Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Chant 2-Partie 4

Comme les multitudes ailées des oies, des grues ou des cygnes au long

cou, dans les prairies d'Asios, sur les bords du Kaystrios, volent çà et là,

agitant leurs ailes joyeuses, et se devançant les uns les autres avec des cris

dont la prairie résonne, de même les innombrables tribus Akhaiennes

roulaient en torrents dans la plaine du Skamandros, loin des nefs et des

tentes ; et, sous leurs pieds et ceux des chevaux, la terre mugissait

terriblement. Et ils s'arrêtèrent dans la plaine fleurie du Skamandros, par

milliers, tels que les feuilles et les fleurs du printemps. Aussi nombreux

que les tourbillons infinis de mouches qui bourdonnent autour de l'étable,

dans la saison printanière, quand le lait abondant blanchit les vases, les

Akhaiens chevelus s'arrêtaient dans la plaine en face des Troiens, désirant

les détruire. Comme les bergers reconnaissent aisément leurs immenses

troupeaux de chèvres confondus dans les pâturages, ainsi les chefs

rangeaient leurs hommes. Et le grand roi Agamemnôn était au milieu

d'eux, semblable par les yeux et la tête à Zeus qui se réjouit de la foudre,

par la stature à Arès, et par l'ampleur de la poitrine à Poseidaôn. Comme

un taureau l'emporte sur le reste du troupeau et s'élève au-dessus des

génisses qui l'environnent, de même Zeus, en ce jour, faisait resplendir

l'Atréide entre d'innombrables héros.

Et maintenant, Muses, qui habitez les demeures Olympiennes, vous qui

êtes déesses, et présentes à tout, et qui savez toutes choses, tandis que nous

ne savons rien et n'entendons seulement qu'un bruit de gloire, dites les rois

et les princes des Danaens. Car je ne pourrais nommer ni décrire la

multitude, même ayant dix langues, dix bouches, une voix infatigable et

une poitrine d'airain, si les Muses Olympiades, filles de Zeus tempétueux,

ne me rappellent ceux qui vinrent sous Ilios. Je dirai donc les chefs et

toutes les nefs.

Pènéléôs et Lèitos, et Arkésilaos, et Prothoènôr, et Klonios commandaient

aux Boiôtiens. Et c'étaient ceux qui habitaient Hyriè et la pierreuse Aulis,

et Skhoinos, et Skôlos, et les nombreuses collines d'Étéôn, et Thespéia, et

Graia, et la grande Mikalèsos ; et ceux qui habitaient autour de Harma et

d'Eilésios et d'Érythra ; et ceux qui habitaient Éléôn et Hilè, et Pétéôn,

Okaliè et Médéôn bien bâtie, Kôpa et Eutrèsis et Thisbé abondante en

colombes ; et ceux qui habitaient Korônéia et Haliartos aux grandes

prairies ; et ceux qui habitaient Plataia ; et ceux qui vivaient dans Glissa ;

et ceux qui habitaient la cité bien bâtie de Hypothèba, et la sainte

Onkhestos, bois sacré de Poseidaôn ; et ceux qui habitaient Arnè qui

abonde en raisin, et Midéia, et la sainte Nissa, et la ville frontière

Anthèdôn. Et ils étaient venus sur cinquante nefs, et chacune portait cent

vingt jeunes Boiôtiens.

Et ceux qui habitaient Asplèdôn et Orkhomènos de Mynias étaient

commandés par Askalaphos et Ialménos, fils d'Arès. Et Astyokhè Azéide

les avait enfantés dans la demeure d'Aktôr ; le puissant Arès ayant surpris

la vierge innocente dans les chambres hautes. Et ils étaient venus sur trente

nefs creuses.

Et Skhédios et Épistrophos, fils du magnanime Iphitos Naubolide,

commandaient aux Phôkèens. Et c'étaient ceux qui habitaient Kiparissos et

la pierreuse Pythôn et la sainte Krissa, et Daulis et Panopè ; et ceux qui

habitaient autour d'Anémôréia et de Hyampolis ; et ceux qui habitaient

auprès du divin fleuve Kèphisos et qui possédaient Lilaia, à la source du

Kèphisos. Et ils étaient venus sur quarante nefs noires, et leurs chefs les

rangèrent à la gauche des Boiôtiens.

Et l'agile Aias Oilèide commandait aux Lokriens. Il était beaucoup moins

grand qu'Aias Télamônien, et sa cuirasse était de lin ; mais, par la lance, il

excellait entre les Panhellènes et les Akhaiens. Et il commandait à ceux qui

habitaient Kynos et Kalliaros, et Bèssa et Scarphè, et l'heureuse Augéia, et

Tarphè, et Thronios, auprès du Boagrios. Et tous ces Lokriens, qui

habitaient au-delà de la sainte Euboiè, étaient venus sur quarante nefs

noires.

Et les Abantes, pleins de courage, qui habitaient l'Euboia et Khalkis, et

Eirétria, et Histiaia qui abonde en raisin, et la maritime Kèrinthos, et la

haute citadelle de Diôs ; et ceux qui habitaient Karistos et Styra étaient

commandés par Éléphènôr Khalkodontiade, de la race d'Arès ; et il était le

prince des magnanimes Abantes. Et les Abantes agiles, aux cheveux

flottant sur le dos, braves guerriers, désiraient percer de près les cuirasses
Tous

Valider

Bonjour. Connectez-vous

Ajouter un texte

InLibroVeritas

Ajoutez un marque-page Ajoutez une note Voir les commentaires Accédez au sommaire Ajoutez à votre bibliothèque Réseaux sociaux embed plein écran

Page précédente  / 404 Page suivante

Bienvenue sur la page de lecture de votre livre. Vous pouvez faire défiler les pages en :

- cliquant sur les flèches ci-dessus.
- faisant défiler la barre d’ascenseur à droite.
- utilisant les flèches gauche et droite de votre clavier

Nous vous souhaitons une agréable lecture sur InLibroVeritas

colombes ; et ceux qui habitaient Korônéia et Haliartos aux grandes

prairies ; et ceux qui habitaient Plataia ; et ceux qui vivaient dans Glissa ;

et ceux qui habitaient la cité bien bâtie de Hypothèba, et la sainte

Onkhestos, bois sacré de Poseidaôn ; et ceux qui habitaient Arnè qui

abonde en raisin, et Midéia, et la sainte Nissa, et la ville frontière

Anthèdôn. Et ils étaient venus sur cinquante nefs, et chacune portait cent

vingt jeunes Boiôtiens.

Et ceux qui habitaient Asplèdôn et Orkhomènos de Mynias étaient

commandés par Askalaphos et Ialménos, fils d'Arès. Et Astyokhè Azéide

les avait enfantés dans la demeure d'Aktôr ; le puissant Arès ayant surpris

la vierge innocente dans les chambres hautes. Et ils étaient venus sur trente

nefs creuses.

Et Skhédios et Épistrophos, fils du magnanime Iphitos Naubolide,

commandaient aux Phôkèens. Et c'étaient ceux qui habitaient Kiparissos et

la pierreuse Pythôn et la sainte Krissa, et Daulis et Panopè ; et ceux qui

habitaient autour d'Anémôréia et de Hyampolis ; et ceux qui habitaient

auprès du divin fleuve Kèphisos et qui possédaient Lilaia, à la source du

Kèphisos. Et ils étaient venus sur quarante nefs noires, et leurs chefs les

rangèrent à la gauche des Boiôtiens.

Et l'agile Aias Oilèide commandait aux Lokriens. Il était beaucoup moins

grand qu'Aias Télamônien, et sa cuirasse était de lin ; mais, par la lance, il

excellait entre les Panhellènes et les Akhaiens. Et il commandait à ceux qui

habitaient Kynos et Kalliaros, et Bèssa et Scarphè, et l'heureuse Augéia, et

Tarphè, et Thronios, auprès du Boagrios. Et tous ces Lokriens, qui

habitaient au-delà de la sainte Euboiè, étaient venus sur quarante nefs

noires.

Et les Abantes, pleins de courage, qui habitaient l'Euboia et Khalkis, et

Eirétria, et Histiaia qui abonde en raisin, et la maritime Kèrinthos, et la

haute citadelle de Diôs ; et ceux qui habitaient Karistos et Styra étaient

commandés par Éléphènôr Khalkodontiade, de la race d'Arès ; et il était le

prince des magnanimes Abantes. Et les Abantes agiles, aux cheveux

flottant sur le dos, braves guerriers, désiraient percer de près les cuirasses

L'Iliade

Chant 2 31

ennemies de leurs piques de frêne. Et ils étaient venus sur quarante nefs

noires.

Et ceux qui habitaient Athènes, ville forte et bien bâtie du magnanime

Érékhtheus que nourrit Athènè, fille de Zeus, après que la terre féconde

l'eut enfanté, et qu'elle plaça dans le temple abondant où les fils des

Athènaiens offrent chaque année, pour lui plaire, des hécatombes de

taureaux et d'agneaux ; ceux-là étaient commandés par Ménèstheus, fils de

Pétéos. Jamais aucun homme vivant, si ce n'était Nestôr, qui était plus âgé,

ne fut son égal pour ranger en bataille les cavaliers et les porte boucliers.

Et ils étaient venus sur cinquante nefs noires.

Et Aias avait amené douze nefs de Salamis, et il les avait placées auprès

des Athènaiens.

Et ceux qui habitaient Argos et la forte Tiryntha, Hermionè et Asinè aux

golfes profonds, Troixènè, Eiôna et Épidauros qui abonde en vignes ; et

ceux qui habitaient Aigina et Masès étaient commandés par Diomèdès,

hardi au combat, et par Sthénélôs, fils de l'illustre Kapaneus, et par

Euryalos, semblable aux dieux, fils du roi Mèkisteus Taliônide. Mais

Diomèdès, hardi au combat, les commandait tous. Et ils étaient venus sur

quatre-vingts nefs noires.

Et ceux qui habitaient la ville forte et bien bâtie de Mykènè, et la riche

Korinthos et Kléôn ; et ceux qui habitaient Ornéia et l'heureuse Araithyréè,

et Sikiôn où régna, le premier, Adrèstos ; et ceux qui habitaient Hipérèsia

et la haute Gonœssa et Pellèna, et qui vivaient autour d'Aigion et de la

grande Hélikè, et sur toute la côte, étaient commandés par le roi

Agamemnôn Atréide. Et ils étaient venus sur cent nefs, et ils étaient les

plus nombreux et les plus braves des guerriers. Et l'Atréide, revêtu de

l'airain splendide, était fier de commander à tous les héros, étant lui-même

très brave, et ayant amené le plus de guerriers.

Et ceux qui habitaient la grande Lakédaimôn dans sa creuse vallée, et

Pharis et Sparta, et Messa qui abonde en colombes, et Bryséia et l'heureuse Augéia, Amykla et la maritime Hélos ; et ceux qui habitaient Laas et

Oitylos, étaient commandés par Ménélaos hardi au combat, et séparés des

guerriers de son frère. Et ils étaient venus sur soixante nefs. Et Ménélaos

était au milieu d'eux, confiant dans son courage, et les excitant à

combattre ; car, plus qu'eux, il désirait venger le rapt de Hélénè et les maux

qui en venaient.

Et ceux qui habitaient Pylos et l'heureuse Arènè, et Thryos traversée par

l'Alphéos, et Aipy habilement construite, et Kiparissè et Amphigènéia,

Ptéléon, Hélos et Dôrion, où les Muses, ayant rencontré le Thrakien

Thamyris qui venait d'Oikhaliè, de chez le roi Eurytos l'Oikhalien, le

rendirent muet, parce qu'il s'était vanté de vaincre en chantant les Muses

elles-mêmes, filles de Zeus tempétueux. Et celles-ci, irritées, lui ôtèrent la

science divine de chanter et de jouer de la kithare. Et ceux-là étaient

commandés par le cavalier Gérennien Nestôr. Et ils étaient venus sur

quatre-vingt-dix nefs creuses.

Et ceux qui habitaient l'Arkadia, aux pieds de la haute montagne de Killènè

où naissent les hommes braves, auprès du tombeau d'Aipytios ; et ceux qui

habitaient Phénéos et Orkhoménos riche en troupeaux, et Ripè, et Stratiè,

et Enispè battue des vents ; et ceux qui habitaient Tégéè et l'heureuse

Mantinéè, et Stimphèlos et Parrhasiè, étaient commandés par le fils

d'Ankaios, le roi Agapènôr. Et ils étaient venus sur cinquante nefs, et dans

chacune il y avait un grand nombre d'Arkadiens belliqueux. Et le roi

Agamemnôn leur avait donné des nefs bien construites pour traverser la

noire mer, car ils ne s'occupaient point des travaux de la mer.

Et ceux qui habitaient Bouprasios et la divine Élis, et la terre qui renferme

Hyrininè et la ville frontière de Myrsinè, et la roche Olénienne et Aleisios,

étaient venus sous quatre chefs, et chaque chef conduisait dix nefs rapides

où étaient de nombreux ÉpéiensAmphimakhos et Thalpios commandaient

les uns ; et le premier était fils de Kléatos, et le second d'Eurytos Aktoriôn.

Et le robuste Diôrès Amarynkéide commandait les autres, et le divin

Polyxeinos commandait aux derniers ; et il était fils d'Agasthéneus

Augéiade.



Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro