• The Groke •
Oryginał autorstwa Kasi Sienkiewicz:
"W dolinie spokój
W niej, wreszcie, mieszkam ja
Świat mam naokół
I taki już jest od lat
I pytasz, czemu na trawie jest szron
I skąd nadchodzi czarny front
Chmur, które idą do nas
Wiatr wieje ze wszystkich stron
Lepiej zamknę drzwi
Ref:
Wiem, że nie ma nic gorszego niż Buka
Mówi, że wróci ale nie wiesz kiedy
I stanie pod domem, bo siebie się nie da oszukać
Strach jest ten sam, jak wtedy
Wyglądam przez okno
Raczej nie przyszedł nikt
Ale podobno
Nie wszystko widać, gdy
Na szybach i na trawie jest szron
Gdy nadchodzi czarny front
Chmur, które idą do nas
Wiatr wieje ze wszystkich stron
Lepiej zamknę drzwi
Ref:
Wiem, że nie ma nic gorszego niż Buka...
Po tylu latach wiem już na pewno
Że kiedy przyjdzie, jasne będzie jedno
Złe myśli nie były tego warte
Zostawię drzwi otwarte"
*
Przekład mój:
••• Valley is peaceful
In this valley I live
There's a world around me
Life goes on this way for years
You're asking why there's
A rime on the grass
from where the dark front is coming
Of clouds which are flying to us
Wind's blowing from all sides
I will close the door
Ref:
I know, that there's nothing worse than the Groke
She will come back, but you don't know, when
And she'll stand by the house
Cause no one can lie to himself (herself)
Fear is the same, as then
I'm looking through the window
Rather no one came
But supposedly
Not everything is seen, when
There's rime on panes and on the grass
And when the dark front is coming
Of clouds which are flying to us
The wind's blowing from all sides
I will close the door
Ref:
I know, that there's nothing worse than the Groke...
After so many years, I am sure
That when she'll come, one thing will be clear
Bad thoughts weren't worth it
I'll leave the door opened •••
SŁOWNICZEK:
rime - szron
pane - szyba
the Groke - Buka
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro