Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

li thuyet d

COLLEGE OF EDUCATION

DEPARTMENT OF ENGLISH

  

CONTINUING EDUCATION PROGRAM

FOR INTERNAL CIRCULATION

Danang 2002

INTRODUCTION

This translation theory course is designed to meet the needs of students of English in their final years of study at the Department of Continuing Education, Đànẵng Teachers' College.The purpose of this course is to help students have access to some methods of translating and ways of solving a number of issues in translation studies and practice.

It is hoped that learners will find the course useful and practical. The material presented here borrows heavily from Peter Newmark's Approaches to Translation and A Textbook of Translation.

DANANG 2002

Translation Section

TRANSLATION THEORY

Contents

PART I Issues of Translation Studies

1. What is Translation ?

2. Translation and Interpretation

3. Problems of Equivalence

4. Loss and Gain

5. Untranslatability

6. Translation Methods

7. Semantic and Communicative Translation

8. The translation of Metaphors

9. The Translation of Proper names & Cultural Terms

10. The Analysis of a Text

11. Principles of translation

12. The ideal translation

PART II Exercises in Translation Theory

WHAT IS TRANSLATION ?

Translartion, by dictionary definition consists of changing from one form to another, to turn into one's own or anther language

( The Merriam- Webster Dictionary . 1974). Some authors have given the following different definitions of translation :

- Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language). ( JC Catford)

- Translation is the process of conveying messages across linguistic and cultural barriers. (Ian Tudor).

- Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Peter Newmark)

- DICH LA THUAT RA CHO DAT Y ( Dao Duy Anh)

As implied in the definitions above, translation is basically a change of form (which is usually referred to as the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs etc., which are spoken or written).

In translation the form of the source language (the language of the text that is to be translated) is replaced by the form of the target language (the language of the translated text). The purpose of translation is to transfer the meaning of the source language (SL) into the target language (TL). This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must remain unchanged. Only the form changes. Moreover, translation not only involves understanding the general meaning of the communication, but calls upon the ability to understand the culture of the communication.

TRANSLATION AND INTERPRETATION

The field of translation and interpretation is especially demanding because of the variety of complex tasks that are involved in terms of:

1. general knowledge.

2. cultural knowledge.

3. specific translative / interpretive skills.

All of these tasks are in addition to proficiency in the language to be used, which is clearly a prerequisite for study in translation and interpretation.

In the first instance, translation and interpretation involve an enormous amount of knowledge in a variety of areas.

"A good translator / interpreter has to be a veritable mine of information no matter what subject he is dealing with. If you are interpreting a lecture on genetics and you don't know what a chromosome is, you are in deep trouble! Or, if you have to translate a paper on the effects of increased taxation on aggregate demand, you are up the proverbial creek without a paddle if you have never had a course in economics. Besides, vocabulary is not enough - in order to make any sense out of a text or a speech, you have to understand what the author is really saying. Translation and interpretation involve ideas, not words."

For this reason, the course of translation and interpretation will need to involve studies of subject areas such as international economics, political science and international studies which are frequently called upon for translation.

"Becoming an accomplished translator / interpreter means you will have to be constantly expanding your awareness of the world around you."

Before we can translate or interpret a message, we must understand the total meaning of the message within its own cultural context.

"You must first understand the ideas behind the words and, going one step further, you should have clear knowledge of the culture which formulated those ideas. This step is usually the most exciting. A growing awareness of different life styles brings home the idea that rendering accurate translations is really not that simple. Not only must you lend a sympathetic ear to two separate cultures, you must also enjoy working with words. And, one of the main purposes of the institute's course in Translation Theory is to make you aware of the possible meanings of a word in different contexts. We study the semantic and morphological aspects of communication in an attempt to better understand language usage."

For example, translator and interpreter will need to study how words communicate, what "bias words" are, i.e. words that communicate positive meanings and negative meanings, such as "underdeveloped country" vs. "backward country" vs. "developing country".

As well as understanding the meanings of the words, we will need to understand the meaning conveyed through the style. Is it formal? informal? personal? impersonal? Is the author or speaker humorous? serious? sarcastic? emphatic? Is his expression subtle? overt?

The hardest part is yet to come in bridging the conceptual gap between two cultures when we try to convey the total massage by way of the concepts and symbols (i.e. thoughts and words) of a different language. Cultural sensitivity and creativity will be called upon maintaining the style of the total communication. Different language often communicate similar meanings via different number of words, different kinds of words, different intonation and pitch, different gestures, etc. If we translate / interpret literally, our version may result in a loss of the message.

In addition to a wealth of general knowledge in relevant subject - areas, the ability to switch cultural contexts and to solve problems of inter - cultural communication, translation and interpretation are specific and complex skills which require the development of particular psycholinguistic strategies.

While some of these strategies overlap, others differ according to the type of translation or interpretation involved. It will be important to distinguish between translation and interpretation, and to be able to identify the particular strategies involved.

WHAT ARE THE DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION

AND INTERPRETATION?

"Most people think that translation and interpretation are the same thing and that the mere knowledge of a language implies the ability to go from one language to another. Translation implies carefully analyzing the message given within the context of a particular linguistic code and transferring this message into another written linguistic code. Interpretation, on the other hand, means doing the same but orally and simultaneously."

In general, messages to be translated are written and translated version are also written. Messages to be interpreted are generally transmitted orally and the interpretations are rendered orally. This difference in the vehicle of original message transmission implicates a difference in the time that will be available for comprehending the original message and the time available for rendering the message into another language. The time factor in turn affects the different skills and strategies that will be called upon.

There are four basic types of translation and interpretation. The present writer has ordered these as follows for the purpose of discussion:

1. Prepared translation.( stories, novels, all other texts...written translated texts)

2. Sight translation.( Speeches, quotations, Reading for comprehension...Spoken texts)

3. Consecutive interpretation.( dich duoi/dich noi tiep-spoken , rendered immediately after a speaker pauses-the interpreter summarizes what he/she has heard and delivers/ renders it into another language---the time for transferring must be shorter than that of the speaker's.)

4. Simultaneous interpretation.(Dich song song - the interpreter renders simultaneously what he/she has heard. The speaker does not need to pause during his/her speaking.)

TRANSLATION

As discussed in the first section, translation involves more than a word - for - word version of a text in another language. As well as problems of word meaning, word order, sentences structure and style across cultures, there is the problem of understanding the varied subject areas involved in the messages to be translated.

"A good way to close this knowledge gap is to study the specific meaning of a word within a given context. The purpose of our classes in terminology is learning ways by which we can improve our supply of terms by establishing word systems according to alphabetical order, idea order, and idiomatic usage."

Students are discouraged from translating too literally; the key is to translate approximately, while conveying the meaning in the originating culture's terms. A study of advertisements affords good practice in becoming aware of the cultural aspects. As well as conveying the meaning in the originating culture's terms the translator / interpreter must also be aware of the culture of the audience.

Prepared Translation

Prepared translations are prepared outside of class and constructively criticized by both students and teachers.

Sight Translation

The major difference between sight translation and prepared translation is speed of response.

"It might interest you to note that there is a no man's land between translation and interpretation. This we call sight translation. Though you usually do not have time to read the complete text before you start, slowly but surely, you learn to read ahead while translating. The reason both translators and interpreters learn this is that translators have to do a lot of sight translation in their professional life, and interpreters not only use it, but the techniques learned also provide excellent preparation for what awaits them in simultaneous."

INTERPRETATION

Some basic strategies underlying development of interpretive skills may have eluded us amidst the haste to introduce courses in interpretation and translation, and our failure to distinguish one from the other.

The particular skills involved are distinct from and in addition to the skill of code switching required in the translation and interpretation of one language into another. For example, special skills involve listening, memory, note - taking, summarizing and paraphrasing. It is important to underscore the point that a considerable amount of work is done to develop these underlying processes. Before students actually practice interpreting from one language to another, these prerequisite skills are practiced and mastered within the dominant language, i.e. English. Therefore, the introductory courses on interpretation are in English.

Consecutive Interpretation

"(Consecutive interpretation) is the process of listening to a speech or lecture in one language and then at a certain moment, transcribing and summarizing it orally, in another language. The time lapse between the speech and your interpretation varies."

The training for developing the skills of consecutive interpretation includes:

1. Learning to repeat what a speaker has said, first in one's dominant language,

2. Learning a summarize,

3. Memory training, e.g. practice in increasing retention of clusters of words and numbers,

4. Learning to take accurate notes.

Simultaneous Interpretation

"By now you must be wondering what simultaneous is. Picture yourself in a 2'x4' booth, a pair of headphones on, and without prior notice, a voice comes through. Immediately you have to simultaneously render what is said into another language. Sounds impossible, doesn't it? As a matter of fact, the first time you try it, your natural impulse may be to tear off the headsets and walk out. However, in no time at all, the process somehow becomes automatic, you pick up momentum, and your interpretation takes on a smoother quality. Believe it or not, it is fascinating, and, also very rewarding."

Simultaneous interpretation involves the immediate, simultaneous interpretation of what is being said. The training for developing this skill includes all of the aforementioned strategies, and specifically calls upon the ability to paraphrase. If a specific word is not known, another must instantly be supplied. Hence, training includes:

1. A study of synonyms,

2. Exercises in paraphrasing,

3. Exercises which expose the student to different voices, accents, and speeds.

OVERVIEW

In summary, it becomes increasingly clear that translation and interpretation are complex skills. It would be folly to assume that proficiency in the language to be used is a sufficient qualification; indeed, proficiency is only a prerequisite for initial training.

While translation and interpretation share many underlying processes, they also require highly specialized and disciplined training, particular to each.

Because of the specialized and comprehensive skills required in translation and interpretation, mastery of the underlying processes in one own language is essential before translating or interpreting into a different language.

As well as specialized skills, both translation and interpretation upon vast areas of general knowledge and the ability to switch language codes. In addition to solving the problems of structural differences code switching becomes particularly complex in identifying the varied meanings of words in different contexts, understanding the variety of ways in which cultural meanings are conveyed, and in bridging the gap between conceptual differences across cultures.

Complete solutions to problems of translation and interpretation are not available in books. Solutions require individual perseverance as divergent thinking as well as a joint effort among all concerned.

After Gail Robinson

(Dept. of Education, Sydney, 1977)

PROBLEMS OF EQUIVALENCE

Popovie distinguishes four types of equivalence:

(1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts, i.e. word for word translation.

(2) Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of "the elements of a paradigmatic expressive axis", i.e. elements of grammar, which Popovic sees as being a higher category than lexical equivalence.

(3) Stylistic (translational) equivalence, where there is "functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning."

(4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of form and shape.

Equivalence in translation, then, should not be approached as a search for sameness, since sameness cannot even exist between two TL versions of the same texts, let alone between the SL and the TL version. Popovie's four types offer a useful starting point .

LOSS AND GAIN

Once the principle is accepted that sameness cannot exist between two languages, it becomes possible to approach the question of loss and gain in the translation process. It is again an indication of the low status of translation that so much time should have been spent on discussing what is lost in the transfer of a text from SL to TL whilst ignoring what can also be gained, for the translator can at times enrich or clarify the SL text as a direct result of the translation process. Moreover, what is often seen as "lost" from the SL context may be replaced in the TL context.

The problems of loss and gain in translation, in particular about the difficulties encountered by the translator when faced with terms or concepts in the SL that do not exist in the TL can be seen in vocabulary, grammar, rhythm, meaning ...

UNTRANSLATABILITY

When difficulties are encountered by the translator, the whole issue of the translatability of the text is raised. Catford distinguishes two types of untranslatability, which he terms linguistic and cultural. On the linguistic level, untranslatability occurs when there is no lexical or syntactical substitute in the TL for an SL item.

Catford's category of linguistic untranslatability, which is also proposed by Popovie, is straightforward, but his second category is more problematic. Linguistic untranslatability, he argues, is due to differences in the SL and the TL, whereas cultural untranslatability is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL text

From Translation Studies by Susan Bassnett

TRANSLATION METHODS

1. Word-for-word translation

This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common out of context.

2. Literal translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.

3. Faithful translation

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation.

4. Semantic translation

Semantic translation differs 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on 'meaning' where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents. The distinction between 'faithful' and 'semantic' translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.

5. Adaptation

This is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry: the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten by an established dramatist or poet.

6. Free translation

Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called 'intralingual translation'.

7. Idiomatic translation

Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original

8. Communicative translation

Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.

COMMUNICATIVE AND SEMANTIC TRANSLATION

SOURCE LANGUAGE BIAS TARGET LANGUAGE BIAS

LITERAL FREE

FAITHFUL IDIOMATIC

SEMANTIC / COMMUNICATIVE

Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.

Communicative and semantic translation may well coincide - in particular, where the text conveys a general rather than a culturally (temporally and spatially) bound message and where the matter is as important as the manner notably then in the translation of the most important religions, philosophical, artistic and scientific texts, assuming second readers as informed and interested as the first. Further, there are often sections in one text that must be translated communicatively and others semantically (e. g. a quotation from speech). There is no one communicative not one semantic method of translating a text - these are in fact widely overlapping bands of methods. A translation can be more, or less, semantic - more, or less, communicative - even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically.

Since the overriding factor in deciding how to translate is the intrinsic importance of every semantic unit in the text, it follows that the vast majority of texts require communicative rather than semantic translation. Most non - literary writing, journalism, informative articles and books, textbooks, reports, scientific and technological writing, non - personal correspondence, propaganda, public notices, standardized writing, popular fiction which have to be translated today but were not translated and in most cases did not exist a hundred years ago - comprise typical material suitable for communicative translation. On the other hand, original expression, where the specific language of the speaker or writer is as important as the content, whether it is philosophical, religious political, scientific, technical or literary, needs to be translated semantically.

From Approaches to Translation by Peter Newmark

THE TRANSLATION OF METAPHORS AND SIMILES

In discussing the translation of stock metaphors, I propose to list the seven main procedures for translating metaphor. Obviously, many stock metaphors are cliches, but I am now assuming that the translator is attempting to render them as accurately as possible, not to pare them down. "She wears the trousers and he plays second fiddle" may be absurd, but both metaphors still seem to do a good job. Further, in each case I distinguish between one - word and complex metaphors. Stock metaphors may have cultural (cultural distance or cultural overlap), universal (or at least widely spread) and subjective aspects.

The following are, I think, the procedures for translating metaphor, in order of preference:

1. Reproducing the same image in the TL provided the image has comparable frequency and currency in the appropriate register. This procedure is common for one - word metaphors: "ray of hope", rayon d'espoir; whilst in many cases (for "field", "province", "area", "side", for instance) the metaphor is hardly perceptible. Transfer of complex metaphors or idioms is much rarer, and depends on cultural overlap, e.g. "His life hangs on a thread", or on a universal experience, e.g. cast a shadow over.

2. The translator may replace the image in the SL with a standard TL.

Image which does not clash with the TL culture, but which, like most stocks metaphors, proverbs, etc., are presumably coined by one person and diffused through popular speech, writing and later media. Obvious examples for one-word metaphors are: "table", "pillar"...

3. Translation of metaphor by simile, retaining the image. This is the obvious way of modifying the shock of a metaphor, particularly if the TL text is not emotive in character. This procedure can be used to modify any type of word, as well as original complex metaphors.

4. Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense (or occasionally a metaphor plus sense). While this is always a compromise procedure, it has the advantage of combining communicative and semantic translation in addressing itself both to the layman and the expert if there is a risk that the simple transfer of the metaphor will not be understood by most readers. Paradoxically, only the informed reader has a chance of experiencing equivalent - effect through a semantic translation.

5. Conversion of metaphor to sense. Depending on the type of text, this procedure is common, and is to be preferred to any replacement of an SL by a TL image which is too wide of the sense .

6. Deletion. If the metaphor is redundant , there is a case for its deletion, together with its sense component provided the SL text is not authoritative on "expressive" (that is, primarily an expression of the writer's personality? A decision of this nature can be made only after the translator has weighed up what he thinks more important and what less important in the text in relation to its intention. Such criteria can only be set up specifically for each translation and to determine a hierarchy of requirements. A deletion of metaphor can be justified empirically only on the ground that the metaphor's function is being fulfilled elsewhere in the text.

7. Same metaphor combined with sense. Occasionally, the translators who transfers an image may wish to ensure that it will be understood by adding a gloss .

From Approaches to Translation by Peter Newmark

THE TRANSLATION OF PROPER NAMES

AND INSTITUTIONAL AND CULTURAL TERMS

The basic distinction between proper names and cultural terms is that while both refer to persons, objects or processes peculiar to a single ethnic community, the former have singular references, while the later refer to classes of entities: in theory, names of single persons or objects are "outside" languages, belong, if at all, to the encyclopedia not the dictionary, have, as Mill stated, no meaning or connotations, are therefore, both untranslatable and not to be translated.

The established practices for translating the names of HISTORICAL FIGURES are as follows. Where sovereigns had "translatable" Christian names and they were well known, their names, together with titles were and are still usually mutually translated in the main European counties. However, in English, Lewis has reverted to Louis and Francis to Francois. "Christian" name, referring to Biblical figures (e.g. all saints In Biblical times and later remain translated. Surnames have usually been preserved, but the surnames, first names and names of some Italian artists have been "naturalized" in some European languages (e.g. Le Tintonet, Raphael, Michelange, Le Caravage, Leïonerd as well as Machiavel). Names of classical writers the first names of some historical and literary figures (Jean Hus, Henry Heine, who died in Paris). The only living person whose name is always translated is the Pope.

In belles - letters, names are normally translated only if, as in some plays, the characters and milieu are neutralized. Neubert (1972) has pointed out that in the best German translation of Tom Jones the characters' surnames are translated since they "mean" as well as "name", but I do not think they would be translated in a modern version, since this would suggest that they change their nationality.

Proper names in fairy stories, folk tales and children's literature are often translated, on the ground that children and fairies are the same the world over. The names of heroes of folk tales are not translated if they represent national qualities.

GEOGRAPHICAL NAMES share, with the names of some people, the rare characteristic that some of them (usually smaller and less important) denote only one object and have no connotations. In bilingual areas, geographical features usually have names, each phonologically or morphologically at home in its language. Further in the past, nations have tended to naturalize names of towns and province they have occupied, visited frequently or considered important. Thus, the features have been renamed partly, to facilitate pronunciation (Prague, Warsaw, etc.) and spelling (Vienna), or a new word created partly as an excuse for linguistic chauvinism (Rhodesia). There is now a slight tendency to restore original spelling (Romania, Lyon, Marseille, Braunschweig - no longer British, royal - etc.) and respect is likely to be shown to any newly independent country by scrupulously observing the spelling of its names however difficult to pronounce. Other geographical names are likely to remain anglicized, italianized, etc., provided that they are fairly commonly used and that their additional, translated name has no political significance.

Names of streets and squares are not usually translated - with exception, ironically, of Red Square. Public buildings may be partially translated if the generic term is common and transparent.

Name of FIRMS, PRIVATE INSTITUTIONS, SCHOOLS, UNIVERSITIES, HOSPITALS, etc., are in principle not translated since they are related to the SL culture. Mutinational companies trade under various names which the translator may have to trace. In general, the purpose of these names is to identify rather than describe the firm or institution, and if the TL reader wants to refer to them, he requires the SL name in the address.

The names of NEWSPAPERS, JOURNALS and PERIODICALS are always transcribed. Famous WORKS OF ART are usually referred to by their established translated titles (including the authorized titles of literary words), if they are well known here. When a work is not already known, its title is transcribed. A translator makes his own translation of a title only when he is translating the whole work or when additional comment is made on the title by himself or in the original text. Titles of painting, if they have no established translation, should be transcribed as well as translated, so that the reader can look for further references if he wishes. Titles of untranslated books must be transcribed, with a translation in parenthesis, particularly for non - literary books when the title describes the content.

After Peter Newmark

THE ANALYSIS OF A TEXT

THE INTENTION OF THE TEXT

In reading, you search for the intention of the text, you cannot isolate this from understanding it, they go together and the title may be remote from the content as well as the intention. Two texts may describe a battle or a riot or a debate, stating the same facts and figures, but the type of language used and even the grammatical structures (passive voice, impersonal verbs often used to disclaim responsibility) in each case may be evidence of different points of view. The intention of the text represents the SL writer's attitude to the subject matter.

THE INTENTION OF THE TRANSLATOR

Usually, the translator's intention is identical with that of the author of the SL text. But he may be translating an advertisement, a notice, or a set of instructions to show his client how such matters are formulated and written in the source language, rather than how to adapt them in order to persuade or instruct a new TL readership. And again, he may be translating a manual of instructions for a less educated readership, so that the explanation in his translation may be much larger than the "reproduction".

TEXT STYLES

Following Nida, we distinguish four types of (literary or non - literary) text:

1. Narrative: a dynamic sequence of events

2. Description, which is static, with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival nouns.

3. Discussion, a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts), verbs of thought, mental activity ("consider", "argue", etc.), logical argument and connectives.

4. Dialogue, with emphasis on colloquialism .

STYLISTIC SCALES

The scale of formality has been variously expressed, notably by Martin Joos and Strevens.

Officialese "The consumption of any nutriments whatsoever is categorically prohibited in this establishment."

Official "The consumption of nutriments is prohibited."

Formal "You are requested not to consume food in this establishment."

Neutral "Eating is not allowed here."

Informal "Please don't eat here."

Colloquial "You can't feed your face here."

Slang "Lay off the nosh."

Taboo "Lay off the fucking nosh."

Similarly, following is the scale of generality or difficulty:

Simple

"The floor of the sea is covered with rows of big mountains and deep pits."

Popular

"The floor of the oceans is covered with great mountain chains and deep trenches."

Neutral (using basic vocabulary only)

"A graveyard of animal and plant remains lies buried in the earth's crust."

Educated

"The latest step on vertebrate evolution was the tool - making man."

Technical

"Critical path analysis is an operational research technique used in management."

Opaquely technical (comprehensible only to an expert)

"Neuraminic acid in the form of its alkali - stable methoxy derivative was first isolated by Klenk from gangliosides."(Letter to Nature, November 1955, quoted in Quirk, 1984.)

SETTING

You have to decide on the likely setting: Where would the text be published in the TL? What is the TL equivalent of the SL periodical, newspaper, textbook, journal, etc.? or Who is the client you are translating for and what are his requirements? You may have to take account of briefer titles, absence of sub - titles and sub - headings, shorter paragraphs and other features of the TL house - style.

You have to make several assumptions about the SL readership. From the setting of the SL text, as well as text itself, you should assess whether the readership is likely to be motivated (keen to read the text), familiar with the topic and the culture, and "at home" in the variety of language used. The three typical reader types are perhaps the expert, the educated layman, and the uniformed. You then have to consider whether you are translating for the same or a different type of TL readership, perhaps with less knowledge of the topic or the culture, or a lower standard of linguistic education.

THE LAST READING

Finally, you should note the culture aspect of the SL text; you should underline all metaphors, cultural words and institutional terms peculiar to the SL or third language, proper names, technical terms and "untranslatable" words. Untranslatable words are the ones that have no ready one-to-one equivalent in the TL; they are likely to be qualities or actions - descriptive verbs, or mental words - words relating to the mind, that have no cognates in the TL, e.g. words like "fuzzy", "murky", "dizzy", "snug", "snub"; many such English words arise from Dutch or from dialect. You underline words that you have consider out of as well as within context, in order to establish their semantic range. You cannot normally decide to make any words mean what you want, and there are normally limits to the meaning of any word. The purpose of dictionaries is to indicate the semantic range of words as well as, through collocations, the main senses.

CONCLUSION

In principle, a translational analysis of the SL text based on it comprehension is the first stage of translation and the basis of the useful discipline of translation criticism. In fact, such an analysis is, I think, an appropriate training of translators, since by understanding the appropriate words they will show they are aware of difficulties they might otherwise have missed. Thus you relate translation theory to its practice. A professional translator would not usually make such an analysis explicitly, since he would need to take only a sample in order to establish the properties of a text. A translation critic, however, after determining the general properties - first of the text and the secondly of the translation (both these tasks would center in the respective intention of translator or critic) - would use the underlined words as a basis for a detailed comparison of the two texts.

To summarize, you have studied the text not for itself but as something that may have to be reconstituted for a different readership in a different culture.

From A Textbook of Translation by Peter Newmark

PRINCIPLES OF TRANSLATION

Below are some general principles which are relevant to all translation:

a. Meaning. The translation should reflect accurately the meaning of original text. Nothing should be arbitrarily added or removed. Ask yourself:

- is the meaning of original text clear? If not, where does the uncertainty lie?

- are any words "loaded", that is, are there any underlying implications? ("Correct me if I'm wrong..." suggests "I know I'm right")

- is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?

- does any thing in the translation sound unnatural or forced?

b. Form. The ordering of words and ideas in the translation should match the originals closely as possible.

c. Register. Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context (say, the business letter). To resolve these differences, the translator must distinguish between formal or fixed expressions and personal expression, in which the writer or speaker sets the tone.

Consider also:

- would any expression in the original sound too formal/informal, cold/warm, personal/impersonal... if translated literally?

- what is the intention of the speaker or writer? (to persuade/dissuade, apologize/criticize?) Does its come through in the translation?

d. Source language influence. One of the most frequent criticisms of translation is that "it doesn't sound natural". This is because the translator's thoughts and choice of words are too strongly molded by the original text. A good way of shaking off the source language (SL) influence is to set the text aside and translate a few sentences aloud, from memory. This will suggest natural patterns of thought in the first language (L1), which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text.

e. Style and clarity. The translator should not change the style of the original. But if the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may, for the reader's sake, correct the defects.

f. Idiom. Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These include similes, metaphors, proverbs and sayings (as good as gold), jargon, slang, and colloquialisms and phrasal verbs. If the expressions cannot be directly translated, try any of the following:

- retain the original word, in inverted commas: "yumcha"

- retain the original expression, with a literal explanation in brackets: Indian summer (dry, hazy weather in late autumn)

- use a close equivalent

- use a non - idiomatic or plain prose translation: a bit over the top = un peu excessif.

The golden rule is: if the idiom does not work in the L1, do not force it into the translation.

From Translation by Alan Duff, 1990.

THE IDEAL TRANSLATION

ACCURATE,

• Reproducing as exactly as possible the meaning of the source text.

BEAUTIFUL,

• Using natural forms of the receptor language (TL) in a way that is appropriate to the kind of text being translated.

COMMUNICATIVE,

• Expressing all aspects of the meaning in a way that is really understandable to the intended audience.

EXERCISES IN THEORY OF TRANSLATION

1. What is translation?

Fill in the blanks in the following with appropriate phrases below: Rendering the meaning of a text, linguistic and cultural barriers, target language, source language.

+ Translation is the process of conveying messages across

.......................................................................................................

(Dr Ian Tudor)

+ Translation is the replacement of textual material in one language (............................. ............................................) by equivalent textual material in another language (.....................................................................................)

(J. C. Catford)

+Translation is ...................................................................................................................................................................................

into another language in the way that the author intended the text.

(Peter Newmark)

2. Source language (SL) and Target language (TL)

Fill in the spaces with SL or TL.

+.......... is the language of the text that is to be or has been translated.

+......... is the language of the translated text.

3. What is cultural context?

Translation not only involves understanding the general subject matter of the communication, but also calls upon the ability to switch into the culture of the communication. Before we can translate a message, we must understand the total meaning of the message within its own cultural context.

Give possible Vietnamese equivalents to the following, noting the cultural meaning in some of them.

• Primary schools

• Public schools

• Public works

• Public conveniences

• Public facilities

• Mixed business

• Cat Association

• Travelland

• Videoland

• Bottle shop

• Travelator

• B-Y-O (Bring Your Own)

• Lay - by

4. Translation and Interpretation

Fill in the spaces with Interpretation, Translation, Linguistic code, Orally, Simultaneously, Written.

............... implies carefully analyzing the massage given within the context of a particular ............... and transferring this message into another ............... linguistic code ..............., on the other hand, means doing the same but ............... and ............... .

5. Types of Translation and Interpretation.

Match the four types in column A with the descriptions in column B.

A B

1. Prepared translation

2. Sight translation

3. Consecutive interpretation

4. Simultaneous interpretation a. includes an immediate, oral rendition based on a written text.

b. is the process of listening to a speech or lecture in one language and at a certain moment, transcribing and summarizing it orally, in another language. The time lapse between the speech and your interpretation varies.

c. involves the preparation of a translation outside of class and it is then constructively criticized by both students and teacher.

d. involves the immediate, simultaneous interpretation of what is being said into another language.

6. The Analysis of a Text

a. Reading the text, understanding the text requires both general and close reading.

There are two purposes for reading: First, to understand what it is about; second, to analyse it from a translator's point of view. You have to determine its intention and the way it is written for the purpose of selecting a suitable translation method and identifying particular and recurrent problems.

b. Text styles (literary or non - literary)

Match the text styles in column A with appropriate fragments of text in column B.

A B

1. Narrative

2. Description

3. Discussion

4. Dialogue a. It is my opinion that too many people are controlled by television. The reason for this is that they become addicted and only sit at home and watch it.

b. A few years ago I spent a week in the Dominican Republic. The week was over and I was at the airport ready to leave when I discovered, to my dismay, that I had forgotten one of my suitcases at my hotel...

c. Oh, we got married last year. We live in Birmingham now. Look, why don't you come up and visit us sometime? Pat would love to see you again.

d. d. The film is set in America, and tells the story of a young man who runs a lonely, isolated motel with his elderly mother. They live in a large, old house next to the motel, but although we often hear their conversations we never see the mother in person...

c. Stylistic scales

Match the scale of formality on the left with the appropriate sentences on the right.

1. Officialese

2. Official

3. Formal

4. Neutral

5. Informal

6. Colloquial

7. Slang

8. Taboo a. The consumption of nutriment is prohibited.

b. Eating is not allowed here.

c. You can't feed your face here.

d. Lay off the fucking nosh.

e. The consumption of any nutriments whatsoever is categorically prohibited in this establishment.

f. You are requested not to consume food in this establishment.

g. Please don't eat here.

h. Lay off the nosh.

+ Which of the following expressions is mainly spoken or written.

- I can never repay you.

- What a lovely surprise!

- Please convey our thanks to...

- It was most kind of you to...

- I think it would be unwise.

- You may have a point, but...

- The mistaken assumption here is that...

- The argument is fallacious in several respects.

- Thanks a lot.

- Many thanks.

- And in conclusion, a word of thanks to...

- I'm most obliged.

- I'm extremely grateful.

- This is simply not so.

- To such a proposal, in all conscience, I could never agree.

+ Match the scale of difficulty in the column A with the sentences in the column B:

A B

1. Simple

2. Popular

3. Neutral

4. Educated

5. Technical

6. Opaquely technical a. The floor of the oceans is covered with great mountain chains and deep trenches.

b. The latest step in vertebrate evolution was the tool - making man.

c. Neuraminic acid in the form of its alkali - stable methoxy derivative was first isolated by Klenk from gangliosides. (Comprehensible only to an expert).

d. The floor of the sea is covered with rows of big mountains and deep pits.

e. (Using basic vocabulary only) A graveyard to animal and plant remains lies buried in the earth's crust.

f. Critical path analysis is an operational research technique used in management.

7. What is context?

Context is that which occurs before and/or after a word, a phrase or even a long utterance or text. The context often helps in understanding the particular meaning of the word, phrase, etc. For example, the word "loud" in "loud music" is usually understood as meaning "noisy", where as in "a tie with a loud pattern" it is understood as "unpleasantly colorful". The context may also be the broader social situation in which a linguistic item is used. For example, in ordinary usage, "spinster" refers to an older unmarried woman but in legal context is refers to any unmarried woman.

In translation, context is understood as the "what", "where", and "to whom" of our communication. "What" we are writing or speaking about (subject matter), "where" the language occurs (place or publication), and "to whom" it is addressed. All three are relevant in translation.

8. Text types

Find the text type for each of the following fragments.

a. Articles such as the following shall not be carried in passenger's baggage without prior of and arrangement with Carrier:

Compressed gases (flammable, non-flammable and poisonous).

  

b. Postage on this envelope has been prepaid for one posting only to anywhere within Australia by air where necessary to meet delivery timetables.

This envelope can only be used for correspondence and documents up to 500 grams with maximum thickness of 5 mm.

  

c. Shepherd Street Car Park

(entry from Shepherd St, Chippendale)

or other designated parking areas

Parking Fee: $4:00

Buses run between designated parking areas and Main campus every 15 minutes.

  

d. * 2500 pages, thumb - indexed

* 2500 spot maps and illustrations

* Fine - quality paper; durable Smyth - sewn binding

* Modern, easy - to - read type

  

e. Studio and 1 -2 bedroom suites.

Twice daily maid service, barber/ beauty shop, room service.

Attended Elevators and 24 - hours security.

Complimentary on - premise parking.

Home of the famous Maxim's de Paris.

  

f. Peel and finely chop onion. Hear oil, add onion, cook until onion is transparent. Stir in chopped celery and crushed garlic, cook 30 seconds. Remove from heat, stir is undrainned butter beans, tomato paste, chilli, sausages with Tomato and Onion, mix well. Pour mixture into the oven.

  

g. MARCH 21 - APRIL 20

Be alert when dealing with business partners or members of your family this week, as someone is trying to undermine you. Some will take risks or speculate in some way with money or securities; avoid impulsive decisions or losses may occur. This is favorable week for study, travel or legal settlements.

  

h. Neat I bedroom unit on top floor position. Spacious lounge/dining, good large bathroom. Bright aspect, carspace. Can't last long at this price.

  

9. Contextual Meaning

• Find the meaning of the underlined words. How can the meaning of those words be implied?

A country girl was walking along the snerd with a roggle of milk on her head. She began saying to herself, TThe money of which I'll sell this milk will make me enough money to increase my trunk of eggs to three hundred. These eggs will produce the same number of chickens, and I will be able to sell the chickens for large wunk of money. Before long, I will have enough money to live a rich and fallentious life. All the young men will want to marry me. But I will refuse them all with a ribble of a head - like this..."

And as she ribbled her head, the roggle fell to the ground and all the milk ran in a white stream along the snerd, carrying her plan with it.

• Fill in the spaces with suitable words or expressions:

A doctor who worked in a village was very .................... because many people used to stop him in the street and ask his advice. In this way, he was never paid for his .................... and he never managed to earn much money. He .................... his mind to put an end to this. One day, he was stopped by a young man who said to him "Oh, doctor, I'm so glad to see you. I've got a severe pain in my left side." The doctor .................... to be interested and said, "Shut your eyes and .................... your tongue out of your mouth." Then he went away, leaving the man standing in the street with his tongue hanging out .................... and a large .................... of people laughing at him.

• Suggest suitable Vietnamese translation for all the underlined words in the passages below. Note the one which you consider better suited to the context.

a. Some people are always up in the clouds or down in the depths. They swing from one extreme to another. Others are stolid and indifferent, never much thrilled by success and never greatly put out by failure.

b. Men are prepared to go to extra ordinary lengths to get political power. They will sacrifice health, comfort and domestic peace, up with almost unlimited amounts of public criticism and abuse, and risk the humiliations and disappointment of defeat.

c. Social behaviour is a matter of output and input. We send out signals with our own actions, and we take in massage from the actions of others. When all is well we achieve a balance between these two, but sometimes this equilibrium is upset.

d. "Why did you believe him when he said he wasn't married?" asked Mary.

"Because", replied Pamela, "he was so good - looking and well - dressed, and had such a nice voice."

"All that glitters is not gold", Mary reminded her.

e. "Why are you writing science fiction", asked the friend of an author, "instead of the historical novels you used to write?"

"Because", replied the author, science fiction has become very popular and I'm making hay while the sun shines."

f. "I applied for a fortnight's holiday, but we've so short - handed that they'd only give me a week. Still, half a loaf's better than no bread."

Below is a selection of titles of books, films,TV programmes, and advertising slogans. Suggest how the titles or slogans could be rendered into Vietnamese. (Feel free to use your imagination.)

1. A Taste of India

(Title of an illustrated book on Indian cooking)

2. Manwatching

(Title of a book on human behavior - gesture and movement)

3. Heineken - Refreshes the parts

Other beers can not reach

(Advertisement For Heineken beer)

4. Johnnie Walker - Born 1820, and still going strong

(Advertisement for Johnnie Walker whisky)

5. The Heart of The Dragon

(Tittle of a TV documentary series on China)

6. Educating Rita

(Title of a film based on a stage comedy about a young hairdresser, Rita, who decides to"improve her mind"at a summer university course, with her reluctant tutor, Frank)

7. The Ascent of Man

(TV documentary series tracing the development of the human race since prehistoric times)

8. Take the Money and Run

(Title of the film - a farce, with Woody Allen as an unsuccessful crook who repeatedly ended up in fail)

9. CANADA - THE BIG COUNTRY FOR BIG VALUE HOLIDAYS

(Tourism Division of the Canadian Commission)

• Translate at sight the following text into Vietnamese ..Note the translation of its title.

+ How can the text help you to choose a suitable Vietnamese equivalent for the title?

BOTTLE OR BREAST

The bottle or the breast? Parents have gone back and forth on this question most of this century.

The researchers examined 100 healthy, full - term infants who were, on the average, a day and a half old. Sixty-one of the newborns were breastfeeding; 39 were being bottle-fed.

While the infants slept, the researchers assessed their heart and breathing patterns. After the infants awoke, the researchers gave them a standard test of newborn behavior, measuring, for example, their responses to lights and rattles, how quickly and how often they cried, their reflexes and their overall activity levels.

At least, researchers tried to measure this behavior. They say they were unable to complete the tests on many of the breast-fed infants, who got irritated rather quickly and were hard to console. Even those tested completely were relatively cantankerous. The scientists had an easier time with bottle-fed babies, who showed greater self - control and less fussiness.

There was no difference between the groups in terms of alertness or muscle responses. Differences did emerge regarding the babies' heart rate. Bottlefeeders had faster heart rates than breastfeeders.

From the Magazine New Idea

• Translate the following question into Vietnamese.

Do you know the meaning of war?

- Find two situations in which the question above can be rendered into Vietnamese?

• Give Vietnamese equivalents to the world "dress" in the following contexts:

a. I dressed myself. 1. I made the logs smooth.

b. I dressed a chicken 2. I put medicine on and bandaged the wound.

c. I dressed timber. 3. I put my clothes on

d. The soldiers dressed rank. 4. The soldiers lined up in straight rows.

e. I dressed the wound. 5. I defeathered a chicken and took its inwards out.

• Note the meaning of the underlined words or phrases in the passages below. Render them into Vietnamese.

a. Any notice required to be served shall, if to be served on the grantee, be sufficiently served if addressed to the grantee and sent by prepaid post to or delivered at the property or the grantee's last known place of business in Vietnam.

b. Lawnmowing. For prompt, efficient and friendly service, please call John on 798 - 6426. Special discounts available. (Advertisement on lawn and Mower Services)

c. To the full extent permitted by law, the Bank shall not be liable for any consequences arising from any circumstances beyond its control. In the event that the law imposes on the Bank a non-excludable liability which can lawfully be limited to the cost of the resupply of the service any such liability which the Bank may incur is hereby so limited. (From "International Money Transfer Application")

d. The information you give in this form is needed by the Department of Immigration, Local Government and Ethnic Affairs to carry out its functions and activities. It is also the Department's usual practice to pass on some or all of such information to agencies which deal with education, health, community service and social welfare. (From A "Health undertaking")

e. I undertake to present my copy of this document to that authority; to place myself under the authority's professional supervision and to undergo any course of treatment, chest X-ray examination or investigation which the authority directs. (From A "Health Undertaking")

f. I authorize the Regional Office to request and obtain from the institution at which I am undertaking a course of study or training such details of my academic progress and examination as may be required. (From A Sponsored Training Program Award - Acceptance of Offer)

• In each of the following, the meaning is ambiguous because the word which is underlined has at least two senses. Rewrite with two sentences, one adding enough context to signal one meaning and a second adding enough context to signal a second meaning. Do not change the words given below, only add context.

1. I bought a book on Broadway.

2. I saw what he was talking about.

3. I ran into Mr. Jones yesterday.

4. John rose rapidly.

10. Connotation and Denotation.

Connotative meanings refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning (= denotative meaning), these meanings show people's emotions and attitudes towards what the word or phrase refers to. (For example "run" may suggest "haste", "sofa" may suggest "comfort", and "tropic" may suggest "heat")

Some connotations can be shared by a group of people of the same cultural or social background, sex, or age, others may be restricted in one or several individuals and depend on their personal experience.

• Describe the connotative and denotative differences between the words "con räöng" and "dragon".

Denotation Connotation

Dragon

Con räöng

• Suggest the connotative meaning of each of the following words: cat, green, fox, gold, donkey, war, dove, laurel, rose, father, daddy, the old man, tribe, Negro, skinny, thin, slender, fat, overweight, plump.

• How can be phrase "con räöng chaïu tiãn" be transferred into English?

• Find two sets of words in Vietnamese in which the members have the same referential meaning but one has a good connotation and one has a neutral connotation.

• A translator must be aware of the positive and negative connotation of words in the source language so as to translate with an appropriate connotation in the target language.

GIÁO DỤC ĐẠI HỌC

      

SỞ ANH

TIẾP TỤC CHƯƠNG TRÌNH GIÁO DỤC

Lưu hành nội bộ

Đà Nẵng 2002

GIỚI THIỆU

Khóa học này được thiết kế lý thuyết dịch để đáp ứng nhu cầu của sinh viên tiếng Anh trong những năm cuối cùng của họ về nghiên cứu tại Sở Giáo dục Thường xuyên, mục đích College.The Đànẵng giáo viên của khóa học này là giúp học sinh được tiếp cận với một số phương pháp dịch thuật và cách giải quyết một số vấn đề trong các nghiên cứu dịch thuật và thực hành.

Hy vọng rằng học viên sẽ tìm thấy những khóa học bổ ích và thiết thực. Các vật liệu trình bày ở đây vay mượn rất nhiều từ phương pháp tiếp cận của Peter Newmark để dịch và sách giáo khoa A của dịch.

Đà Nẵng 2002

Phần dịch

DỊCH GIẢ

Nội dung

Phần I Những vấn đề của các dịch

1. Dịch là gì?

2. Dịch thuật và Giải thích

3. Các vấn đề của tương đương

4. Mất mát và tăng

5. Untranslatability

6. Phương pháp dịch thuật

7. Ngữ nghĩa và giao dịch

8. Bản dịch của phép ẩn dụ

9. Các dịch của đúng tên gọi và văn hoá Số

10. Các phân tích của một văn bản

11. Nguyên tắc của bản dịch

12. Các dịch lý tưởng

Phần II Các bài tập trong dịch lý thuyết

Dịch sang tiếng Anh là gì?

Translartion, bởi từ điển định nghĩa bao gồm các thay đổi từ dạng này sang dạng khác, để chuyển sang ngôn ngữ của riêng hoặc bao phấn của một người

(Các từ điển Merriam-Webster năm 1974.). Một số tác giả đã đưa ra các định nghĩa khác nhau sau của bản dịch:

- Dịch là sự thay thế của vật liệu dạng văn bản trong một ngôn ngữ (nguồn ngôn ngữ) của vật liệu dạng văn bản tương đương trong một ngôn ngữ khác (mục tiêu ngôn ngữ). (JC Catford)

- Dịch là quá trình truyền đạt thông điệp qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa. (Ian Tudor).

- Dịch là vẽ ý nghĩa của một văn bản sang ngôn ngữ khác theo cách mà tác giả dự định văn bản. (Peter Newmark)

- DICH LA RA CHO DAT Thuật Y (Đào Duy Anh)

Như ngụ ý trong định nghĩa trên, bản dịch về cơ bản là thay đổi hình thức (mà thường gọi là thực tế từ, cụm từ, mệnh đề, câu, đoạn văn, vv, được nói hoặc bằng văn bản).

Trong bản dịch dưới hình thức của ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ của văn bản đó là để được dịch) được thay thế bằng các hình thức của ngôn ngữ đích (ngôn ngữ của văn bản dịch). Mục đích của bản dịch là chuyển giao ý nghĩa của ngôn ngữ nguồn (SL) vào các ngôn ngữ mục tiêu (TL). Điều này được thực hiện bằng cách đi từ hình thức của ngôn ngữ đầu tiên dưới dạng một ngôn ngữ thứ hai bằng cách cấu trúc ngữ nghĩa. Đó là ý nghĩa mà nó đang được chuyển giao và phải còn lại không thay đổi. Chỉ có những hình thức thay đổi. Hơn nữa, dịch không chỉ liên quan đến sự hiểu biết ý nghĩa chung của truyền thông, nhưng kêu gọi khả năng hiểu các nền văn hóa của truyền thông.

DỊCH THUẬT VÀ GIẢI THÍCH

Các lĩnh vực dịch thuật đặc biệt yêu cầu vì nhiều nhiệm vụ phức tạp có liên quan về:

1. kiến thức tổng quát.

2. kiến thức văn hóa.

3. cụ thể translative / diễn giải các kỹ năng.

Tất cả những nhiệm vụ ngoài việc thông thạo ngôn ngữ được sử dụng, mà rõ ràng là một điều kiện tiên quyết để nghiên cứu những bản dịch và phiên dịch.

Trong ví dụ đầu tiên, bản dịch và diễn giải liên quan đến một số lượng lớn kiến thức trong nhiều lĩnh vực.

"Một dịch tốt / thông dịch viên có phải là một mỏ thực sự của thông tin không có vấn đề gì phải ông là đối phó với. Nếu bạn đang diễn giải một bài thuyết trình về di truyền học và bạn không biết những gì một nhiễm sắc thể là, bạn đang gặp rắc rối! Hoặc, nếu bạn có dịch một bài báo về tác động của thuế tăng tổng cầu, bạn đang lên lạch phương ngôn mà không có mái chèo một nếu bạn chưa bao giờ có một khóa học về kinh tế. Bên cạnh đó, từ vựng là không đủ - để làm cho bất kỳ ý nghĩa trong một văn bản hay lời nói, bạn phải hiểu những gì thực sự là tác giả nói. Dịch và giải thích liên quan đến những ý tưởng, không phải lời nói. "

Vì lý do này, quá trình dịch thuật sẽ cần phải liên quan đến các nghiên cứu về các môn học như kinh tế quốc tế, khoa học chính trị và nghiên cứu quốc tế mà là thường xuyên kêu gọi cho dịch thuật.

"Trở thành một dịch giả hoàn thành / phiên dịch có nghĩa là bạn sẽ phải không ngừng mở rộng nhận thức của bạn về thế giới xung quanh bạn."

Trước khi chúng tôi có thể dịch hoặc giải thích một tin nhắn, chúng ta phải hiểu được ý nghĩa tổng số của tin nhắn trong bối cảnh văn hóa của riêng mình.

"Bạn phải hiểu được ý tưởng đằng sau các từ và, đi thêm một bước nữa, bạn cần phải có kiến thức rõ ràng về các nền văn hóa mà xây dựng những ý tưởng. Bước này thường là thú vị nhất. Một nhận thức ngày càng tăng của phong cách sống khác nhau mang đến cho nhà ý tưởng vẽ bản dịch chính xác là thực sự không đơn giản. Không chỉ bạn phải mượn một tai có cảm tình với hai nền văn hóa riêng biệt, bạn cũng phải thích làm việc với các từ. Và, một trong những mục đích chính của khóa học của Viện trong lý thuyết dịch là làm cho bạn nhận thức được ý nghĩa có thể của một từ trong các ngữ cảnh khác nhau. Chúng tôi nghiên cứu các khía cạnh ngữ nghĩa và hình thái của truyền thông trong một nỗ lực để hiểu rõ hơn cách sử dụng ngôn ngữ. "

Ví dụ, dịch giả và thông dịch viên phải học như thế nào từ giao tiếp, những gì "từ thiên vị" được, tức là từ mà giao tiếp ý nghĩa tích cực và ý nghĩa tiêu cực, chẳng hạn như "nước kém phát triển" và "nước ngược" và "phát triển đất nước."

Cũng như sự hiểu biết về ý nghĩa của các từ, chúng tôi sẽ cần phải hiểu được ý nghĩa truyền tải thông qua các phong cách. Có chính thức? phi chính thức? cá nhân không? vô tình? Là tác giả hoặc người nói hài hước? nghiêm trọng không? mỉa mai? nhấn mạnh? Là biểu hiện của tinh tế? công khai?

Phần khó nhất là chưa đi vào lấp khoảng trống về khái niệm giữa hai nền văn hóa khi chúng tôi cố gắng truyền đạt tổng massage theo cách của các khái niệm và ký hiệu (tức là suy nghĩ và lời nói) của một ngôn ngữ khác nhau. Văn hóa nhạy cảm và sáng tạo sẽ được gọi khi duy trì được phong cách của tổng số thông tin liên lạc. Ngôn ngữ khác nhau thường liên lạc qua số ý nghĩa tương tự khác nhau của các từ, các loại khác nhau của các từ, ngữ điệu khác nhau và cường độ, cử chỉ khác nhau, vv Nếu chúng tôi dịch / phiên dịch theo nghĩa đen, phiên bản của chúng tôi có thể dẫn đến một sự mất mát của tin nhắn.

Ngoài vô số kiến thức chung trong các chủ đề liên quan - các khu vực, khả năng chuyển đổi các bối cảnh văn hóa và giải quyết các vấn đề liên - truyền thông, văn hoá, dịch thuật và giải thích những kỹ năng cụ thể và phức tạp, cần phải phát triển các chiến lược cụ thể psycholinguistic.

Trong khi một số trong những chiến lược này chồng lên nhau, những người khác khác nhau tùy theo loại dịch hay giải thích liên quan. Nó sẽ là quan trọng để phân biệt giữa bản dịch và phiên dịch, và để có thể xác định được chiến lược cụ thể liên quan.

KHÁC BIỆT GIỮA CÁC DỊCH THUẬT LÀ GÌ

VÀ GIẢI THÍCH?

"Hầu hết mọi người nghĩ rằng dịch và giải thích được điều tương tự và có những kiến thức đơn thuần của một ngôn ngữ có nghĩa khả năng để đi từ một ngôn ngữ khác. Dịch nghĩa một cách cẩn thận phân tích các thông điệp được trong bối cảnh của một mã ngôn ngữ cụ thể và chuyển tin nhắn này vào một mã ngôn ngữ bằng văn bản. Giải thích, mặt khác, có nghĩa là làm giống nhau nhưng nói và cùng một lúc. "

Nhìn chung, các thông điệp được dịch được viết và dịch phiên bản này cũng bằng văn bản. Thông điệp được diễn giải thường truyền miệng và các giải thích là kết xuất bằng miệng. Điều này khác biệt ở chiếc xe của truyền thông báo ban đầu đối trẻ một sự khác biệt trong thời gian đó sẽ có sẵn để thấu hiểu thông điệp gốc và thời gian có sẵn để kết xuất thông điệp sang ngôn ngữ khác. Yếu tố thời gian sẽ ảnh hưởng đến các kỹ năng khác nhau và chiến lược sẽ được kêu gọi.

Có bốn loại hình cơ bản của bản dịch và phiên dịch. Các nhà văn hiện nay đã ra lệnh như sau cho những mục đích của cuộc thảo luận:

1. Chuẩn bị dịch. (Câu chuyện, tiểu thuyết, tất cả các văn bản ... văn bản dịch các văn bản)

2. Hình ảnh dịch thuật (Bài phát biểu, danh ngôn, đọc để hiểu ... văn bản Spoken).

3. Diễn giải liên tiếp. (Dich duoi / dich noi tiep-nói, kết xuất ngay sau khi người nói tạm dừng, người phiên dịch tóm tắt những gì mình đã nghe và cung cấp / ám nó sang ngôn ngữ khác --- thời gian chuyển giao được nhỏ hơn các loa của.)

4. Đồng thời giải thích. (Dịch bài hát bài hát -. Sự làm cho thông dịch viên đồng thời những gì anh ta / cô ta đã nghe Người nói không cần phải tạm dừng trong thời gian nói của mình.)

DỊCH THUẬT

Như đã nói trong phần đầu tiên, bản dịch liên quan đến nhiều hơn một từ - cho - từ phiên bản của một văn bản trong ngôn ngữ khác. Cũng như các vấn đề về ý nghĩa từ, trật tự từ, cấu trúc câu và phong cách trên nền văn hóa, đó là vấn đề của sự hiểu biết các môn học khác nhau tham gia vào các tin nhắn được dịch.

"Một cách hay để đóng khoảng cách tri thức là nghiên cứu ý nghĩa cụ thể của một từ trong một bối cảnh cụ thể. Mục đích của lớp học của chúng ta trong thuật ngữ đang học cách mà chúng tôi có thể cải thiện nguồn cung cấp của chúng tôi từ ngữ bằng cách thiết lập hệ thống từ theo thứ tự chữ cái, để ý tưởng, và sử dụng thành ngữ. "

Học sinh được khuyến khích từ dịch quá theo nghĩa đen, chính là để dịch khoảng, trong khi truyền đạt ý nghĩa về mặt văn hóa có nguồn gốc của. Một nghiên cứu về quảng cáo đủ khả năng thực hành tốt trong việc trở thành nhận thức của các khía cạnh văn hóa. Cũng như chuyển tải ý nghĩa về mặt văn hóa có nguồn gốc của các dịch / phiên dịch cũng phải được nhận thức của các nền văn hóa của khán giả.

Chuẩn bị dịch

Hình ảnh dịch

Chuẩn bị các bản dịch được chuẩn bị bên ngoài lớp học và cách xây dựng chỉ trích của cả hai học sinh và giáo viên.

Sự khác biệt lớn giữa dịch thuật thị giác và bản dịch chuẩn bị có tốc độ phản ứng.

"Nó có thể quan tâm bạn cần lưu ý rằng có một vùng đất không có người đàn ông giữa biên phiên dịch. Điều này chúng ta gọi là dịch ngay. Mặc dù bạn thường không có thời gian để đọc các văn bản hoàn chỉnh trước khi bạn bắt đầu, từ từ nhưng chắc chắn, bạn học cách đọc trước khi dịch. Lý do cả hai dịch giả và phiên dịch viên tìm hiểu này là dịch giả đã phải làm rất nhiều dịch cảnh trong cuộc sống chuyên nghiệp của họ, và phiên dịch viên không chỉ sử dụng nó, nhưng các kỹ thuật học cũng cung cấp chuẩn bị tuyệt vời cho những gì đang chờ đợi họ ở cùng một lúc. "

GIẢI THÍCH

Một số chiến lược cơ bản cơ bản phát triển kỹ năng diễn dịch có thể đã lẩn tránh chúng ta giữa những sự vội vàng để giới thiệu các khóa học trong việc giải thích và dịch thuật, và thất bại của chúng tôi để phân biệt một từ khác.

Các kỹ năng cụ thể liên quan được phân biệt và ngoài các kỹ năng của mã chuyển đổi cần thiết trong bản dịch và giải thích của một ngôn ngữ vào một. Ví dụ, kỹ năng đặc biệt liên quan đến nghe, bộ nhớ, lưu ý - nhận, tổng hợp và diễn giải. Điều quan trọng cần nhấn mạnh quan điểm rằng một số lượng đáng kể công việc được thực hiện để phát triển các quá trình này nằm bên dưới. Trước khi học sinh thực hành nghề thông dịch từ một ngôn ngữ khác, các kỹ năng điều kiện tiên quyết là thực hành và làm chủ trong các ngôn ngữ chính, tức là tiếng Anh. Do đó, các khóa học giới thiệu về giải thích được bằng tiếng Anh.

Giải thích liên tiếp

"(Liên tục giải thích) là quá trình nghe một lời nói hay bài giảng trong một ngôn ngữ và sau đó tại một thời điểm nhất định, sao chép và tóm tắt nó bằng miệng, bằng ngôn ngữ khác. Các thời gian trôi đi giữa lời nói và giải thích của bạn thay đổi. "

Việc đào tạo để phát triển các kỹ năng diễn giải liên tiếp bao gồm:

1. Học để lặp lại những gì một diễn giả đã nói, lần đầu tiên trong ngôn ngữ chính của một người,

2. Học một tóm tắt,

3. Bộ nhớ đào tạo, ví dụ như thực hành trong việc tăng lưu giữ các cụm từ và số,

4. Học tập để ghi chép chính xác.

Đồng thời giải thích

"Bởi bây giờ bạn phải tự hỏi những gì đồng thời là. Hình ảnh mình trong gian hàng của một '2'x4, một đôi tai nghe vào, và không có thông báo trước, một giọng nói đi qua. Ngay lập tức bạn phải đồng thời làm cho những gì được nói sang ngôn ngữ khác. Âm thanh không thể, phải không? Như một vấn đề của thực tế, lần đầu tiên bạn thử nó, thúc đẩy tự nhiên của bạn có thể để nước mắt khỏi tai nghe và đi ra ngoài. Tuy nhiên, không có thời gian ở tất cả, quá trình này bằng cách nào đó sẽ trở thành tự động, bạn lấy đà, và giải thích của bạn mang một chất lượng mượt mà hơn. Tin hay không, đó là hấp dẫn, và, cũng rất bổ ích. "

Đồng thời giải thích liên quan đến việc giải thích, trước mắt đồng thời của những gì đang được nói. Việc đào tạo để phát triển kỹ năng này bao gồm tất cả các chiến lược nói trên, và đặc biệt kêu gọi khả năng diễn giải. Nếu một từ cụ thể không được biết, khác ngay lập tức phải được cung cấp. Do đó, đào tạo, bao gồm:

1. Một nghiên cứu của các từ đồng nghĩa,

2. Các bài tập trong diễn giải,

3. Các bài tập mà học sinh để lộ giọng nói khác nhau, dấu trọng âm, và tốc độ.

TỔNG QUAN

Tóm lại, nó càng trở nên rõ ràng rằng bản dịch và giải thích những kỹ năng phức tạp. Nó sẽ là sự điên rồ nếu cho rằng thông thạo ngôn ngữ được sử dụng là một bằng cấp đầy đủ, thật vậy, trình độ chỉ là một điều kiện tiên quyết cho việc đào tạo ban đầu.

Trong khi dịch thuật và chia sẻ giải thích nhiều quá trình cơ bản, họ cũng đòi hỏi chuyên môn cao và xử lý kỷ luật đào tạo, cụ thể cho mỗi.

Bởi vì các kỹ năng chuyên ngành và toàn diện yêu cầu trong dịch thuật và giải thích, chủ của các quá trình cơ bản trong ngôn ngữ của chính mình là điều cần thiết trước khi dịch hoặc phiên dịch sang một ngôn ngữ khác nhau.

Cũng như các kỹ năng chuyên môn, cả hai bản dịch và giải thích khi khu vực rộng lớn của kiến thức chung và khả năng chuyển đổi mã ngôn ngữ. Ngoài ra để giải quyết các vấn đề về chuyển đổi cơ cấu mã khác biệt trở nên đặc biệt phức tạp trong việc xác định các ý nghĩa khác nhau của các từ trong các ngữ cảnh khác nhau, hiểu biết nhiều cách khác nhau, trong đó ý nghĩa văn hóa được chuyển tải, và lấp khoảng trống giữa các nền văn hóa khác biệt về khái niệm trên.

Hoàn thành giải pháp cho các vấn đề của bản dịch và giải thích không có trong sách. Giải pháp đòi hỏi sự kiên trì cá nhân như suy nghĩ khác nhau cũng như nỗ lực một phần trong số tất cả có liên quan.

Sau khi Robinson Gail

(Phòng Giáo dục, Sydney, 1977)

VẤN ĐỀ tương đương

Popovie phân biệt bốn loại tương đương:

(1) ngôn ngữ học tương đương, nơi có tính đồng nhất về mức độ ngôn ngữ học của cả hai SL và TL văn bản, tức là từ để dịch từ.

(2) Paradigmatic tương đương, nơi có tương đương của "các yếu tố của một trục biểu cảm paradigmatic", tức là các yếu tố của văn phạm, mà Popovic thấy như là một loại cao hơn so với từ vựng tương đương.

(3) Stylistic (tịnh) tương đương, nơi có "chức năng tương đương của các phần tử trong cả hai bản gốc và bản dịch hướng tới một danh tính biểu cảm với một bất biến của ý nghĩa giống nhau."

(4) Văn Bản (syntagmatic) tương đương, nơi có tương đương của các mẫu và hình dạng.

MẤT VÀ GAIN

Tương đương trong bản dịch, sau đó, không nên tiếp cận như là một tìm kiếm sự giống hệt nhau, vì sự giống hệt nhau có thể không tồn tại giữa hai TL phiên bản của cùng một văn bản, hãy để một mình giữa SL và phiên bản TL. Popovie của bốn loại cung cấp một điểm khởi đầu hữu ích.

Một khi nguyên tắc được chấp nhận rằng không thể tồn tại giống hệt nhau giữa hai ngôn ngữ, nó trở thành có thể tiếp cận với các câu hỏi của mất mát và đạt được trong quá trình dịch thuật. Đó lại là một dấu hiệu của tình trạng thấp của bản dịch đó rất nhiều thời gian nên đã được chi cho thảo luận về những gì được mất trong việc chuyển giao các văn bản từ SL với TL trong khi bỏ qua những gì có thể đạt được, cho người dịch có thể tại những thời điểm làm giàu hoặc làm rõ các văn bản SL như là một kết quả trực tiếp của quá trình dịch thuật. Hơn nữa, những gì thường được coi là "mất" từ bối cảnh SL có thể được thay thế trong bối cảnh TL.

Các vấn đề về mất mát và đạt được trong bản dịch, đặc biệt về những khó khăn gặp phải do dịch giả khi phải đối mặt với những thuật ngữ hay khái niệm trong SL không tồn tại trong TL có thể được nhìn thấy trong từ vựng, nhịp điệu, ngữ pháp, có nghĩa là ...

UNTRANSLATABILITY

Khi khó khăn đang gặp phải do người dịch, toàn bộ vấn đề của translatability của văn bản được nâng lên. Catford phân biệt hai loại untranslatability, mà ông về ngôn ngữ và văn hóa. Ở cấp độ ngôn ngữ, untranslatability xảy ra khi không có thay thế từ vựng hay cú pháp trong TL cho một mục SL.

Catford của thể loại của untranslatability ngôn ngữ học, cũng là đề xuất của Popovie, là đơn giản, nhưng thể loại thứ hai của mình là nhiều vấn đề. Untranslatability ngôn ngữ học, ông lập luận, là do sự khác biệt về SL và TL, trong khi untranslatability văn hóa là do sự vắng mặt trong văn hóa TL của một tính năng tình huống có liên quan với văn bản SL

Từ nghiên cứu dịch của Susan Bassnett

PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT

1. Word-cho-từ dịch

2. Dịch chữ

Điều này thường thể hiện như dịch viết ở giưa hàng, với TL ngay phía dưới các từ SL. Từ SL lệnh được bảo quản và các từ dịch đơn lẻ của hiện phổ biến nhất của họ về ngữ cảnh.

3. Trung thành dịch

Các công trình xây dựng ngữ pháp SL được chuyển đổi tương đương gần nhất TL của họ, nhưng những lời từ vựng là một lần nữa dịch đơn lẻ, trong ngữ cảnh. Như một quy trình trước khi dịch thuật, điều này cho biết những vấn đề cần giải quyết.

4. Semantic dịch

Một bản dịch trung thành cố gắng để tái tạo các ý nghĩa chính xác theo ngữ cảnh của bản gốc trong các khó khăn của các cấu trúc ngữ pháp TL. văn hóa Đó là chuyển những lời nói và lưu giữ các mức độ 'bất thường' ngữ pháp và từ vựng (độ lệch từ định mức SL) trong bản dịch.

5. Thích ứng

'Dịch trung thành "Semantic dịch chỉ khác ở xa như nó phải có tài khoản nhiều hơn giá trị thẩm mỹ (có nghĩa là, những âm thanh đẹp và tự nhiên) của các văn bản SL, ảnh hưởng đến' có nghĩa là 'nơi thích hợp để không vận nghèo, từ- phát hoặc lặp lại bình trong phiên bản hoàn tất. Hơn nữa, nó có thể dịch từ văn hóa ít quan trọng của văn hóa trung lập về thứ ba hoặc các chức năng nhưng không phải do tương đương văn hóa. Sự khác biệt giữa bản dịch 'trung thành' và 'ngữ nghĩa' là người đầu tiên là kiên quyết và giáo điều, trong khi thứ hai là linh hoạt hơn, thừa nhận các ngoại lệ sáng tạo để 100% trung thực và trực quan cho phép sự đồng cảm của dịch với bản gốc.

6. Miễn phí dịch thuật

Đây là 'tự do' dưới hình thức dịch thuật. Nó được sử dụng chủ yếu để đóng (phim hài) và thơ: các chủ đề, nhân vật, các lô thường được bảo quản, văn hoá SL đổi về văn hóa TL và các văn bản viết lại bởi một kịch thành lập hoặc nhà thơ.

7. Thành ngữ dịch thuật

Miễn phí dịch thuật tái tạo các vấn đề mà không có cách, hoặc nội dung mà không có hình thức của bản gốc. Thông thường nó là một diễn giải dài hơn nhiều so với ban đầu, 'dịch intralingual' một cái gọi là.

8. Giao dịch

Thành ngữ dịch thuật tái tạo các thông điệp 'của bản gốc, nhưng có xu hướng bóp méo các sắc thái ý nghĩa của thành ngữ thích colloquialisms và nơi này không tồn tại trong bản gốc

GIAO DỊCH và ngữ nghĩa

Giao dịch cố gắng để làm cho ý nghĩa chính xác theo ngữ cảnh của bản gốc trong một cách mà cả hai nội dung và ngôn ngữ có thể dễ dàng chấp nhận được và dễ hiểu để độc giả này.

NGUỒN NGÔN NGỮ BIAS mục tiêu NGÔN NGỮ BIAS

Chữ miễn phí

TRUNG THÀNH thành ngữ

Ngữ nghĩa / GIAO TIẾP

cố gắng dịch thuật giao tiếp để sản xuất vào các độc giả của mình một hiệu ứng càng gần càng tốt để mà thu được trên các độc giả của bản gốc. Semantic dịch nỗ lực để làm, như là chặt chẽ như các cấu trúc ngữ nghĩa và cú pháp của ngôn ngữ thứ hai cho phép, ý nghĩa chính xác theo ngữ cảnh của bản gốc.

Giao tiếp và ngữ nghĩa và bản dịch có thể trùng - đặc biệt, nơi mà các văn bản truyền đạt một chung chứ không phải là văn hóa (tạm thời và không gian) bị ràng buộc tin và nơi vấn đề cũng quan trọng như cách thức đáng chú ý là sau đó trong các bản dịch của các tôn giáo quan trọng nhất, triết học , văn bản nghệ thuật và khoa học, giả sử độc giả thứ hai là thông tin và quan tâm đến như là người đầu tiên. Hơn nữa, thường có phần trong một văn bản phải được dịch giao tiếp và những người khác ngữ nghĩa (ví dụ như một báo giá từ các bài phát biểu). Không có một giao tiếp không phải là một ngữ nghĩa phương pháp dịch một văn bản - đây là những chồng chéo trong thực tế rộng rãi các ban nhạc của các phương pháp. Một bản dịch có thể được nhiều hơn, hoặc ít hơn, ngữ nghĩa - nhiều hơn, hoặc ít hơn, giao tiếp - thậm chí một phần đặc biệt hoặc câu có thể được xử lý giao tiếp nhiều hơn hoặc ít hơn ngữ nghĩa.

Từ cách tiếp cận với dịch bởi Newmark Peter

Kể từ khi các yếu tố trọng trong việc quyết định làm thế nào để dịch là tầm quan trọng thực chất của mỗi đơn vị ngữ nghĩa trong văn bản, nó sau đó đại đa số các văn bản yêu cầu giao tiếp hơn là dịch ngữ nghĩa. Hầu hết các phi - văn học bằng văn bản, báo chí, thông tin bài báo và sách vở, sách giáo khoa, các báo cáo, khoa học và công nghệ bằng văn bản, không - thư từ cá nhân, tuyên truyền, thông báo công cộng, văn bản chuẩn hóa, phổ biến tiểu thuyết đã được dịch ngày hôm nay nhưng đã không được dịch và trong hầu hết các trường hợp không tồn tại một trăm năm trước đây - bao gồm vật liệu điển hình thích hợp cho việc dịch thuật giao tiếp. Mặt khác, ban đầu biểu hiện, nơi mà các ngôn ngữ cụ thể của người nói hoặc người viết cũng quan trọng như nội dung, cho dù đó là triết học, tôn giáo, chính trị, khoa học, kỹ thuật, văn học, cần phải được dịch ngữ nghĩa.

CÁC DỊCH THUẬT CỦA phép ẩn dụ và SIMILES

Trong thảo luận về bản dịch của phép ẩn dụ chứng khoán, tôi đề nghị vào danh sách bảy thủ tục chính để dịch ẩn dụ. Rõ ràng, nhiều ẩn dụ cổ cliches, nhưng bây giờ tôi giả định rằng các dịch giả đang cố gắng làm cho họ càng chính xác càng tốt, không để pare họ xuống. "Cô ấy mặc quần dài và anh chơi fiddle thứ hai" có thể là vô lý, nhưng cả hai vẫn có vẻ như phép ẩn dụ để làm một công việc tốt. Hơn nữa, trong mỗi trường hợp tôi phân biệt giữa một - từ và phép ẩn dụ phức tạp. Cổ phần ẩn dụ có thể có văn hóa (văn hóa khoảng cách, văn hoá chồng lên nhau), phổ cập (hoặc ít nhất là phổ biến rộng rãi) và các khía cạnh chủ quan.

Sau đây là, tôi nghĩ rằng, các thủ tục để chuyển ẩn dụ, theo thứ tự ưu tiên:

2. Các dịch có thể thay thế các hình ảnh trong SL với một TL tiêu chuẩn.

1. Tái tạo hình ảnh tương tự trong TL cung cấp hình ảnh có thể so sánh tần số và tiền tệ vào sổ đăng ký thích hợp. Thủ tục này là phổ biến đối với một - ẩn dụ từ: "tia hy vọng" rayon, d'espoir, trong khi trong nhiều trường hợp (đối với "trường", "tỉnh", "khu vực", "phụ", ví dụ) phép ẩn dụ là hầu như không cảm quan. Chuyển giao thành ngữ ẩn dụ phức tạp hoặc hiếm hơn nhiều, và phụ thuộc vào văn hoá chồng lên nhau, ví dụ như "cuộc sống của Ngài bị treo trên một sợi", hoặc trên một kinh nghiệm phổ quát, ví dụ như bỏ một cái bóng qua.

Hình ảnh mà không xung đột với các nền văn hóa TL, nhưng mà, giống như cổ phiếu nhất ẩn dụ, tục ngữ, vv, được cho là đặt ra bởi một người và khuếch tán thông qua các bài diễn văn nổi tiếng, viết và phương tiện truyền thông sau đó. ví dụ rõ rệt cho phép ẩn dụ một từ là: "bảng", "trụ cột" ...

3. Dịch của phép ẩn dụ của sự so sánh, giữ lại hình ảnh. Đây là cách rõ ràng về việc sửa đổi gây sốc của một phép ẩn dụ, đặc biệt nếu các văn bản TL không phải là cảm xúc trong nhân vật. Thủ tục này có thể được sử dụng để sửa đổi bất kỳ loại văn bản, cũng như phép ẩn dụ phức tạp ban đầu.

5. Chuyển đổi của phép ẩn dụ để ý nghĩa. Tùy thuộc vào loại văn bản, thủ tục này là phổ biến, và sẽ được ưa thích cho bất kỳ thay thế của SL một bởi một hình ảnh TL mà là quá nhiều ý nghĩa.

4. Dịch của phép ẩn dụ (hoặc tỉ dụ) của ý thức cộng với tỉ dụ (hoặc đôi khi là một phép ẩn dụ cộng với ý thức). Trong khi điều này luôn luôn là một thủ tục thỏa hiệp, nó có lợi thế của việc kết hợp dịch thuật giao tiếp và ngữ nghĩa trong việc giải quyết chính nó cả với giáo dân và các chuyên gia, nếu có một nguy cơ rằng việc chuyển giao đơn giản của phép ẩn dụ sẽ không được hiểu bởi hầu hết các độc giả. Nghịch lý thay, chỉ có người đọc thông báo có cơ hội trải nghiệm tương đương - có hiệu lực thông qua một bản dịch ngữ nghĩa.

7. Cùng một phép ẩn dụ kết hợp với ý nghĩa. Đôi khi, các dịch giả đã chuyển một hình ảnh có thể muốn đảm bảo rằng nó sẽ được hiểu bằng cách thêm một bóng.

6. Xóa. Nếu ẩn dụ này là dư thừa, có một trường hợp để xóa nó, cùng với các thành phần ý nghĩa của nó cung cấp các văn bản SL là không có thẩm quyền về "ý nghĩa" (có nghĩa là, chủ yếu là một biểu hiện của nhân cách của nhà văn? Một quyết định có tính chất này có thể được thực hiện chỉ sau khi người dịch đã đè lên những gì ông nghĩ quan trọng hơn và những gì ít quan trọng trong văn bản liên quan đến ý định tiêu chí như vậy chỉ. có thể được thiết lập riêng cho mỗi bản dịch và xác định một hệ thống các yêu cầu. Một việc xóa các ẩn dụ có thể được chứng minh bằng thực nghiệm chỉ trên mặt đất là ẩn dụ của chức năng này đang được thực hiện ở những nơi khác trong văn bản.

Từ cách tiếp cận với dịch bởi Newmark Peter

CÁC DỊCH THUẬT CỦA TÊN PROPER

VĂN HÓA VÀ THỂ CHẾ VÀ QUY

Sự khác biệt cơ bản giữa tên riêng và các điều kiện văn hóa là trong khi cả hai đều chỉ cho người, đồ vật hoặc các quá trình đặc biệt cho một cộng đồng dân tộc duy nhất, trước đây có tài liệu tham khảo số ít, trong khi sau đó tham khảo các lớp học của các thực thể: trong lý thuyết, tên của người duy nhất hoặc đối tượng được "bên ngoài" ngôn ngữ, thuộc về, nếu có, để tiếng không phải là từ điển, có, như Mill đã nói, nghĩa là không có hoặc ý nghĩa, do đó, cả hai không thể dịch ra được, không cần dịch.

Các thực hành được thành lập để dịch tên của các nhân vật lịch sử như sau. Trường hợp sovereigns đã "dịch" tên Christian và họ đã rất nổi tiếng, tên của họ, cùng với danh hiệu đã và vẫn thường cùng có dịch trong các quận chính của Châu Âu. Tuy nhiên, tiếng Anh, Lewis đã trở lại là Louis và Francis để Francois. "Kitô giáo" tên, đề cập đến trong Kinh Thánh con số (ví dụ như tất cả các vị thánh trong thời kinh thánh và sau đó vẫn còn có dịch tên họ thường được bảo tồn,. Nhưng họ, đầu tiên, tên, tên của một số nghệ sĩ Ý đã được "tịch" trong một số ngôn ngữ châu Âu (ví dụ: Lê Tintonet, Raphael, Michelange, Lê Caravage, Leïonerd cũng như Machiavel). Tên của các nhà văn cổ điển đầu tiên tên của một số nhân vật lịch sử và văn học (Jean Hus, Henry Heine, người đã qua đời tại Paris). Những người chỉ sống có tên luôn dịch là Đức Giáo Hoàng.

Trong Belles - thư, tên thường được dịch chỉ khi, như trong một số vở kịch, các nhân vật và thiên nhiên bạt được vô hiệu hóa. Neubert (1972) đã chỉ ra rằng trong bản dịch tiếng Đức tốt nhất của Tom Jones của các nhân vật tên họ được dịch kể từ khi họ "có nghĩa là" cũng như "tên", nhưng tôi không nghĩ rằng họ sẽ được dịch trong một phiên bản hiện đại, kể từ này sẽ cho rằng họ thay đổi quốc tịch của họ.

tên thích hợp trong các câu chuyện cổ tích, truyền thuyết dân gian và văn học của trẻ em thường được dịch, trên mặt đất mà trẻ em và bà tiên là như nhau trên toàn thế giới. Tên của các anh hùng của câu chuyện dân gian không phải là dịch nếu họ đại diện cho phẩm chất quốc gia.

Tên của các đường phố và quảng trường thường không được dịch - với ngoại lệ, trớ trêu thay, trong Quảng trường Đỏ. các tòa nhà công cộng có thể được một phần dịch nếu thuật ngữ chung là phổ biến và minh bạch.

ĐỊA LÝ TÊN chia sẻ, với tên của một số người, các đặc tính hiếm hoi mà một số người trong số họ (thường là nhỏ hơn và ít quan trọng) biểu thị chỉ có một đối tượng và không có ý nghĩa. Tại các khu vực song ngữ, đặc điểm địa lý thường có tên, mỗi âm vị học hoặc hình thái học ở nhà trong ngôn ngữ của mình. Ngoài ra trong quá khứ, các quốc gia có xu hướng quen thủy thổ tên của thị xã và tỉnh họ đã chiếm đóng, truy cập thường xuyên hoặc xem là quan trọng. Vì vậy, các tính năng đã được đổi tên thành một phần, để tạo điều kiện phát âm (Prague, Warsaw, vv) và chính tả (Vienna), hoặc một từ mới tạo ra một phần là một cái cớ cho lòng yêu nước ngôn ngữ học (Rhodesia). Hiện nay, một xu hướng nhẹ để khôi phục lại cách viết ban đầu (Romania, Lyon, Marseille, Braunschweig - không còn Anh, hoàng gia - vv) và tôn trọng có thể được hiển thị cho bất kỳ quốc gia mới độc lập bởi nó công phu, quan sát chính tả của tên của nó tuy nhiên khó khăn để phát âm. tên địa lý khác dường như vẫn anglicized, italianized, vv, miễn là họ đang khá thông dụng và rằng, bổ sung tên của họ dịch không có ý nghĩa chính trị.

Tên của CÔNG TY, các tổ chức tư nhân, TRƯỜNG HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC, bệnh viện, vv, là nguyên tắc không dịch vì chúng có liên quan đến văn hóa SL. Mutinational công ty thương mại dưới tên gọi khác nhau mà các dịch giả có thể đã để lại dấu vết. Nói chung, mục đích của các tên này là xác định chứ không phải là mô tả các công ty hoặc tổ chức, và nếu người đọc TL muốn tham khảo với họ, ông yêu cầu tên SL tại địa chỉ.

Tên của các báo, tạp chí và định kỳ luôn được sao chép. TÁC PHẨM NGHỆ THUẬT nổi tiếng thường được gọi bằng danh hiệu của họ thành lập dịch (bao gồm cả các chức danh có thẩm quyền của các từ văn học), nếu họ cũng được biết đến ở đây. Khi một tác phẩm chưa được biết đến, tiêu đề của nó được phiên mã. dịch A làm cho bản dịch của mình trong một tiêu đề chỉ khi ông đang dịch toàn bộ công việc hoặc khi nhận xét thêm là thực hiện trên tiêu đề một mình hoặc trong văn bản gốc. Nhan đề của bức tranh, nếu họ không có bản dịch được thành lập, cần được sao chép cũng như dịch, do đó người đọc có thể tìm tài liệu tham khảo thêm nếu ông muốn. Tên sách chưa được dịch phải được phiên âm, với một bản dịch trong ngoặc đơn, đặc biệt là cho không - sách văn học khi tiêu đề mô tả nội dung.

Sau khi Peter Newmark

CÁC PHÂN TÍCH văn bản A

Mục đích của văn bản việc

Trong đọc, bạn tìm kiếm các ý định của văn bản, bạn không thể cô lập này từ sự hiểu biết đó, họ đi với nhau và tiêu đề có thể được điều khiển từ xa từ nội dung cũng như ý định. Hai văn bản có thể mô tả một cuộc chiến hay một cuộc bạo động hay một cuộc tranh luận, nêu rõ các sự kiện tương tự và con số, nhưng loại ngôn ngữ được sử dụng và thậm chí cả các cấu trúc ngữ pháp (passive voice, động từ vô thường được dùng để từ chối nhận trách nhiệm) trong từng trường hợp có thể là bằng chứng của điểm khác nhau. Mục đích của văn bản thể hiện thái độ của nhà văn SL đến đối tượng.

Mục đích của việc TRANSLATOR

TEXT phong cách

Thông thường, ý định của dịch giả là giống hệt nhau với các tác giả của văn bản SL. Nhưng ông có thể được dịch một quảng cáo, thông báo một, hoặc một tập các hướng dẫn để cho khách hàng của ông như thế nào những vấn đề như vậy được xây dựng và viết bằng ngôn ngữ nguồn, hơn là làm thế nào để thích ứng với họ để thuyết phục hoặc hướng dẫn một độc giả TL mới. Và một lần nữa, ông có thể được dịch một hướng dẫn của các hướng dẫn về một độc giả ít học, để giải thích trong bản dịch của mình có thể lớn hơn nhiều so với các "sao chép".

Sau Nida, chúng ta phân biệt bốn loại (văn học hay không - văn học) văn bản:

1. Tường thuật: một trình tự động của các sự kiện

2. Mô tả, mà là tĩnh, với sự nhấn mạnh vào liên kết động từ, tính từ, danh từ tính từ.

3. Thảo luận, một điều trị của các ý tưởng, với sự nhấn mạnh về danh từ trừu tượng (khái niệm), động từ hoạt động tư tưởng tâm thần, ("xem xét", "tranh luận", vv), lập luận hợp lý và connectives.

4. Đối thoại, với sự nhấn mạnh vào câu nói thân mật.

Phong cách THANG

Quy mô của các hình thức đã được đa dạng thể hiện, đáng chú ý bởi Martin Joos và Strevens.

Officialese "Việc tiêu thụ của bất kỳ chất dinh dưỡng nào là categorically bị cấm tại cơ sở này."

Chính thức "Việc tiêu thụ chất dinh dưỡng đều bị cấm."

Chính thức "Bạn được yêu cầu không để tiêu thụ thực phẩm tại cơ sở này."

Trung lập "Ăn không được phép ở đây."

Thức "Xin đừng ăn ở đây."

Ngôn ngữ giao tiếp "Bạn không thể ăn mặt của bạn ở đây."

Tiếng lóng "Lay ra khỏi quà vặt."

Taboo "Lay ra khỏi fucking quà vặt."

Đơn giản

Tương tự như vậy, sau đây là quy mô của tổng quát hoặc khó khăn:

Phổ biến

"Các sàn của biển được bao phủ bởi dãy núi lớn và hố sâu."

"Các sàn của các đại dương được bao phủ bởi dãy núi lớn và hào sâu."

Trung tính (sử dụng vốn từ vựng cơ bản chỉ)

Giáo dục

"Một nghĩa trang của động vật và thực vật vẫn còn nằm chôn vùi trong lớp vỏ của trái đất."

Kỹ thuật

"Những bước tiến mới nhất về sự tiến hóa vật có xương sống là công cụ -. Làm cho người đàn ông"

"Phân tích đường quan trọng là một kỹ thuật nghiên cứu hoạt động sử dụng trong quản lý."

Opaquely kỹ thuật (dễ hiểu chỉ là một chuyên gia)

LẬP

"Neuraminic acid trong các hình thức của nó kiềm - methoxy phái sinh ổn định lần đầu tiên được cô lập bởi Klenk từ gangliosides." (Thư gửi Thiên nhiên, tháng 11 năm 1955, trích dẫn trong Quirk, 1984.)

Bạn phải quyết định về việc thiết lập thể: Trường hợp văn bản sẽ được công bố trong TL không? tương đương với TL của SL định kỳ, báo, tạp chí, sách giáo khoa, vv là gì? hoặc các khách hàng mà bạn đang dịch cho và yêu cầu của mình là gì là ai? Bạn có thể phải tính đến các tiêu đề briefer, sự vắng mặt của các tiểu - tiêu đề và phụ - tiêu đề, đoạn văn ngắn hơn và các tính năng khác của nhà TL - phong cách.

Bạn phải thực hiện nhiều giả thiết về các độc giả SL. Từ các thiết lập của văn bản SL, cũng như văn bản chính nó, bạn nên đánh giá xem liệu độc giả có thể được thúc đẩy (ASEAN để đọc các văn bản), quen thuộc với các chủ đề và nền văn hóa, và "ở nhà" trong nhiều ngôn ngữ sử dụng. Ba loại đầu đọc thông thường có lẽ là chuyên gia, giáo dân trong giáo dục, và mặc đồng phục. Sau đó, bạn phải xem xét xem bạn đang dịch cho cùng một hoặc một loại khác nhau của TL độc giả, có lẽ với kiến thức ít của các chủ đề hoặc văn hóa, hoặc một tiêu chuẩn thấp hơn của giáo dục ngôn ngữ.

THE LAST Reading

KẾT LUẬN

Cuối cùng, bạn nên lưu ý các khía cạnh văn hóa của văn bản SL, bạn nên nhấn mạnh tất cả các ẩn dụ, từ văn hóa và các điều kiện thể chế đặc thù cho SL hoặc ngôn ngữ thứ ba, đúng tên, thuật ngữ kỹ thuật và "không thể dịch ra được" từ. Không thể dịch ra được lời là những người không có tương đương một-một đã sẵn sàng trong TL, họ có thể sẽ là phẩm chất hoặc hành động - động từ mô tả, hoặc từ tinh thần - những từ có liên quan đến tâm, không có cognates trong TL, ví dụ: những từ như "mờ", "tối tăm", "chóng mặt", "vừa đủ", "snub"; nhiều từ như tiếng Anh xuất phát từ Hà Lan hoặc từ phương ngữ. Bạn nhấn mạnh những từ mà bạn đã xem xét trong cũng như trong bối cảnh, để thiết lập các phạm vi ngữ nghĩa của họ. Bạn có thể không bình thường quyết định thực hiện bất kỳ từ nào có nghĩa là những gì bạn muốn, và có giới hạn bình thường đến ý nghĩa của từ nào. Mục đích của từ điển là để cho biết phạm vi ngữ nghĩa của từ cũng như, thông qua collocations, các chính giác quan.

Để tóm tắt, bạn đã nghiên cứu các văn bản không phải cho bản thân mà là một cái gì đó có thể đã được tái cho một độc giả khác nhau trong một nền văn hóa khác nhau.

Về nguyên tắc, một phân tích tịnh của văn bản SL dựa vào nó hiểu là giai đoạn đầu tiên của bản dịch và cơ sở của các ngành hữu ích của những lời chỉ trích dịch. Trong thực tế, như một phân tích được, tôi nghĩ rằng, một đào tạo phù hợp của dịch giả, vì bằng cách hiểu những từ thích hợp họ sẽ cho thấy họ nhận thức được những khó khăn họ có thể đã bỏ qua. Vì vậy, bạn có liên quan lý thuyết dịch để thực hành của nó. Một dịch giả chuyên nghiệp thường không làm như vậy một phân tích rõ ràng, kể từ khi ông sẽ cần phải chỉ là một mẫu để thiết lập các thuộc tính của một văn bản. Một nhà phê bình dịch thuật, tuy nhiên, sau khi xác định các tính chất chung - đầu tiên của văn bản và các thứ hai của bản dịch (cả các nhiệm vụ này sẽ thành trung tâm trong ý định tương ứng của dịch giả hay nhà phê bình) - sẽ sử dụng gạch chân những từ như là cơ sở để so sánh chi tiết của hai văn bản.

Từ một sách giáo khoa của dịch bởi Newmark Peter

NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT

Dưới đây là một số nguyên tắc chung có liên quan đến dịch thuật tất cả:

a. Ý nghĩa. Việc phiên dịch phải phản ánh chính xác ý nghĩa của văn bản gốc. Không có gì cần được tự ý thêm vào hoặc gỡ bỏ. Hãy tự hỏi mình:

- Là ý nghĩa của văn bản gốc rõ ràng? Nếu không, nơi nào không chắc chắn nói dối?

- Là bất kỳ từ nào "tải", đó là, được có bất kỳ tác động tiềm ẩn? ("Đúng cho tôi nếu tôi sai ..." đề nghị "Tôi biết tôi đúng")

- Là từ điển ý nghĩa của một từ đặc biệt là người thích hợp nhất?

- Không có điều trong những âm thanh dịch không tự nhiên hoặc cưỡng bức?

b. Mẫu. Trật tự của các từ và ý tưởng trong bản dịch phải phù hợp với bản chính chặt chẽ nhất có thể.

c. Đăng ký. Ngôn ngữ thường khác nhau rất lớn về mức độ của họ về hình thức trong một bối cảnh cụ thể (nói, những lá thư kinh doanh). Để giải quyết những khác biệt này, người dịch phải phân biệt giữa các biểu thức chính quy hoặc cố định và biểu hiện cá nhân, trong đó các nhà văn hoặc loa bộ các giai điệu.

Hãy xem xét thêm:

- Có bất kỳ biểu hiện trong âm thanh gốc quá chính thức / không chính thức, lạnh / ấm, cá nhân / vô tình ... nếu dịch theo nghĩa đen?

- Ý định của người nói hoặc người viết là những gì? (Để thuyết phục / can ngăn, xin lỗi / chỉ trích?) Có đi của mình thông qua trong bản dịch?

d. Nguồn ảnh hưởng của ngôn ngữ. Một trong những chỉ trích của các bản dịch thường xuyên nhất là "nó không có âm thanh tự nhiên". Điều này là do dịch giả của những suy nghĩ và lựa chọn ngôn từ quá mạnh đúc bằng văn bản gốc. Một cách tốt để bắt ra khỏi ngôn ngữ nguồn (SL) ảnh hưởng là để thiết lập các văn bản sang một bên và dịch một vài câu to, từ bộ nhớ. Điều này sẽ đề xuất các mô hình tự nhiên của tư tưởng trong ngôn ngữ đầu tiên (L1), trong đó có thể đến để tâm trí khi mắt cố định trên văn bản SL.

e. Phong cách và rõ ràng. Các dịch giả không nên thay đổi phong cách của bản gốc. Nhưng nếu văn bản là sloppily bằng văn bản, hoặc toàn bộ lặp lại tẻ nhạt, người dịch có thể, vì lợi ích của người đọc, sửa các lỗi.

f. Thành ngữ. Thành ngữ biểu thức có tiếng là không thể dịch ra được. Chúng bao gồm similes, ẩn dụ, tục ngữ và lời nói (tốt như vàng), biệt ngữ, tiếng lóng, và colloquialisms và mệnh đề động từ. Nếu các biểu thức không thể trực tiếp dịch, cố gắng trong các cách sau:

- Giữ lại từ bản gốc, trong dấu phẩy ngược: "yumcha"

- Giữ lại những biểu hiện ban đầu, với một lời giải thích chữ trong ngoặc đơn: Ấn Độ vào mùa hè (khô, mờ thời tiết vào cuối mùa thu)

- Sử dụng tương đương gần

- Sử dụng một không - bản dịch văn xuôi thành ngữ hoặc đơn giản: một chút trên đầu = un peu excessif.

Quy tắc vàng là: nếu các thành ngữ không làm việc trong các L1, không ép buộc nó vào bản dịch.

Từ dịch của Alan Duff, năm 1990.

CÁC DỊCH LÝ TƯỞNG

CHÍNH XÁC,

• Nhân bản là chính xác nhất có thể ý nghĩa của văn bản nguồn.

Đẹp,

• Sử dụng hình thức tự nhiên của ngôn ngữ thụ (TL) theo cách phù hợp với các loại văn bản được dịch.

GIAO TIẾP,

Ở bài tập GIẢ CỦA DỊCH THUẬT

• Thể hiện tất cả các khía cạnh của ý nghĩa một cách thực sự dễ hiểu đối với đối tượng dự định.

1. dịch là gì?

Điền vào các ô trống ở sau với cụm từ thích hợp dưới đây: Ra ý nghĩa của một văn bản, các rào cản ngôn ngữ và văn hóa, ngôn ngữ mục tiêu, nguồn ngôn ngữ.

+ Dịch là quá trình truyền đạt thông điệp qua

(Tiến sĩ Ian Tudor)

.................................................. .................................................. ...

+ Dịch là sự thay thế của vật liệu dạng văn bản trong một ngôn ngữ (.. ... ... ... ... ... ... ... ... ... .................. ... ... ... ... ... .... .......) bằng vật liệu dạng văn bản tương đương trong ngôn ngữ khác (.................................. .................................................. .)

(JC Catford)

+ Dịch là ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ................................... .............................. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

vào một ngôn ngữ khác theo cách mà tác giả dự định văn bản.

(Peter Newmark)

2. Nguồn ngôn ngữ (SL) và ngôn ngữ mục tiêu (TL)

Điền vào các không gian với SL hoặc TL.

+.......... là ngôn ngữ của văn bản đó sẽ được hoặc đã được dịch.

+..... .... là ngôn ngữ của văn bản dịch.

3. văn hóa ngữ cảnh là gì?

Dịch không chỉ liên quan đến việc hiểu biết các vấn đề chung chủ đề của truyền thông, nhưng cũng kêu gọi khả năng chuyển đổi thành văn hóa giao tiếp. Trước khi chúng tôi có thể dịch được một tin nhắn, chúng ta phải hiểu được ý nghĩa tổng số của tin nhắn trong bối cảnh văn hóa của riêng mình.

Tương đương có thể cung cấp cho Việt Nam sau đây, ghi nhận các ý nghĩa văn hóa ở một số người trong số họ.

• Trường tiểu học

• Các trường công lập

• các công trình công cộng

• Công khách

• Công trình

• Hỗn hợp kinh doanh

• Cát Hiệp hội

• Travelland

• Chai cửa hàng

• Travelator

• Videoland

• Byo (Mang riêng của bạn)

• Lay - by

4. Dịch thuật và Giải thích

Điền vào các không gian với Giải thích, dịch, mã ngôn ngữ học, uống, đồng thời, viết.

... ... ... ... ... Ngụ ý phân tích kỹ lưỡng massage đưa ra trong bối cảnh cụ thể ... ... ... ... ... và chuyển tin nhắn này vào một ... ... ... ... ... ngôn ngữ mã ... ... ... ... ..., mặt khác, có nghĩa là làm cùng nhưng ... ... ... ... ... và ... ... ... ... ....

5. Các loại dịch và thông dịch.

A B

Phù hợp với bốn loại trong cột A với các mô tả trong cột B.

1. Chuẩn bị dịch

2. Hình ảnh dịch

3. Diễn giải liên tiếp

4. Đồng thời giải thích a. bao gồm một màn biểu diễn, ngay lập tức uống dựa trên một văn bản bằng văn bản.

b. là quá trình nghe một lời nói hay bài giảng trong một ngôn ngữ và tại một thời điểm nhất định, sao chép và tóm tắt nó bằng miệng, bằng ngôn ngữ khác. Các thời gian trôi đi giữa lời nói và giải thích của bạn thay đổi.

c. liên quan đến việc chuẩn bị một bản dịch bên ngoài lớp học và sau đó được cách xây dựng chỉ trích của cả hai học sinh và giáo viên.

6. Các phân tích của một văn bản

d. liên quan đến việc giải thích, trước mắt đồng thời của những gì đang được nói sang ngôn ngữ khác.

a. Đọc các văn bản, sự hiểu biết văn bản yêu cầu cả hai đọc nói chung và gần gũi.

Có hai mục đích để đọc: Thứ nhất, để hiểu những gì nó được về, thứ hai, để phân tích nó từ quan điểm của dịch giả xem. Bạn phải xác định ý định của mình và cách nó được viết với mục đích lựa chọn một phương pháp dịch thuật phù hợp và xác định các vấn đề cụ thể và thường xuyên.

b. Phong cách văn bản (văn học hay không - văn học)

Phù hợp các văn bản mẫu trong cột A với mảnh phù hợp của văn bản trong cột B.

A B

1. Tự truyện

2. Mô tả

3. Thảo luận

4. A. Đối thoại Đó là ý kiến của tôi rằng quá nhiều người được điều khiển bằng truyền hình. Lý do cho điều này là họ trở thành nghiện và chỉ ngồi ở nhà và xem nó.

b. Một vài năm trước, tôi đã dành một tuần ở Cộng hòa Dominican. Tuần đã qua và tôi đã được tại sân bay đã sẵn sàng để lại khi tôi phát hiện ra, để mất tinh thần của tôi, rằng tôi đã quên một trong va li của tôi tại khách sạn của tôi ...

c. Oh, chúng tôi đã kết hôn năm ngoái. Chúng ta đang sống ở Birmingham ngay bây giờ. Hãy nhìn xem, tại sao bạn không đến và ghé thăm chúng tôi đôi khi? Pat rất thích nhìn thấy bạn một lần nữa.

c. Phong cách quy mô

đ Bộ phim được đặt tại Mỹ, và kể câu chuyện của một người đàn ông trẻ, những người điều hành một nhà trọ, cô đơn bị cô lập với người mẹ già của mình. Họ sống trong một ngôi nhà lớn tuổi, bên cạnh nhà trọ, nhưng mặc dù chúng tôi thường nghe các cuộc hội thoại của họ, chúng tôi không bao giờ nhìn thấy mẹ trong người ...

1. Officialese

Phù hợp với quy mô về hình thức bên trái với các câu thích hợp ở bên phải.

2. Chính thức

3. Chính thức

4. Trung lập

5. Chính thức

6. Thông tục

7. Tiếng lóng

8. Taboo a. Việc tiêu thụ dinh dưỡng đều bị cấm.

b. Ăn không được phép ở đây.

d. Lay ra khỏi fucking quà vặt.

c. Bạn không thể ăn mặt của bạn ở đây.

e. Việc tiêu thụ của bất kỳ chất dinh dưỡng nào là categorically bị cấm tại cơ sở này.

f. Bạn được yêu cầu không để tiêu thụ thực phẩm tại cơ sở này.

g. Xin đừng ăn ở đây.

h. Lay ra khỏi quà vặt.

+ Nào trong các biểu thức sau đây chủ yếu là nói hoặc bằng văn bản.

- Tôi không bao giờ có thể trả nợ bạn.

- Thật là một bất ngờ đáng yêu!

- Xin cảm tạ của chúng tôi để ...

- Đó là hầu hết các loại của bạn ...

- Tôi nghĩ rằng nó sẽ là không khôn ngoan.

- Bạn có thể có một điểm, nhưng ...

- Các giả định sai lầm ở đây là ...

- Đối số là giả dối trong một số khía cạnh.

- Cảm ơn rất nhiều.

- Rất cám ơn.

- Và trong kết luận, một lời cảm ơn đến ...

- Tôi có nghĩa vụ nhất.

- Tôi vô cùng biết ơn.

- Điều này chỉ đơn giản là không phải vậy.

- Để đề nghị như vậy, trong lương tâm của tất cả, tôi không bao giờ có thể đồng ý.

+ Phù hợp với quy mô của các khó khăn trong cột A với câu ở cột B:

A B

2. Phổ biến

1. Đơn giản

3. Trung lập

4. Giáo dục

5. Kỹ thuật

6. Opaquely kỹ thuật a. Các tầng của các đại dương được bao phủ bởi dãy núi lớn và hào sâu.

b. Các bước mới nhất trong quá trình tiến hóa vật có xương sống là công cụ - làm cho con người.

c. Neuraminic acid trong các hình thức của nó kiềm - methoxy phái sinh ổn định lần đầu tiên được cô lập bởi Klenk từ gangliosides. (Dễ hiểu chỉ là một chuyên gia).

d. Các sàn của biển được bao phủ với hàng núi lớn và hố sâu.

e. (Sử dụng vốn từ vựng cơ bản chỉ) Một nghĩa địa để động vật và thực vật vẫn còn nằm chôn vùi trong lớp vỏ của trái đất.

f. phân tích đường quan trọng là một kỹ thuật nghiên cứu hoạt động sử dụng trong quản lý.

7. ngữ cảnh là gì?

Trong dịch thuật, bối cảnh được hiểu là "cái gì" "ở đâu", và "để mà" các thông tin liên lạc của chúng tôi. chúng tôi "Cái gì" đang viết hay nói về (vấn đề), "nơi mà" ngôn ngữ xảy ra (diễn ra hoặc công bố), và "để mà" nó được giải quyết. Cả ba người đều có liên quan trong bản dịch.

Bối cảnh là xảy ra trước và sau khi một từ, cụm từ một hoặc thậm chí là một lời nói hoặc văn bản dài. bối cảnh này thường giúp trong sự hiểu biết ý nghĩa đặc biệt của các từ, cụm từ, vv Ví dụ, chữ "lớn" trong "âm nhạc lớn" thường được hiểu là có nghĩa là "ồn ào", nơi mà như trong "một trận với một mô hình lớn" nó được hiểu là "khó chịu đầy màu sắc". Các bối cảnh cũng có thể là tình hình xã hội rộng lớn hơn, trong đó một mục ngôn ngữ được sử dụng. Ví dụ, trong việc sử dụng thông thường, "phụ nữ độc thân" là một người phụ nữ lớn tuổi chưa lập gia đình nhưng trong bối cảnh pháp lý hiện có nghĩa là bất kỳ người phụ nữ chưa kết hôn.

8. Các loại văn bản

Tìm các loại văn bản cho từng đoạn sau.

a. Các bài viết như sau không được mang trong hành lý của hành khách mà không có trước của, sắp xếp với nhà cung cấp:

Nén khí (dễ cháy, dễ cháy và không độc hại).

    

b. Bưu chính trên phong bì này đã được trả trước cho một gửi bài chỉ để bất cứ nơi nào trên nước Úc bằng đường hàng không khi cần thiết để đáp ứng các bảng thời gian giao hàng.

    

phong bì này chỉ có thể được sử dụng cho thư và các tài liệu lên đến 500 gram với độ dày tối đa 5 mm.

c. Shepherd đường đỗ xe

(Nhập từ Shepherd St, Chippendale)

hoặc khác được chỉ định các khu vực đậu xe

Bãi đỗ xe phí: $ 04:00

    

Xe buýt chạy giữa các khu vực đậu xe được chỉ định và khuôn viên chính mỗi 15 phút.

d. * 2500 trang, ngón tay cái - lập chỉ mục

* 2500 tại chỗ bản đồ và hình minh họa

* Mỹ - chất lượng giấy, độ bền Smyth - khâu bắt buộc

* Hiện đại, dễ dàng - để - đọc loại

    

e. Studio và 1 -2 bộ phòng ngủ.

Dịch vụ làm phòng hai lần mỗi ngày, thợ cắt tóc / vẻ đẹp cửa hàng, phòng dịch vụ.

Thang máy đã tham dự và 24 - giờ an ninh.

Miễn phí về - tiền đề đậu xe.

Trang chủ của Maxim's de Paris nổi tiếng.

    

f. Peel và hành tây cắt nhuyễn. Nghe dầu, thêm hành tây, nấu cho đến khi hành tây được minh bạch. Khuấy trong cần tây thái nhỏ và tỏi nghiền nát, nấu 30 giây. Hủy bỏ từ nhiệt, khuấy đều là undrainned đậu bơ, dán cà chua, ớt, xúc xích với cà chua, hành tây, trộn đều. Đổ hỗn hợp vào lò nướng.

    

g. 21 Tháng Ba - 20 Tháng tư

Hãy cảnh giác khi giao dịch với các đối tác kinh doanh hoặc thành viên của gia đình bạn trong tuần này, như ai đó đang cố gắng để phá hoại bạn. Một số sẽ nhận rủi ro hay suy đoán trong một số cách thức bằng tiền hoặc chứng khoán; tránh những quyết định bốc đồng hoặc tổn thất có thể xảy ra. Đây là thuận lợi tuần để nghiên cứu, du lịch hoặc các khu định cư hợp pháp.

    

h. Tôi phòng ngủ gọn gàng đơn vị vào vị trí tầng trên cùng. Phòng rộng rãi / ăn uống tốt, phòng tắm lớn. Bright khía cạnh, carspace. Có thể không kéo dài ở mức giá này.

    

9. Ý nghĩa theo ngữ cảnh

• Tìm ý nghĩa của các từ gạch dưới. Làm thế nào ý nghĩa của những từ có thể được ngụ ý?

Một cô gái quê đã đi bộ dọc theo snerd với một roggle sữa trên đầu. Cô bắt đầu nói với chính mình, thay đổi đăng ký tiền của mà tôi sẽ bán sữa này sẽ làm cho tôi đủ tiền để tăng thân của tôi đến ba trăm trứng. Những quả trứng sẽ sản xuất cùng một số gà, và tôi sẽ có thể bán gà để wunk lớn của tiền bạc. Trước khi dài, tôi sẽ có đủ tiền để sống một cuộc sống phong phú và fallentious. Tất cả những người đàn ông trẻ sẽ muốn cưới tôi. Nhưng tôi sẽ từ chối tất cả với một ribble đầu một - như thế này ... "

Và khi cô ribbled đầu, các roggle ngã xuống đất và tất cả các sữa chạy trong một dòng trắng cùng snerd, mang kế hoạch của mình với nó.

• Điền vào các ô trống với những từ thích hợp hoặc các biểu thức:

Một bác sĩ làm việc trong một ngôi làng đã rất ... ... ... ... ... ... .. vì nhiều người sử dụng để ngăn chặn anh ta trên đường phố và yêu cầu tư vấn của mình. Bằng cách này, ông đã không bao giờ trả tiền cho ... mình ... ... ... ... ... .. và ông không bao giờ quản lý để kiếm được nhiều tiền. Ông ... ... ... ... ... ... .. tâm trí của mình để chấm dứt này. Một ngày nọ, ông đã bị ngưng lại bởi một người đàn ông trẻ nói với ông: "Ôi, bác sĩ, tôi rất vui mừng khi thấy bạn. Tôi đã có một cơn đau nặng ở phía bên trái của tôi "Các bác sĩ. ... ... ... ... ... ... .. được quan tâm và nói: "Shut mắt lại và ... ... ... ... ... ... .. lưỡi của bạn ra khỏi miệng của bạn. "Sau đó anh ấy ra đi, để lại người đàn ông đứng trên đường phố với lưỡi của mình đi chơi ... ... ... ... ... ... .. và một lớn ... ... ... ... ... ... .. người cười với cậu.

• Đề nghị phù hợp với bản dịch Tiếng Việt cho tất cả các gạch chân các từ trong các đoạn văn dưới đây. Lưu ý là điều bạn cho là tốt hơn phù hợp với ngữ cảnh.

a. Một số người luôn luôn lên trong những đám mây hoặc xuống ở độ sâu. Họ swing từ một cực đoan khác. Những người khác đang thản nhiên và vô tư, không bao giờ hồi hộp nhiều bởi rất nhiều thành công và không bao giờ đưa ra bởi sự thất bại.

b. Đàn ông đang chuẩn bị để đi đến độ dài thêm thông thường để có được quyền lực chính trị. Họ sẽ hy sinh sức khỏe, thoải mái và hòa bình trong nước, với gần như số không giới hạn của sự chỉ trích công và lạm dụng, và nguy cơ bị làm nhục và thất vọng của thất bại.

c. Hành vi xã hội là một vấn đề đầu ra và đầu vào. Chúng tôi gửi ra tín hiệu với hành động của chúng ta, và chúng tôi có trong massage từ những hành động của người khác. Khi tất cả là tốt, chúng tôi đạt được một sự cân bằng giữa hai, nhưng đôi khi sự cân bằng này là khó chịu.

d. "Tại sao bạn tin rằng anh ta khi anh ta cho biết ông không lập gia đình?" Hỏi Mary.

"Bởi vì", Pamela trả lời ", ông đã rất tốt - tìm kiếm và tốt - mặc quần áo, và đã có một giọng nói tốt đẹp."

"Tất cả các glitters rằng không phải là vàng", Mary nhắc nhở cô.

e. "Tại sao các bạn viết tiểu thuyết khoa học", hỏi người bạn của tác giả, "thay vì các tiểu thuyết lịch sử bạn đã sử dụng để viết?"

"Bởi vì", trả lời tác giả, khoa học viễn tưởng đã trở nên rất phổ biến và tôi là làm cho hay, trong khi mặt trời chiếu sáng. "

f. "Tôi áp dụng cho kỳ nghỉ của hai tuần, nhưng chúng tôi đã quá ngắn - tay mà họ sẽ chỉ cho tôi một tuần. Tuy nhiên, một nửa của một ổ bánh mì tốt hơn là không có. "

Dưới đây là một lựa chọn các đầu sách, phim, các chương trình TV, và những khẩu hiệu quảng cáo. Đề nghị cách chức danh hoặc khẩu hiệu có thể được đưa ra vào Việt Nam. (Hãy sử dụng trí tưởng tượng của bạn.)

1. Một vị giác của Ấn Độ

(Tiêu đề của một cuốn sách minh họa về nấu ăn Ấn Độ)

2. Manwatching

(Tiêu đề của một cuốn sách về hành vi con người - cử chỉ và chuyển động)

3. Heineken - làm mới các bộ phận

các loại bia khác có thể không đạt

(Quảng cáo cho bia Heineken)

4. Johnnie Walker - Sinh năm 1820, và vẫn phát triển mạnh

(Quảng cáo cho rượu whisky Johnnie Walker)

5. Trái tim của Rồng

(Tiêu đề của một loạt tài liệu truyền hình về Trung Quốc)

6. Educating Rita

(Tiêu đề của một bộ phim dựa trên một sân khấu hài kịch về một thợ làm tóc trẻ, Rita, người quyết định "cải thiện tâm trí cô" tại một khóa học đại học vào mùa hè, với gia sư miễn cưỡng của mình, Frank)

7. The Ascent of Man

(Loạt tài liệu truyền hình truy tìm sự phát triển của loài người từ thời tiền sử)

8. Đi theo tiền và chạy

9. CANADA - BIG NƯỚC CHO HOLIDAYS giá trị lớn

(Tiêu đề của bộ phim - một trò hề, với Woody Allen là một kẻ gian không thành công đã nhiều lần đã kết thúc trong thất bại)

(Du lịch Phòng Ủy Ban Canada)

• Dịch ngay các văn bản sau sang tiếng Việt .. Lưu ý bản dịch tiêu đề của nó.

9. CANADA - BIG NƯỚC CHO HOLIDAYS giá trị lớn

(Tiêu đề của bộ phim - một trò hề, với Woody Allen là một kẻ gian không thành công đã nhiều lần đã kết thúc trong thất bại)

(Du lịch Phòng Ủy Ban Canada)

• Dịch ngay các văn bản sau sang tiếng Việt .. Lưu ý bản dịch tiêu đề của nó.

+ Làm thế nào các văn bản có thể giúp bạn lựa chọn tương đương phù hợp với Việt Nam để tiêu đề?

CHAI hoặc vú

Các chai hoặc vú? Cha mẹ đã đi trở lại và ra về vấn đề này nhất của thế kỷ này.

Các nhà nghiên cứu kiểm tra 100 lành mạnh, đầy đủ - hạn những người trẻ, trên trung bình, một ngày rưỡi tuổi. Sáu mươi-một trong những trẻ sơ sinh được bú sữa mẹ; 39 đã được bú bình.

Ít nhất, các nhà nghiên cứu đã cố gắng để đo lường hành vi này. Họ nói rằng họ đã không thể hoàn tất các thử nghiệm trên rất nhiều các trẻ sơ sinh bú sữa mẹ, người đã bị kích thích rất nhanh và khó điều khiển. Ngay cả những người được thử nghiệm hoàn toàn tương đối khó tính. Các nhà khoa học đã có một thời gian dễ dàng hơn với trẻ bú bình, những người tự cho thấy hơn - Kiểm soát và lên mặt ít hơn.

Trong khi trẻ ngủ, các nhà nghiên cứu đánh giá trái tim của họ và các mẫu hơi thở. Sau khi trẻ thức dậy, các nhà nghiên cứu đã cho họ một bài kiểm tra tiêu chuẩn về hành vi của trẻ sơ sinh, đo lường, ví dụ, phản ứng của họ để đèn và lắc, nhanh như thế nào và bao lâu họ đã khóc, phản xạ của họ và mức độ hoạt động tổng thể của họ.

Từ Tạp chí New Idea

Không có sự khác biệt giữa các nhóm trong việc phản ứng sự tỉnh táo hay cơ bắp. Sự khác biệt đã xuất hiện liên quan đến nhịp tim của trẻ sơ sinh. Bottlefeeders có nhịp tim nhanh hơn breastfeeders.

• Dịch các câu hỏi sau đây vào Việt Nam.

Bạn có biết ý nghĩa của chiến tranh?

- Tìm hai tình huống trong đó các câu hỏi trên có thể được kết xuất vào Việt Nam?

• Cung cấp tương đương của Việt Nam trên "trang phục" thế giới trong bối cảnh sau đây:

a. Tôi mặc quần áo bản thân mình. 1. Tôi đã thực hiện các bản ghi mịn.

b. Tôi mặc quần áo một con gà 2. Tôi đưa thuốc vào và băng bó các vết thương.

c. Tôi mặc quần áo gỗ. 3. Tôi đưa quần áo của tôi trên

d. Những người lính mặc quần áo xếp hạng. 4. Các binh sĩ xếp thành hàng thẳng.

e. Tôi mặc những vết thương. 5. Tôi defeathered một con gà và đưa vào bên trong của nó ra ngoài.

• Lưu ý ý nghĩa của từ hoặc cụm từ gạch dưới trong đoạn văn dưới đây. Dịch sang tiếng Việt.

b. Lawnmowing. Đối với dịch vụ nhanh chóng, hiệu quả và thân thiện, vui lòng gọi John trên 798-6426. Đặc biệt giảm giá có sẵn. (Quảng cáo trên bãi cỏ và Mower Dịch vụ)

a. Bất kỳ thông báo yêu cầu để được phục vụ theo chức năng, nếu để được phục vụ trên được cấp, có thể bị đầy đủ phục vụ nếu được cấp gửi đến và gửi qua bưu điện trả trước hoặc giao tại tài sản hoặc được cấp cuối cùng của nơi được biết đến của doanh nghiệp tại Việt Nam.

c. Trong phạm vi đầy đủ luật pháp cho phép, Ngân hàng không chịu trách nhiệm cho bất kỳ hậu quả phát sinh từ bất kỳ hoàn cảnh ngoài tầm kiểm soát của nó. Trong trường hợp pháp luật áp đặt trên một Ngân hàng trách nhiệm hữu không excludable mà hợp pháp có thể được giới hạn ở những chi phí của các tiếp tế của các dịch vụ bất kỳ trách nhiệm như vậy mà Ngân hàng có thể phải trả là từ nay nên hạn chế. (Từ "Ứng dụng Quốc tế Chuyển tiền")

d. Thông tin bạn cung cấp theo hình thức này là cần thiết của Bộ Nhập cư, chính quyền địa phương và Dân tộc để thực hiện chức năng và hoạt động của mình. Nó cũng được thực hành thông thường của Bộ thông qua trên một số hoặc tất cả các thông tin đó cho cơ quan đối phó với giáo dục, y tế, phục vụ cộng đồng và phúc lợi xã hội. (Từ A "thực hiện y tế")

f. Tôi uỷ quyền cho Văn phòng khu vực để yêu cầu và có được từ tổ chức tại mà tôi thực hiện một quá trình học tập, đào tạo chi tiết như kiểm tra tiến độ học tập và tôi như có thể được yêu cầu. (Từ A Giải thưởng Tài trợ Chương trình Đào tạo - Chấp nhận sản)

e. Tôi cam kết hiện tại của tôi bản sao của tài liệu này để cơ quan đó; để đặt mình dưới sự giám sát chuyên môn của cơ quan và phải trải qua bất kỳ trình điều trị, chụp X-quang kiểm tra hoặc điều tra có thẩm quyền chỉ đạo. (Từ A "Thực hiện y tế")

1. Tôi mua một cuốn sách về Broadway.

• Trong mỗi điều sau đây, có nghĩa là không rõ ràng bởi vì các từ được gạch dưới có ít nhất hai giác quan. Viết lại với hai câu, một thêm bối cảnh, đủ để báo hiệu một ý nghĩa và một thêm hai bối cảnh đủ để báo hiệu một ý nghĩa thứ hai. Không thay đổi những từ cho dưới đây, chỉ có thêm ngữ cảnh.

2. Tôi nhìn thấy những gì ông đã nói về.

3. Tôi chạy vào ông Jones ngày hôm qua.

4. John đã tăng nhanh chóng.

10. Ý nghĩa và biểu lộ.

Connotative ý nghĩa tham khảo thêm ý nghĩa rằng một từ hoặc cụm từ có ý nghĩa vượt ra ngoài trung tâm của nó (= chỉ tỏ ý nghĩa), những ý nghĩa cho thấy cảm xúc và thái độ của người dân đối với những gì các từ hoặc cụm từ dùng để chỉ. (Để "chạy" Ví dụ có thể gợi ý "vội vàng", "sofa" có thể cho thấy "thoải mái", và "nhiệt đới" có thể đề nghị "nóng")

Một số ý nghĩa có thể được chia sẻ bởi một nhóm người của quan hệ tình dục văn hoá, xã hội, cùng, hay tuổi tác, những người khác có thể được hạn chế ở một hoặc một vài cá nhân và phụ thuộc vào kinh nghiệm cá nhân của họ.

• Mô tả các connotative và nghia rộng khác biệt giữa các từ "con räöng" và "con rồng".

Biểu lộ ý nghĩa

Dragon

Con räöng

• Làm thế nào có thể được cụm từ "con räöng tian chaïu" được chuyển sang tiếng Anh?

• Đề nghị connotative ý nghĩa của mỗi từ sau đây: mèo, màu xanh lá cây, con cáo, vàng, lừa, chiến tranh, chim bồ câu, nguyệt quế, hoa hồng, cha, cha, người đàn ông già, bộ tộc, người da đen, gầy, mỏng, thanh mảnh, chất béo, thừa cân, béo mập.

• Tìm hai bộ từ trong tiếng Việt, trong đó các thành viên có cùng ý nghĩa tham chiếu nhưng có một ý nghĩa tốt và một có một ý nghĩa trung lập.

• Một phiên dịch phải được nhận thức được ý nghĩa tích cực và tiêu cực của các từ trong các ngôn ngữ nguồn để dịch với một ý nghĩa thích hợp trong ngôn ngữ mục tiêu.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: