Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Verbos/Variedad del castellano de Galicia

En gallego no existen tiempos compuestos así que con respecto al castellano hay menos que saberse el problema llega cuando los verbos son irregulares, en este caso para un no-gallegoparlante es más complicado y será algo que iré compartiendo poco a poco. Ahora vamos a centrarnos en los verbos regulares.

Existe una especie de esquema en mi cabeza que hace que yo me estructure mejor los verbos y que quiero traspasaros. Digamos que si te sabes las terminaciones de cada tema es más fácil que te aprendas los verbos así que, allá voy, espero que quede claro.

Utilizaremos los verbos andar, comer y vivir para cada conjugación.

Indicativo. El modo de la realidad.

⚪Presente (acción que ocurre en el mismo momento en que se habla)⚪

Eu and- o, com- o, viv- o
Ti anda- s, come- s, vive- s
El anda, come, vive
Nós anda- mos, come- mos, vivi- mos
Vós anda- des, come- des, vivi- des
Eles anda- n, come- n, vive- n

*Bueno, creo que quedó claro. Los verbos regulares añaden -o, -s, -∅, -mos, -des, -n para formar el presente.

⚪Copretérito sería el pretérito imperfecto (señala la coincidencia de la acción con un momento del pasado)⚪

Eu anda- ba, com- ía, viv- ía
Ti anda- bas, com- ías, viv- ías
El anda- ba, com- ía, viv- ía
Nós anda- bamos, com- iamos, viv- iamos
Vós anda- bades, com- iades, viv- iades
Eles anda- ban, com- ían, viv- ían

*¡Fíjate! En la primera y segunda persona de singular de la primera conjugación, en castellano, andábamos llevaría acento. En gallego no lo lleva por lo tanto se pronuncia distinto, cargando la sílaba tónica en el -ba-.

⚪Pretérito (correspondería al pretérito perfecto e indica una acción anterior )⚪

Eu ande- i, com- ín, viv- ín
Ti anda- ches, comi- ches, vivi- ches
El ando- u, come- u, vivi- u
Nós anda- mos, come- mos, vivi- mos
Vós anda- stes, come- stes, vivi- stes
Eles anda- ron, come- ron, vivi- ron

⚪Antepretérito (es el pretérito pluscuamperfecto, expresa una acción terminada en el pasado)⚪

Eu anda- ra, come- ra, vivi- ra
Ti anda- ras, come- ras, vivi- ras
El anda- ra, come- ra, vivi- ra
Nós anda- ramos, come- ramos, vivi- ramos
Vós anda- rades, come- rades, vivi- rades
Eles anda- ran, come- ran, vivi- ran

⚪Futuro (acontecimiento que va a ocurrir)⚪

Eu anda-, come-, vivi- rei
Ti anda-, come-, vivi- rás
El anda-, come-, vivi-
Nós anda-, come-, vivi- remos
Vós anda-, come-, vivi- redes
Eles anda-, come-, vivi- rán

⚪Pospretérito (futuro hipotético, sirve para indicar un tiempo futuro a partir de un momento del pasado)⚪

Eu anda-, come-, vivi- ría
Ti anda-, come-, vivi- rías
El anda-, come-, vivi- ría
Nós anda-, come-, vivi- riamos
Vós anda-, come-, vivi- riades
Eles anda-, come-, vivi- rían

Subxuntivo (Subjuntivo). El modo de la irrealidad, de lo deseable, de lo posible...

⚪Presente⚪

Eu ande, coma, viva
Ti ande- s, coma- s, viva- s
El ande, coma, viva
Nós ande- mos, coma- mos, viva- mos
Vós ande- des, coma- des, viva- des
Eles ande- n, coma- n, viva- n

⚪Pretérito o pretérito imperfecto⚪

Eu anda-, come-, vivi- se
Ti anda-, come-, vivi- ses
El anda-, come-, vivi- se
Nós andá-, comé-, viví- semos
Vós andá-, comé-, viví- sedes
Eles anda, come-, vivi- sen

⚪Futuro⚪

Eu anda-, come-, vivi- r
Ti anda-, come-, vivi- res
El anda-, come-, vivi- r
Nós anda-, come-, vivi- rmos
Vós anda-, come-, vivi- rdes
Eles anda-, come-, vivi- ren

Imperativo. El modo de las ordenes o recomendaciones.

Ti anda, come, vive
Vós andade, comede, vivide

Infinitivo conxugado (en realidad este casi nadie lo usa, se utiliza cuando el infinitivo tiene sujeto propio distinto del que lleva el verbo principal. En los verbos regulares se conjuga igual que el futuro de subjuntivo pero en los verbos irregulares cambia la cosa).

Eu anda-, come-, vivi- r
Ti anda-, come-, vivi- res
El anda-, come-, vivi- r
Nós anda-, come-, vivi- rmos
Vós anda-, come-, vivi- rdes
Eles anda-, come-, vivi- ren

Formas nominais

⚪Infinitivo: andar

⚪Xerundio: andando

⚪Participio: andado

Y estos son los verbos de manera regular, ¿a quién le apetece algún ejercicio?

😝😋😗😙😘😚😚😏🙆🙅😖😌😭🙍

Ejercicio 1. Poner en presente:

🔼As túas declaracións non contribuíron a aclarar o crime.
(Tus declaraciones no contribuyeron a aclarar el crimen).

As túas declaracións non contribúen a aclarar o crime.

🔼Permanecín todo o ano atento ás evolucións da bolsa.
(Permanecí todo el año atento a las evoluciones de la bolsa).

Permanezo todo o ano atento ás evolucións da bolsa.

🔼Este ano distribuín eu os regalos entre os cativos.
(Este año distribuí yo los regalos entre los niños).

Este ano distribúo eu os regalos entre os cativos.

🔼Non coñecín os teus amigos alemáns.
(No conocí a tus amigos alemanes).

Non coñezo os teus amigos alemáns.

🔼Reproducín algúns cadros dese pintor tan nomeado.
(Reproduje algunos cuadros de ese pintor tan nombrado).

Reproduzo algúns cadros dese pintor tan nomeado.

🔼Moito temestes a miña reacción.
(Mucho temisteis mi reacción).

Moito temedes a miña reacción.

🔼Esta semana concluíron as obras do garaxe.
(Esta semana concluyeron las obras del garaje).

Esta semana conclúen as obras do garaxe.

🔼Conducín con moito tino por mor da neve.
(Conduje con mucho tino por causa de la nieve).

Conduzo con moito tino por mor da neve.

🔼Os paxaros coméronme case todo o millo da veiga.
(Los pájaros me comieron casi todo el maíz del campo).

Os paxaros cómenme case todo o millo da veiga.

🔼Ese lobo non trabou a ninguén.
(Ese lobo no mordió a nadie).

Ese lobo non traba a ninguén.

🔼Segundo as premisas, deduciu a conclusión.
(Segundo las premisas, dedujo la conclusión).

Segundo as premisas, deduce a conclusión.

🔼Cando o collín coa man, escaldoume.
(Cuando lo cogí con la mano, me quemó).

Cando o collo coa man, escáldame.

🔼Colliches o coitelo e cortaches o touciño.
(Cogiste el cuchillo y cortaste el tocino/bacon).

Colles o coitelo e cortas o touciño.

🔼Posuíron as mellores motos do barrio.
(Poseyeron las mejores motos del barrio).

Posúen as mellores motos do barrio.

🔼Amontoei os libros sen os colocar.
(Amontoné los libros sin colocarlos).

Amontoo os libros sen os colocar.

🔼Cambiaron o armario de cuarto.
(Cambiaron el armario del cuarto).

Cambian o armario de cuarto.

🔼Afiaron as fouces antes de comezaren a seitura.
(Afilaron las hoces antes de comenzar la cosecha).

Afían as fouces antes de comezaren a seitura.

🔼Obedecín todas as túas ordes.
(Obedecí todas tus órdenes).

Obedezo todas as túas ordes.

🔼Non os destituíron polos nosos asuntos.
(No los destituyeron por nuestros asuntos).

Non os destitúen polos nosos asuntos.

😗😪🙍😔😪😙😖🙅😏😚🙆🙇😖😌

Variedad del castellano de Galicia

Se conoce como variedad de castellano de Galicia o variedad gallega del castellano a la variedad lingüística de castellano hablada en los territorios gallegoparlantes y caracterizada en parte por el resultado del contacto de ésta variedad con el idioma gallego en las regiones donde este último comparte área lingüística con el castellano, esto es, esencialmente, Galicia. Este contacto se ve fomentado por el hecho de que la gran mayoría o casi totalidad de los gallegoparlantes de dicha región son bilingües gallego-castellano.

Los rasgos de este dialecto son mayoritariamente rasgos propios del idioma gallego usados como préstamos por sus hablantes cuando usan el castellano. Es el denominado castrapo.

Aquí os muestro algunas de sus características:

☺Fonética

-Presenta una entonación característica, considerada una forma muy suave de hablar castellano y siendo uno de los rasgos más significativos. Una entonación muy similar existe en los varios dialectos rurales del español de América.

-Tendencia a cerrar mucho las vocales finales, llegando casi a identificar la o con la u y la e con la i.

-Reducción de los grupos consonánticos cultos de ciertas palabras castellanas: ato, 'acto', perfeto, 'perfecto'.

-Realización velar de la ene final de palabra: camión [ka'mjoŋ], millón [mi'ʝoŋ], tan ['taŋ], bien ['bjeŋ].

-Seseo y/o gheada en algunas zonas. Pronunciar la letra [x] en gallego, con el valor fonético [ʃ], sobre todo al comienzo de las palabras cuando en español se pronuncia con el valor fonético [s], como en xilófono [siˈlofono].

☺Gramática

-Por influencia del gallego, al no poseer éste pretérito perfecto compuesto se usa en su lugar el pretérito perfecto simple; este rasgo también se da en Asturias, por influencia del asturiano, así como en los países hispanohablantes de América latina: Hoy comí en casa de la abuela, 'Hoy he comido en casa de mi abuela'.

-Por regla general se reducen todos los tiempos compuestos de la siguiente manera: pretérito perfecto compuesto y pretérito anterior pasan a pretérito perfecto simple, pretérito pluscuamperfecto pasa a primer forma de pretérito imperfecto de subjuntivo (-ara/-iera), futuro compuesto pasa a futuro simple, condicional compuesto pasa a condicional simple y los pretéritos perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo pasan a la segunda forma de pretérito imperfecto de subjuntivo; en ocasiones, también se emplean perífrasis con tener + participio en situaciones en las que normalmente se usarían tiempos compuestos.

-Mezclar ambas lenguas en algunas expresiones: Pecha la ventana 'Cierra la ventana' en castellano y 'Pecha a fiestra' en gallego.

-Creación de diminutivos al modo gallego, con los sufijos -iño , -iña o -ino, -ina en las variantes orientales del gallego.

☺Vocabulario

-Mayor uso de arcaísmos, especialmente en las zonas rurales, entre los que podrían destacar el uso del voseo, la partícula reflexiva anexada al verbo en todas las ocasiones, o léxico como 'rubio' por rojo.

-Sustitución de palabras de uso frecuente en castellano por las propias del gallego: 'colo' por regazo, 'pota' por olla o cazuela, 'riquiño' por simpático o majo, 'esmagar' por aplastar, 'perrencha' por berrinche, 'pailán' por paleto, etc.

-Uso de la primera forma del imperfecto de subjuntivo en vez del pretérito pluscuamperfecto y del pretérito anterior. ('Esta película ya la viera yo' en lugar de Esta película ya la había visto yo, o 'Lo mismo me hicieras tú' en vez de Lo mismo me habías hecho tú). Esto se debe a la traducción literal al castellano de la forma gallega (Esta película xa a vira eu).

-Sustitución de las formas compuestas del futuro y del condicional por sus formas simples o, en algunos casos, por perífrasis con "tener".

-Sustitución ocasional de formas compuestas por perífrasis con "tener" (debido a la ausencia de formas compuestas en el idioma gallego).

-El futuro formado por "ir" + infinitivo: 'Te voy decir una cosa', 'Me voy marchar' por Te voy a decir una cosa o Me voy a marchar.

-Uso abundante de diminutivos: bueniño, neniño.

Yo, la autora de este libro, confieso que en mi día a día hablo un poco de castrapo pero intento corregirlo, ¡lo prometo!
Espero que os estén gustando los apartados y podáis ir aprendiendo cada vez un poco más, cualquier comentario es bienvenido. Por favor, no os quedéis con dudas.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro