Phương
Dịch:
Thơ Rượu Ngông Nghênh Chẳng Ngại Cuồng
Sao Hay Thỉnh Thác Tới Công Đường
Diệt Môn Quan Huyện Oan Quyền Đủ
Một Tiếng Cười Ngơ Tránh Họa Ương
•
Học sứ họ Lưu kể ở châu Tế Ninh (tỉnh Sơn Đông) có thư sinh ngông, tính hay rượu. Nhà không có được hai thạch gạo, nhưng kiếm được tiền là mua rượu, không hề lo lắng tới chuyện cùng quẫn. Gặp lúc có quan Thứ sử mới đáo nhiệm, tửu lượng cao chưa gặp ai uống bằng, nghe tiếng sinh bèn mời tới cùng uống rượu, thích lắm, thường uống với nhau. Sinh cậy quen biết, nên cứ có ai kiện tụng chuyện nhỏ muốn được kiện biếu xén món tiền còm lại nói hộ, Thứ sử đều ưng thuận. Sinh quen lệ cứ thế làm mãi, Thứ sử đâm ghét. Một hôm, Thứ sử vừa ra công đường buổi sáng, sinh cầm thiếp bước lên trình. Thứ sử nhìn xong cười khẩy, sinh lớn tiếng nói:
- Ông thấy được thì cho, không được thì thôi, chứ cười cái gì? Vẫn nghe kẻ sĩ có thể giết chết chứ không thể làm nhục, chuyện khác thì không thể báo hờn, chứ chẳng lẽ một cái cùm lại không báo được à?
Nói xong cười lớn một tràng vang dội cả công đường. Thứ sử nổi giận nói:
- Ngươi dám vô lễ à? Không nghe tiếng quan Lệnh doãn làm tan nát nhà cửa sao?
Sinh phẩy tay áo bước xuống thềm, lớn tiếng đáp:
- Thằng học trò này không có nhà cửa gì để tan nát cả.
Thứ sử càng tức giận, sai bắt trói lại. Rồi hỏi tới nhà cửa, thì sinh chẳng có nhà đất gì, chỉ dắt vợ tới ở trên tường thành. Thứ sử nghe thế bèn thả ra, nhưng ra lệnh đuổi không cho ở trên tường thành nữa. Bè bạn thương vì ngông, góp tiền mua cho vài thước đất, xây cho một cái lều trong thành. Sinh vào ở, than rằng:
- Từ nay trở đi thì phải sợ quan Lệnh doãn rồi!
____________________________________
CHƯƠNG 230: TÔN TẤT CHẤN
Kim Tự Thư Danh Vân Lý Hiện
Phong Cuồng Lôi Cấp Lăng Ương Chàng
Chư Nhân Thảng Thiết Đồng Chu Nghị
Hội Khán Khinh Phàm Ổn Độ Giang
Dịch:
Chữ Họ Tên Vàng Hiện Áng Mây
Sấm Rền Gió Táp Sóng Dồn Gay
Nếu Cùng Thuyền Hội Cùng Thương Xót
Sẽ Thuận Buồm Qua Thoát Hiểm Ngay
•
Tôn Tất Chấn qua sông, gặp lúc mưa to gió lớn, thuyền bè nghiêng ngã, người trong thuyền sợ lắm. Chợt thấy một vị thần mặc giáp vàng đứng trong mây cầm một cái bài vàng đưa xuống cho nhìn. Mọi người cùng ngẩng lên xem, thấy ở trên đề ba chữ "Tôn Tất Chấn” rất rõ ràng. Mọi người nói với Tôn Tất Chấn rằng:
- Ngươi đã phạm tội bị trời phạt, xin mời qua một thuyền riêng, đừng làm lụy cho cả bọn ta.
Tôn còn chưa kịp nói gì, họ cũng không đợi là có ưng thuận hay không, thấy cạnh thuyền có chiếc xuồng con, liền xúm vào đẩy Tôn qua đó. Tôn vừa ngồi yên xong, quay nhìn thì chiếc thuyền lớn đã chìm rồi.
____________________________________
CHƯƠNG 231: TRƯƠNG BẤT LƯỢNG
Chấp Khái Tòng Vô Nhất Thủ Doanh
Như Hà Thiên Đắc Bất Lương Danh
Nhược Vô Cổ Khách Thân Tương Phưởng
Tưởng Phạt An Năng Thị Chúng Sinh
Dịch:
Cầm Gạt* Phân Minh Chẳng Lấy Đầy
Cớ Sao Tên Gọi Bất Lương Đây
Khách Buôn Nếu Chẳng Thân Hành Hỏi
Thưởng Phạt Trời Công Chửa Dễ Hay
*Cái ống để gạt trên mặt đấu khi đong thóc gạo.
•
Nhà buôn nọ đi tới ranh giới tỉnh Trục Lệ chợt gặp mưa đá, bèn núp vào đám lúa. Nghe trên không có tiếng nói:
- Đây là ruộng của Trương Bất Lượng, đừng làm hại lúa của y.
Nhà buôn nghĩ thầm không biết họ Trương là ai, mà "bất lương” tại sao còn được trời che chở. Trời tạnh bèn vào thôn hỏi thăm, quả có người tên như thế, liền thuật lại điều mình nghe, lại hỏi cái tên "Bất Lượng" có nghĩa là gì. Thì ra họ Trương giàu có, thóc lúa rất nhiều, cứ đến mùa xuân lại có nhiều người nghèo túng tới vay, lúc trả thường không đủ số, nhưng Trương vẫn nhận cả không hề đong lường tính toán chi ly nên người làng gọi là “Bất Lượng" (không đong). Mọi người ùa ra đồng xem, thấy lúa khắp nơi xơ xác, chỉ riêng ruộng của họ Trương là không tổn hại gì.
_
TRUYỆN PHỤ: MỘT TRUYỆN TRONG KHOÁNG VIÊN CHÍ CỦA NGÔ BẢO NHAI ( TRẦN DIỆM )
Sư Tế Thủy ở Hoa Ổ kể vào năm Thuận Trị thứ 18 (1661) có một người ăn mày ở phủ Thanh Châu (tỉnh Sơn Đông) là thần vâng sắc lệnh làm mưa đá. Có người tránh mưa đá nghe trên không có tiếng nói:
- Đừng làm tổn hại ruộng của Trương Bất Lượng.
Tạnh mưa thì ruộng các nơi đều tan tác, chỉ riêng ruộng của Trương là không tổn hại gì. Thì ra họ Trương nhận thóc người khác trả nợ, bảo cứ tự đem đổ vào vựa, không hề đong lại, nên người ta ca ngợi là "Bất Lượng" (không đong). Chuyện này cũng giống chuyện Tưởng Tự Lượng thời Nam Tống.
Họ Tưởng người đất Hàng (tỉnh Chiết Giang), anh cả tên Sùng Nhân, kế tên Sùng Nghĩa, kế tên Sùng Tín, ba anh em đều nhân đức như nhau. Thường đặt các loại thưng đấu công ở kho, ai tới vay thóc cũng đều bảo tự đong lấy, năm mất mùa cũng thế. Người ta vì thế gọi là Tưởng “Tự Lượng” (tự đong). Năm Hàm Thuần thứ 3 (1267) có chiếu phong ba anh em là Quảng Phúc hầu, nay vẫn còn miếu thờ trên Lam Kiều.
____________________________________
CHƯƠNG 232: HỒNG MAO CHIÊN
TẤM THẢM DẠ
Chiếm Địa Vô Đa Chỉ Nhất Chiên
Khởi Tri Khoảnh Khắc Triển Lai Khoan
Ký Ngôn Biên Súy Tu Lưu Ý
Tha Nhật Binh Qua Thử Triệu Đoan
Dịch:
Chiếm Đất Không Nhiều Một Chiếc Chiên
Nào Hay Khoảnh Khắc Rộng Ra Liền
Nhắn Cùng Biên Tướng Nên Lưu Ý
Ngày Khác Can Qua Sẽ Khởi Lên
•
Nước Hồng Mao trước có hẹn qua buôn bán ở Trung Quốc, chủ tướng ở biên cương thấy họ đông người không cho lên bờ. Người Hồng Mao cố nài, chỉ xin cho được đặt chân lên một khoảnh đất rộng bằng tấm nệm lông thôi. Viên chủ tướng nghĩ một tấm nệm lông thì có được bao nhiêu, bèn cho. Người Hồng Mao đặt tấm nệm lên bờ, thoạt tiên chỉ đủ chỗ cho hai người, kế nở ra đủ chỗ cho bốn năm người, trong chớp mắt tấm nệm nở rộng ra hơn một mẫu đất, đủ chỗ cho mấy trăm người. Họ cùng rút đoản đao ra, nhân lúc bất ngờ cướp phá cả mấy dặm rồi bỏ đi.
____________________________________
CHƯƠNG 233: PHỤ THI
QUẢY XÁC CHẾT
Thân Thủ Duyên Hà Phân Lưỡng Xứ
Hốt Vô Hốt Hữu Phí Nghi Sai
Hoảng Đồng Lộ Nhập Phi Đầu Quốc
Liệu Thị Nhân Hoàn Cảm Triệu Lai
Dịch:
Thân Với Đầu Sao Chia Mỗi Chỗ
Có Không Biến Hiện Biết Đâu Lường
Hoảng Như Lạc Nẻo Phi Đầu Quốc
Chừng Bởi Nhân Hoàn Cảm Triệu Chăng?
•
Có người tiều phu ra chợ bán củi, vác đòn gánh trở về, chợt thấy đầu đòn gánh như có vật nặng máng vào, quay nhìn thấy một cái xác chết không đầu treo lủng lẳng, phát hoảng rẫy đòn gánh ra đập túi bụi, chợt không thấy đâu nữa. Y sợ hãi chạy vào một thôn gần đó, lúc ấy trời đã sập tối, thấy có mấy người đốt đuốc soi trên mặt nước như tìm vật gì. Tới gần hỏi thăm thì ra bọn họ đang ngồi chơi, chợt có cái đầu trên không rơi xuống, râu tóc bòm sờm, trong phút chốc thì biến mất. Người tiều phu kể lại việc mình gặp, tính ra thì đủ một xác người, nhưng nghĩ mãi không biết từ đâu tới. Sau cũng có người quảy sọt muối đi trên đường, người ta thấy trong sọt muối có cái đầu người, lấy làm kỳ quái căn vặn. Y quay nhìn mới phát hoảng đổ ụp cái sọt ra đất, cái đầu người lăn tròn rồi biến mất.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro