Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Chant 2-Partie 6

Et la légère Iris, étant semblable à lui, parla ainsi :

: Ô vieillard ! tu te plais aux paroles sans fin, comme autrefois, du temps

de la paix ; mais voici qu'une bataille inévitable se prépare. Certes, j'ai vu

un grand nombre de combats, mais je n'ai point encore vu une armée aussi

formidable et aussi innombrable. Elle est pareille aux feuilles et aux grains

de sable ; et voici qu'elle vient, à travers la plaine, combattre autour de la

ville. Hektôr, c'est à toi d'agir. Il y a de nombreux alliés dans la grande

ville de Priamos, de races et de langues diverses. Que chaque chef arme les

siens et les mène au combat.

Elle parla ainsi, et Hektôr reconnut sa voix, et il rompit l'agora, et tous

coururent aux armes. Et les portes s'ouvrirent, et la foule des hommes,

fantassins et cavaliers, en sortit à grand bruit. Et il y avait, en avant de la

ville, une haute colline qui s'inclinait de tous côtés dans la plaine ; et les

hommes la nommaient Batéia, et les immortels, le tombeau de l'agile

Myrinnè. Là, se rangèrent les Troiens et les alliés.

Et le grand Hektôr Priamide au beau casque commandait les Troiens, et il

était suivi d'hommes nombreux et braves qui désiraient frapper de la pique.

Et le vaillant fils d'Ankhisès, Ainéias, commandait les Dardaniens. Et la

divine Aphroditè l'avait donné pour fils à Ankhisès, s'étant unie à un

mortel, quoique déesse, sur les cîmes de l'Ida. Et il ne commandait point

seul ; mais les deux Anténorides l'accompagnaient, Arkhilokhos et

Akamas, habiles à tous les combats.

Et ceux qui habitaient Zéléia, aux pieds de la dernière chaîne de l'Ida, les

riches Troadiens qui boivent l'eau profonde de l'Aisèpos, étaient

commandés par l'illustre fils de Lykaôn, Pandaros, à qui Apollôn lui-même

avait donné son arc.

Et ceux qui habitaient Adrèstéia et Apeisos, et Pithyéia et les hauteurs de

Tèréiè, étaient commandés par Adrèstos et par Amphios à la cuirasse au lin. Et ils étaient tous deux fils de Mérops, le Perkôsien, qui, n'ayant point

d'égal dans la science divinatoire, leur défendit de tenter la guerre qui

dévore les hommes ; mais ils ne lui obéirent point, parce que les kères de la

noire mort les entraînaient.

Et ceux qui habitaient Perkôtè et Praktios, et Sèstos et Abydos, et la divine

Arisbè, étaient commandés par Asios Hyrtakide, que des chevaux grands et

ardents avaient amené des bords du fleuve Sellèis.

Et les tribus Pélasgiques habiles à lancer la pique, et ceux qui habitaient

Larissa aux plaines fertiles, étaient commandés par Hippothoos et Pyleus,

nourrissons d'Arès, fils du Pélasge Lèthos Teutamide.

Et Akamas commandait les Thrakiens, et le héros Peirôs ceux qu'enferme

le Hellespontos rapide.

Et Euphèmos commandait les braves Kikoniens, et il était fils de Troizènos

Kéade, cher à Zeus.

Et Pyraikhmès commandait les archers Paiones, venus de la terre lointaine

d'Amydôn et du large Axios qui répand ses belles eaux sur la terre.

Et le brave Pylaiméneus commandait les Paphlagones, du pays des

Énètiens, où naissent les mules sauvages. Et ils habitaient aussi Kytôros et

Sésamos, et les belles villes du fleuve Parthénios, et Krômna, et Aigialos et

la haute Érythinos.

Et Dios et Épistrophos commandaient les Halizônes, venus de la lointaine

Alybè, où germe l'argent.

Et Khromis et le divinateur Eunomos commandaient les Mysiens. Mais

Eunomos ne devina point la noire mort, et il devait tomber sous la main du

rapide Aiakide, dans le fleuve où celui-ci devait tuer tant de Troiens.

Et Phorkys commandait les Phrygiens, avec Askanios pareil à un dieu. Et

ils étaient venus d'Askaniè, désirant le combat.

Et Mesthlès et Antiphos, fils de Pylaiméneus, nés sur les bords du lac de

Gygéia, commandaient les Maiones qui habitent aux pieds du Tmôlos.

Et Nastès commandait les Kariens au langage barbare qui habitaient

Milètos et les hauteurs Phthiriennes, et les bords du Maiandros ét les cimes

de Mykalè. Et Amphimakhos et Nastès les commandaient, et ils étaient les

fils illustres de Nomiôn. Et Amphimakhos combattait chargé d'or comme

une femme, et ceci ne lui fit point éviter la noire mort, le malheureux ! Car

il devait tomber sous la main du rapide Aiakide, dans le fleuve, et le brave

Akhilleus devait enlever son or.

Et l'irréprochable Sarpèdôn commandait les Lykiens, avec l'irréprochable

Glaukos. Et ils étaient venus de la lointaine Lykiè et du Xanthos plein de

tourbillons.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro