Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Le loi 2 - L.Spancer

Chuong 5

Bầu không khí căng thẳng bao trùm trong gia đình Forrester khi mà nơi ở của Catherine vẫn còn là 1 ẩn số . Angela cứ đi đi lại lại với 1 vẻ mặt lo âu, mệ mỏi , thỉnh thỏang lai nhìn Clay khiến anh mỗi ngày đến trường luật đều bị ám ảnh bởi vẻ mặt của Mẹ mình. anh càng khó tập trung vào việc học khi anh biết rằng Herb Anderson sẽ được trả tự do sau 24 tiếng đồng hồ nếu không có đủ bằng chứng chống lại ông ta. Bắt buộc phải để ông ta tự do là điều day dứt đối với không chỉ Clay mà cả đối với Bố anh nữa. Họ hiểu luật và biết rằng có thể đẩy ông ta vào chốn song sắt vì những gì Ông ta đã gây ra. Không thể làm như vây, làm như vậy chỉ làm căng thẳng thêm cho thần kinh của họ vốn đã rất căng .

Một khi Anderson được trả tự do, Ông ta sẽ trở nên tự mãn hơn bao giờ hết. Ông ta sẽ cười khóai trá suốt dọc đường về và nghĩ rằng "Ta đã tính sổ đươc với bọn nhà giàu ở ngay trong nhà chúng, và ta sẽ không bỏ cuộc cho đén khi chúng phải nôn tiền ra!"

Khi Herb về nhà, Ada đang đứng trong phòng khách đọc 1 bưu thiếp. Bà nhìn lên hoảng hốt khi thấy chồng mình bước vào cửa .

_Herb, sao Ông lại được thả.

_Đúng là tao đã được thả, bọn nhà Forrester biết thế nào thì tốt cho chúng. Thế nên tao được thả. Con ranh đó ở đâu? Đôi mắt ông ta đỏ ngầu , mấy ngón tay Ông ta vẫn bị băng , và giờ đây màu của những miếng băng ấy đã ngả vàng. Miệng Ông ta phả ra 1 thứ mùi rất khó chịu .

_Nó ổn , Herb a. Ada rụt rè nói và vẫn cầm chặt tấm thiệp .

Nhìn này nó đang ở Ohama với 1 người bạn .........

Ohama? Herb gào lên và lao đến đập tấm thiệp trên tay vợ Ada sợ hãi mở to mắt nhìn Ông ta cuống cuồng nhòai người xuống sàn nhặt tầm thiệp . Ông ta cau mày nhìn dòng chữ viết tay để xem có thât là chữ viết của Catherine hay không. Ông ta dụi những ngón tay bẩn thỉu lên mắt. Khi thị lực đã khá hơn ông ta nhìn lại tấm thiệp 1 lần nữa rồi lẩm bẩm : Bọn nhà giàu có con hoang ấy có thể trả cho vụ này. Không người nào có thể đem con lừa ấy thóat khỏi tay Herb Anderson mà được yên. Nói rồi Ông ta đi ra ngòai phớt lờ Ada như thể bà không có ở đó.

Ada ngồi phịch xuống 1 chiếc ghế thở phào nhẹ nhõm .

Ở Hozirons, Francie trả thù những bất công của cuộc sống bằng cách lấy trộm 1 lọ nước hoa Charlie từ nóc tủ của Catherine.

Ở trường ĐH Minesota 1 trong những bất công đó đang xếp đôi chân duyên dáng của con nhà quyền qúy lên chiếc Covette của Clay Forrester .

_Anh đến muộn đấy Jill Magnusson trách và đặt 1 ngón tay được sơn móng láp lánh lên thành cửa xe để ngăn Clay đóng nó lại, đồng thời tấn công anh bẳng 1 nụ cười đẹp mê hồn , nụ cuơời tiêu tồn hết của Bố cô khỏang hai nghìn Usd để chi cho nha sĩ. Jill là cô gái đẹp và là thành viên của hội Kappa Alpha Pheta được gọi tắt là "Phetas" một hiệp hội dành cho những cô gái con nhà giàu .

Một ngày bận rộn,Clay trả lời và tự nhiên thấy bực vì cái cách họach họe của Jill. Bây giờ anh không còn bụng dạ đâu để say đắm với đôi chân dài của Jill . anh sập cửa xe va đi vòng qua bên cửa kia . Clay cho xe khởi đông và bắt đầu lái khỏi vệ đường .

_Em cần dừng ở hiệu ảnh để lấy mấy bức ảnh cho 1 dự án nghiên cứu - Jill không chỉ có vẻ đẹp bề ngòai Cô đang nghiên cứu lĩnh vực điện tử hàng không và đang có ý định thiết kế chiếc tàu con thoi đầu tiên cho hành trình giữa trái đất và mặt trăng.Với những mục tiêu sự nghiệp cao cả như vậy Cô chưa hề quan tâm đến việc kết hôn. CÔ và Clay rất hiểu nhau.

_Nhưng tối nay Clay nóng nảy 1 cách bất thường .

_Anh đang muộn mà em lại bảo là sẽ dừng ở hiệu ảnh trên đường đi dự tiệc ! Clay cáu kỉnh.

_Anh ơi tối nay chúng ta dễ bị kích động đấy.

_Jill, anh đã bảo với em là anh muốn ở nhà đọc sách. em lại cứ nhất định kéo anh đi dự tiệc. Thứ lỗi cho anh , anh không muốn làm chân hộ tống.

_Được quên chuyện lấy ảnh đi, em có thể lấy ảnh vào ngày mai.

_Đến 1 biển báo dừng xe, Clay cho xe phanh kít lại. Khiến Jill lao người về phía trước.

_Có chuyện quái gì với anh thế, Cô kêu lên.

_Anh không có hứng đi dự tiệc thế thôi.

_Rõ rồi , Jill lạnh lùng nói, vậy thì quên chuyện lấy ảnh và quên luôn cả chuyên tiệc tùng đi.

_Em kéo anh đến bữa tiệc chết tiệt này và bây giờ chúng ta đang trên đường đến đó rồi còn gì.

_Clay Forrester đừng nói với em bằng cái giọng ấy. Nếu anh không muốn đi với em thì cứ nói thẳng ra. anh bảo rằng tuần này anh phải nghiên cứu 1 vụ. Có 1 sự khác biệt lớn giữa 2 điều này.

Clay gài số và cho xe phóng xuông đại lộ của trường đại học hướng tới khu trung tâm thành phố , luồn lách giữa dòng xe cộ cuồn cuộn. Cố ý lái 1 cách liều lĩnh.

_Anh lái xe như 1 gã điên ấy, Cô nói vẻ khó chịu, mái tóc nâu đỏ cũa Cô lắc qua lắc lại theo những động tác đổi tuyến đột ngột của anh.

_Anh đang thấy như vậy đấy .

_Vậy thì làm ơn cho em xuống, em không thể......

_Anh sẽ để em xuống với cái bữa tiệc chết tiệt đó, Clay nói , biết mìng đáng ghét nhưng không thể kìm chế nổi.

_Anh quen với những lời nguyền rủa ấy từ bao giờ vậy?

_Từ khoảng 6 giờ chiều cách đây 4 hôm, Clay nói.

_Clay vì Chúa hãy đi chem. Lại trước khi anh giết cả 2 chúng ta, hoặc không chí ít anh cũng bị phạt. Đêm nay có nhiều cảnh sát lắm, ở Northup có hòa nhạc.

Jill vừa nói dứt lời thì Clay đã nhìn thấy 1 đội Cảnh sát tuần tra đứng ở ngã tư vì vậy anh vội vàng giảm tốc độ.

_Anh đã uống rượu hả?

_Chưa đâu! Clay trả lời 1 cách bực bội.

_Anh sẽ uống chứ?

_Có thể , nếu anh sáng suốt.

Jill nhìn cách Clay ngồi, nhìn cái cằm bạnh ra của anh. Nhìn vẻ căng thẳng trên cái miệng vốn rất quyến rũ.

_Em không biết có chuyện gì, Clay Forrester, Cô dịu dàng nói.

_Đúng, em không biết đâu anh nhìn đăm đăm ra phía trước, mím môi lại trong khi đợi viên cảnh sát phất cờ cho dòng xe tiếp tụclưu thông,anh cũng không biết.

Nó có vẻ nghiêm trọng - Cô thăm dò .

Thay vì trả lời Clay vắt cổ tay phải ngang tay lái và tiếp tục nhìn viên cảnh sát, môi vẫn mím như cũ.

_Anh có muốn nói về chuyện đó không? Cô hỏi bằng cái giọng mà cô hy vọng là có tính thúc bách. Cô đợi hơi cúi đầu về phía trước cho những món tóc đẹp của Cô xõa xuống má như 1 tấm màn.

Cuối cùng Clay cũng nhìn Cô và nghĩ rằng Chúa ơi, Cô ấy đẹp qúa. Cân đối, thông minh và nồng nhiệt thậm chí hơi sắc xảo. anh thích cái điểm đó ở Cô và them chí còn thích hơn vì khi mà Cô không bao giờ cố ý che dấu nó. Cô thường đùa anh rằng Cô có thể khiến anh làm bất cứ chuyện gì CÔ muốn mà chỉ cần sử dụng cơ thể duyên dáng của Cô chứ không cần thêm gì khác. Hầu như Cô đúng.

_Em sẽ nói gì nếu anh thừa nhận với em rằng anh sợ nói chuyện đó với em?

_Như từ đầu, em sẽ nói sự thừa nhận đó nên thêm chút ý thức vào thói quen lái xe của anh. Quả thật anh đã lái xe có ý thức hơn. anh đưa tay vuốt ve mu bàn tay Jill.

_Em có thực sự muốn đến bữa tiệc đó không?

_Có, em có 1 chiếc áo len lông cừu mới và chiếc váy tuyệt vời này thế mà anh chẳng thèm chú ý đến . Nếu anh không khen em thì em muốn tìm ai khác để làm điều đó .

_Đuợc rồi, em có lời khen của anh -Clay nói và cho xe rẽ trái tới khu Alcorn, nơi có bữa tiệc . Alcorn trước đây vốn là nhà bán bánh gừng với những gian nhà đưa ra, lõm vào và những phòng phụ , một nơi người ta dễ bị lạc nếu chơi trốn tìm. Đồ đạc ở tầng một đã bị phá họai nhiều nhưng chẳng ai quan tâm dường như chẳng ai sở hữu ngôi nhà cả. Jill nắm tay Clay kéo đi giữa đám đông , dẫn anh tới bếp nơi đồ uống đuợc phục vụ trên 1 chiếc bàn bọc da đã cũ 1 kiểu dáng xuất hiện từ sau cuộc Thế chiến thứ ii. Một anh chàng tên là Eddie phụ trách khu vực này.

_Này, Jill và Clay ổn cả chứ ? Các cậu muốn uống gì?

_Clay tối nay muốn đụng xe, Eddie ạ .Cậu giúp anh ấy đi chứ?

Ngay lập tức Eddie chìa ra 1 ly đồ uống màu cà phê lõang . Clay muốn 1 ngụm và biết rằng chỉ cấn 3 ly như thế đủ làm anh đổ gục. Nếu anh thật sự muốn đụng xe, thì việc đó dễ như bỡn . Jill nhận 1 ly đồ uống nhạt màu hơn . Cô quá thông minh nên không bao giờ để mình say đuợc . anh chưa bao giờ thấy Cô uống hơn 1 ly cocktail trong 1 buổi tối .

Giờ anh trêu Jill

_Sao em không rơi vào 1 ngõ cụt và chứng tỏ em cũng rất con người như anh và làm 2 cốc rượu mạnh đi? Sau đó chúng ta sẽ đi ngủ và sẽ chẳng cần phải nghĩ ngợi gì nữa.

Jill cười thành tiếng và hất mái tóc dài đến ngang lưng của mình đi qua đôi vai thon.

_Nếu anh muốn uống cho say thì cứ việc . Đừng có mong em đồng lõa, em không ngốc thế đâu.

anh giơ khuỷu tay về phía Eddie .

_Qúy Cô này cho rằng tớ ngốc_Rối anh cúi xuống ly của mình lẩm bẩm : _Nếu Cô ấy mà biết chỉ 1 nửa chuyện đó thôi thì ...........

Có quá đông người và có quá nhiều tiếng ồn ở đó nên Jil không nghe rõ những gì Clay nói, nhưng Cô biết anh có chuyện , anh không giống anh mọi khi.

_Em không biết tối nay trong đầu anh chứa cái gì, nhưng dù đó là chuyện gì đi nữa , em cũng không thích và em sẽ không thích hơn nhiều nếu em biết đó là chuyện gì.

Vừa lúc đó có người đi đến và đụng vào lưng Jill làm cho đồ uồng trong chiếc ly cô đang cầm đổ ra chiếc áo len mới của Cô ngay đúng giữa ngực trái.

_Ôi , trời! Cô hét lên , luống cuống lục ví tìm khăn lau_ Clay, anh có khăn tay không?

Clay thọc tay vào túi sau_ Đây là lần thứ 2 trong tuần 1 qúy Cô cần khăn tay của mình. Đây để anh giúp em. Clay cầm tay Jill kéo cô tới 1 góc trống gần chiếc tủ lạnh và đẩy cô đứng vào đó. Với chiếc khăn tay anh bắt đầu chấm nhẹ lên chỗ rượu đổ trên áo của Jill nhưng nét mặt anh trông rất lạ. Đột nhiên anh ngừng lau, mắt anh tìm mắt Jill. Rối anh túm chiếc khăn tay , áo len và cả ngực Cô nữa và áp sát người mình vào cơ thể thon thả mềm mại của Cô, và hôn Cô cuồng nhiệt đến nỗi Cô hỏang sợ . Clay vuốt ve khuôn ngực, mơn trớn đôi môi Cô và đẩy Cô vào tường sát chân tủ lạnh. Jill nghĩ Clay mất trí rồi, đây không phải là Clay mà Cô quen biết . Có điều gì đó tồi tệ hơn Cô tưởng .

_Dừng lại, dừng lại, anh làm sao thế! Cô thở gấp cố tránh cái hôn của anh, cố gắng đẩy tay anh ra.

_Jill, đêm nay anh cần em , thế thôi. Hãy đi đâu đó, hãy ra khỏi chốn ồn ào này.

_Em chưa bao giờ thấy anh nhu thấ này, Clay. Vì Chúa hãy bỏ tay khỏi người em đi!

Đột nhiên anh bỏ Cô ra, bước lùi lại 1 bước, bỏ bàn tay liều lĩnh vào túi quần rồi nhìn xuống sàn.

_Hãy quên chuyện này đi, anh nói, hãy quên nó đi -anh cầm cốc lên và tu cạn chỉ bằng 1 hơi .

_Anh sẽ nôn ra mất nếu cứ uống kiểu này.

_Tốt

_Thôi được em sẽ đi với anh, nhưng không phải để làm chuyện đó, đồng ý không?

anh nhìn Cô bằng ánh mắt đờ đẫn

_Dù điều khiến anh phiến lòng là gì đi nữa thì anh hãy nói ra đi.

_Được, anh nhắc cốc của Cô lên và rồi lại đặt mạnh xuống bàn . Không nói 1 lời anh cầm cổ tay Jill và bắt đầu đi qua đám đông.Khi họ còn nửa đường nữa đến cửa thì có ai đó bỗng gọi to

_Này , Clay hãy đợi đã ! Clay quay lại và nhìn thấy khuôn mặt tưng bừng của Stu Glass . anh ta đang đi về phía anh với 2 ly rượu trên 2 tay giơ cao. Đến gần Stu anh nói to:

_Theo mình, mình muốn nói chuyện với Cậu 1 chút. Hai người chụm đầu lại giữa đám đông lộn xộn.

_Này Clay, Cậu đã về rồi sao?

_Này, Stu Cậu muốn nói gì?

_Cả tuần nay mình không nhìn thấy Cậu. Bố mình muốn biết Cậu và Bố Cậu có ý định đ i ăn đa đa vào cuối tuần không.

Cả hai bắt đầu bàn về việc đi săn đa đa . Bỏ mặc Bobbi va Jill đứng với nhau. Hai CÔ gái chỉ biết nhau sơ sơ qua quan hệ của bạn trai nhưng bây giờ lần đầu tiên Bobbi mới nhìn kỹ Jill Magnusson . Cô để ý đến chiếc áo len và chiếc váy đắt tiền của Jill , khuôn mặt đẹp như thiên thần của Jill và vòng tay mà Clay đặt quanh eo Jill trong khi anh ta quay sang nói chuyện với Stu. Nếu có 2 người được tạo ra để dành cho nhau thí đó chắc là 2 người này , Bobbi nghĩ. Jill với làn da trắng mịn với đường nét của minh tinh màn bạc mái tóc đẹp rực rỡ . Còn Clay với nước da và vóc người khỏe khoắn , khiếu them mĩ tuyệt vời trong ăn mặc để hợp với trang phục của Jill. Và cả hai đều được phú cho sự tự tin gia đình giàu có và tiền đồ tươi sáng.

Bỗng nhiên Bobbi hiểu rằng, Catherine không hợp với kiểu đàn ông như Clay. Clay thích hợp với kiểu phụ nữ như Jill. Thât vô ích khi ước rằng giá mà cái ngày mùng 4 tháng 7 đó CÔ sáng suốt hơn, giá mà trước đó Cô nhìn thấy Clay và Jill ở bên nhau. Bobbi cảm thấy vô cùng hối tiếc .

Clay nói chuyện với Sty nhưng anh luôn để ý đến Bobbi. Và đợi đến lúc có ai đó chen từ phía sau và đẩy Jill cách xa anh 1 chút và Stu cũng bị đẩy theo, anh nắm ngay lấy cơ hội của mình.

_Chào Bobbi.

_Chào , Clay.

Hai người nhìn nhau vẻ cảnh giác.

_Cô có gì mới không?

_Vẫn như cũ thôi

Tệ thật, Clay nghĩ, Cô ta bắt mình phải hỏi thẳng ra. anh liếc nhanh sang Jill trong khi Cô đang đứng gần đủ để nghe lỏm được những gì họ nói.

_Gần đây Cô có biết tin gì của em họ Cô không?

_Có, vừa mới hôm nay.

_Mọi chuyện thế náo?

_Như mọi khi thôi

_Tôi không nhận được điện thọai -Clay nhìn xa ra rối lại nhìn Bobbi.

_Tôi nhắn CÔ ấy rồi mà

_Cô làm ơn hỏi lại Cô ấy được không ?

_Cô ấy không quan tâm đâu

Môt người bỗng chen sau lưng Bobbi và đẩy Cô tới sát Clay . anh tận dung cơ hội đó nài nỉ :

_Có chuyện rất nghiêm trọng, tôi phải nói với CÔ ấy.

Nhưng đúng lúc đó Jill tiến lại gần Clay, đặt những ngón tay bang lóang lên cánh tay anh. Bobbi nghĩ trên cái thế giới này có những người có những thứ quá tốt và những người khác chẳng bao giờ có nỗi 1 vận may. Để làm bằng cán cân 1 chút con quỷ ranh mãnh trong Bobbi xui khiến Cô gọi với sau lưng đôi nam nữ xứng đôi kia

_Clay, tôi sẽ chuyển lời của anh tới Catherine.

Clay quay đầu lại ném cho CÔ 1 cái nhìn ẩn ý rằng anh muốn bổ cho CÔ 1 nhát rìu. Nhưng anh lại đáp lại 1 cách lịch sự.

_Chuyển lời chúc của tôi tới CÔ ấy nhé.

_Chuyện đó là thế nào vậy?_Khi Jill va Clay đi rối, Stu hỏi

_Ô không có gì đâu . Chúng ta đã sắp đặt để Clay va Catherine gặp nhau vào mùa hè vừa rối , anh nhớ chứ?

_Chúng mình ư? A, đúng đúng. Rối Stu nhún vai và nắm tay Bobbi: _Đi nào hãy lấy thêm đồ uống cho cả hai chúng ta.

Clay va Jill quyết định lái xe đến câu lạc bộ đồng quê interlachen, môt nơi mà Bố mẹ họ thường lui tới và cũng là nơi họ quen thuộc từ bé bởi vì họ thường theo Bố Mẹ mình đến đó chơi gôn hoặc ăn uông. Phòng ăn giờ đã vãn khách, những nguời còn lại là những ngưởi đang khiêu vũ trên 1 sàn nhỏ lát gỗ với 1 giàn tam tấu chơi theo kiểu cổ điển. Họ ngồi xuống 1 chiếc bàn được đặt ở 1 ô cửa sổ nhìn ra sân gôn lấp lánh ánh đèn những đốm sáng tạo nên 1 khung cảnh lung linh và ngối từ vị trí thuận tiện của căn phòngcó tường nhìn ra khung cảnh đó thật là huyền ảo. Khu sân gôn được tô điểm bởi 50 loại cây khác nhau.Nếu vào buổi trưa thì họ có thể nhìn thấy tong ánh quang phổ chiếu xuống dưới, nhưng bây giờ bóng đêm bao phủ trên những vóm cây và mặt cỏ khiến cho cả khu vực như 1 miền đất cổ tích .

Họ ngối đã mấy phút mà Clay vẫn đăm đam nhìn ra bên ngòai trong khi Jill xoay xoay ly rượu trên tay. Đến lúc đợi mãi không kìm được nữa , Jill hỏi:

_Catherine là ai ? Thậm chí 1 câu hỏi như vây cũng phản ánh dòng dõi của Jill, bởi giọng nói của Cô cất lên không có vẻ buộc tôi cũng không ó vẻ cáu giận. Thay vào đó nó trào ra như thứ rượu màu hổ phách trong cái ly Cô đang cầm trên tay.

_Em họ của Bobbi, sau 1 thóang suy nghĩ. Clay trả lời.

_Hum.......Cô ta có liên quan gì đến tâm trạng bất ổn của anh không?_Nâng ly trên môi, Jill nói qua thành cốc.

Nhưng Clay vẫn ngồi bất động vẻ u uất.

_Có gì hay ở ngòai đó chứ ?

anh quay sang nhìn Cô thở dài , để khuỷu tay lên mặt bàn và đăm đăm nhìn xuống bàn tay. Rối anh nhắm mắt lại thốt ra từ đáy tuyệt vọng

_Tệ thât.

_anh có thể nói ra chuyện đó , Clay ạ. Nếu về....CÔ Catherine đó thì em nghĩ em đáng được biết . Đúng là thế phải không anh.

Đôi mắt ưu tư của anh mỏ ra , nhưng thay vì trả lời câu hỏi của cô anh lại hỏi câu hỏi của chính mình .

_Em có yêu anh không, Jill?

_em nghĩ đó không phải là chủ đề của cuộc trò chuyện này .

_Cứ trả lời anh đi ?

_Tại sao chứ?

_Bởi gần đây anh cứ băn khoăn ........em có yêu anh không?

_Có thể em không chắc lắm

_anh cũng đã đặt câu hỏi ấy ra v::7ợ6:: chính anh. anh cũng không biết chắc anh có yêu em không? nhưng có thể đúng là anh yêu em.

_Như thế này qúa lạnh lùng nên không lãng mạng cho lắm Clay ạ, Jill cười để lộ hàm răng sáng lấp lánh.

_Đúng cả tuần nay anh ở trong tâm trạng lạnh lùng như vậy -em biết không những sự việc đang được làm rõ . anh nhìn Cô vẻ hối tiếc .

_Làm rõ quan hệ của chúng ta ư

anh gật đấu , nhìn xuống sợi vải của chiếc khăn phủ bàn rối ngửng lên nhìn khuôn mặt hòan mỹ của Jill. Nhìn mái tóc đẹp của Cô ánh lên dưới ánh đèn chùm rực rỡ > Những ngón tay thon dài được son móng lấp lánh ôm quanh chân chiếc ly, vẻ duyên dáng của Cô khi ngồi tựa lưng vào ghế với 1 cánh tay đặt hờ lên lưng ghế . Jill giốn gnhư 1 viên kim cương 10 Karat. Cô càng hợp với cái nơi sang trọng này bao nhiêu thì Catherine Aderson càng không hợp bấy nhiêu . Đưa Catherine tới đây tựa như đính 1 viên hạt xòan giả vào 1 đồ trang sức bằng vàng . Nhưng Jill, ôi Jill....Clay nghĩ em mới lộng lẫy làm sao .

_Em thât đẹp, Clay nói bằng 1 giọng xót xa khó hiểu

_Cám ơn dù sao nó cũng không thật ý nghĩa bằng khi anh nói cùng 1 điều ấy , với cái nhìn đặc biệt trong mặt anh 1 tuần trước , đúng không ?

Clay không trả lời

_Trứơc khi cái Cô Catherine nào đó dính dáng vào, đúng không?

Clay chỉ cắn môi theo cách mà Cô vẫn thường thấy

_Em có thể đợi cả đêm nay để nghe anh nói ra chuyện đó dù nó là chuyện gì đi nữa . em không có bài phải học vào cuối tuần này

_Anh cũng không, Clay thú nhận_ anh viện cớ đó chỉ vì tối nay anh không muốn gặp nhau .

_Vậy đó là lý do tại sao anh vồ lấy em như 1 tên tù vừa được phóng thích ha?

_Không đó là sự tự trừng phạt mình - anh khẽ cười thầm thán phục sự bình tĩnh của Cô.

_Vì cái gì?

_Vì ngày 4 tháng 7 đã qua.

Môt ý nghĩ loé lên torng đầu Jill. Cô nhớ khá rõ đó là ngày họ cãi nhau.

_Cô ta là ai? Catherine ư? Jill hoi khẽ.

_Đúng.

_Và?

_Và Cô ấy đã có thai.

Khả năng giữ bình tĩnh của Jill rất đáng phục . CÔ hít vào 1 hơi thât sâu , cánh mũi xinh xinh của Cô phập phồng . Cô của Cô nổi lên những đường gân căng trước khi được thả lỏng và hai ngươi cùng nhắm mắt lại , nghĩ ngợi . Rối Cô đặt khuỷu tay lên mặt bàn môt cách duyên dáng và tựa trán vào mu bàn tay . Trong lúc họ im lặng người phục vụ đi tời .

_Cô Magnusson , Ong Forrester, cho phep tôi phục vụ món gì khác chứ ạ.

_Không, cám ơn Scott, chúng tôi chưa cần, Clay nhìn lên luống cuống.

Khi Scott đi khỏi, Jill ngửng đầu lên vả hỏi

_Cô ta là nguyên nhân của vết thâm tím mà suốt cả buổi tối em có ý tránh không hỏi phải không?

_Bố Cô ấy, Clay gật đầu , cầm ly lên anh lại uống 1 ngụm rồi lại nhìn ra ngòai khu sân goft .

_em sẽ không hỏi những câu hỏi thừa - Jill nói, với 1 chút bực bội trong giọng nói , em hiểu rằng nếu mọi chuyện không rõ ràng và đó không phải là con của anh thì anh đã không nói với em. anh có định cưới Cô ta không?

Lần nay thì đến lượt Clay thở sâu . anh ngối vắt 1 cổ chân lên đầu gối , 1 khuỷu tay để trên bàn . Nhìn Clay với dáng ngồi thỏai mái , trong bộ đồ sang trọng với vẻ đẹp trai của anh , người ta sẽ không đóan ra chút sai lầm nhỏ nào . Nhưng bên trong anh đang rối tung lên .

_em vẫn chưa trả lời rõ là em có Yêu anh không?

_Chưa, em chưa , em có phải trả lời không?

_Liệu bây giờ_Clay dừng lại để tìm từ diễn đạt -Liệu bây giờ điều đó là thừa chăng?

_Em nghĩ vậy. Đúng, em nghĩ vậy

Họ nhìn xuống ly của mình mỗi người cảm nhận ý nghĩa của sự mất mát trong những lời nói của Jill .

_anh không biết là liệu anh có cưới CÔ ấy không nữa . anh đang phải chịu nhiều sức ép.

_Từ bố mẹ cô ta?

_Ôi, Jill_Clay chỉ cười với vẻ nuồi tiêc . Chuyện đó thật buồn cười . em sẽ không bao giờ biết nó buồn cười tới mức nào đâu .

_Chắc rồi -Jill bẻ lại vẻ cay độc -Ha_ha_ha - mặc dầu vậy em không thấy buồn cười

_Jill_Clay đưa bàn tay qua bàn tìm bàn tay Jill . Đó là chuyện đã xảy ra. Truớc đêm đó em và anh đã cãi nhau to. Stu va Bobbi giới thiệu anh với em họ của Bobbi ......Chết tiệt anh không biết nữa .

_Và anh làm cô ta có mang vì anh muốn tính chuyện quản lý gia đình với em và em đã từ chối không muốn rời khỏi ra đình Phetas. Ôi can đảm làm sao? Cô rút tay ra khỏi bàn tay anh.

_anh đã biết là em sẽ đau buồn . anh đáng bị nguyền rủa . Tòan bộ câu chuyên bất hạnh là 1 lỗi lầm đáng khinh . Bố của cô gái là 1 lão nát rượu tâm thần . Hãy tin anh, cả anh và Cô ấy đếu không muốn dính dáng đến nhau. Nhưng có những trường hợp có thể bức bách anh phải hỏi cưới Cô ấy.

_Ô , cô ta sẽ mừng quýnh lên nếu anh phải làm thế. Có Cô nào mà lại không thế?

Clay thở dài bực bội nghĩ, rõ là đàn bà !

anh đang chịu sức ép từ mọi phía .

_Bố anh đã dọa không cho anh tham gia vào Cty luật của gia đình chứ gi?

_Em thât thông minh, Jill ạ. Với lại anh có bao giờ coi em là 1 cô gái ngốc đâu .

_Ô đừng có nịnh em, đừng có làm thế vào lúc này

_Không chỉ có bố anh mà Mẹ anh cũng đi đi lại lại như thể bà ấy vừa bị tra tân và cứ làm cho vấn đề ma bố Catherine dọa sẽ phao tin lung tung trở nên phức tạp . Nếu điều đó xảy ra anh sẽ khó được chấp nhận cho thi biện hộ và tình hình còn rồi beng hơn khi mà Catherine đã bỏ nhà ra đi .

_Anh biết cô ấy ở đâu chứ ?

_Không, nhưng Bobbi biết

Vậy là anh có thể tìm thấy cô ta nếu như anh muốn ?

_anh nghĩ thế

_Nhưng anh không muốn ?

Clay chỉ thở dài và lắc đầu buồn bã . Và anh lại đưa tay qua bàn nắm lấy tay Jill

_Jill, anh không có nhiếu thời gian để mà phung phí . Tât cả ma qủy ở địa ngục đang ở cả trên lưng anh . Thứ lỗi cho anh nếu anh phải đặt 1 vài thứ chết tiệt như vậy sang lưng em và anh cũng xin lỗi em nếu anh đặt vấn đề này vào 1 thời điểm như thế này nhưng anh muốn biết tình cảm của em đối với anh . anh muốn biết liệu vào 1 thời điểm nào đó trong tương lai , khi tất cả chuyệ này đã kết thúc khi anh học xong và ổn định lại cuôc sống em có vui lòng lấy anh không?

Cô có bị mất bình tĩnh đôi chút và đôi mắt lóng lánh của Cô vội nhìn sang bên. Nhưng rồi đối mắt ấy lại hướng vào khuôn mặt đáng yêu của anh, khuôn mặt mà mỗi đường nét của nó đều rất quen thuộc với Cô. Cô trả lời bằng 1 giọng uất ức

_anh thật tệ, Clay Forrester. em nên tát vào cái mặt đẹp đẽ của anh.

Nhưng sự sức động trong giọng nói đủ cho anh biết Cô đã đau khổ đến thế nào.

_Jill, em hiểu anh mà, em biết anh đã lên kế họach cho tương lai của chúng ta như thế nào nếu chuyện này không xen vào. Nếu anh được phép lựa chọn thì anh sẽ không bao giờ hỏi em theo cách này vào 1 thời điểm như thế này.

_Ôi Clay trái tim của em đang , đang vỡ ra từng mảnh . anh muốn em phải nói gì chứ?

_Nói tình cảm của em, Jill ạ. anh vuố ve bàn tay Cô trong khi Cô nhìn gương mặt anh, nhìn mái tóc , nhìn đôi vai anh và để nguyên đôi tay mính trong tay anh

_Anh hỏi em quá muôn , Clay ạ.

Những phú đau đớn nặng nề trôi qua trong tiếng Piano chầm chậm. Cuối cùng anh cầm tay Jill lên và hôn . anh nhìn lên gương mặt Jill và thì thầm:

_Lạy Chúa, em thật đẹp

_Lạy Chúa, anh cũng vậy Cô nuốt vào . Đó là rắc rối của chúng ta. Chúng ta quá đẹp . Người ta chỉ nhìn thấy bế ngòai không nhìn thấy nỗi đau , những lỗi lầm,những thất bại .

_Jill, tha lỗi cho anh đã làm em đau khổ. anh yêu em , em biết mà.

_Em không nghĩ là anh nên hy vọng vào em, Clay ạ

_Em có tha thứ vì anh đã hỏi em không

_Đừng, đừng bắt em làm điều đó

_Nó rất quan trọng với anh, Jill ạ. Câu trả lời của em rất quan trọng_Cô từ từ rút tay ra khỏi tay anh và cầm ví đứng lên_Jill, anh sẽ cho em biết tình hình

_Vâng,anh cứ làm đi và em sẽ cho anh biết khi nào tàu con thoi của em bay vào mặt trăng

Lần nay chuyện xảy ra quá nhanh đến nỗi Clay không nhìn thấy gì. anh vừa bước ra khỏi chiếc corvette thì thấy 1 bóng người cao to lén lút đi ra từ 1 lùm cây cạnh lối vào nhà. Clay đứng nhìn xung quanh rồi đưa tay đóng cửa xe lại đúng lúc 1 quã đấm mạnh giáng vào bụng anh, không để lại dấu vết, không làm gãy xương, chỉ làm cho anh nôn nao cúi gập người rồi qùy xuống lối đi

Trong cơn đau anh nghe thấy giọng nói khàn khàn vang lên : "Cái đó do Anderson gởi cho, con bé đã đi Omaha" Rối những bước chân nhanh, mạnh biến mất vào đêm tối .

Tối hôm sau khi Bobbi gọi đến cho Catherine giọng Bobbi nghe như hết hơi .

_Tối qua mình gặp anh ta, Cath ạ. anh ta hỏi về cậu và bảo rằng có vịêc rất quan trọng anh ta phải nói với Cậu.

_Nói chuyện thì ích gì chứ? Mính sẽ không cưới anh ta và cũng chẳng cần tiền của anh ta!

_Ôi, Cath Cậu thật ương ngạnh. Vì Chúa nói chuyện thì hại gì chứ ?

Đúng lúc đó Marie xuât hiện ở hành lang và Catherine vội quay mặt vào tường che ống nghe đi vẻ giấu diếm . Nhưn gliếc nhìn Marie đi qua Catherine biết được Cô bé đó đã nghe được 1 phần nào cuộc điện thọai. Cô nói nhỏ vào điện thọai

_Mình muốn anh ta nghĩ rằng mình đã rời khỏi thành phố này .

_Nếu Cậu muốn biết mình nghĩ gì thì mình nói cho Cậu biết , mình nghĩ cậu nợ anh ta đấy, mình không nghĩ cậu cứ khăng khăng rằng Cậu không cần 1 thứ gì từ anh ta la đủ. Có lẽ anh ta cần 1 thứ gì đó ở cậu. Cậu đã bao giờ nghĩ đếnn điều đó chưa? Giọng Bobbi trở nên bực bội.

im lặng ở cả 2 đầu dây .

Catherine chưa bao giờ nghĩ đến điều đó . Cô cầm chặt ống nghe áp nó vào tai mạnh đến nỗi CÔ bắt đấu đau. Đột nhiên cô thấy mệt mỏi qúa khi phải nghĩ đến Clay Forrester . Thần kinh của Cô đã căng đến tột độ và chưa nghĩ đến các vấn đề của Clay Forreseter thì chỉ những vấn đề cũa riêng cô cũng đã vượt qúa những gì CÔ muốn kiểm sóat rồi. Cô thở dài và tựa trán vào tường.

Bobbi lại lên tiếng nhưng lấn này giọng nói của Bobbi rất bình tĩnh và nhẹ nhàng.

_Mình nghĩ anh ta đang gặp rắc rối lớn, Cath ạ. Mình không biết rắc rối đó là gì bởi vì anh không nói. anh ta chỉ bảo là có những hậu qủa rất nghiêm trọng .

_Đừng, Catherine van xin, mo cô khép lại vẻ mệt mỏi . Đừng mà, đừng nói đến chuyện đó nữa được không? Mình không muốn nghe nữa , mình không thể gánh thêm chút rắc rối nào của anh ta. Mình chỉ có thể lo cho các vấn đề của riêng mính thôi

Hai người lại im lặng và trước khi kết thúc cuộc nói chuyện Bobbi đưa ra lời nhận xét khiến lương tâm Catherine bị dày vò ghê gớm suốt những ngày sau đó :" Cath , dù cậu có muốn thừa nhận hay không , mình vẫn nghĩ các vấn đề đó chỉ là 1, lá một mà thôi .

Chuong 6

Dòng sông Mississippi trong xanh rộng lớn lấp lánh dưới ánh nắng thu chảy qua khuôn viên của Đại học Minenesota chia nó thành khu bờ Đông và khu bờ Tây. Khu bờ Đông có nhiều cây cối hơn, nổi bật với màu nâu đỏ và màu vàng thẳm. Kỳ nghỉ đang đến gần, và có vẻ như những khu sân chơi đã tự trang hoàng cho sự kiện này. Những cây phong già uy nghi khoác lên mình một màu đỏ hồng trái ngược đến bất ngờ với những cây du mang những chiếc lá có màu sắc bốc lửa. Khu Giáo đoàn và Nhà thờ lúc nào cũng nhộn nhịp với những hoạt động chuẩn bị cho kỳ nghỉ. Trên các bãi có các sinh viên dùng thời gian tận hưởng những tia nắng ấm áp còn sót lại của mùa hạ. Những nguòi đợi xe buýt đi lại tha thẩn dưới mái đua của hội trường Jones. Những bánh xe đạp khẽ nghiến trên những chiếc lá khô. Những bức tường thành ốp đá tô điểm cho những ngôi nhà cổ thanh nhã nằm dọc đại lộ Đại học, những bức tường giữ đất, những bậc tam cấp, phơi mình ở đó như những con thằn lằn lười biếng. Và đâu đâu cũng có những cặp tình nhân hôn nhau, để đầu trần dưới nắng trưa.

Giờ đây khi đi ngang qua một đôi tình nhân đang hôn nhau, Catherine phải vội quay mặt đi chỗ khác. Không hiểu sao cảnh tượng đó lại khiến cho tập sách cô ôm ngang hôn như nặng thêm. Gần đây hễ cứ cúi xuống nhấc những quyển sách này lên là cô lại cảm thấy đau nhói và choáng váng.

Clay cũng không đủ can đảm nhìn cảnh một đôi tình nhân hôn nhau. Lúc này khi bước đi trên phố Mall, anh bắt gặp một cảnh nam nữ ôm nhau và ý nghĩ của anh lại xoay quanh Catherine anderson. anh cố nhìn về phía những sinh viên đang đi từng bước và nghĩ cô gái với mái tóc màu vàng lửa kia cứ như là Catherine vậy. anh nhìn tấm lưng cô ta hiện ra rồi lại khuất sau những người khác đang đi trên vỉa hè. Chỉ vì gần đây anh luôn bận tâm về cô nên anh mới để mắt đến một cái đầu tóc vàng giữa một đám đông mà thôi.

Đúng là màu tóc y hệt và dáng người cũng y hệt. Nhưng Clay hiểu rằng anh dễ mà nhận nhầm người, vì anh chưa bao giờ nhìn thấy cô vào ban ngày.

Khỉ thật, Forrester, hãy loại cô ấy khỏi đầu mi đi! Đó không phải là cô ấy vào ban ngày.

Nhưng khi anh nhìn dáng người cao với đôi vai thon, cặp hông uyển chuyển, một cảm giác kỳ lạ bỗng dâng lên trong anh khiến người anh lâng lâng. anh muốn gọi tên cô nhưng anh biết đó có thể không phải là Catherine. anh đã quên cái lời nhắn rõ ràng của người đã đấm anh trước lối vào nhà rồi ư? Cô ấy đã bỏ đi Omaha rồi.

Clay cố ý nhìn sang bên kia đường để mắt anh và tâm trí anh khỏi bị ảo giác đánh lừa. Nhưng anh làm thế chẳng ích gì. Chỉ vừa một giây sau anh đã lại thấy mình dõi lên đám đông phía trước tìm kiếm chiếc áo len xanh da trời với mái tóc vàng buông xoã. Cô ấy đã đi mất rồi! Thật buồn cười, một cảm giác lo sợ xâm chiếm tâm trí Clay và khiến anh co chân chạy về phía trước. anh đã lại nhìn thấy cô, ở đàng xa, và anh thở thoải mái hơn nhưng vẫn tiếp tục đuổi theo. Những bước chân dài, anh nghĩ. Đôi chân dài. Liệu có phải là cô ấy không? Bỗng nhiên cô gái giơ cánh tay lên hất những món (?) tóc khỏi cổ như thể cô đang nóng. Clay nghiêng bên này, nghiêng bên kia quanh đám người anh đã đuổi kịp, nhìn đôi chân dài, nhìn đôi vai cân đối của cô, thầm nhớ đến vẻ kiêu căng và bảo thủ của cô. Cô đi đến một đầu phố và đứng lại một lát đợi một chiếc xe đi qua, rồi nhìn luồng giao thông chuẩn bị sang đường. Khi cô bước khỏi lề đường, dáng người nhìn nghiêng của cô không thể lẫn được nữa.

Tim Clay đập thình thịch và anh chạy tới.

- Catherine? - anh gọi, vẫn không rời mắt khỏi cô, và cố gắng luồng lách qua những người đi bộ để chạy thật nhanh. - Catherine?

Cô dường như không nghe thấy, vẫn tiếp tục bước đi, một chiếc xe buýt bắt đầu chuyển động khỏi mép đường càng làm cho tiếng ồn tăng lên. Mệt gần đứt hơi anh mới đuổi kịp cô và anh vội đưa tay nắm lấy cánh tay cô kéo lại. Những cuốn sách rơi khỏi hông cô và tóc cô bay xoà qua miệng dính vào môi cô.

- Này - cô bắt đầu, và cúi xuống những cuốn sách. Nhưng qua những sợi tóc loà xoà ngang mặt cô nhìn lên và nhận ra Clay Forrester đang nhìn cô chằm chằm, nhìn thấy ngực anh phập phồng thở gấp, nhìn thấy miệng anh há hốc đầy ngạc nhiên.

Tim Catherine đập loạn lên trong lồng ngực và cô cảm thấy cô đang run lên từ bên trong.

- Catherine? Cô làm gì ở đây? - anh lại cầm cánh tay cô kéo lên. Cô chỉ nhìn trân trân, cố kiềm chế sự thôi thúc muốn bỏ chạy trong khi tim cô càng đập hỗn loạn hơn và những cuốn sách thì bị bỏ quên trên lối đi. - Cô vẫn thường ở đây, cô học ở đây ư? - anh hỏi vẻ ngạc nhiên và vẫn nắm cánh tay cô như thể anh sợ cô sẽ biến mất.

Clay có thể nhận thấy sự choáng váng của cô. Môi cô không khép và ánh mắt cô nói cho anh biết rằng cô cảm thấy cô bị dồn vào chân tường và chắc chắn cô sẽ tiếp tục chạy trốn. Cô cảm thấy áo len của cô tuột khỏi những ngón tay anh.

- Catherine, tại sao cô không gọi điện? - Mấy sợi tóc vẫn dính trên môi cô. Hơi thở của cô làm cho những sợi tóc đó phập phồng. Rồi cô cúi xuống nhặt những quyển sách lên và anh cũng cúi xuống để làm việc đó. Cô giật những cuốn sách khỏi tay anh và quay đầu trốn khỏi anh cùng những rắc rối sắp được nói ra với anh.

- Catherine, đợi đã!

- Để tôi yên, - cô hất vai, cố không tỏ ra là cô đang chạy trốn, cô đi thật nhanh.

- Tôi phải nói chuyện với cô.

Cô vẫn bước rất nhanh, Clay bước sau cô, cách mấy bước.

- TẠi sao cô không gọi điện?

- tệ thật! Sao anh lại tìm tôi?

- Vì Chúa, cô hãy dừng lại đi!

- Tôi bị muộn rồi! Hãy để tôi yên!

anh bước lên ngang hàng với cô, cùng bước đi một nhịp, trong khi một bên sườn Catherine bắt đầu đau và cô dùng bàn tay không ôm sách áp lên chỗ đau.

- Cô không nhận được lời nhắn tin của tôi từ Bobbi sao?

Nhưng cô vẫn bước nhanh và mái tóc vàng cứ rung rinh trên cái cổ kiêu hãnh. Cô không chịu dừng lại buộc anh lại phải nắm tay cô một lần nữa.

- Tôi mệt phải chơi mãi trò Keystone Cops với cô rồi! Cô dừng lại đi!

Lần này thì những cuốn sách vẫn ở nguyên trên hông cô nhưng cô hất đầu một cách bướng bỉnh như con ngựa non một tuổi không chịu dây cương. Cô đứng đó nhìn anh trân trân trong khi anh vẫn giữ cánh tay cô. Rồi cuối cùng dường như anh nghĩ cô sẽ không bỏ chạy nữa nên anh buông tay cô ra.

- Tôi đã nhờ Bobbi nhắn cô gọi cho tôi. Cô ấy có chuyển lời hộ không?

Thay vì trả lời câu hỏi của anh, cô lại quở mắng mình:

- Đây là điều mà tôi không ngờ tới, không ngờ lại gặp phải anh ở đâu đó. Tôi cứ nghĩ ở khu đại học này đủ lớn cho cả hai chúng ta. Tôi đánh giá cao vì anh tin là tôi ở đây.

- VÀ tôi cũng đánh giá cao nếu cô cho tôi một cơ hội để giải thích vài điều với cô.

- Chúng ta đã nói tất cả những gì cần nói rồi. Tôi đã nói với anh rằng tôi đã có các kế hoạch của riêng mình và anh không cần phải lo lắng cho tôi.

Những người qua đường nhìn họ bằng cặp mắt tò mò, không hiểu họ đang tranh cãi về chuyện gì.

- Nghe này, chúng ta đang làm trò cười ở đây đây. Cô có thể cùng tôi đến một chỗ nào đó yên tĩnh để nói chuyện không?

- Tôi đã nói là tôi đang vội.

- Còn tôi thì đang vướng trong một loại rắc rối khó giải quyết! Cô có thể cho tôi chỉ hai phút được không? - Clay chưa bao giờ thấy một ai ương ngạnh đến thế. Sự giằng co này còn căng hơn cả tối hậu thư mà bố mẹ anh đặt ra đối với anh. Đây đã trở thành một cuộc đua tranh giữa ý muốn của hai người và cô cứ bước dọc phố còn anh cứ bước theo ngay sau vai cô.

- Để tôi yên! - cô yêu cầu.

- Tôi không đòi hỏi gì cả, nhưng bố mẹ tôi không nghĩ như vậy.

- Tiếc thật.

anh túm lấy lưng áo len của cô, và cô cứ bước đi cho đến khi cô biết cô không thể bước thêm nữa.

- Cho tôi cái hẹn, một số điện thoại nào đó, gì cũng được, để tôi có thể liên lạc với cô và sau đó tôi sẽ không quấy rầy cô nữa.

Cô kéo áo len khỏi tay anh và quay người lại đối mặt với anh.

- Tôi đã nói với anh rồi, tôi đã mắc sai lầm một lần và đó là một sai lầm nghiêm trọng. Nhưng cuộc đời của tôi không bị phá hỏng miển là tôi nghĩ rằng nó không bị phá hỏng. Tôi biết mình đang định tới đâu, và mình định làm gì, và tôi không muốn anh can dự vào dù bằng cách gì đi nữa.

- Cô kiêu hãnh đến nỗi không thể nhận gì của tôi sao?

- anh có thể gọi đó là sự kiêu hãnh nếu anh muốn. Tôi thích gọi đó là sự sáng suốt hơn. Tôi không muốn anh có quyền gì với tôi hết.

- Cứ cho là tôi có giải pháp tháo gỡ vấn đề của chúng ta, và nó sẽ không cho ai trong chúng ta cảm thấy mắc nợ người khác ư?

- Tôi đã giải quyết vấn đề của tôi. Nếu anh vẫn còn vấn đề của anh thì đó không phải là lỗi của tôi. - Nhưng cô chỉ nhìn anh vẻ cay đắng.

Những người đi đường lại nhìn họ với con mắt tò mò, và Clay đã bắt đầu mất kiên nhẫn trước sự ương bướng không thèm nghe lý lẽ của cô. Cô chưa kịp nhận ra chuyện gì thì Clay đã vòng một cánh tay quanh eo cô và đẩy cô khỏi vỉa hè tới một cây du lớn. Cô thấy mình bị áp sát vào thân cây và hai bàn tay Clay chống trên vỏ cây ngay sát tai cô.

- Có chuyện khác nảy sinh. - anh thông báo với cô, mặt anh cách mặt cô không quá vài centimet. - Có vẻ như bố cô vẫn tiếp tục ý định của ông ta.

Cô nuốt khan, dựa đầu vào thân cây, nhìn xoáy vào mắt Clay, rồi vội quay mặt sang một bên, sợ phải nhìn anh ở một khoảng cách gần như thế.

- Tôi đã nghe nói và tôi rất tiếc. - cô thừa nhận. - Tôi cứ nghĩ ông ấy sẽ bỏ cuộc sau khi tôi bỏ đi.

- Đi Omaha ư? - Clay hỏi giọng mỉa mai.

Ánh mắt hoảng hốt của cô lại hướng vào mắt anh.

- Làm sao anh biết được chuyện đó? - Cô nhìn vết thương chưa lành hẳn phía trên mắt anh và tự hỏi không biết đó có phải là vết thương do bố cô gây ra hay không. anh quắc mắt nhìn cô, khiến cô chết lặng đến nỗi cô không biết cô đang nhìn thấy mặt anh hay nhìn thấy chiếc áo len màu đồng đỏ trước mặt mình. Cô nhìn đăm đăm vào chiếc áo len.

- Bố cô đang đưa ra những lời đe doạ, và những lời đe doạ đó có thể làm tiêu tan sự nghiệp của tôi. Phải làm gì đó để ngăn chặn. Tôi cũng giống cô, tôi thấy ý tưởng đưa tiền cho ông ta thật khó mà chấp nhận được. Giờ, chúng ta hãy bàn bạc để tìm ra một phương án hợp lý, được không?

Catherine nhắm mắt lại, bây giờ cô không thể nghĩ nhanh được.

- Nghe này, tôi phải đi bây giờ, thật đấy. Nhưng tôi sẽ gọi cho anh vào tối nay. Lúc đó chúng ta sẽ nói về chuyện này.

Có điều gì đó mách bảo anh không thể tin cô được, nhưng anh không thể đứng đó giữ cô mãi. Tất cả những gì anh có thể làm bây giờ là để cô đi. anh biết rằng anh có thể dễ dàng tìm ra nơi cô đang ở khi mà anh đã biết cô là một sinh viên của trường này. anh đứng nhìn cô bước đi và đợi xem cô có quay đầu lại để kiểm tra xem anh có theo cô hay không. Cô không quay đầu lại. Cô đi vào hội trường Jones rồi mất dạng, và biết rằng sự kiên nhẫn của cô lớn hơn của anh, anh quay gót bước về chỗ anh để xe.

Ngày hôm sau Catherine gặp bà Tollefson ở văn phòng của bà. Cô cứ nghĩ rằng bà ấy sẽ chủ động đề cập đến vấn đề Catherine lo ngại nhất, nhưng thật ngạc nhiên, người phụ nữ nghiêm nghị ấy chỉ nói đến chuyện trường học và hỏi làm cách nào Catherine có thể tiếp tục đi học khi mà cô đã ở Horizons. Khi Catherine nói với bà rằng cô theo học đại học nhờ mmột khoản trợ cấp và cô còn đánh máy và may thuê để trang trải học phí, bà Tolleson nói:

- Cháu có quá nhiều tham vọng đấy, Catherine ạ.

- Vâng, nhưng cháu sẽ là người đầu tiên thừa nhận đó là chuyện tự trang trải. Cháu muốn cuộc sống của cháu sẽ tốt hơn trước đây.

- Vậy thì đại học là tấm vé để đến với cuộc sống của cháu sẽ tốt hơn trước đây. - Bà Tollefson nói vẻ ngẫm nghĩ.

- Đúng, và đó là sự trốn chạy cuối cùng của cháu.

- Đã ư? - Bà Tollefson thắc mắc. - Tại sao cháu lại dùng từ "đã"?

- Cháu đã không thực hiện nó một cách có ý thức. - Catherine nhướn mi.

- Nhưng cháu cảm thấy cháu đang bị buộc phải bỏ học kia mà?

- Vì hoàn cảnh ai mà chẳng có thể bị như vậy chứ?

- Có lẽ chúng ta cần nói về chuyện đó, về chuyện cháu từ đâu đến, và cháu định rồi sẽ đi tới đâu. - Bà Tolly dịu dàng nói.

- Cháu không biết cháu sẽ đi tới đâu. - Catherine thở dài, ngả đầu ra sau ghế vẻ mệt mỏi. - Cháu đã từng biết điều đó, nhưng giờ cháu không biết liệu cháu có đến đó được không.

- Cháu đang nói về đứa bé như một trở ngại.

- VÂng, một điều mà cháu không muốn phải quyết định.

- Có lẽ các quyết định sẽ trở nên dễ dàng hơn nếu chúng ta xem xét tất cả những lựa chọn của cháu. - Bà Tollefson nói như đọc thơ. - Tôi nghĩ chúng ta cần xem xét xem đứa con của cháu thích hợp với kế hoạch nào của cháu.

Ôi, Chúa ơi, đến lúc rồi đây. Catherine ngồi lún sâu trong chiếc sô-pha, ước gì chiếc ghế đó cứ mang cô lún sâu mãi, sâu mãi.

- Cháu mang thai bao lâu rồi, Catherine?

- Ba tháng.

- VẬy là cháu đã có chút thời gian để suy nghĩ về chuyện đó rồi, đúng không? - Người phụ nữ tốt bụng nhìn những đường gân nổi trên cổ của Catherine trong khi cô nuốt khan và nhắm mắt lại.

- Như thế chưa đủ. Cháu - cháu luôn cảm thấy khó khăn khi nghĩ về chuyện đó. Cháu cố quên nó đi, cố nghĩ rằng rồi sẽ có ai đó đến và quyết định hộ cháu.

- Nhưng cháu biết rõ là điều đó sẽ không xảy ra mà. Cháu đã biết như thế khi cháu đến Horizons. Từ lúc cháu quyết định sẽ không phá thai, cháu đã biết rằng một quyết định tiếp theo đã ở rất gần.

Giờ Catherine ngồi thẳng dậy, và cãi như trẻ con:

- Nhưng cháu muốn cả hai, cả đi học lẫn đứa trẻ. Cháu không muốn bỏ điều nào cả!

- VẬy thì hãy bàn đến khía cạnh này. Cháu có nghĩ là cháu đủ mạnh mẽ để vừa làm một người mẹ lại vừa làm một sinh viên không?

- Làm sao cháu biết được cơ chứ! - Lần đầu tiên Catherine tức giận với bà Tollefson. Cô giơ hai tay lên rồi thả xuống rơi phịch xuống sô-pha. - Cháu - cháu xin lỗi.

- Được rồi. - Bà Tollefson chỉ mỉm cười. Tức giận một chút cũng không sao cả. Tại sao cháu lại không bực chứ? Cháu vừa bắt đầu đưa cuộc đời cháu vào lộ trình của nó thì chuyện phức tạp lớn này xảy ra. ai mà không bực nhỉ?

- Thôi được, cháu thừa nhận điều đó. - Cháu - cháu phát điên rồi!

- Với ai?

Vẻ bối rối hiện trong ánh mắt Catherine. Nhưng bà Tollefson vẫn ngồi yên một cách kiên nhẫn, đợi Catherine trả lời. Catherine đáp lí nhí:

- Với - với cháu.

- Và?

- Và... - Catherine nuốt vào. Cô thấy nói ra thực là khó. - Và bố đứa bé.

- Và ai nữa?

- Còn ai khác nữa chứ?

Hai người yên lặng một chút, rồi người phụ nữ kiên nhẫn kia hỏi:

- Với đứa bé nữa chăng?

- Đứa bé ư? Catherine ngạc nhiên. - Đó đâu phải lỗi tại nó.

- Tất nhiên không phải. Nhưng tôi nghĩ cháu có lẽ bực với nó cũng như bực với bản thân cháu vậy, có lẽ cháu nghĩ rằng vì nó mà cháu phải tính tới chuyện bỏ mẹ, hay ít nhất cháu cũng nghỉ nó cản trở cháu.

- Cháu không phải loại người như vậy.

- Có thể bây giờ thì không, nhưng nếu vì con của cháu mà cháu không thể học tiếp thì sao?

- Bà nghĩ là cháu không thể đạt được cả hai sao? - Catherine càng lúc càng bực trong khi bà Tollefson vẫn bình tĩnh, điềm đạm.

- Không. Nhưng tôi là một người thực tế. Tôi muốn nói rằng sẽ rất khó khăn đối với cháu. Tám mươi phần trăm phụ nữ có thai trước tuổi mười bảy không thể học hết trung học. Con số này còn cao hơn đối với những nữ sinh viên đại học vì họ phải trả học phí rất nặng.

- Có những trung tâm trông trẻ vào ban ngày. - Catherine cãi.

- Nhưng chỗ đó không nhận một đứa trẻ cho đến khi nó biết tự đi vệ sinh. Chắc cháu biết điều đó chứ?

- Bà đang cường điệu chuyện đó lên, đúng không? - Catherine cau có.

- Đó là thực tế. - người cố vấn tiếp tục. - Và bởi vì cháu không phải loại con gái coi việc đi săn đàn ông như giải pháp cho vấn đề của cháu, chúng ta sẽ xem xét lựa chọn khác, được không?

- Bà cứ nói đi. - Catherine thách thức.

- Cho đứa trẻ làm con nuôi. Đối với Catherine những lời đó như những lời trong một bài hát truy điệu, tuy nhiên bà Tollefson vẫn tiếp tục. - Chúng ta nên xem xét việc đó như một giải pháp hợp lý có thể thực hiện được để giải quyết tình thế tiến thoái lưỡng nan của cháu. Dù có thể cháu thấy rất khó khăn khi tính tới chuyện cho con cháu làm con nuôi người khác. - và tôi có thể nhận thấy điều đó qua vẻ mặt của cháu. - giải pháp đó có lẽ là giải pháp tốt nhất cho tương lai của cả cháu và đứa bé. - Bà Tollefson tiếp tục nói và đưa ra những trường hợp cho con nuôi thành công cho tới khi Catherine không chịu nổi nữa bèn đứng bật dậy và quay lưng lại phía bà Tollefson.

- Cháu không muốn nghe! - Cô đập hai bàn tay vào nhau. - Như thế. - như thế thật vô tình! Những cặp vợ chồng không có con cái! Những bố mẹ cho con mình đi! Tất cả những... - Cô quay người lại nhìn thẳng vào bà Tollefson. - Bà không hiểu ư? Làm thế khác nào đem con cháu cho lũ diều hâu!

Thậm chí khi Catherine thốt ra những lời như thế, cô cảm thấy sự lớn tiếng của cô thật vô lý. Nhưng cảm giác tội lỗi và sợ hãi đã lấn át cô. Cuối cùng cô quay đi và nói bằng giọng nhẹ nhàng:

- Cháu xin lỗi.

- Cháu phản ứng rất tự nhiên thôi. Tôi đã đoán là cháu sẽ phản ứng như vậy. - Người phụ nữ thông minh cho phép Catherine có chút thời gian để lấy lại bình tĩnh, nhưng trách nhiệm của bà là xem xét tất cả các lựa chọn một cách kỹ càng; vậy nên bà lại tiếp tục. Catherine lại ngồi nghe các thông tin: - Những đứa trẻ được cho làm con nuôi có thể phát triển năng khiếu của chúng một cách đầy đủ nhất; những đứa trẻ được cho làm con nuôi dễ thích ứng và có tính độc lập hơn những đứa trẻ ở với bố mẹ đẻ; ngược đãi trẻ là chuyện gần như không xảy ra trong các gia đình nhận con nuôi; cha mẹ nuôi dưỡng thường là những người có thu nhập trên mức bình thường; trẻ được nhận làm con nuôi có cơ hội tốt hơn để theo học đại học chứ không thường bị hạn chế về giáo dục khi sống với một người độc thân.

Sự kiên nhẫn của Catherine cứ bị đe doạ theo từng lời bà Tollefson nói. Cô ngồi như chìm trong sô-pha, ngả đầu ra sau, cảm thấy mệt mỏi rả rời.

- Bà đang bảo cháu bỏ con. - cô nói với ánh nắng lấp lánh trên tường.

Bà Tollefson để cho những lời chứa đầy cảm giác tội lỗi ấy trôi qua một lát rồi mới tiếp tục lên tiếng.

- Không, không phải. Tôi ở đây là để giúp cháu quyết định điều gì tốt nhất cho cháu và đứa trẻ. Nếu tôi không giúp cháu nhận thức được những khả năng sẽ xảy ra, những cơ hội mở ra với cháu thì tôi không hoàn thành nhiệm vụ của mình.

- Cháu sẽ phải quyết định trong bao lâu? - Catherine khẽ hỏi.

- Catherine, chúng ta không thể quyết định vội vàng trong một khoảng thời gian hạn hẹp ở đây. Nhưng cháu không nên đưa ra quyết định cho tới khi đứa trẻ ra đời và cho tới khi cháu đã lấy lại cân bằng.

- Điều đó sẽ xảy ra thật sao? - Catherine nghĩ ngợi, rồi cô hỏi giọng xúc động. - Cháu sẽ bực với đứa trẻ bởi nó cản trở cháu ư? Cháu chỉ muốn cho nó một cuộc sống tử tế để nó không phải sống trong cái gia đình mà cháu đã phải sống. Cháu theo học đại học để bảo đảm điều đó. Cháu biết những điều bà vừa nói là sự thật, và cháu biết rằng sẽ có rát nhiều khó khăn. Nhưng một đứa trẻ phải được hưởng tình yêu, và cháu không nghĩ rằng ai đó khác có thể cho nó tình yêu như người mẹ đã sinh ra nó. Dù tiền là một vấn đề đi chăng nữa thì việc cho đứa trẻ đi vì không nuôi nổi nó vẫn là một sự đầu hàng.

- Catherine. - Bà Tollefson rướn người về phía trước. - Cháu vẫn tiếp tục sử dụng cái từ "cho đi", cứ như thể cháu sẽ hất hủi đứa trẻ và đang chối bỏ nó vậy. Thay vì nghĩ thế, hãy nghĩ đến việc cho nó làm con nuôi như một phương án tốt hơn phương án tự nuôi con của cháu.

Đôi mắt xanh của Catherine như đang nhìn xuyên thấu người phụ nữ ở trước mặt cô. Cuối cùng cô chớp mắt và hỏi:

- BÀ đã bao giờ thấy ai làm điều đó chưa? Ý cháu muốn nói là với một đứa bé ấy?

- Ở trường đại học ư? Người mẹ độc thân ư? Chưa, theo tôi nhớ, nhưng như thế không có nghĩa cháu là người đầu tiên.

- Cháu... - Cô nghĩ đến đề nghị nhận tiền của Clay Forrester. - Không, cháu không thể. - Rồi cô thở dài. - Thế cứ như thế cháu ngốc nên mới từ chối phá thai à?

- Không, không phải vậy. - giọng nói nhẹ nhàng của người phụ nữ tốt bụng an ủi.

Catherine lại thở dài, khẽ chớp mắt và nhìn ra bầu trời xanh ngoài cửa sổ. Cô nói như người đang mơ.

- BÀ biết đấy. - cô trầm tư nói, - cháu chưa cảm thấy gì hết. Cháu muốn nói là đứa bé chưa cử động. Đôi lúc cháu thấy mà khó tin được rằng cháu đang mang nó trong bụng, như thể ai đó đang đặt ra trờ đùa này để trêu cháu vậy. - Cô dừng lại, rồi nói tiếp bằng giọng thì thầm: - Như sinh viên năm đầu bị ăn hiếp.. - Nhưng khi quay người lại lại nhìn Tolly, khuôn mặt cô đượm buồn, như muốn nói đó không phải là một trò đùa thật mà là sự thật. - nếu khi chưa có biểu hiện gì của sự sống mà cháu còn cảm thấy muốn bảo vệ như thế thì đến khi đứa bé nó biết đạp biết cử động thì cháu sẽ cảm thấy thế nào chứ?

Bà Tollefson không có câu trả lời.

- Bà biết không, người ta nói một đứa bé biết nấc trước khi nó chào đời đấy. - Căn phòng lại chìm trong yên lặng, chìm trong cảm xúc khi mà Catherine ngồi suy nghĩ về những khả năng có thể xảy ra. Cuối cùng cô hỏi: - Nếu như cháu quyết định bỏ nó - một ngón tay trỏ giơ lên cảnh cáo cô. - Thôi được, nếu cháu quyết định cho nó làm con nuôi, liệu cháu có thể được nhìn thấy nó trước đã không?

- Chúng tôi khuyến khích điều đó, Catherine ạ. Chúng tôi phát hiện ra rằng những người mẹ không nhìn thấy con mình thường mang nặng một mặc cảm tội lỗi ảnh hưởng xấu đối với họ trong suốt phần đời còn lại. - Sau đó, bà Tollefson quan sát kỹ vẻ mặt của Catherine và hỏi một câu hỏi bà cần hỏi. - Catherine, vì bố đứa trẻ chưa hề được đề cập tới, và vì tôi không biết tên anh ta, tôi buộc phải hỏi cháu liệu bố đứa trẻ có là một vấn đề nên xét tới trong tất cả chuyện này hay không.

Cô gái tóc vàng đang ngồi trước mặt bà Tollefson bỗng đứng dậy nói dõng dạc:

- Hoàn toàn không.

Và nếu thái độ của Catherine không thay đổi nhanh như thế thì bà Tollefson có lẽ đã tin cô.

Văn phòng lưu trữ của Đại học Minnesota từ chối cho biết địa chỉ nhà Catherine, vì vậy Clay lại mất ba ngày tìm kiếm cô. anh đã lại tìm thấy cô và anh bí mật đi theo cô qua những toà nhà, qua những vỉa hè cho tới khi cô đi hết đại lộ số Mười lăm và rẽ về phía Bắc. anh không rời mắt khỏi chiếc áo len xanh và mái tóc vàng bỏ xoã và anh thấy cô rẻ vào một khu phố có những ngôi nhà cổ có lẽ đã từng có thời uy nghi, nhưng giờ đây dường như bị bỏ quên sau những cây cổ thụ nằm trên đại lộ. Cô đi vào một ngôi nhà ba tầng lớn được xây bằng gạch vàng với một cái bao lơn vĩ đại. Ngôi nhà không có dấu hiệu gì ngoài số nhà, nhưng trong khi Clay đứng quan sát nó anh thấy một phụ nữ mang bầu to đi ra và đứng lên trên một chiếc ghế chuẩn bị tưới hoa trong một chiếc giỏ treo. Nếu sau đó cô ta không quay lại thì anh không thể nào biết được rằng cô ta không phải là một phụ nữ mà chỉ là một cô bé gái khoảng mười bốn tuổi. Khi cô ta kiểng chân lên để gỡ giỏ hoa xuống, hình ảnh cái bụng to của cô ta khiến Clay tò mò. anh cố tìm một tấm biển, nhưng không thấy cái nào cả, không có một cái gì cho thấy nơi đó là nơi các cô gái đến đó đợi sinh con. Nhưng khi cô bé kia quay trở vào trong nhà, Clay ghi lại số nhà và quay trở trường để gọi điện thoại.

Ở Horizons được một tuần rưỡi, Catherine thấy mình đã được chấp nhận và lần đầu tiên cô được biết thế nào là một hội phụ nữ tương ái. Các cô gái ở đây chủ yếu mới từ mười ba tới mười chín tuổi nên họ nể Catherine vì cô là một sinh viên đại học. Hàng ngày họ nhìn con người theo đuổi một cuộc sống bên ngoài trong khi họ đã không còn cuộc sống đó vì họ đã ở Horizons từ lâu, và sự ngưỡng mộ của họ dành cho cô ngày càng tăng. Vì Catherine có một chiếc máy may luôn trong nhu cầu sử dụng nên phòng cô trở thành nơi tụ tập của các cô gái. Ở đây cô nghe họ kể về mình: Miếng Nhỏ mười ba tuổi không và không biết rõ ai là bố đứa bé nó mang trong bụng; Vicky mặt mỏng mười sáu và không nói đến bố đứa bé; Marie mười bảy hào hứng nói về một anh chàng tên Joe của cô, và nói rằng hai người vẫn có kế hoạch kết hôn sau khi chàng Joe tốt nghiệp trung học; Grover ăn mặc lôi thôi thì nói với bố con cô là đội trưởng của đội bóng trường cô và đã từng mang cô ra đánh cược với các thành viên của đội bóng của anh ta. Có vài người ở Horizons tránh cởi mở với mọi người, một số từng thẳng thừng tuyên bố rằng họ sẽ trả thù những gã trai đã khiến họ lâm vào hoàn cảnh như vậy, tuy nhiên phần lớn các cô gái dường như không chỉ nhẫn nhục chịu đựng cuộc sống ở đây mà còn tỏ ra thích cuộc sống đó. Đặc biệt vào những tối như tối nay khi mà tất cả ngồi cùng nhau may một đôi áo ngủ để không lâu nữa Miếng Nhỏ sẽ mặc trong thời gian cô bé vào viện sinh con.

Giờ đây Catherine đã quen với những lời nói đùa, những lời ấy sẽ là sự kết hợp giữa nói đùa và sự thật trần trụi.

- Một ngày nào đó sẽ tớ sẽ tìm ra anh chàng ấy, có lẽ lúc đó anh ta để tóc như...

- Đừng nói. Để tớ đoán. - tóc như Rex Smith.

- Rex Smith thì sao chứ?

- Không sao. Chúng tớ đã nghe chuyện này rồi và làm sao anh ta biết được rằng anh ta là người đàn ông dành cho cậu chứ.

- Nghe này, nhóc, đừng quên nói với anh ta rằng trước anh ta đã có người khác nghĩ như thế rồi nhé. - Tiếng cười rộ lên.

- Tớ muốn được cưới như ali McGraw trong Love Story...

- Cơ hội béo bở đấy.

- Cơ hội béo bở ư? ai đã nói cơ hội béo bở đấy?

- Này tớ không phải lúc nào cũng trông như một quả lê đâu nhé.

- Tớ muốn đi học và học để trở thành một cơ thợ cọ răng. Làm công việc đó các cậu có thể ôm đầu của các anh chàng trong lòng các cậu và tha hồ mà quyến rũ họ.

Họ lại cười.

- Em sẽ không bao giờ thèm lấy chồng. Bọn đàn ông đều chẳng ra sao hết.

- Này, không phải tất cả bọn họ tồi tệ đâu.

- Không ư? Vậy thì chỉ chín mươi chín phần trăm đàn ông tồi tệ thôi!

- Đúng, nhưng một phần trăm còn lại đáng giá đấy.

- Hồi còn bé tớ sống với ông bà tớ và tớ đã nhìn thấy ảnh cưới của họ. Lúc nào họ cũng để tấm ảnh đó trên chiếc bàn cạnh giường. Bà tớ mặc váy lụa trắng muốt và trên mạng che mặt của bà có đính ngọc trai hẳn hoi, váy thì xoè ra to đến nửa gian phòng. Nếu tớ lấy chồng, tớ sẽ mặc bộ váy đó... Nếu bà tớ chưa vứt đi.

- Các cậu có muốn biết một chuyện buồn cười không?

- Chuyện gì?

- Khi mẹ tớ cưới, mẹ tớ đang mang thai... tớ đấy.

- Thế á?

- Ừ. Thế mà khi tớ bảo với bà ấy là tớ muốn lấy chồng thì bà ấy lại làm như không nhớ chuyện đó.

Và cứ thế họ tiếp tục chủ đề ấy. Rồi giống như mọi tối họ bảo một người xuống nhà bếp lấy trái cây. Tối nay người được cử đi là Marie. Cô ì ạch đi xuống cầu thang và vừa tới hành lang thì chuông điện thoại reo.

- Điện thoại... Catherine!

Khi Catherine chạy xuống, Marie đang đứng tựa vai vào tường cười vẻ bí ẩn.

- Chào, Bobbi, - cô trả lời và liếc nhìn Marie.

- Lại gặp nhau rồi, - một giọng trầm cất lên từ đầu dây đằng kia.

Mặt Catherine tái đi. Cô thở thật sâu và đờ người ra mất một lát, tay vẫn cầm chặt lấy ống nghe.

- Đừng nói với tôi. anh đã theo dõi tôi. - Marie đã đi về phía bếp, nhưng có lẽ đã nghe đủ những gì cô cần nghe.

- Đúng. Tôi phải mất đến ba ngày, nhưng tôi đã thành công.

- Tại sao? anh muốn gì ở tôi?

- Cô có biết cô hỏi tôi câu hỏi đó nghe mới nực cười làm sao không?

- Tại sao anh cứ săn đuổi tôi chứ?

- Tôi có một công việc dành cho cô.

- Không, tôi không cần, cám ơn.

- Cô thậm chí không muốn nghe xem đó là việc gì ư?

- Nhờ anh.. tôi đã có việc rồi. Một việc ấy là đủ.

- Cô chơi không đẹp tí nào, cô biết không?

- anh muốn gì!

- Tôi không muốn nói chuyện đó trên điện thoại. Tối mai cô có rỗi không?

- Tôi đã nói với anh rồi...

- Tha cho tôi, khỏi phải nhắc lại. - anh ngắt lời cô, - Tôi không muốn làm theo cách này nhưng cô không để tôi có một sự lựa chọn nào khác. Tôi sẽ đến đón cô lúc bảy giờ tối mai. Nếu cô không ra ngoài nói chuyện với tôi thì tôi sẽ nói cho bố cô biết cô đang ở đâu!

- Anh dám à! - Mặt cô căng thẳng vì tức giận.

- Chuyện tôi muốn bàn rất quan trọng, vậy nên đừng bắt tôi phải thử những điều tôi không muốn, Catherine ạ. Tôi không muốn là như thế nhưng nếu tôi buộc phải làm thì tôi sẽ làm. Tôi có một cảm giác rằng ông ta có thể có cách buộc cô phải nghe ra lý.

Cô cảm thấy bị dồn vào chân tường, bị mất mát, tuyệt vọng. Tại sao anh lại làm thế đối với cô chứ? Tại sao, khi mà giờ đây cô đã tìm được một nơi khiến cô vui, chẳng lẻ cuộc đời của cô không thể được yên ổn hay sao? Cô nói vẻ cay đắng.

- Anh không để cho tôi có sự lựa chọn nào khác sao?

Đầu dây bên kia yên lặng một chút rồi giọng anh lại cất lên, nhẹ nhàng hơn một chút.

- Catherine, tôi đã cố làm cô nghe tôi nói. Tôi đã nói rằng tôi không muốn làm việc đó...

Cô cúp máy, giận không chịu nổi. Cô đứng đó, cố trấn tĩnh lại để quay lên gác. Điện thoại lại đổ chuông. Cô cắn chặt môi đến nỗi cả môi và răng cô đều đau, rồi lại đặt tay lên điện thoại, nhấc ống nghe lên và nói vào máy bằng giọng tức tối:

- Anh lại muốn gì nữa!

- Bảy giờ tối, - anh đanh thép ra lệnh, - Cô đi hoặc là bố cô sẽ tới!

Rồi anh cúp máy.

- Có chuyện gì sao? - Marie đứng ở cửa bếp hỏi.

- Chị không biết em ở đó. - Catherine giật nảy mình, vội đưa tay lên cổ.

- Em vừa mới ra thôi. - Em chỉ nghe được tí tẹo. Có gì quan trọng không chị?

Catherine đờ đẫn nhìn Marie, nhìn khuôn mặt bé nhỏ ngây thơ như búp bê của cô bé, tự hỏi không biết Marie sẽ làm gì nếu Joe gọi tới bảo rằng muốn nói chuyện với cô vào bảy giờ tối mai.

- Không, không có gì quan trọng cả.

- Anh ta phải không?

- Ai cơ?

- Bố của con chị đấy.

Catherine đỏ mặt.

- Việc gì chị phải chối. - Marie tiếp tục. - Em biết ngay mà.

Catherine nhìn xoáy vào Marie một cái rồi quay đi.

- Ồ, chị không nhìn thấy mặt chị đỏ thế nào đâu, cả ánh mắt chị lúc chị nhấc mấy và nghe thấy tiếng anh ta nữa.

- Trong mắt chị không hề có Clay Forrester! Catherine quay người lại, phân trần.

Marie khoanh tay trước ngực, nhoẻn cười, nhướn mi lên.

- Tên anh ta là Clay Forrester à?

- Tên - tên anh ta là gì chẳng quan trọng. Trong mắt chị không hề có anh ta. - Bực với chính mình, Catherine ấp úng nói.

- Nhưng chị không thể. - Marie nhún vai như thể lời mình nói là một lời tiên tri.

- Ôi, thôi nào. - Catherine bực bội nói.

- Một khi chị đã vào đây chị phải hiểu rằng không cô gái nào đến đây lại tuyệt giao được với người đàn ông người mà một nữa lý do khiến cô ta phải ở đây. Làm sao cô ta có thể chứ?

Dù Catherine có muốn phủ nhận điều Marie nói, cô cũng không thể. Quả là khi cô nghe thấy giọng nói của Clay cô cảm thấy trong người mình có gì đó rất lạ. Cô run rẩy và nóng bừng, đầu thì choáng váng, bối rối. Làm sao mình lại thế chứ! Cô thầm quở trách mình. Làm sao mình lại phản ứng như thế khi nghe thấy giọng nói của một người đàn ông - người mà - sau sự việc đó hai tháng - không còn nhớ là anh ta đã quan hệ tình dục với mình?

Chuong 7

Chiều hôm sau khi Catherine từ trường trở về Horizons, cô nhận thấy ngôi nhà có gì đó là lạ. Các cô gái cứ lởn vởn ra vào. Tất cả mọi người đột nhiên nhiệt tình một cách thái quá. Họ bảo cô lên gác học bài của cô ngay đi, đừng lo lắng đến việc dọn bàn - Vicky sẽ làm giúp cô điều đó. Một người ngỏ lời sửa móng tay giúp cô còn Marie thì bảo:

- Này, chị Catherine, em sấy tóc cho chị nhé? Em thạo việc ấy lắm, chị biết mà.

- Chị làm sáng nay rồi, cám ơn.

Marie đứng sau lưng Catherine làm ra bộ giận dỗi, rồi cô đưa ra một loạt câu hỏi, nào là Catherine đã bao giờ đeo lông mi giả màu mận chín, đã bao giờ đánh phấn má màu trái mơ, dùng son viền màu trắng hay chưa? Lúc Catherine xuống nhà dưới ăn tối tất cả các cô gái đều nhìn cô vẻ dò xét.

- Được rồi, các bạn, tôi biết các bạn định làm gì. Marie đã nói cả rồi, đúng không? Nhưng đây đâu phải là một cuộc hẹn hò, vậy đừng có hiểu như thế. Đúng, có người sẽ đến gặp tôi, nhưng tôi vẫn sẽ là tôi như ngày thường thôi. - Catherine đứng đó, đối diện với những con mắt tò mò, vẫn mặc nguyên chiếc quần bò bạc và chiếc áo sơ mi thụng được may bằng nỉ.

- Mặc nguyên như thế này á! - Marie phản đối.

- Thế này thì có gì không ổn chứ.

- Có lẽ không phải cho một trận đấu bóng đá.

- Tại sao tôi lại phải ăn mặc loè loẹt chứ? Tôi nói với các cậu rồi, đó không phải là một cuộc hẹn hò.

- Đừng phí lời, Catherine ạ, - Grover tuyên bố. - Chúng em đều biết đó là người ấy!

- Không phải là một cuộc hẹn hò, đúng không? Thế thì sao nhỉ. Chị Catherine, anh ta già rồi hay hom hem đến nổi không đứng nổi? Anh ta không có lòng chân thành à? - Marie, đứng đầu nhóm, chắp tay bên hông và nói như hát.

Họ bắt đầu cười, Catherine cũng cười. Một người khác tiếp tục đẩy sự bông đùa lên cao.

- Có lẽ người anh ta có mùi hôi! Hay bị hôi miệng. Ồ, không, tôi biết rồi! Bệnh hắc lào! Ai mà lại muốn diện vì một người bị bệnh hắc lào chứ? - Bây giờ tất cả đang vây quanh Catherine như thể cô là một cây nêu kết hoa.

- Tớ biết rồi, cá cược là anh ta đã có vợ. - Nhưng những lời nói thoại đầu có vẻ buồn cười ấy bỗng làm cho Catherine nổi giận vì cô nghĩ các cô gái như một bầy thú hoang đang vờn cô trước khi bắt đầu cuộc tấn công quyết định.

- Không phải, tôi biết anh ta chưa cưới vợ. - Marie thông báo với cả nhóm.

- Chắc phải có uẩn khúc gì ở đây.

- Vậy chắc anh ta là một linh mục. Ôi, xấu hổ quá, Catherine ơi.

- Tôi cứ nghĩ các cậu là bạn tôi! - Cô hét lên, đau đớn và hoảng loạn.

- Đúng thế mà. Tất cả những gì chúng em muốn chị diện vì người ấy của chị.

- Anh ta không phải là người ấy của tôi!

- Chị quả quyết là anh ta không phải, và anh ta sẽ không là người ấy của chị nếu chị không sơn móng tay và bỏ bộ quần áo cũ rích này của chị đi.

- Tôi sẽ không sơn móng tay vì Clay Forrester. Anh ta có thể xuống địa ngục và tất cả các cậu cũng vậy! - Catherine rẽ vòng vây chạy lên gác.

Nhưng cô không được phép hờn dỗi, vì chỉ lát sau Marie đã xuất hiện và đứng vào khung cửa.

- Ở đây bà Tolly không cho phép ai được bỏ bữa, vậy nên chị hãy xuống nhà đi. Bọn em chỉ đùa chút thôi. Tất cả đều còn nhỏ tuổi hơn chị, chị biết đấy, nhưng chị hành động như trẻ con chạy lên đây mà hờn dỗi.

- Tôi sẽ xuống, - Catherine ném về phía Marie một cái nhìn bực tức và lạnh lùng nói , - nhưng bảo tất cả đừng có tiếp tục như thế! Tôi ăn mặc thế nào chẳng liên quan gì đến mọi người hết.

Với Catherine bữa tối thật là khó chịu, nhưng tất cả mọi người khác đều ngồi ăn như mọi ngày như thể không có chuyện gì xảy ra. Cô ngồi lặng lẽ, thần kinh cô căng như dây đàn.

- Đưa hộ lọ mứt dâu nào, - Marie vừa bảo Vicky vừa làm một dấu hiệu gì đó với Grover người ngồi bên trái Catherine. Khi đó Grover đang rót sữa, và đến lượt cô rót cho Catherine, cô làm như vô tình đánh đổ một ít mứt lên lòng Catherine. Ghế của Catherine bị đẩy lùi lại phía sau, nhưng cô chỉ nhìn Grover vẻ khó chịu mà im lặng không nói gì.

- Grover, tại sao cậu lại không cẩn thận hơn một chút được nhỉ? - Giọng Marie cất lên mượt như lớp bơ đang tan chảy.

Grover đạt bình sữa cô đang cầm xuống bàn, với một chiếc khăn ăn và nhẹ nhàng thấm chỗ sữa loang trên đùi Catherine. Catherine giật mạnh chiếc khăn lau từ tay Grover và nói bằng một giọng cáu kỉnh.

- Thôi được rồi, quên nó đi.

Nhưng khi cô chồm người lên để kéo ghế sát vào bàn hơn thì cô lại đụng phải một bàn tay đang cầm một chiếc bánh quy phết mứt dâu tây. Chỗ mứt dâu dính lên thái dương bên trái của Catherine, quệt lên cả tóc cô, cả tai và lông mày nữa.

- Ôi, tôi đã làm gì thế này! - Vicky kêu lên vẻ hối hận.

Catherine đứng phắt dậy, tức đến nỗi không thể kiềm chế nổi. - Các người định âm mưu gì vậy! Tôi đã làm gì khiến các người hận tôi đến thế chứ?

Lúc đó Marie, người cầm đầu các cô gái, mới đứng lên, cười đầy bí ẩn và đi tới ôm ngang người Catherine.

- Chúng em chỉ muốn giúp chị thôi. - Catherine đứng im trong vòng tay của Marie, vòng tay mà cô không mong muốn.

- Ồ, cách thể hiện của các người mới lạ lùng làm sao! - Cô mỉa mai.

Nhưng vừa nói xong, Catherine bỗng cảm thấy Marie buông tay ra và cảm thấy một cảm giác âm ấm quanh lưng áo chỗ Marie vừa ôm.

- Đúng là em vừa làm đấy. Em vừa mới đổ nước xốt lên áo chị, Catherine ạ. - Rồi liếc về phía những người đồng mưu của mình, Marie nói: - Chúng ta sẽ phải xem xem chúng ta có thể làm gì, đúng không, các cô nàng? - Và đứng sau lưng Catherine, chống tay lên hông, cô gái thấy hơn Catherine rất nhiều ấy bắt đầu ngắm nghía cô. - Chị đã bao giờ gặp một rắc rối như thế trong đời mình chưa?

Catherine ngây người ra và chỉ tới lúc này khi những tiếng cười rộ lên khắp phòng ăn cô mới hiểu ra mánh khoé của các cô gái. Họ lần lượt đi lên gác, mỗi người đưa ra một đề nghị.

- Chị thực sự cần gội đầu đấy. Em có lọ dầu gội hương dâu tuyệt vời.

- Em có sữa tắm hảo hạng đấy. Em sẽ cho chị mượn.

- Em chưa giặt đồ của em. Nếu chị thay quần bò và sơ mi ra em sẽ tiện giặt luôn cho chị.

- Xà phòng thơm ở trong đó hết rồi. Em sẽ để bánh xà phòng của em vào phòng tắm.

Marie quệt một ngón tay qua thái dương Catherine, rồi mút chỗ mứt dính trên ngón tay.

- Đúng rồi! Em nghĩ chúng em phải uốn kiểu tóc mới cho chị.

- Vì Chúa, hãy đưa chị ấy lên gác đi, Marie!

Marie nháy mắt với Catherine, đưa bàn tay nhỏ bé của mình ra, chờ đợi. Trước khi Catherine đặt tay mình vào bàn tay đó để được dẫn lên gác, cô cảm thấy nghèn nghẹn ở cổ, cảm thấy một điều mới mẻ, một điều đáng tin cậy.

Nhưng cô chưa kịp quyết định dứt khoắt thì cô đã ở trong tay họ rồi.

Cả tiếng đồng hồ sau đó Catherine nhiều lần cố ngước lên nhìn Marie trong gương, và giờ cô đã hiểu, đã cảm thấy ấm áp và biết ơn bởi họ quan tâm - tất cả họ đều quan tâm đến cô rất nhiều.

- Điên rồi. Đó đâu phải là một cuộc hẹn hò chứ.

- Bao giờ chúng ta làm xong mọi thứ, thì nó sẽ trở thành một cuộc hẹn, - Marie quả quyết.

Đến Cleopatra cũng phải hổ thẹn trước sự trang điểm của Catherine. Cảm kích nhưng dè dặt, Catherine chấp nhận để cho các cô gái sửa móng chân, sơn móng tay, sửa tóc, đeo đồ trang sức, thậm chí cài khuy áo lót cho mình. Sau khi gặp Catherine mặc váy, Marie thấp lùn phải đứng lên đầu giường để đeo vào cổ Catherine một dây chuyền bằng vàng.

- Này, bao giờ cậu mới lớn chứ, Marie? - Một cô gái chế giễu.

- Cậu không thấy à? - Marie xoa bụng. - Tớ đang lớn từng ngày đấy thôi, chỉ có điều phát triển theo chiều khác. - Tiếng cười rộ lên, nhưng rồi lại tắt ngay, bởi giờ đây tất cả đang ngây ra thán phục trước một Catherine đáng yêu đến không thể tin nổi.

- Đi nào, hãy ngắm chị đi! - Marie đẩy Catherine.

Catherine bước tới trước gương, tưởng rằng sẽ thấy một con búp bê Kewpie từ trong gương nhìn ra. Nhưng cô sửng sốt trước hình ảnh một người phụ nữ xinh đẹp đang nhìn cô từ trong đó. Tóc cô đẹp lộng lẫy như những sợi chỉ bằng vàng đang lung linh trong gió. Phấn trang điểm rất hợp khiến cho má cô phơn phớt và khiến đôi mắt xanh của cô trông như to hơn và sáng hơn. Lớp son bóng trên môi cô đang phản chiếu những hạt sáng nhỏ li ti, như thể cô vừa mới đưa lưỡi c6o qua môi khiến cho chúng ướt mềm đầy quyến rũ. Đôi bông tai nhỏ xinh xinh cố mắt để tôn thêm cái cổ dài kiêu hãnh và khuôn cằm thanh tú của cô, trong khi chiếc dây chuyền vàng kéo ánh mắt cô xuống chiếc cổ mở của chiếc áo len mỏng màu xanh da trời được đan sát eo với hai tay dài bó khít. Cổ áo dựng lên ở phía sau nhưng được mở một cách rất tự nhiên ở phía trước, làm lộ ra làn da mịn màng ở phía trên chiếc cúc cao nhất.

Catherine đưa một ngón tay sơn bóng lên sờ vào chỗ lõm trên ma phải của cô, chỗ lõm mà cô chưa bao giờ để ý thấy. Đôi mắt long lanh của cô nhìn lại cô khen ngợi, nhưng trong ánh mắt đó lại hiện lên một sự lo lắng mới.

Chúa ơi, cô nghĩ, Clay Forrester rồi sẽ nghĩ gì?

Đàng sau cô các cô gái nhìn cử chỉ biết nói của ngón tay cô đặt trên má, bàn tay đặt trên ngực nơi trái tim cô như muốn nói, - " Có thể như thế này sao?" Và trong khi tất cả đang đứng ngây ra ngắm cô thì một cô bé tóc nâu đeo kính sát tròng đi vào phòng. Nhìn trong gương Catherine biết cô ấy đến và cô cố kiểm soát những cảm xúc đang dâng lên trong lòng cô. Cô không muốn là niềm hy vọng của họ. Cô không muốn Clay Forrester nghĩ rằng cô diện là vì anh ta. Nhưng trong khi Francie đi tới, cô biết rằng tối nay định mệnh đã bắt cô phải đóng cái vai mà những cô gái này rất cần cô đóng.

Francie, người vốn chưa thèm nói với cô một lời nào kể từ khi cô đến Horizons, tiến đến với một lọ nước hoa Charlie trên tay.

- Đây, - Francie nói, - Tôi đã lấy trộm của chị.

Catherine quay người lại, mỉm cười với Francie.

- Chị còn một lọ khác. Sao em không giữ mà dùng? - Nhưng khi Francie chìa tay đưa lọ nước hoa cho Catherine, cô thấy tay cô bé đang run.

- Nhưng chắc loại này chị ưa thích nhất. Nó là loại xịn mà.

Francie sửng sốt trước một Catherine xinh đẹp đến không ngờ, cô bé cứ đứng nhìn Catherine không chớp mắt. Catherine cầm lấy lọ nước hoa và xịt một ít lên sau vai và hai cổ tay. Rồi cô bảo Francie:

- Đúng đấy, Francie, đây là loại chị thích, nhưng em hãy cất nó vào tủ của em khi nào chị muốn dùng thì chị sẽ xuống xin em một tí.

- Thật không? - Nếu Catherine là một minh tinh màn bạc đột nhiên xuất hiện trước mặt Francie bằng xương bằng thịt thì cũng chẳng khiến cô bé khinh ngạc đến thế.

Như thế này thật nực cười, Catherine nghĩ. Mình đâu phải là Cinderella. Mình đâu phải là những gì họ mong muốn. Nhưng khi cô đưa lọ nước hoa trở lại tay Francie, ánh mắt của cô bé khiến cô lặng người đi.

Marie, vẫn đứng trên đầu giường, bỗng lên tiếng để phá tan sự căng thẳng.

- Tớ nghĩ thế này được gọi là sự im lặng của người mang bầu.

Nhờ có câu nói đùa của Marie mà Catherine kìm được nước mắt, và Francie cũng thoát khỏi sự xấu hổ, rồi tất cả mọi người cùng cười và đi ra khỏi phòng cho tới khi trong phòng chỉ còn lại Catherine và Marie. Catherine bước tới dành cho Marie lùn một cái ôm.

- Chúng ta là Mutt and Jeff, đúng không? - Marie đùa.

- Chị không biết phải nói gì. Lúc trước chị đã hiểu lầm mọi người. Chị xin lỗi.

- Này, - Marie đưa tay vén những sợi tóc xoà bên má Catherine.

- Chúng em đã ép chị hơi quá. Chúng em hiểu.

- Chị cũng hiểu rồi.

- Chị sẽ đại diện cho tất cả chúng em, Cath ạ.

- Chị biết, chị biết mà.

- Hãy lắng nghe anh ta, chị nhé?

- Nhưng anh ta sẽ không hỏi cưới chị đâu. Bọn chị...

- Thì cứ nghe anh ta nói đã, thế nhé. Hãy cho bọn em có gì đó để hy vọng. Cứ làm ra như vậy. Chị hứa nhé? Hãy cho mọi người được hy vọng dù chỉ trong một đêm thôi.

- Được, Marie. - Catherine đồng ý, - vì tất cả các em. Nhưng điều gì sẽ xảy ra với hy vọng của mọi người khi mà việc chẳng đi đến đâu cả?

- Dường như chị không hiểu rằng đây là lần đầu tiên đối với họ. Hãy cứ để cho họ có điều gì đó để mà nói khi anh ta đến. Thế nhé. Đêm nay hãy cứ để họ mơ đi.

Marie không tin là có người đàn ông nào lại có thể cưỡng nổi trước một người phụ nữ đẹp như Catherine. Cô bé thấp người nên cô ngưỡng mộ chiều cao của Catherine. Cô thích mái tóc vàng của Catherine vì tóc cô màu đen. Cô bốp chốp nên cô khâm phục sự bình tĩnh, kín đáo của Catherine. Cô ước ao có một khuôn mặt trái xoan thanh tú như khuôn mặt của Catherine bởi mặt cô tròn. Catherine và Marie rất khác nhau. Có lẽ vì thế mà họ cảm thấy cuốn hút nhau.

- Này, Cathe, - Marie nói, - chị sẽ là một sự ngạc nhiên đấy.

- Đâu có.

- Anh ta chắc chắn không thể không muốn có được chị.

Vừa lúc đó có người ở dưới nhà gọi với lên:

- Này, anh ấy đi xe gì vậy?

Trước khi trả lời Catherine đã biết thế nào điều cô sắp nói cũng gây ra một sự huyên náo ở dưới nhà, nhưng rồi cô buộc phải nói thật.

- Một chiếc Corvette màu bạc.

- Gì cơ! - Trông Marie như thể vừa nuốt một con tôm sống.

- Em nghe rõ rồi đấy thôi.

- Và chị không chịu nghe lời anh ta! Thảo nào trông chị đau khổ thế!

Mình không đau khổ, không đau khổ, Catherine nghĩ. Không đau khổ.

Dưới nhà rộ lên tiếng huýt gió, tiếng hú, tiếng gọi mèo, và đủ kiểu hết của con gái.

- Tiếc thật, chị sẽ không biết được họ nói gì sau khi chị đi.

- Tối nay sẽ vui đấy. - Marie cười khúc khích. Đi nào, Cleopatra, buổi thiết triều của người đã bắt đầu.

Đứng ở cầu thang Catherine tự bảo mình rằng đây không phải là buổi thiết triều của Cleopatra, cũng không phải buổi khiêu vũ ở trường trung học, cũng không phải buổi ra mắt của Cinderrella. Nhưng khi cô đặt tay lên bụng, cô cảm thấy mình đang hồi hộp, run rẩy. Dường như máu đang dồn lên cổ cô. Cô cảm thấy hai má mình nóng bừng.

Như thế này thật điên rồ, cô bảo với chính mình. Những cô gái đó đã nhét vào đầu mi những ảo tưởng điên rồ bằng tất cả sự ồn ào trẻ con của họ. Móng tay mi loè loẹt còn tóc mi thì kỳ cục và mi còn trát phấn và xịt nước hoa nữa chứ. Nhưng không sao, không sao bởi chiếc Corvette sẽ đến đón mi đi với Clay Forrester. Vậy hãy khép đoi môi bóng son của mi lại, Catherine Anderson, và sử xự như thể mi đang bình tĩnh và đừng có tự biến mình thành một con lừa đần độn khi anh ta bước vào cửa gặp mi!

Đột nhiên dưới nhà hết huyên náo. Rồi những bước chân toả đi các hướng và sau sự yên lặng là một thứ thật điên rồ! Ai đó, đã đi đến chỗ để cassette và bật nó lên đúng lúc chuông cửa reo.

Ở trên gác, Catherine vừa run vừa thầm nguyền rủa từng cô gái đã bắt ép cô trang điểm. Cô nghe thấy tiếng nói của anh ở bên dưới và cô nhắm mắt lại, cố trấn tĩnh.

- Catherine Anderson có ở đây không?

Bỗng Catherine ước mình biến thành một con sên để có thể tụt vào trong cái vỏ của mình. Giọng Vicky - giả vờ ngây thơ - vang lên.

- Xin đợi một chút, tôi lên xem đã.

Tôi lên xem đã! Catherine nghĩ, khẽ chớp mắt. Ôi, Chúa ơi!

- Catherine ơi? - Vicky gọi với lên gác.

- Một chiếc Corvette hả? - Sau lưng cô Marie thì thầm. Đi đi, - và thúc vào lưng Catherine đẩy cô đi.

Những bậc cầu thang như cao hơn dưới gót giày cao gót của cô, và những tiếng bước chân cô dội vào tai cô tựa như những tiếng súng. Trong phút hoảng sợ cô nghĩ, mình đáng lẽ phải dội nước khắp người cho sạch mùi nước hoa đi và phải lau cho kỳ hết thứ son bóng trên môi. Khổ chưa, khổ chưa! Mình sẽ làm gì bây giờ?

Ngay đến kẻ ngốc cũng chẳng khỏi nghi ngờ trước vẻ yên ắng ở dưới nhà. Những kiểu ngồi điệu bộ, những vị trí tưởng chừng như tự nhiên nhưng rõ ràng đều được sắp đặt có chủ ý để sao cho mỗi cô gái đều có thể nhìn từ phòng khách ra hành lang một cách thuận tiện, và mọi con mắt ở nơi này đều nhằm vào Clay Forrester, người đang đứng bên hàng cột như một bức tượng bị đặt ở đó để trưng bày và đem bán.

Chuyện sẽ không đáng chú ý đến như vậy nếu Clay không quá diện, nhưng anh lại như vậy. Anh mặc một bộ vét màu xám của nhà may nổi tiếng Continental, bộ đó khiến anh trông giống như một người mẫu cho loại rượu Whisky Canada đắt cắt cổ. Catherine liếc nhìn chiếc cà vạt màu rượu nho của anh được thắt khéo đến nỗi nó đứng thoải mái trên cổ anh như một chiếc thòng lọng mới của một tay đao phủ. Cô liếc nhìn cổ áo sơ mi màu xanh nhạt ôm ngay dưới yết hầu của anh.

- Xin chào, - anh nói bằng một giọng tự nhiên nhất có thể trong khi sự thay đổi ở cô làm anh cảm thấy như thể kẻ khủng bố thuê của bố cô vừa mới thụi cho anh một nhát vào bụng xong.

Ôi, Chúa ơi! Clay Forrester nghĩ. Ôi, Chúa lòng lành!

- Xin chào, - cô đáp lại, cố làm cho lời cô nói ra lạnh như tiền. Nhưng nỗ lực của cô trở nên vô hiệu bởi mặt cô đang đỏ bừng lên.

Mắt cô ấy khác thế, anh nghĩ, và tóc cô ấy nữa, và cô ấy mặc hệt như người mẫu quảng cáo du lịch trên tờ Người New York vậy. Nhìn mặt cô anh biết là cô đang xấu hổ. Xấu hổ.

Catherine thấy yết hầu của Clay cử động như thể nó đang cố làm bật ra một cái xương cá đang mắc vào họng anh. Cô lấy hết can đảm nhìn vào mặt anh trong khi biết rõ ràng mặt cô đang đỏ bừng, và ngầm cảnh cáo anh đừng có thể hiện sự ngạc nhiên hay ngợi khen nào hết. Làm ơn đừng! Nhưng đã quá muộn. Anh cũng đỏ mặt, đỏ đến tận cổ. Vì danh dự của mình, anh sử sự lịch sự hết mức như anh đã chuẩn bị, tất cá trừ một cái liếc nhanh qua bụng cô, và một cái liếc nhanh hơn nữa qua những gương mặt đang hướng ra từ phòng khách và phòng ăn.

- Cô có cần áo khoát không?

Ôi, Chúa ơi, cô nghĩ, bây giờ là tháng Mười mà mình lại để áo khoác ở trên gác!

- Tôi để nó ở trên...

Nhưng trong tất cả các cô gái, Marie cuối cùng đã làm một việc đúng lúc. Cô xuống cầu thang vẻ mải vội với một chiếc áo khoác trên tay.

- Áo đây. - Và không để lộ một dấu hiệu ngần ngại nào, cô chìa một tay về phía Clay. - Chào, em là Marie. Đừng để chị ấy về quá muộn nhé, được không?

- Chào, tôi là Clay, tôi sẽ không để cô ấy về muộn đâu. - Lần đầu tiên anh nở một nụ cười và bắt tay Marie.

Đẹp trai quá! Marie nghĩ, anh ta trông ngon lành quá! Và nụ cười của anh ta kìa. Hãy nhìn nụ cười đó!

Khi Catherine đưa tay ra định cầm lấy áo khoác của mình, Marie vội đưa nó cho Clay. Anh ta đúng là một gã trai được huấn luyện thành thạo, anh ta đúng mực thật, và Catherine quay mặt ra cửa trong khi anh khoác áo lên vai cô.

- Chúc vui vẻ, - Marie nói.

- Chúc ngủ ngon, - Catherine nói với tất cả mọi người.

- Chúc vui vẻ! - Giống như một lớp mẫu giáo, tất cả cùng đồng thanh.

Muốn biết mất trong không khí, cô đưa tay định mở cửa, nhưng bàn tay Clay đã chặn cô lại, buộc cô pảhi để anh mở cửa cho cô hoặc phản đối cử chỉ lịch sự của anh trước mắt các cô gái.

Catherine đành thu tay về và bước ra giữa trời đêm tháng Mười hiu hiu gió. Nhưng Clay và Catherine có thể cảm thấy những ánh mắt đang nhìn theo họ từ các ô cửa sổ của ngôi nhà.

Đi cạnh cô ra xe, Clay ngửi thấy mùi thơm dễ chịu toả ra từ người cô, nghe thấy tiếng giày cao gót của cô nên trên sỏi, nhìn thấy mái tóc uốn rất khéo của cô dưới ánh đèn mờ mờ. Và mặc dù không định trước, anh bước lên mở cửa xe cho cô, biết những ánh mắt tò mò vẫn đang dõi theo họ, và tâm trí của anh nữa nghỉ về những ánh mắt đó, nữa bị thu hút bởi đôi chân dài đang bước lên xe của Catherine.

Bên trong ngôi nhà, những tiếng thở dài ngớt dần.

Bên trong xe, bầu không khí thật căng thẳng và yên lặng đến nỗi tiếng động cơ trầm đục vang lên khi Clay xoay chìa khoá cũng trở thành một nghi thức đón chào. Catherine cảnh giác không nhìn Clay - có gì đó ở người đàn ông này và cái xe của anh cùng những động tác anh thực hiện khi anh ngồi vào ghế, cách xoay chìa khoá, cách anh chạm tay vào những thứ trên bảng điều khiển, một bên vai nhô cao khi anh với tay lên gương xe, những điều rất thật, rất đàn ông ấy khiến cô khó mà cảm thấy thoải mái được. Cô nhìn thẳng về phía trước.

- Cô muốn đi đâu?

- Nghe này, tôi xin lỗi vì... ở trong đó. - Cuối cùng thì cô cũng nhìn anh. - Họ... tất cả họ...

- Không có gì. Cô muốn đi đâu?

- Không thể không có gì. Tôi không muốn anh có ấn tượng xấu.

- Tôi nghĩ là các cửa sổ vẫn có mắt. - Có chút hài hước trong giọng nói của anh khi anh ngồi đó chờ đợi với hai cổ tay vắt ngang bánh lái như cô đã quen thấy.

- Đi đâu đó... tôi không quan tâm. Tôi nghĩ chúng ta cứ lái xe đi và rồi ngồi trong xe nói chuyện như lần trước.

Chiếc xe chạy khỏi lề đường và cô cảm thấy anh vừa liếc nhìn cô và biết anh đang đánh giá váy áo, mái tóc, kiểu trang điểm, và đôi giày cao gót của cô. Cô lại muốn mình tan biến vào không khí. Đi cùng xe à, hừm, cô có thể nghe được ý nghĩ của anh.

- Cô có uống rượu không? - anh nhìn về bên đường và cất tiếng hỏi.

Cô ném về phía anh một cái nhìn và nhớ tới mùa hè vừa rồi cùng thứ rượu mà cô đã uống trong cái đêm đó.

- Tôi có thể uống cũng có thể không. Nhưng hầu như tôi không uống.

Anh nghĩ tới bố cô và anh nghĩ rằng anh hiểu tại sao cô lại không uống rượu.

- Tôi biết một nơi yên tĩnh. Sớm thế này chắc chỗ ấy chưa đông người lắm, chúng ta có thể uống chút gì đó trong lúc nói chuyện, cô đồng ý không?

- Cũng được, - cô chấp nhận.

Anh cho xe chạy vào đại lộ Washington, hướng xuống khu thương mại, đi ngang qua sông Mississippi. Dường như cảm thấy sự im lặng trong xe làm cho không khí căng thẳng tăng lên, anh liền với tay tìm một cuốn băng đặt nó vào cassette trong khi vẫn không rời mắt khỏi đường đi. Lại vẫn là loại nhạc lần trước, quá ồn đối với cô, quá thiếu tinh tế và tính âm nhạc. Chỉ có một lô tiếng ồn, cô nghĩ trong cảm giác khó chịu. Cô lại đưa tay vặn nhỏ cassette.

- Cô không thích nhạc disco à?

- Không.

- Vậy cô chưa bao giờ thử nhảy với loại nhạc disco sao?

- Chưa. Nếu tôi có nhảy thì tôi cũng sẽ nhảy kiểu vũ ba-lê, nhưng tôi chẳng bao giờ có cơ hội học nhảy. Thế mà có người đã nói rằng tôi sẽ trở thành một diễn viên múa ba lê cừ khôi đấy. - Cô hiểu rằng cô đang nói dông dài để che giấu sự căng thẳng của mình.

- Có lẽ họ đúng.

Anh cũng cảm thấy điều đó, và anh chỉ đáp lại một cách đơn giản. - Anh nhớ đến những sợi tóc xoà ngang gương mặt cô.

Cô định nói rằng bia và Whisky của bố cô đã thấm hút hết số tiền dư đáng lẽ phải đuọc dùng cho những bài học ba-lê của cô, nhưng điều đó quá riêng tư nên cô thôi không nói ra. Cô muốn tránh đào bới những chuyện riêng tư hết mức có thể.

- Tất cả những cô gái ở đó đều có thai cả sao? - anh hỏi.

- Đúng.

Họ dừng lại vì đèn đỏ và Clay nhìn sang cô.

- Nhưng họ còn quá trẻ.

- Tôi là người nhiều tuổi nhất trong trung tâm ấy.

Cô có thể cảm thấy sự kinh ngạc của anh, và đột nhiên cô nói nhanh như có thể đó là một cuộc tranh luận cô muốn dành phần thắng. - Nghe này, họ tin rằng đây là một cuộc hẹn hò. Họ muốn nó phải là một cuộc hẹn hò. Họ vô cùng muốn thế nên họ mới làm tôi thành như thế này. Chúng tôi đang ăn tối thì... - Và cả câu chuyện tuôn ra, từ việc các cô gái giả vờ vô tình đánh đổ thức ăn lên người cô đến việc họ tân trang cho cô như thể cô là một nữ tu cao cấp. - Và tôi không làm thế nào để điều khiển họ hiểu rằng họ nhầm, - Catherine kết thúc - Chuyện đó vừa bất ngờ... vừa tuyệt vời... vừa cảm động.

- Đừng ngại về chuyện đó, được không? Tôi hiểu mà. - Ra vậy, anh nghĩ.

- Không, không, tôi nghĩ là anh không hiểu đâu. Tôi không nghĩ là anh lại có thể hiểu được! Họ muốn biến tôi thành - đại sứ của họ! - Cô giơ hai bàn tay vui vẻ tuyệt vọng, và kể đến chuyện Francie và lọ nước hoa và việc cô bị buộc phải dùng thứ nước hoa đó.

- Vậy nên người cô mới thơm như vậy và cô không muốn sao?

- Anh thừa biết tôi đang cố nói gì. Tôi còn có thể làm gì khác ngoài việc dùng thứ nước hoa đó cơ chứ, khi mà một cô bé hay ăn cắp vặt cứ đứng đó nhìn tôi với đôi mắt mở to van vỉ tôi hãy làm việc đó vì cô ấy?

- Cô làm thế là đúng.

- Tôi làm điều tôi phải làm. Nhưng tôi muốn anh biết rằng tôi không chú ý. Khi anh đến tôi muốn chết đi cho rồi bởi tôi nghĩ thế nào anh cũng cho rằng tôi - tôi làm như thế để quyến rũ anh.

Lúc này họ đang cho xe chạy vào một bãi đỗ gần một tấm biển được gắn một ngọn đèn màu với dòng chữ "The Mullion". Clay tắt máy, quay sang phía cô nói:

- Tôi thừa nhận là tôi cảm thấy lúc ở đó khá bất tiện, nhưng để những nỗ lực của họ không trở thành vô ích, cô có thể nói với họ là tôi đã khen rằng trông cô rất tuyệt vời.

- Đó không phải là điều tôi lên kế hoạch để đạt được, anh không hiểu!

- Có, tôi hiểu. Nhưng nếu cô cứ khăng khăng thanh minh kiểu đó thì tôi sẽ nghĩ là cô lên kế hoạch với tôi đấy.

Clay đã biết những dấu hiệu báo trước sự tức giận của cô. Vậy nên, anh mở cửa xe ra khỏi thật nhanh, rồi đi vòng sang mở cửa xe cho cô.

Và mặc dầu giận sôi lên vì tuyên bố cuối cùng của anh, cô vẫn không thể không tự hỏi tại sao anh lại mặc bộ vét đắt tiền như thế.

Chuong 8

Cái tên "Mullion", có nghĩa là "Thanh Dọc", bắt nguồn từ những ô cửa sổ có chấn song hướng ra phía đông. Clay nắm khuỷa tay Catherine, dẫn cô tới một cái bàn đặt tại một gian phòng nằm sâu ở phía trong được bao quanh bởi ba mặt gương bằng kính. Anh đưa tay định giúp cô cởi áo khoác, nhưng cô giữ nó lại trên người như một thứ vũ khí và ngồi xuống trước khi anh kịp kéo ghế ra cho cô.

- Cô được phép uống gì? - Anh ngồi xuống ghế đối diện và hỏi. Anh để ý cách cô tự cởi áo khoác và để nó trên vai ghế.

- Thứ gì đó nhẹ thôi.

- Rượu vang nhé? - anh đề nghị. - Vang trắng, được không? - Thật khó tin là anh nhớ được là cô thích vang trắng hơn vang đỏ. Nhưng đúng là trong đầu buổi tối của cuộc hẹn hò duy nhất ấy của họ, họ đã rất tỉnh táo, tỉnh táo đủ để anh nhớ điều này.

- Không, thứ gì đó nhẹ hơn. Nước cam - nguyên chất.

Anh liếc xuống chiếc bụng cô trước khi nhìn lên vẻ mặt khó hiểu của cô.

- Ở Horizons họ khuyến khích uống nước trái cây, - cô nói để anh rõ.

Mắt họ nhìn nhau, ánh mắt anh khá bối rối, cô nghĩ, và cô vội nhìn ra ngoài nơi có những dãy đèn điện tử được thắp dọc cầu Washington, tạo ra những ánh sáng phản chiếu lấp lánh trên mặt nước. Clay gọi hai ly nước cam không pha khiến Catherine ngạc nhiên. Cô can đảm liếc nhìn anh, nhưng rồi lại nhìn đi chỗ khác ngay. Cô không thể không tự hỏi liệu đứa bé trông có giống anh hay không?

- Tôi muốn biết các kế hoạch của cô, - anh bắt đầu, rồi vội nói thêm một cách có chủ ý, - trước tiên.

- Trước tiên? - Cô nhìn anh. - Trước cái gì chứ?

- Trước khi tôi cho cô biết ý định tại sao tôi lại dẫn cô tới đây.

- Kế hoạch của tôi rõ ràng rồi còn gì. Tôi đang sống trong trung tâm dành cho những người mẹ độc thân.

- Đừng như vậy, Catherine. Đừng có khiến tôi phải vất vả mới có được một câu trả lời của cô như thế. Cô biết tôi đang hỏi gì. Tôi muốn biết cô dự định thế nào sau khi cô sanh con.

- Ồ, không, anh cũng không. - Mặt cô trông rất căng thẳng.

- Cô nói tôi cũng không nghĩa là thế nào?

- Gần đây hễ tôi quay đầu lại là thế nào cũng có người muốn biết tôi định thế nào với đứa bé.

- Ai khác chứ?

Cô định nói rằng đó không phải là việc của anh, nhưng cô biết cô nói thế không đúng.

- Bà Tollefson, Giám đốc trung tâm. Bà ấy nói nhiệm vụ của bà ấy không phải là tìm những đứa trẻ cho người không có con, nhưng anh mổ xẻ chuyện đó như thế nào thì bà ấy làm y hệt.

- Vậy cô định cho đứa bé đi ư?

- Tôi không cho rằng đó là việc của bất cứ ai, chỉ là việc của mình tôi mà thôi.

- Vậy là cô đang gặp khó khăn trong chuyện đi đến một quyết định?

- Vậy là anh muốn là một phần của quyết định đó sao?

- Thì sao chứ?

- Bởi vì anh sẽ không được như vậy.

- Tôi là bố đứa bé.

- Anh là một... thứ để lấy giống, - cô nói, ném vào anh một cái nhìn như dao đâm rất hợp với những lời cô nói. - Có sự khác nhau lớn đấy.

- Thật nực cười, - anh nói bằng giọng nói nghe rất lạ, - nhưng tôi lại nghĩ chẳng có gì khác cả.

- Anh muốn nói rằng anh đang phải chịu sự giày vò của lương tâm chứ gì?

- Đứa bé là con tôi. Tôi không thể gạt bỏ nó như xoá một tấm bảng được, cho dù tôi có muốn đi nữa.

- Tôi biết thế nào chuyện cũng thành thế này. Thế nên tôi đâu có muốn đi. Tôi không muốn bị anh gây sức ép vì chuyện đứa bé. Trách nhiệm đó là của tôi. Dù sao anh cũng nói xem, có điều gì xảy ra với người đã bảo tôi cầm tiền để đi phá thai?

- Cô hãy nhớ lại xem lúc đó tôi bị thúc bách quá. Đó là một sự phản ứng vội vàng. Tôi cũng không biết là tôi có muốn cô làm thế hay không nữa. Có lẽ tôi chỉ muốn thử để xem cô là loại người như thế nào.

- Ồ, tôi e là tôi không thể làm cho anh hiểu được, bởi tôi cũng chưa biết tôi sẽ làm gì.

- Tốt, - anh nói khiến cô ngạc nhiên.

Người phục vụ tới, đặt lên bàn của họ hai ly nước cam.

Clay cho vào tay vào túi ngực, và ngay tức thì Catherine cũng với lấy xắc của mình. Nhưng cô chưa kịp móc ví ra thì Clay đã đặt tờ năm đô la lên chiếc khay.

- Tôi muốn tự trả tiền đồ uống của tôi.

- Cô muộn mất rồi.

Nhìn thấy tiền của Clay cô đâm bực:

- Tôi không muốn... - Nhưng cô không thể giải thích được bằng lời điều cô không muốn.

- Cô không muốn tôi mua một ly nước cam cho con của tôi ư?

Cô tròn mắt nhìn anh, cố tìm lời rồi cô nói:

- Có thể là như thế.

- Một ly nước cam không khiến cô thấy phải mắc nợ cả đời đâu.

- Anh im đi, được không? Tôi cảm thấy anh đang xâm phạm tôi và tôi không thích thế. Đưa tôi ra ngoài, mua đồ uống cho tôi. Đừng có nghĩ anh làm như thế thì sẽ thay đổi được sự việc.

- Thôi được, tôi sẽ không nói như vậy nữa. Nhưng tôi phải nhắc tới một người. Bố cô.

- Anh đã nói với ông ta? - Cô bắt đầu buộc tội anh.

- Không, tôi chưa làm chuyện đó. Ông ta không biết cô đang ở đây. Ông ta tưởng cô đã đi Omaha rồi. Nhưng ông ta có nhiều cách quấy rối. Ông ta chỉ chịu nằm im để tính toán một âm mưu khác. Bây giờ ông ta đang dùng cái cái cử người - chúng ta nên gọi bọn người đó là - đại sứ của ông ta đến quanh nhà tôi để nhắc nhở chúng tôi rằng ông ta vẫn muốn chúng tôi phải bỏ tiền ra cho ông ta.

- Tôi nghĩ ông ta cũng có đến.

- Chỉ lần đầu tiên. Lần sau là những người khác.

- Ôi... - cô dừng lại để khỏi thốt ra tên anh, rồi cô lại bắt đầu. - Tôi... tôi xin lỗi. Chúng ta có thể làm gì đây?

Anh rất xứng là con trai của người cha làm luật sư của anh. Anh rướn người về phía trước, trình bày tình hình, với ánh mắt tập trung và vẻ mặt nghiêm túc.

- Tôi là một sinh viên năm thứ ba của trường Luật, Catherine ạ. Tôi phải nổ lực mới được như vậy, và tôi đã định tốt nghiệp rồi sẽ tham gia thi biện hộ vào hè này. Thật không may, tôi sẽ phải chứng minh tư cách đạo đức của mình. Nếu bố cô tiếp tục mối tử thù của ông ta và đưa chuyện đó đến tai ban giám khảo, để họ biết rằng tôi là bố của một đứa con hoang thì hậu quả sẽ rất nghiêm trọng. Vì vậy mà tôi không thể đưa ông ta ra toà vì những vụ hành hung mà ông ta đã gây ra. VÀ cho dù chuyện không vỡ lỡ ra thì dù có qua được kỳ thi biện hộ đi nữa bố tôi cũng không cho tôi làm việc trong công ty luật của gia đình nếu tôi chối bỏ trách nhiệm với cô. Trong khi đó, mẹ tôi suốt ngày đi đi lại lại với vẻ mặt đau khổ như thể tôi vừa đá vào cái chân gảy của bà. Bố cô muốn tiền. Cô muốn giấu tung tích. Người ta muốn cô bỏ đứa bé. Một lô các cô gái mang thai ở đó xem cô như một niềm hy vọng cho tương lai của họ. Cô nghĩ chúng ta có thể làm gì chứ?

Chiếc ly dừng lại trước đôi môi bóng son của cô.

- Giờ anh hãy dừng lại một...

- Trước khi cô nổi giận, hãy nghe tôi nói hết đã.

- Không. Nếu anh tiếp tục nói điều mà tôi đoán anh sẽ nói.

- Đó là một công việc.

- Tôi không muốn biết.

Mặt cô đỏ và tay cô run rẩy. Cô che một tay lên mặt và quay mặt đi.

- Uống nước cam đi, Catherine. Có lẽ nó sẽ làm cô bình tĩnh hơn và giúp cô nghe ra. Tôi đề nghị là chúng ta sẽ cưới nhau và chúng ta sẽ...

- Anh điên rồi! - Cô quát lên.

- Có lẽ vậy, - anh khẽ nói, - cũng có thể không.

Cô cố đẩy ghế ngồi của mình lùi lại phía sau nhưng anh khôn khéo dùng bàn chân ngáng chân ghế lại vì anh đã đoán thế nào cô cũng định bỏ đi.

- Cô là người luôn tháo chạy trước khó khăn ư?

- Anh điên rồi! Ngồi đây mà nói chuyện cưới xin à! Bỏ chân anh ra đi!

- Ngồi xuống đi, - anh ra lệnh, - Cô lại làm người ta chú ý rồi kìa.

Cô liếc xung quanh và biết nói đúng.

- Cô đã đủ lớn để ngồi đây và bàn bạc việc này một cách bình đẳng, Catherine ạ. Có ít nhất cả tá lý do hợp lý để chúng ta cưới nhau. Nếu cô cho tôi một cơ hội, tôi sẽ trình bày chúng, bắt đầu từ lý do bố cô...

Trên hết, lý do đó khiến cô chịu ngồi lại.

- Anh nói rằng ông ta hành hung anh không chỉ một lần ư?

- Quên chuyện đó đi. Điểm chính ở đây là, tôi đang bắt đầu hiểu ra tại sao cô thề không bao giờ để cho ông ta kiếm chác được nhờ chuyện của chúng ta. Chắc chắn ông ta không phải loại bố vợ lý tưởng, nhưng tôi thà tạm thời chấp nhận ông ta là bố vợ mình chứ không đời nào để ông ta đạt được những gì ông ta muốn. Nếu cô và tôi cưới nhau, ông ấy sẽ buộc phải từ bỏ kế hoạch điên rồ của ông ta. Và cho dù hội đồng giám khảo có biết chuyện đứa bé thì điều đó cũng không khiến tư cách của tôi bị ảnh hưởng một khi tôi và cô đã cưới nhau. Giờ tôi biết những gì cô nói là sự thật - bố cô không hề quan tâm đến lợi ích của cô mà chỉ quan tâm đến lợi ích của ông ta mà thôi. Nhưng bố mẹ tôi thì khác. Họ quan tâm đến cô. - Mỗi khi mẹ tôi nhìn tôi bằng cái nhìn trách móc tôi cảm thấy như thể bị một mũi lao đâm vào vậy. Và vì lý do tôn giáo nào đó, bố tôi cũng đứng về phía mẹ tôi. họ cảm thấy... - Anh liếc lên rất nhanh rồi lại nhìn xuống ly nước của mình. - Họ cảm thấy họ là ông bà, họ phản ứng hệt như vậy. Họ muốn giữ đứa trẻ trong gia đình. Họ đã đứng ở một vị trí mà họ sẽ kiên quyết không chịu lùi. Còn đối với tôi, tôi sẽ không làm cô phải mệt mỏi khi nghe về tâm trạng của tôi. Tôi chỉ muốn nói rằng tôi lo lắng vô cùng khi nghĩ đến chuyện đứa bé sẽ bị cho đi làm con nuôi.

- Tôi đâu có nói là tôi sẽ cho con tôi đi làm con nuôi.

- Đúng, cô không nói vậy. Nhưng cô sẽ làm gì nếu cô nuôi con? Cô định sống trong một cái nhà từ thiện lộn xộn ư? Định bỏ học ư? - Anh lại tựa khuỷa tay vào bàn và rướn người về phía trước, đối diện với cô bằng gương mặt cực kỳ đẹp trai và đượm vẻ lo âu của anh. - Tôi không đề nghị cô lấy tôi mà phải từ bỏ những điều mà cô đang thực hiện. Khi tôi nhìn thấy cô đi trong khu đại học ngày hôm đó, tôi không thể tin vào mắt mình. Tôi không ngờ cô là một sinh viên của trường. Cô lấy tiền đâu mà đi học?

Cô không cần trả lời, cô không cần phải cho anh biết tình hình tài chính gay go của cô.

- Có lẽ cô phải rất vất vả để vượt qua khó khăn đúng không? Cho dù không có đứa bé, đúng không?

Cô lại không trả lời.

- Hãy nghĩ rằng... nghĩ rằng chúng ta cưới nhau với thoả thuận rằng cuộc hôn nhân sẽ chỉ tồn tại cho tới khi tôi kết thúc kỳ thi biện hộ. Bố cô sẽ để chúng ta yên; cô sẽ có thể nuôi đứa bé; tôi sẽ có thể lấy được bằng luật sư; tôi sẽ được tham gia vào công ty luật của bố tôi. Tôi sẽ trả học phí cho cô và sẽ chi tiền nuôi đứa bé. Đó là việc của tôi. Từ giờ đến tháng Bảy, chỉ thế thôi. Và sang tháng sau chúng ta sẽ ly dị. Tôi có thể dễ dàng giải quyết chuyện đó, như thế sẽ không ảnh hưởng đến sự nghiệp của tôi nhiều lắm.

- Và sau đó ai sẽ nuôi đứa bé?

- Cô. - anh trả lời quả quyết. - Nhưng ít nhất tôi cũng không bỏ nó hoàn toàn và tôi sẽ quan tâm đến tình hình tài chính của hai người. Cô có thể nuôi đứa bé và có thể học xong đại học. Còn gì hợp lý hơn nữa chứ?

- Và còn gì có thể giả dối hơn nữa chứ?

Mặt anh hiện rõ vẻ bực tức, nhưng cô biết rằng anh đau khổ, vì anh ngồi tựa lưng vào ghế nhìn những ngọn đèn trên cầu bằng ánh mắt đờ đẫn. Cô tiếp tục:

- Có lần anh đã nói với tôi rằng bố anh là người trung thực nhất mà anh biết. Vậy bố và mẹ anh sẽ nghĩ gì khi họ biết rằng anh đã lừa dối họ?

- Tại sao họ phải biết chứ? Nếu chúng ta đồng ý chúng ta sẽ phải thoả thuận không bao giờ nói cho họ biết.

- Ồ. - cô hất đầu một cái, và cô biết lời cô nói sắc như dao. - vậy là anh không muốn cho họ biết anh là một kẻ lừa dối cơ đấy.

- Tôi không phải là kẻ lừa dối, Catherine ạ. Vì Chúa, hãy có lý một chút. - Nhưng rồi anh thọc những ngón tay vào mái tóc đẹp của anh và lại ngồi rướn người về phía trước. - Tôi muốn tốt nghiệp trường luật và muốn được làm trong ê-kíp của bố tôi. Như thế có gì tệ nào? Chúng tôi dự tính như thế từ lâu rồi, chỉ đến bây giờ ông ấy mới muốn xem xét lại việc có cho tôi tham gia hay không.

Cô suy nghĩ một lát, rồi xoay ly nước cam trong tay.

- Trước đay anh chưa bao giờ phải lo lắng về tiền đồ của mình, đúng không?

- Và cô bực mình?

- Đúng, ở một mức độ nào đó.

- Đủ để từ chối đề nghị của tôi?

- Tôi không nghĩ là tôi có thể làm điều đó.

- Tại sao. - Anh rướn người về phía trước hơn nữa.

- Việc đó đòi hỏi tài năng diễn xuất mà tôi thì không may mắn có được tài năng đó.

- Sẽ không lâu đâu. Chỉ khoảng một năm thôi.

- Một năm với những rủi ro phải sống đạo đức giả, tôi buộc phải nói như vậy: bố mẹ anh là những người trung thực và đứng đắn và tôi sẽ không làm nổi việc lừa gạt họ chỉ vì lợi ích của mình.

- Thôi được, tôi thừa nhận. Tôi thừa nhận như thế không trung thực, và điều đó cũng giày vò tôi lắm chứ. Tôi không quen lừa dối họ, dù cô có tin hay không. Nhưng tôi không nghĩ là họ cũng không hoàn toàn trung thực khi mà họ cứ đặt anh vào vị trí ông bà. Họ đang ép tôi gánh trách nhiệm của mình, và tôi nghe lời họ. Nhưng, giống như cô, tôi cũng có những kế hoạch cho cuộc sống riêng của mình, và tôi không muốn vì chuyện này mà phải từ bỏ nó.

- Đơn giản là tôi sẽ không kết hôn với người tôi không yêu. Tôi đã sinh ra và lớn lên trong một gia đình mà hai người lấy nhau lại ghét nhau. Tôi không muốn vậy.

- Tôi không đòi hỏi cô phải yêu tôi. Tôi chỉ muốn cô suy nghĩ một cách thấu đáo về những lợi ích mà cả hai chúng ta sẽ đạt được qua sự thoả thuận đó. Hãy suy nghĩ và xem xét một câu hỏi vẫn cần được trả lời. Cô có muốn cho đứa bé đi không?

Anh hướng về phía cô cầu khẩn. Cô nhìn xuống chiếc ly được ôm quanh bởi những ngón tay dài của anh, không muốn nhìn vào mắt anh vì sợ sẽ bị anh thuyết phục làm điều cô không muốn.

- Như thế không công bằng và anh biết điều đó, - cô nói với một giọng căng thẳng. - không công bằng sau những gì tôi đã nói với anh về các cô gái và cuộc nói chuyện của tôi với bà Tollefson.

Anh cảm thấy sự nao núng ở cô vì thế anh tiếp tục tấn công.

- Không gì trong chuyện này công bằng cả, đúng không? Dù cô có tin hay không, Catherine ạ, tôi không khác gì cô cả. Tôi không muốn đứa bé sống với những người lạ, không muốn suốt đời tôi cứ phải băn khoăn nó ở đâu, nó là ai. Tôi muốn ít nhất cũng được biết rằng nó ở với cô, và nó có mọi thứ nó cần. Đó là một sự mặc cả tồi ư?

Giống như một cái máy ghi âm cô nhắc lại những gì bà Tollefson đã nói với hy vọng kháng cự.

- Sự thật là những đứa trẻ được nhận làm con nuôi đều thông minh, hạnh phúc và thành công.

- Ai nói với cô điều đó, nhân viên xã hội ở chỗ đó hả?

Cô trừng mắt nhìn anh. Làm sao anh ta lại đọc được ý nghĩ của mình cơ chứ, cô nghĩ. Người phục vụ đi tới, và không hỏi Catherine. Clay làm hiệu gọi hai ly cam nữa để khỏi bị cô phục vụ xen ngang hơn là để giải quyết cơn khát của anh. Anh nhìn mái tóc cô trong khi cô mân mê chiếc ly của cô.

- Cô có thể cho đứa bé đi thật ư? - Anh hỏi giọng rất nhẹ nhàng.

- Tôi không biết. - cô thừa nhận.

- Mẹ tôi sầu não khi biết tin cô bỏ nhà đi. Trước đây tôi chưa bao giờ nhìn thấy bà khóc, nhưng lần này tôi đã nhìn thấy bà khóc. Bà không hề mở miệng nói ra từ phá thai quá một lần nhưng tôi biết nó luôn ở trong đầu bà ngày cũng như đêm. Tôi nghĩ từ khi chuyện này xảy ra tôi đã nhận ra nhiều điều về bố mẹ tôi và cả bản thân tôi nữa.

- Làm thế thật giả dối. - cô nói một cách yếu ớt. Rồi sau một khoảng im lặng kéo dài, cô hỏi: - Bao giờ thì kỳ thi biện hộ bắt đầu. Cô có lẽ không hoàn toàn hiểu mình đang hỏi gì.

- Tôi không biết ngày cụ thể, nhưng khoảng trong tháng Bảy.

Cô lựa tóan vào bàn tay như thể cô mệt mỏi vì mọi chuyện đến không tả nổi.

Bỗng nhiên anh cảm thấy anh có bổn phận an ủi cô vì thế anh đưa tay chạm vào cánh tay đang đặt như bị bỏ quên ở trên mặt bàn của cô. Cô không cố cưỡng lại cái nắm tay nhè nhẹ của anh.

- Hãy suy nghĩ về chuyện đó, - anh khẽ nói.

- Tôi không muốn kết hôn với anh, Clay ạ. - cô nói, và ngước đôi mắt đẹp buồn rười rượi lên nhìn anh.

- Tôi biết. Tôi không mong đợi đó sẽ là một cuộc hôn nhân bình thường, với tất cả những trách nhiệm đè nặng lên nó. Chỉ là phương tiện giúp đạt được những gì cả hai chúng ta muốn mà thôi.

- Và anh sẽ bắt đầu lo những thủ tục ly dị ngay sau khi anh thi xong và anh sẽ không sử dụng mánh khoé nào để giành đứa bé từ tôi chứ?

- Tôi sẽ đối xử công bằng với cô, Catherine ạ. Tôi hứa với cô như vậy.

- Chúng ta sẽ sống chung ư? - Đôi mắt cô lấp lánh nhìn ra bên ngoài.

- Ở cùng một nơi, nhưng không cùng nhau. Cần phải để bố mẹ tôi nghĩ là chúng ta không chỉ cưới nhau trên danh nghĩa.

- Tôi cảm thấy kiệt sức. - cô thú nhận.

Mấy nhạc công vào phòng, bật những ngọn đèn màu lên và bắt đầu chơi ghi ta.

- Tối nay chúng ta nói vậy đủ rồi. - Clay miết những ngón tay lên mép bàn. - Nếu cô lấy tôi thì tôi sẽ không quấy rầy cô nữa đâu. Tôi biết cô không thích tôi, vậy nên tôi sẽ không cố làm phiền cô.

- Tôi không ghét anh, Clay ạ. Tôi hầu như không biết anh.

- Mặc dầu vậy, tôi đã cho cô thừa lý do để ghét tôi, đúng không? Tôi đã làm cô có thai, đã đề nghị cô cầm tiền đi phá thai, và bây giờ tôi đang đưa ra một kế hoạch để đưa chúng ta ra khỏi rắc rối đó.

- Còn tôi thì thật cứng đầu phải không? - Cô hỏi.

- Vậy thì cô hãy suy nghĩ về đề nghị của tôi được chứ?

- Anh không cần phải yêu cầu.

Họ lái xe trở về Horizons trong yên lặng. Khi anh cho xe dừng bên lề đường, Clay nói:

- Bằng giờ đó ngày mai tôi có thể đến đón cô.

- Sao anh không gọi điện cho đơn giản?

- Có quá nhiều đôi tai tò mò ở quanh đây.

Cô biết anh nói đúng, và mặc dầu đi cùng với Clay là một điều thật khó khăn đối với cô, cô cũng không muốn trả lời anh trước con mắt tò mò của mọi người ở đây.

- Được, tôi sẽ đi với anh.

Anh không tắt động cơ mà mở cửa bước ra rồi đi vòng sang mở cửa cho cô, nhưng trước khi anh tới được phía cô, cô đã đang bước ra khỏi xe rồi. Anh lịch sự đưa tay đóng cửa lại giúp cô.

- Anh không phải làm tất cả những việc như thế này, những việc như mở cửa, kéo ghế. Tôi không mong anh làm thế.

- Nếu tôi không làm thì cô có cảm thấy dễ chịu hơn không? - anh hỏi và họ bước về phía cửa nhà.

- Tôi muốn nói rằng anh không phải giả vờ như thật.

- Do thói quen thôi mà. - anh nói.

Dưới ánh đèn từ hiên hắt ra cô cuối cùng cũng dám nhìn thẳng vào mặt anh.

- Clay, - Cô cố thốt ra lời. - Tôi biết từ lâu rồi anh đã đi lại với một cô gái tên là Jill Magnusson. - Catherine muốn tìm từ thích hợp để diễn đạt ý nghĩ của cô nhưng cô không thể thốt ra được.

Anh vẫn đứng như một bức tượng và qua nét mặt anh cô khó mà đoán được anh đang nghĩ gì. Rồi anh đưa tay mở cánh cửa và nói:

- Cô vào đi.

Nói rồi anh quay gót, bước nhanh như chạy trốn về phía chiếc xe hơi. Khi cô nhìn đèn sau của chiếc xe biến mất vào đường phố, lần đầu tiên trong thời kỳ thai nghén của mình cô cảm thấy khó chịu muốn nôn

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: #fiction