Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Apprendre une langue tout seul

18 avril 2019

Salut tout le monde !

J'écris ceci parce que ça fait un moment que j'apprends des langues, et plus j'en apprends d'une variété de régions du monde, plus je me rends compte qu'il y a une sorte de méthodologie à suivre pour apprendre une langue, qu'en théorie on suit dans les grandes lignes lors des cours à l'école, et que sans on peut trouver apprendre une langue très difficile.

Comme je pense avoir à peu près compris ça, et je sais que beaucoup de gens comme moi veulent apprendre une langue asiatique, je vais parler des méthodes que j'utilise pour apprendre une langue seule pour j'espère aider des gens à pas être trop paumés s'ils veulent apprendre à leur tour !

Avant je fais une petite introduction/rappel : je suis une anglaise habitant en France depuis 11 ans maintenant, j'ai donc l'anglais et le français en ce qu'on appelle "langues actives". Je vais certainement mal expliquer mais une langue active c'est quand tu peux aussi bien comprendre la langue que t'exprimer dedans. Quand on est traducteur, on va avoir tendance à écouter une de nos langues passives (une langue qu'on comprend très bien) pour la traduire en une de nos langues actives (une langue qu'on parle très bien). Évidemment quand on comprend très bien une langue, on peut également plutôt bien la parler, mais il y a très souvent une différence de niveau entre notre niveau d'expression et notre niveau de compréhension.

J'ai également appris un peu d'allemand au point où je comprends pas mal de conversations et si on me mettait devant un film en allemand avec sous-titres en allemand aussi je ne serais pas trop paumée. Cependant quand il s'agit de m'exprimer je confonds souvent mon vocabulaire allemand et mon vocabulaire japonais à l'oral (ne me demandez pas pourquoi, ces langues n'ont quasiment rien en commun). Le japonais est la langue que j'ai appris au lycée que je maîtrise le moins, mon niveau d'expression est très faible et mon niveau de compréhension n'est qu'un tout petit peu mieux (j'y travaille trop peu souvent).

Donc avec 4 langues étudiées à mon actif, je me considère comme pas trop une quiche, surtout quand il s'agit des premières étapes pour commencer. C'est en apprenant le japonais que j'ai remarqué beaucoup de livres sur wattpad proposer des "cours" de japonais, et j'ai été pas mal triste en les ouvrant de voir que là où c'était pas juste des listes de vocabulaire pris sur Google trad, c'était juste carrément faux... Fautes d'orthographe, de grammaire, et même carrément des mots en phonétique parce que la personne a mal épelé le mot en français dans le traducteur en ligne, donc le traducteur avait juste recraché les sons en katakana et la personne n'avait pas remarqué. Pour moi c'était une évidence que c'était faux mais pour eux qui n'avaient même pas la base ils ne voyaient pas. Cependant, sans avoir essayé d'apprendre une langue sans professeur, je ne pouvais pas leur donner de vrais conseils hors la première étape.

Je me suis mise à apprendre le coréen ces dernières semaines, et c'est ça qui me pousse à faire ce chapitre, parce que c'est la première fois que j'apprends une langue 100% seule. Maintenant je pense que je peux partager avec vous comment je m'y prends et comment vous pouvez vous y prendre aussi. Je vais prendre en exemple le coréen et le japonais, mais cela peut être mis en œuvre pour quasiment n'importe quelle langue.

Voilà ma méthode :

1) apprendre l'alphabet

Quand une langue n'utilise pas l'alphabet latin (et même s'il l'utilise), il est primordial à mon avis d'apprendre d'abord les caractères de base de cette langue. En japonais, c'est la table des katakana et des hiragana, en coréen, c'est le hangul, mais cela vaut aussi en allemand, en espagnol, en tout. C'est parce que même si une langue utilise le même alphabet, les sons sont différents, les associations de lettres sont différentes, il existe des accents et des caractères qu'on ne connait pas et il faut les apprendre.

Pourquoi ? Dans le cas d'un alphabet complètement différent comme le hangul, c'est extrêmement utile par la suite, parce qu'il existe beaucoup de voyelles en coréen qui n'existent pas dans les langues européennes, et sont souvent romanisées d'une façon variable qui peut être difficile à suivre. Par exemple la voyelle coréenne ㅓ est souvent romanisée "eo", cependant, le son qu'elle représente est plutôt un "uh" en anglais, et parfois on la retrouve romanisée par un "o" seul comme dans 없어 "obseo" (le premier "o" est le même que le "do" de fin). Cela peut devenir très compliqué, surtout quand il y a déjà un caractère romanisé "o" : ㅗ. Pire ! Le son ㅜ est romanisé "u" quand on apprend le coréen depuis le français, mais son son est le "oo" anglais ! Y'a de quoi se frapper la tête contre un mur, surtout que beaucoup de ces sons voyelles sont des sons qui ne sont pas naturelles pour la plupart des natifs de langue européenne, et sont difficiles à faire.

Encore un exemple : le nombre de gens que j'ai vu mal épeler "merci" en japonais.

Merci en japonais se dit "arigatō". Si vous vous demandez ce que l'accent plat fait au son, ça veut dire que la voyelle est allongée, donc vous faites sonner la voyelle plus longtemps. Ici, ça veut dire qu'au lieu de faire un "oh" court comme si on venait de vous faire une petite tape dans le diaphragme qui vous a surpris, ça fait un "ooh" plus long, comme si on venait de vous annoncer une nouvelle triste.

Or, la plupart des personnes qui apprennent seules, soit elles prononcent mal, soit elles l'épellent mal parce que l'orthographe en hiragana (le syllabaire de base japonais) de "arigatō" c'est ありがとう, donc "a-ri-ga-to-u" parce que le "ō" est orthographié avec une syllabe qui se termine en "o" + う(qui seul fait "u"). Et étant donné qu'en français quand on voit "arigatou" ça donne envie de prononcer la fin comme "toutou" y'a un peu de confusion qui s'y mêle.

Donc dès que possible, associer le son au caractère et non à son "équivalent" en alphabet latin est super important pour une question non seulement de prononciation et de facilité de lecture mais aussi de mémorisation et de vérification des cours qu'on trouve en ligne, c'est beaucoup plus facile quand on peut lire toutes les parties, pas seulement se fier à la transcription que l'on vous a faite.

Le mieux dans tout ça ? Pour beaucoup de langues, l'alphabet est la chose la plus facile à apprendre seul parce que c'est 100% du par cœur, c'est mathématique la plupart du temps (surtout en japonais et en coréen où un même caractère ou association de caractères fera TOUJOURS le même son). ET c'est carrément facile à trouver en ligne.

Rien que là j'ai tous les hiragana seuls + leurs variantes. Vous recopiez ça sur un bout de papier, vous révisez ça à la récré, vous vous faites des post-its avec le hiragana d'un côté et la romanisation de l'autre pour que vos amis puissent vous montrer le hiragana et vous tester dessus, vous apprenez tout ça et dès que possible, vous virez l'alphabet latin de vos cours, donc au lieu d'écrire :

영국 사람 = yeongkuk salam = un(e) anglais(e)

Vous écrivez simplement :

영국 사람 = un(e) anglais(e)

Petit aparte : vous allez très vite remarquer que vous lisez à vitesse de tortue et ça peut vous frustrer, surtout si ça fait des mois et des mois que vous lisez uniquement avec l'écriture de la langue (je le sais, ça fait 5 ans que je lis du japonais mais c'est 3 mots par minute en hiragana limite). Cela vient, oui, en partie du fait que vous avez encore besoin d'un petit temps de réflexion avant de lire le caractère, surtout à voix haute, mais ça vient aussi du fait que quand on lit dans notre langue native, on ne regarde pas vraiment toutes les lettres.

En eefft il est porblabe que vuos arirveiz tuojrous à lrie ce txete raipdmnet mmêe aolrs que les ltetres snot ememleés.

C'est parce que votre cerveau connait les mots et reconnaît cette combinaison de lettres et "autocorrige" les mots que vous lisez, si bien qu'il n'a vraiment besoin que de la première et de la dernière lettre pour comprendre un mot. Or, sans le vocabulaire, l'habitude de lecture et la connaissance de la grammaire dans la nouvelle langue que vous apprenez, votre cerveau ne peut pas faire ce petit tour de passe-passe et vous êtes coincés à prendre le chemin long et lire tous les caractères. Ne vous pressez pas, ça viendra, mais en attendant il faudra vous ménager un peu niveau vitesse de lecture, et pas trop vous frustrer si vous êtes lents.

2) trouver un bon professeur

En effet, quand on dit "apprendre une langue seul" c'est "apprendre sans professeur". Cependant, on n'apprend jamais vraiment "seul" seulement qu'on trouve nos propres ressources et étudie les cours à notre rythme.

Ça veut dire en essence que c'est à nous de trouver notre professeur. Heureusement nous vivons à l'ère du digital, donc il est possible te trouver plein de ressources, malheureusement, ils n'ont pas tous la même qualité, surtout qu'on n'est pas gâtés niveau français → langues asiatiques. En général, plus on connaît de langues, plus c'est facile d'en apprendre de nouvelles, non seulement parce que beaucoup de langues partagent des racines, mais certaines langues servent de "portails" vers des cours fiables pour d'autres langues (par exemple j'ai trouvé beaucoup plus de cours anglais/japonais fiables que de cours français/japonais.).

Je vous conseille également de chercher un maximum de variété de cours. Des applis pour apprendre des langues peuvent avoir des fautes (je déconseille personnellement Busuu que j'ai quitté après avoir remarqué plusieurs fautes dans sa section japonaise, mais c'était il y a quelques années donc je ne sais pas s'ils ont corrigé). Prenez autant d'applis que possible, parce qu'ils auront tous une façon d'expliquer différente et vous permettront de remarquer une faute ou une nuance d'un cours à l'autre. Les applis c'est cool, mais il existe aussi des sites, des chaînes youtube, des blogs de gens qui souhaitent partager leur langue et leur culture. Prioritisez les cours donnés par les natifs de la langue que vous apprenez, même si cela veut dire que leur français n'est pas parfait.

Il y a également la possibilité d'apprendre une langue à l'aide de médias en VO avec/ sans sous-titres, mais je les déconseille personnellement au début quand on n'a pas les notions de base, vu qu'on va soit comprendre extrêmement peu, soit juste regarder les sous-titres dans notre langue et ne plus vraiment écouter les mots. Après ça peut-être être une bonne idée de regarder x série avant avec les sous-titres en français pour ensuite la reregarder plus tard avec sous-titres dans la langue de la VO, voire sans sous-titres, mais malheureusement, beaucoup de fans d'anime et de k-drama savent aussi bien que moi que regarder littéralement des milliers d'épisodes de ces séries en lisant les sous-titres n'aide pas énormément à apprendre la langue hors des mantras souvent répétés... Et "anneyonghaseyo" et "daijoubu" ça fait pas la meilleure des conversations.

3) ne pas aller trop vite

L'erreur de beaucoup c'est de chercher à aller trop vite. Pourquoi c'est un problème ? Déjà parce que c'est quelque chose auquel vous consacrez du temps libre, et vous n'aurez pas nécessairement beaucoup de temps libre tout le temps, ni tout le temps la motivation de passer 2h par jour dessus.

Deuxio parce que le cerveau a besoin de temps et d'entraînement pour retenir des notions, et comme vous n'avez probablement personne avec qui vous entrainer vraiment / vous servir de vos connaissances nouvellement acquises, il y a de grandes chances pour que vous ayez à réviser régulièrement des notions vues au tout début, et plus vous apprenez, plus il y a de choses sur lesquelles revenir, donc vous allez naturellement ralentir au fur et à mesure que vous apprenez du vocabulaire, des formulations plus complexes, etc...

C'est mieux donc de vous trouver un ou deux moments dans la semaine pour vous y consacrer pleinement, et si votre appli propose des tests de révision, les prendre de temps en temps dans le bus par exemple. Vous n'allez pas devenir bilingues en un mois, ni même un an. Personnellement j'essaie de m'y consacrer 30min par jour et je suis satisfaite de mon avancée, même si pour l'instant mes capacités d'expression sont limitées à "je suis" au démonstratif (qui est COMPLIQUÉ en coréen quand on n'a pas l'habitude) et un peu de possessif. Je sais dire que "c'est mon livre". C'est cool.

Cependant ce qui est vraiment important pour apprendre une langue, c'est la régularité. Si vous laissez des mois entre deux grosses sessions de travail, ça ne sert à rien, y'a des chances que vous en oubliez même l'alphabet. Mine de rien, quand les profs disent "un peu tous les jours" c'est qu'il y a une RAISON, c'est parce qu'au lieu de répéter dur pendant 5h vos cours la veille, suffit de les relire une fois par jour sans distraction et basta. Pour une langue, c'est encore plus important, parce que beaucoup des nuances vont rentrer tout seuls avec la répétition.

Personnellement l'appli que j'utilise principalement, Lingodeer, est très bien pour ça parce qu'il me rappelle TOOOOUUUUUT le temps de faire les petits tests de 5min pour réviser.

Aussi, juste comme prévention : Google traduction n'est PAS fiable en ce qui concerne les langues asiatiques vers les langues européennes et vice-versa. Même si il ne fait plus trop de bourdes énormes quand on s'en sert comme dico anglais-français, il est quasiment inutile en ce qui concerne le français-japonais (il confond "mouton" et "majordome" entre autres) et le français-coréen. Par rapport aux traductions anglais/français, très peu de personnes ont contribué à la traduction/correction de mots, donc beaucoup de mots ne trouvent pas leur traduction ou pire ont été modifiés pour une blague. Un dico papier sera meilleur.

4) apprendre des phrases simples pour apprendre une forme de phrase

Là j'entre dans un truc que j'ai beaucoup vu : souvent le premier réflexe des gens qui apprennent seuls c'est d'aller piocher du vocabulaire comme on apprend en primaire en anglais. "Apprenez les couleurs" "apprenez les pièces de la maison", "apprenez les noms des animaux", etc... Pour débuter, c'est totalement inutile. Mine de rien, ce qu'il faut apprendre d'abord, c'est...

À se présenter. #originalité.

Pas parce que c'est un sujet plus intéressant qu'autre chose, et ça ne vous aidera pas nécessairement de dire que vous avez 15 ans si vous vous retrouvez dans ce pays à vous débrouiller seul, MAIS parce que souvent quand on vous apprend à vous présenter en leçon 1 cours 1 d'une nouvelle langue, c'est parce que ça vous apprend comment former une phrase basique et aussi probablement au moins un verbe auxiliaire, parfois deux.

Toute phrase a au moins un sujet, un verbe (et encore dans certaines langues on se passe de sujet parfois). Les placements et expressions de ces mots changent RADICALEMENT selon dans quelle langue on s'exprime, et c'est pas forcément logique géographiquement non plus : le verbe en chinois et toujours en deuxième position là où le verbe en japonais et en coréen est à la fin. En latin il peut être n'importe où, là où en français il sera probablement vers le début mais on garantit rien. Et ça c'est que le verbe.

Ainsi quand on apprend à se présenter, on apprend aussi une formulation de base : "je suis [prénom]", et ce "je suis [prénom]" nous apprend beaucoup, parce qu'avec un peu de jugeotte et de vocabulaire, ça peut devenir "il est [caractère]" ou "[cet animal] est [émotion]". On a un moule dans lequel on peut former une phrase déclarative, certes très simple, mais qui sera correct grammaticalement et compréhensible.

En japonais et en coréen, c'est là qu'on se rend compte à quel point on est dans la mouise pour apprendre tous seuls parce qu'ils on un système qui s'apparente aux déclinaisons en latin appelé "les particules", plus le verbe est à la fin, donc c'est contraire à à peu près nous nous instincts linguistiques européennes modernes.

Donc pour revenir au japonais, cette deuxième étape comprend :
- apprendre comment faire une phrase simple avec です (desu)
- apprendre à utiliser la particule de sujet は (wa) (aussi s'habituer au fait que c'est le hiragana de "ha" qui fait la particule qui se prononce "wa").

En coréen, vu que la structure est très similaire c'est la même chose sauf qu'au lieu de です c'est 입니다 (ibnida) et au lieu de は c'est 는/은 (neun/eun). J'avoue que ça m'a beaucoup aidée d'avoir étudié le japonais avant d'avoir vu le coréen parce que jusque-là les structures et notions se ressemblent assez pour que je puisse aller assez vite sur les premières notions.

Cependant la notion de particule et même du verbe "être" dans ces langues est différente de ce qu'on a dans nos langues européennes, donc il faudra chercher multiples explications et exemples.

5) se renseigner sur la grammaire en général

Pour les langues en général, mais encore plus pour les langues asiatiques, il faut faire des recherches sur les notions à voir et comprendre au moins vaguement leur fonction avant de se mettre à les apprendre vraiment. Pourquoi ? Parce qu'une vue générale permet de planifier et permet de ne pas avoir une idée trop floue quand on remarque des trucs qu'on comprend pas dans le sommaire. Par exemple j'ai évoqué les particules déjà, c'est quelque chose qui est propre au japonais et au coréen (et possiblement d'autres langues asiatiques aussi) et qui servent à désigner les fonctions de mots dans une phrase. C'est une notion totalement alien pour un français (même si ça pourrait être utile au CM2 vu que c'est en gros un marqueur qui dit "hé, le sujet il est là").

Ça vous permettra également de planifier ce qu'il vous sera plus utile à apprendre d'abord. En général je dirais d'apprendre le démonstratif, la négation et la conjugaison de base au présent vers le début (vu qu'ils peuvent souvent se faire dans les formes de phrase basiques) pour ensuite passer au possessif et les questions fermées, puis aux questions ouvertes, subordonnées, liens logiques et comment s'en servir, puis aller progressivement vers des choses plus complexes comme raconter sa journée, un événement de sa vie, etc... En japonais et en coréen, certaines particules et les différentes formes de politesse doivent aussi s'apprendre progressivement au fur et à mesure qu'on en a besoin.

La grammaire n'est pas seulement utile dans le cas précis des particules : connaître et maîtriser la grammaire, comprendre la différence entre les noms, verbes, adverbes, adjectifs, déterminants permet de plus facilement manipuler une phrase, comprendre qu'est-ce qui va où, qu'est-ce qui est différent et qu'est-ce qui est pareil... Comprendre à quoi sert le conditionnel, le subjonctif, qu'est-ce que la voix passive... En gros les trucs que vous pouvez trouver chiant en français, ce sont des outils qui vous aident à comprendre et à vous adapter en d'autres langues. Sinon vous vous retrouverez à faire de la traduction mot à mot... Et ça même en anglais/français c'est pas fameux...

"Qu'est-ce que c'est que cette chose-là ?" =
What is this that this is that that thing there?

Donc vous imaginez même avec les phrases simples en coréen...

그 남자아이는 영극사람 입니다 =
Ce (loin de moi mais proche de la personne à qui je parle) homme enfant sujet Angleterre humain est.

Bref, quand on veut apprendre vraiment une langue seul, c'est du travail, pas que des listes de vocabulaire. C'est pas aussi drôle, mais après, vous pourrez vraiment communiquer avec des gens, vous pourrez même au meilleur des cas avoir accès à des jeux ou des séries en avance, et mieux comprendre une culture. Je pourrai aller plus loin si vous voulez mais ce chapitre est déjà méga long et je me doute que y'aura pas grand monde qui sera arrivé jusqu'à la fin, donc merci à vous d'avoir lu !

À bientôt !
안녕 !

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro