Translations
Chapter 1
Shaoleim ⇒ English
"Kao eejukenao'o Guangmei?! Teishae kao eejukenao'o Guangmei?! Mel fa'oreeta dangrei'ochen haoyusheing'a!"
One human Guangmei?! Only one human Guangmei?! You are completely worthless.
"Laongga fa'oreeteija'ok kao eejukenao'o sa'aogre doncho. Shi'a'okee fangwa'ola fa'oreetaja'ok chazreijengja'ok. A tashleimo va'aozekwo chazreijengja'ok dazno."
There was only one human master. The city was destroyed. A tremendous war destroyed it.
"Mel slayata reibao'a! Nakao nugeing'ijeka yakwa'o mel zangkeija'ok a eejukenao'oeing yeing a tashleimo!"
You lying bitch! I know that you freed the humans in the city!"
"Nu'aom don--"
"No mas--"
"Teishao! Yasha'olejarei heitao'aretelja'ok? Shakeiroe yasha'otejarei ta'oreetei melzo hemotei?"
"Fuck! What happened? Shakeiroe, what are you doing?"
"Ya'eingroe a teishao fa'oreetei a doshao?"
"Where the fuck is the captain?"
"Kwona'o fa'oreetei shinei'oba, nu'oam changgre'ee, nu'ongvue. Tunao nu'ayee waso'evao."
"He's dead, no movement, nothing. We not getting paid."
"Dei'o bameol, lakeomei kao ei mel be'ao'ota e'ola shineita kaole?"
"So slaves, which one of you wants to die first?"
"Mel!? Yakwa'o sha hashei'aongya sheiya nakao ba'oazenoe yeing sengda'ong. Mel fa'oreeta yeing zao'ei rochinglue e'ola vizroe shiseikwao rekrei'o'ang ei angsleirong. Shei'ao'a nakao feiroja'o, mel fa'oreetaja'ok ja'aonggei sha bameol, mel ze'a'odmeota e'ola wasooleng navarao."
"You!? That's the funniest thing I've heard in awhile. You are in no position to make those types of offers. If I recall, you were just a slave, you have nothing to offer us."
"Kwojrashaong, kee'ao sulrachi beile aole'a bameol mel wasongnei."
"Two thousand, plus five hundred for each slave he sold."
"Kwo vogwe'aome'eing nateod."
"Two months ago."
"Sa'eingro yakwa'o mel hemota nu'ayee ze'ao'odmeota. Hemota mel gane'aong'a taoshee yakee'o?
"Money that you do not have. Do you recognize this symbol?"
"Dagei, tunao weoso eekozei seleino mel. Dazno fa'oreeta meleoma haneilao e'ola ze'a'odmeota yakwa'o sa'eingro heing'a lameona tunao re'ao'om. Naem wava'aonegei fa'oreeteiten nu'ayee va'aoche, kwangsao mel gane'ao'a'ota. A jeheano, tunao weoso chingre shenee sha daneimo'aol gajao'eing. Aole'a bacheonakei, maneiloeta meleerao nukei'ao'alue."
"Fine, we'll go with you. It is in your best interest to have that money safe when we arrive. My mercenaries are not cheap soldiers, as you know. The land, we will discuss at a later date. For now, consider yourself lucky."
"Ya'eingroe meleoma hahao'era?"
"Where's your home?"
"Yasha'olejeire heitao'aretelja'ok yasei'ao'eingjrale?"
"What happened here?"
"Dei'o, dazno vang'eilaongle yakwa'o meleoma neing'ao'en laongge vezao'ing'elaongtaja'ok. Nakao hemota nu'ayee jeolamue vingmuetei vezao'ing'elaongzaoteno. Vinglo rongno'acheing e'ola sufei'ung ei'od shinei'oba."
"So, it seems that your friend there lied. I don't like those who lie. They tend to end up dead."
"Sheindao ei'od. Chaele'ao'een ei'od akeino. Tulem ei vingreejao."
"Shut up. Scavengers up ahead. Ten of them."
"Kei'aongja yasei'ao'eingjrale. Changa'aom aongne nakao weoso shinoegulka mel naka'aoree."
"Stay here. Move, and I'll kill you myself."
" Nu'ayee sha langcheing ei kwengmao, hachi a seolao'ing ei taoshee ha'eo'nale aole'a sha haoyee'eng lang'aongma."
"Not a lot of coins, but the rest of this could sell for a good amount."
Chapter 2
Shaoleim ⇒ English
"Yabeing fa'oreetaten tunao va'aongzakreino shaloe zao'ei'aknamreiya'eing? Hemota mel nu'ayee be'ao'ozaota meleoma hahaoshame?"
"Why are we conquering these islands? Don't you (Do you not) want your homeland?
"Konel yasha'olejeire wavashei'ode?"
"With what army?"
Chapter 3
Draconian ⇒ English
Guthren tagel. Syagān jāth yashkeiselk ka kylth hasyeneth?
Good morning. Are you the matriarch of this island?
Leth syarōn zaleigregyn.
We will help.
Keoran ⇒ English
Yen ha'oshenei rrukuenodon minglang zaku'aongdon cha'ov tunao fa'ocheedotlan junkrrang. Waseiyo, fa'ocheedo dezno nayela Gaoreng?
No one (person/sentient) should have known that we were coming. Suspicious, isn't it (is it not) Gaoreng?
Sao, sao dazno fa'ocheedo. Nekao fa'ocheezo'ok hahaozo'ok sha wing gungro'ang leika nekao seleinengzon.
Yes, yes it is. I'll (I will) go investigate a few things if I am allowed.
Mas ye'ongdon hahaodon Gaoreng, heiyo tazeino sak ei sawango.
You can go Gaoreng, and stay out of sight.
Ei langgrroon.
Of course.
Keoran ⇒ English
Rrao kwuna'o bezaodei mas fa'ochee a shei'oale dakueno, heiyo ba'ung jama'ino kwuna'o yeoshatao kao ei a eikrrangkra'ang dazyo? Vakongle naye gungjaole kwa sha parre'ob rakuel a nekel, para a harrao'ei fa'ocheele patongle kei baovrring'ein sha tava'aong ei washeing ha'osheine kei vakongletan yakao. Yen ha'osheine kreoza'eing ao'idageim mas daheirres.
So he wants you to be the High King, and in return he rules one of the islands again? Doesn't (It does not)seem like a bad deal to me, but the problem is trying to garner(/gather) the support of enough people(/sentients) to do that. Nobody(/no sentient) really knows you here.
Chapter 6
Keoran ⇒ English
Mao'ela
Goddess of Death, the Underworlds, Balance, and Stability
Rastí'jara ⇒ English
Rhatva
The moon
Washeim
A brown and black ground dwelling bird with white flesh and a mildly sweet taste; called mwaleim in Nakashi
Nakashi ⇒ English
Falshwelk
A light brown tree-dwelling quadruped that lives in the tropical forests of the Island Confederation. It's diet comprises mainly of fruit and foliage.
Chapter 8
Keoran⇒ English
Kreichengre
The Goddess of death, pain, and eternal suffering
Chapter 9
Shaoleim ⇒ English
Heika
Roughly translates to sweet homeless girl child; directly translates to female child, orphaned and alone, I see you as my own blood
Krei'ochegra'o (pronounced differently from Keoran, but the same goddess)
The Goddess of death,pain, and eternal suffering
Drungkei'ochen
The God of war, blood feuds, the hunt, cruelty, and massacre
Chapter 10
Keoran ⇒ English
Maoleima
Revolting and extremely irritating bitch
Chapter 11
Draconian ⇒ English
Jāth Zeitrreethyn
The Warning
Chapter 14
Shaoleim (Heik slang) ⇒ English
Yu'oate
Minerface (yushao⇒ mine/ aotei'a'o⇒ face) it's a reference to the coal dust that would settle on a coal miner's face and is used to describe Barrékél and humans in general due to their darker skin
Chapter 15
Keoran (Tsurreno Dialect) ⇒ English
Nobukeita-dao
The name is a contraction of Nobu (sun/solar) and Nikeitan (fire/flame/flare). The suffix dao is an honorific meaning prince which derives from the word Daotein (prince).
Shaoleim ⇒ English
Valei'angla
The goddess of oathes, trust, loyalty, honor, and virtue. It is believed that heroes and great men are protected by her and her alone.
Chapter 16
Shaoleim ⇒ English
Lataoshue
The god of lust, bloodshed, strength, and victory. He is the orphan son of Veirrano, the Celestial God and Aoshangle, the Eternal Goddess. He and his brother, Kreingchengre rule the other gods in place of their parents. It is believed that Lataoshue created all elves in order to populate the world his mother created and to live in subjugation under the gods.
Shaoleim (Adiyah Dialect) ⇒ English
Gyakuen
The Adiyah pronunciation of the word king, which is "Gakuen," in proper Shaoleim.
Chapter 17
Shaoleim⇒ English
Keingzatoa'o
The god of wisdom, fate, and middling animals. He is the younger brother to Veirrano. He is a kind, compassionate god who often takes in those who struggled during life as part of his family after they pass on. He often sends his envoys down to the mortal realm to talk to those who find them and to allow his messengers the pleasures of the mortal realm which he shall not indulge in himself.
Chapter 18
Ecra ⇒ English
Īsentsīsetlen
A common female name, meaning singing water.
Kāsrinnakēhlitūskahle
A common, yet old, male name meaning good son.
Tāskēstīxenne
(We) recieve war./ We're at war.
Keoran (Tsurreno Dialect)
Dosaokatsiren
A thunder-shooter, or cannon. The High/ Standard Shaoleim equivalent is dosa'o kasireina.
Chapter 19
Nakashi⇒ English
Walenta/Walentah
A green and red parrot which typically scavenges the kills of larger predators, but is capable of killing and consuming their own prey.
Rasti'jara⇒ English
Walenta
The generic term for parrot.
Kirhád
The term used for any parrot able to consume flesh. It is not as specific as the word Walenta in Nakashi. The word is derived from qýath, a Jahnan word with the same meaning.
Chapter 20
Nakashi⇒ English
Ndanhelbare
A demon, quarter human, quarter crocodile, and half elf that feeds on the hearts of the opposite gender. They tend to take the forms of leaders and warriors to mask their killings.
Chapter 21
Keoran (Tsurreno Dialect) ⇒ English
Twe
A shortened form of the word twelyko, meaning king.
Rasti'jara ⇒ English
Resdarnakh
Your grandmother's husband.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro