Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

harry2425

Chương 24: Occlumency

Kreacher thừa nhận là ông ta ñã núp trên gác mái. Chú Sirius nói ñã tìm thấy ông ta ở ñó, che phủ bởi lớp bụi, không nghi ngờ gì là ñể trông chừng những di vật của dòng họ

Black ñược giấu trong cái tủ của ông ta. Mặc dù chú Sirius có vẻ hài lòng với chuyện

này, ñiều ñó lại làm Harry băn khoăn. Kreacher dường như có tâm trạng khá hơn trong lần tái xuất hiện này, vẻ kiên quyết cay ñắng của ông ta ñã lắng ñi một phần và ông ta

ñã chịu phục tùng mệnh lệnh một cách ngoan ngoãn hơn ngày thường, thế nhưng Harry

ñã bắt gặp một hay hai lần con gia tinh nhìn cậu chằm chằm, nhưng lúc nào cũng

nhanh chóng hướng ra xa khi thấy Harry nhận ra ñiều ñó.

Harry ñã không ñề cập ñến sự nghi ngờ mơ hồ ñó với chú Sirius, khi sự vui mừng của chú ñã tan biến nhanh chóng ngay lúc này khi mùa Giáng sinh ñã qua. Ngày khởi hành

trở về Hogwarts của họ ñến gần, chú trở nên ngày càng giống cái vẻ mà bà Weasley gọi

là "những ñợt ủ rũ", chú thường trở nên lầm lì và cộc cằn, thường xuyên rút vào phòng của con Buckbeak nhiều giờ liền. Vẻ âm trầm của chú thấm cả vào căn nhà, rỉ dưới

những cánh cửa như vài loại khí ñộc, cho nên tất cả chúng ñều bị nhiễm phải.

Harry không muốn rời xa chú Sirius lần nữa khi chú chỉ mỗi Kreacher bầu bạn; trên thực tế, lần ñầu tiên trong ñời nó, nó có vẻ không muốn nhanh chóng quay về trường Hogwarts. Quay lại truờng học có nghĩa là một lần nữa ñặt chính nó dưới sự chuyên

quyền của Dolores Umbridge, người, không một chút hoài nghi, ñã ñặt ra thêm hàng tá ñiều luật khác trong khi chúng vắng mặt; ñó là không có trận Quidditch nào ñể coi trong thời gian tới khi nó ñang bị cấm; ñó là khả năng gánh nặng bài tập ở nhà của chúng sẽ

bị tăng thêm khi kỳ thi ñến gần hay thậm chí ngay trong khoảng thời gian sắp tới; và cụ

Dumbledore thì vẫn thờ ơ với chuyện ñó. Trên thực tế, nếu không có Hiệp Hội Phòng Thủ thì Harry nghĩ là nó ñã xin chú Sirius cho nó rời khỏi Hogwarts và ở lì trong Grimmauld Place.

Và rồi, trong ngày cuối cùng của kỳ nghỉ, cái gì ñó ñã xảy ra, làm cho Harry cực kỳ sợ hãi chuyến trở về Hogwarts của nó.

"Harry yêu quý", bà Weasley nói, trong khi thò ñầu vào phòng ngủ của nó và Ron, nơi mà hai ñứa chúng nó ñang chơi cờ phù thuỷ mà Hermione, Ginny và con Crookshanks

ñang theo dõi, "con có thể ñi xuống nhà bếp không ? Giáo sư Snape muốn nói vài lời với con".

Harry chưa nhận ra ngay lập tức những gì bà vừa nói; một trong những quân cờ của nó ñang chiến ñấu trong một cuộc ẩu ñả dữ dội với một con tốt của Ron và nó ñang bị thúc giục một cách hăng hái.

"Nghiền nát nó - nghiền nát nó, con tốt duy nhất của nó ñó, mày thật ngu ngốc. Xin lỗi, bác Weasley, bác vừa nói gì thế ?"

"Giáo sư Snape, con yêu ạ. Trong nhà bếp, ông ấy có vài lời."

Miệng của Harry há ra trong nỗi kinh hoàng. Nó nhìn một lượt Ron, Hermione và Ginny, tất cả chúng ñều há hốc mồm trước mặt nó.

Con Crookshanks mà Hermione giữ yên một cách khó khăn hơn 15 phút qua, vui sướng nhảy qua tấm ván và làm cho những quân cờ ñang ñi văng ra, kêu ré lên với cái giọng

cao nhất của chúng.

"Snape ? " Harry ngây ra nói.

"Giáo sư Snape, cưng ạ.", bà Weasley quở trách nói. "Nào lẹ lên, ông ấy bảo là không thể nán lại lâu ñâu."

"Ong ta muốn gì ở cậu nhỉ ?" Ron nói với vẻ bực mình khi bà Weasley ñã ra khỏi phòng.

"Cậu ñâu có làm gì, ñúng không ?"

"Không !", Harry tức giận nói, vắt óc ra ñể nghĩ xem nó ñã làm gì ñến nỗi Snape ñuổi

bắt nó ñến tận Grimmauld Place. Hay cuộn giấy da trong bài tập về nhà gần ñây của nó có thể ñã giành ñược một ñiểm T ?"

Một, hai phút sau, khi nó ñẩy cửa vào nhà bếp tìm chú Sirius và thầy Snape thì thấy cả hai ñang ngồi vào cái bàn dài trong bếp, ñang nhìn trừng trừng vào ñối phương. Sự im lặng giữa họ thật sự nặng nề trong sự ghanh ghét lẫn nhau ñó. Một lá thư ñược mở ra trên bàn gần chú Sirius.

"Hem," Harry nói ñể thông báo sự có mặt của nó.

Thầy Snape quan sát nó một vòng , khuôn mặt của thầy ñặt giữa mớ tóc ñen và bóng nhờn -

"Ngồi xuống, Potter"

"Ong biết ñấy," Sirius la lên, khi ñang dựa vào cái ghế phía sau và nói với cái trần nhà,

"Tôi nghĩ tôi sẽ hài lòng hơn nếu ông không ra lệnh ở ñây, Snape à. ðây là nhà của tôi, ông lưu ý ñấy."

"Tôi ñã nghĩ rằng ñược gặp riêng trò, Potter," Snape nói với nụ cười lạnh lùng thường ngày cong lên trên môi, "nhưng Black - "

"Tôi là cha ñỡ ñầu của nó," Sirius nói với giọng lớn hơn.

"Tôi ở ñay theo lệnh của cụ Dumbledore", Snape nói, giọng của ông ta, ngược lại, ñã trở nên chua chát hơn một cách êm ả, "nhưng tất nhiên ở yên ñó, Black, tôi biết là anh

thích cảm thấy...dính dáng ñến mọi việc. "

"ðiều ñó nghĩa gì ?" Chú Sirius hỏi trong lúc chú ñẩy cả bốn chân cái ghế quay ngược lại gây ra một tiếng sập lớn.

"Chẳng qua là tôi chắc chắn rằng anh phải cảm thấy, à, nản lòng vì trên thực tế anh

không thể làm bất cứ việc gì có ích," thầy Snape ñã thể hiện một sự nhấn mạnh rất tinh

vi trong câu nói ñó, "cho Hội."

ðiều ñó ñã làm cho mặt chú Sirius ñỏ bừng lên. Môi của thầy Snape cong lên với vẻ ñắc thắng và ông ta quay về phía Harry.

"Thầy hiệu trưởng phái tôi ñến nói với trò, Potter, rằng ông ấy mong muốn trò học khóa học Occlumency."

Harry ngây người ra hỏi: "Học cái gì cơ ạ?"

Nụ cười lạnh lùng của Snape trở nên rõ ràng hơn.

"Occlumency, Potter. Sự phòng thủ ma thuật của tâm trí chống lại những xâm nhập từ

bên ngoài. Một loại phép thuật ít tiếng tăm, nhưng là một phép thuật cao cường và rất có ích."

Tim Harry bắt ñầu ñập rất nhanh. Sự phòng thủ chống lại những xâm nhập từ bên

ngoài ư ? Nhưng mà nó chưa bị tẩu hoả, trong khi tất cả bọn họ như ñã công nhận ñiều ñó.

"Tại sao em phải học cái Occlu - ñó ?" Harry buột miệng thốt ra.

"Tại vì ông hiệu trưởng cho rằng ñó là một ý kiến hay," thầy Snape nhẹ nhàng nói. "Trò

sẽ học riêng mỗi tuần một lần, nhưng trò sẽ không nói ñiều ñó cho bất kỳ ai biết, nhất

là với Dolores Umbridge. Trò rõ chưa ?"

"Vâng" Harry trả lời. "Và ai sẽ dạy con ?"

Thầy Snape trợn lông mày lên. Ông ta nói :"Tôi."

Harry có một cảm giác khủng khiếp như ruột gan của nó ñang tan ra dần. Giờ học ngoại khóa với thầy Snape - nó ñã làm gì trên ñời này mà phải chịu ñựng ñiều ñó ? Nó nhìn về phía chú Sirius ñể tìm sự ủng hộ.

"Tại sao cụ Dumbledore không thể dạy Harry ?" Chú Sirius hùng hổ hỏi. "Tại sao lại là anh ?"

"Tôi nghĩ rằng ñó là do ñặc quyền của ông hiệu trưởng trong việc ủy thác nhiệm vụ kém thú vị này," thầy Snape ngọt xớt bảo. "Tôi ñảm bảo với anh là tôi ñã không van xin công việc này." Thầy ñứng dậy. "Tôi sẽ ñợi trò vào lúc 6 giờ chiều mỗi buổi thứ hai, Potter. Ở văn phòng của tôi. Nếu có ai hỏi, cứ bảo là trò ñang học thêm giờ ðộc Dược dành cho

học sinh yếu kém. Không ai trong lớp tôi thấy trò không cần ñến chúng."

Ong ta quay ñi và rời khỏi, cái áo chùng ñen của ông ta cuồn cuộn sau lưng. "Chờ ñã," chú Sirius nói, khi ngồi ngay ngắn lại trên ghế. Thầy Snape quay lại nhìn họ một cách giễu cợt.

"Tôi thực sự ñang rất gấp, Black à. Không như anh, tôi không có thời gian nhàn rỗi vô tận."

"ði vào vấn ñề ñi," Sirius ñứng dậy nói. Chú khá là cao hơn so với thầy Snape, Harry nhận thấy rằng lúc ñó thầy ñã nắm chặt nắm ñấm trong túi áo của chiếc áo chùng và ngay sau ñó nó chắc chắn rằng ñó là cái tay cầm của cây ñũa phép. "Nếu tôi nghe nói rằng anh lợi dụng những bài học về Occlumency ñể gây khó khăn cho Harry, thì anh sẽ

phải giải thích cho tôi về ñiều ñó ñấy."

"Cảm ñộng làm sao", thầy Snape châm chọc. "Nhưng chắc chắn là anh ñã nhận thấy

Potter rất giống cha nó."

Chú Sirius tự hào trả lời: "ðúng."

"Vậy thì, anh sẽ thấy nó kiêu căng ñến nỗi những lời phê bình có thể làm nó tức nhảy

dựng lên," thầy Snape nói một cách ngọt xớt.

Chú Sirius thô lỗ ñẩy cái ghế qua một bên và sải bước về phía thầy Snape, vừa ñi vừa rút ra cây ñũa phép. Thầy Snape giựt mình

Họ ñang cương quyết ñối ñầu nhau, chú Sirius giận tím gan, thầy Snape thì ñang tính toán, thầy phóng nhanh tầm mắt từ ñầu ñũa phép của chú Sirius ñến mắt thầy.

"Chú Sirius !" Harry kịch liệt la lên, nhưng chú Sirius hình như không nghe nó nói.

"Tôi ñã cảnh cáo anh rồi, Snivdlus" chú Sirius nói, mặt chú và mặt thầy Snape cách nhau vừa ñúng 1 foot (~33cm). "Tôi không quan tâm ñến việc cụ Dumbledore ñã tin anh ñã sửa ñổi, tôi không bị mắc lừa ñâu"

"Ồ, vậy sao anh không ñi nói ñiều ñó với ông ấy ?" thầy Snape thì thầm. "Hay là anh sợ ông ấy có thể sẽ không mấy cho là ñúng ñắn khi nghe lời khuyên của một kẻ núp trong nhà của mẹ trong 6 tháng trời ?"

"Nói ñi, dạo này Lucius Malfoy ra sao ? Tôi nghĩ là hắn rất hài lòng khi con chó cưng của hắn làm việc tại Hogwarts, ñúng không ?"

"Lời nói của những con chó," thầy Snape nhẹ nhàng nói, "Thế anh có biết là Lucius

Malfoy ñã nhận ra anh lần trước trong một chuyến dạo chơi nhỏ của anh ở ngoài không

? Một ý nghĩ khôn ngoan, Black ạ, thận trọng trở thành chính mình ở sân ga - ñã không cho anh một cái cớ ñủ cứng cỏi ñể rời khỏi chỗ ẩn nấp của anh trong tương lai, ñúng không ?"

Chú Sirius giơ phép ñũa của chú lên.

"ðừng !" Harry thét, nhảy qua cái bàn và cố gắng ñứng xen giữa họ. "Chú Sirius, ñừng

!"

"Ông vừa gọi tôi là một kẻ nhát gan à ?" chú Sirius gầm lên, cố ñẩy Harry ra khỏi chỗ ñó, nhưng Harry không muốn nhúc nhích.

"Tại sao à, ñúng ñấy, tôi nghĩ tôi ñúng." Thầy Snape nói.

"Harry - ra - khỏi - chỗ - ñó" chú Sirius gầm lên, ñẩy nó ra bằng tay kia.

Cửa nhà bếp ñã mở và cả gia ñình Weasley, cùng Hermione, ñi vào, mọi người ñều có

vẻ vui mừng, ông Weasley hãnh diện ñi giữa họ với bộ pyjama vải sọc ñược che kín bởi cái áo mưa.

"Bình phục rồi !" Ông rạng rỡ thông báo khắp nhà bếp "Hoàn toàn bình phục !"

Ông ấy và tất cả các thành viên khác của nhà Weasley lạnh cứng ở ngưỡng cửa, nhìn chằm chằm vào cảnh tượng trước mắt, ñang tạm ngừng ngay giữa cuộc tranh ñấu, cả chú Sirius và thầy Snape ñều nhìn về phía cánh cửa với cây ñũa phép chỉ ngay vào mặt

ñối phương và Harry thì ñứng yên giữa họ, hai bàn tay của nó căng ra và cố gắng tách

rời họ.

"Thề có Merlin" ông Weasley nói với nụ cười ñã tắt ngúm trên mặt, "chuyện gì ñang xảy

ra ở ñây vậy ?"

Cả hai người: chú Sirius và thầy Snape ñều hạ ñũa phép của họ xuống. Harry quan sát người này ñến người kia. Cả hai ñều mang một vẻ mặt cực kỳ khinh miệt nhau, còn sự

ñi vào không mong ñợi này của một số nhân chứng dường như ñem ñến cho họ cái cảm giác này. Thầy Snape bỏ ñũa phép vào túi, quay gót và ñi nhanh về phía bên kia của

nhà bếp, và không nói một lời bình luận nào khi ñi ngang qua gia ñình Weasley. Thầy ra ñến cửa và quay lại bảo :"Lúc sáu giờ, mỗi tối thứ hai, Potter."

Và sau khi ông ấy ñi khỏi, chú Sirius vẫn nhìn trừng trừng theo, ñũa phép của chú ñể bên cạnh.

"Chuyện gì vừa xảy ra vậy ?" ông Weasley hỏi lại.

"Không có gì, anh Arthur", chú Sirius nói và ñang thở hổn hển như thể chú vừa chạy

xong một ñoạn ñường dài. "Chỉ là một cuộc trò chuện thân mật giữa hai người bạn học

cũ thôi." Như với một sự cố gắng to lớn, chú cười và nói: "Vậy là...anh ñã bình phục rồi

? ðây quả là một tin trọng ñại, rất trọng ñại."

"Rất ñúng, phải không ?" bà Weasley nói và dẫn chồng bà ñến chỗ cái ghế. "Bác sỹ

Swethwyck cuối cùng cũng sử dụng phép thuật của ông ta, tìm ra thuốc giải ñộc cho bất

cứ cái gì tương tự như ñộc trong răng nọc của rắn, và anh Arthur ñã có ñược bài học về những hiểu biết qua loa về y học của dân Muggle, phải không, anh yêu ?" bà nói thêm

với vẻ ñe doạ.

"ðúng ñấy, Molly thân yêu," ông Weasley ngoan ngoãn trả lời.

Bữa ăn tối hôm ñó sẽ là một bữa ăn vui vẻ khi ông Weasley ñã quay về với họ. Harry rất muốn trò chuyện với chú Sirius và cố gắng làm ñiều, nhưng khi thấy cha ñỡ ñầu của nó không quá gượng ép mình ñể cười ñùa một cách khó chịu trước những trò ñùa giỡn của Fred và George hay múc thêm thức ăn cho từng người một, nét mặt chú có vẻ rất phiền muộn và ủ rũ. Harry bị Mắt ðiên và Mundungus kéo khỏi chú ấy khi hai người tạt vào ñể chúc mừng ông Weasley. Nó rất muốn bảo chú Sirius và nói với chú ấy ñừng ñể ý ñến những gì thầy Snape nói, ông ta chỉ cố ý trêu tức chú ấy và rằng những người còn lại không hề cho là chú là một kẻ hèn nhát khi chú làm theo lời căn dặn của cụ

Dumbledore và ở lại Grimmauld Place. Tuy nhiên nó lại không có cơ hội ñể làm việc ñó

mà chỉ quan sát cái nhìn khó chịu trên khuôn mặt của chú Sirius, có lúc nó tự hỏi liệu có ñủ can ñảm ñể ñề cập việc ñó hay không nếu nó có cơ hội. Thay vào ñó, nó nói nhỏ với Ron và Hermione việc phải học Occlumency với Snape.

Hermione lập tức nói: "Cụ Dumbledore muốn chấm dứt những giấc mơ của cậu về

Voldemort. Vậy, cậu sẽ không cảm thấy thiểu não khi học chúng chứ ? ðúng không ?"

"Giờ học ngoại khoá với Snape à ?" Ron kinh hoàng nói. "Mình thà mơ ác mộng còn sướng hơn."

Hôm sau, chúng sẽ quay về Hogwarts bằng Xe ñò hiệp sĩ, một lần nữa ñược hộ tống bởi

Tonks và thầy Lupin, cả hai ñang ăn sáng trong bếp khi Harry, Ron và Hermione xuống

ñó sáng hôm ñó. Những người lớn hình như ñang thì thầm trò chuyện giữa chừng và khi

Harry ñến mở cửa, tất cả bọn họ vội vàng nhìn quanh và trở nên im lặng.

Sau bữa ăn sáng vội vàng, tất cả ñều mặc áo ấm và quàng khăn quàng, chống lại một buổi sáng tháng Giêng giá lạnh. Harry có một cảm giác khó chịu ñè nén trong người, nó không muốn tạm biệt chú Sirius. Nó có một cảm giác xấu về buổi chia tay này, nó thật

sự không rõ lắm, khi họ nhìn nhau lần nữa và nó cảm thấy có bổn phận phải nói gì ñó với chú Sirius ñể ngăn cản chú làm bất cứ ñiều gì ngu ngốc. Harry rất lo lắng rằng lời kết tội về sự hèn nhát của Snape sẽ xúc phạm chú nặng nề ñến ñộ chú có thể sẽ vạch

kế hoạch cho vài chuyến ñi mạo hiểm xa Grimmauld Place. Trước khi nó kịp suy nghĩ nên nói gì thì chú Sirius ñã gọi nói ñến bên chú.

"Chú muốn con giữ cái này." Chú nói nhanh và thô lỗ nhét vào tay Harry một gói ñồ bọc kín có kích cỡ bằng một cuốn sách bìa mỏng.

"ðây là cái gì vậy ?" Harry hỏi. "Nhớ viết thư cho chú biết nếu lão Snape làm khó con. ðừng mở nó ở ñây" chú Sirius vừa nói vừa thận trọng nhìn bà Weasley khi bà ñang thuyết phục hai ñứa song sinh ñeo ñôi găng tay hở ngón. "Chú nghĩ là Molly sẽ không

tán thành chuyện này, nhưng chú muốn con hãy dùng nó khi nào con cần chú, nhớ chứ

?"

"Dạ" Harry ñáp và xếp gọn gàng cái bọc vào trong túi áo ấm của nó nhưng nó biết rằng

sẽ chẳng bao giờ dùng ñến nó dù nó là cái gì ñi nữa. Sẽ không thể là nó, Harry, là nguyên nhân khiến chú Sirius rời khỏi chốn an toàn này dù trong giờ học Occlumency sắp tới, nó có bị Snape ñối xử tàn ác ñến ñâu ñi nữa.

"Nào, ñi ñi" chú Sirius vừa nói vừa vỗ vai Harry và mỉm cười, và trước khi Harry có thể nói bất cứ cái gì khác thì họ ñã ñứng trước ñầu thang, dừng lại trước cánh cửa ñược

xích lại và cài then, chỗ mà gia ñình Weasley vây quanh.

"Tạm biệt, Harry, nhớ bảo trọng nhé.", bà Weasley ôm nó nói.

"Gặp lại cháu sau, Harry, và nhớ ñể mắt ñến con rắn dùm bác." Ong Weasley thân ái nói và bắt tay với nó.

"Dạ, ñược ạ.", Harry lơ ñãng nói, ñây là cơ hội cuối ñể nó nói với chú Sirius phải cẩn thận, nó quay lại, nhìn vào mặt người cha ñỡ ñầu và mở miệng ñịnh nói, nhưng trước

khi nó có thể làm việc ñó thì chú Sirius ñã một tay ôm nhanh nó và nói cộc lốc: "Harry,

nhớ tự chăm sóc mình.". Sau chốc lát, Harry thấy nó ñã chuyển hướng ra ngoài trời mùa ñông băng giá, cùng với Tonks (hôm nay, cô ta hóa trang thành một người phụ nữ cao, mặc quần áo vải tuýt với mái tóc màu xám sắt) ñang thúc nó bước xuống.

Cánh cửa của ngôi nhà số 12 ñóng sầm lại sau lưng nó. Họ ñi theo thầy Lupin xuống

cầu thang. Khi ra ñến vỉa hè, nó quay lại nhìn. Ngôi nhà số 12 ñang co rút lại một cách nhanh chóng, một trong hai mép cửa của nó giãn sang một bên, dồn căn nhà ra khỏi

tầm nhìn. Chỉ trong nháy mắt, căn nhà ñã biến mất.

"Nào, lẹ lên, tốt hơn hết là chúng ta nên ñi xe buýt." Tonks nói và Harry nghĩ thật là bực

dọc với cái liếc nhìn mà cô ta ném xung quanh. Thầy Lupin ñang vung tay phải của thầy.

ðÙNG

Một chiếc xe buýt ba tầng, màu tía chói lọi từ trong không khí loãng hiện ra trước mắt

họ, vừa suýt sao tránh ñược cái cột ñèn ñường gần nhất và cái cột ñèn ñó nhảy lùi lại ra khỏi ñường ñi của chiếc xe.

Một thanh niên gầy, mặt ñầy mụn, có ñôi tai vểnh ra mặc ñồng phục màu tía, nhảy xuống vỉa hè và rao to: "Chào mừng quí vị ñến - "

"ðược rồi, chúng tôi biết rồi, cám ơn.", Tonks mau nói, "Nào, nào, ñi lên - "

Cô ta ñẩy mạnh Harry về trước, lên bậc, ñi qua anh tài xế, người ñang trợn tròn mắt nhìn Harry khi nó ñi qua.

"Ê, ñây là Any - "

"Nếu em mà la to tên anh ta thì chị sẽ cho em thử bùa Lú" Tonks ñe doạ nói khi cô ta chuyển sang ñẩy Ginny và Hermione về phía trước.

"Từ lâu mình ñã muốn ñi thử thứ này," Ron hớn hở nói khi nhập bọn với Harry và nhìn quanh.

Lần trước, khi Harry ñáp Xe ðò Hiệp Sĩ là vào buổi tối và lúc ñó tầng ba ñầy những

khung giường bằng ñồng thau. Bây giờ, vào buổi sáng sớm, ở ñây ñược nhét ñầy hàng loạt ghế xếp lộn xộn và ngẫu nhiên quay cửa sổ. Một vài trong số chúng hình như ñã

ngã xuống khi chiếc xe ñột ngột dừng lại ở Grimmauld Place, một số phù thuỷ vẫn ñứng vững và cằn nhằn; túi mua hàng của vài người trượt dài theo xe: một mớ hổn ñộn rất ư

là ñáng ghét của mấy con ếch con, gián và món trứng sữa nằm tan tác trên sàn xe.

"Coi nào, chúng ta nên tách ra thì hơn." Tonks lanh lẹ nói khi nhìn quanh mấy cái ghế.

"Fred, George và Ginny, nếu mấy em giữ ñược mấy cái ghế phía sau thì anh Remus có thể ở yên ñó mấy em."

Cô ta, Harry, Ron và Hermione tiến ñến mấy cái ghế trên cùng, chỗ có hai cái ghế trống chỗ trên cùng và hai cái ngay phía sau. Stan Shunpike và anh tài xế háo hức theo Harry

và Ron ra phía sau. Có những cái ñầu quay về phía Harry lúc nó ñi ngang, nó ngồi xuống và thấy mọi người lại bị giật từ sau ra trước.

Khi Harry và Ron, mỗi ñứa ñưa cho Stan 11 Sickles, xe buýt lại khởi hành và lắc lư một cách ñáng ngại. Chiếc xe chạy rầm rầm quay ở quảng trường Grimmauld Place, quanh

co ñi lên và xuống vỉa hè, và một tiếng ðÙNG ghê gớm khác vang lên, họ ñều bị văng

ra sau. Ghế của Ron lật sang phải và con Pigwidgeon trên vạt áo của nó bật ra khỏi cái lồng, bị kích ñộng và bay ñiên cuồng về phía trước, cuối cùng nó run rẩy ñáp xuống và ñậu trên vai Hermione. Còn Harry sau khi nắm chặt cái giá ñèn cầy, không bị té ñã nhìn

ra ngoài cửa sổ, tụi nó ñang lao nhanh xuống một cái gì trông như một xa lộ cao tốc.

"Ngay ngoài kia là Birmingham" Stan vui vẻ nói, trả lời cho thắc mắc không nêu ra của

Harry trong khi ñó Ron ñang vùng vẫy ñứng dậy từ sàn xe. "Cậu ñứng vững ñược à, hay thiệt...Arry ? Tôi thấy tên cậu trên báo suốt mùa hè này các bài báo ñó toàn lói cậu gàn cả. Tôi lói zới Ern, Tôi lói nà, 'Cậu có zẻ không gàn nắm khi chúng tôi gặp cậu.' ló bịa za

zậy ñúng hông?'

Tay anh ta nắm chặt vé xe của chúng và tiếp tục nhìn chằm chằm vào Harry, như bị mê hoặc. Rõ ràng là Stan không quan tâm ñến chuyện một số người ñiên khùng ñến ñâu

nếu họ ñã quá nổi tiếng trên báo chí. Xe ðò Hiệp Sĩ lại lắc lư một cách ñáng lo ngại,

vượt qua một hàng xe từ bên trong. Nhìn về phía trước chiếc xe, Harry thấy Hermione ñang che mắt lại, con Pidwidgeon thì vui sướng ñu ñưa trên vai cô bé.

ðÙNG

Mấy cái ghế lại ngã về sau khi Xe ðò Hiệp Sĩ nhảy từ vỉa hè Birmingham ñến một thành phố yên bình ñầy những con ñường quanh co. Những hàng rào cây phía bên kia ñường nhảy ra khỏi ñường ñi của chiếc xe như là chúng ñang tâng lên bờ vậy. Từ chỗ này, họ

ñi ra một con ñường cái giữa một thị trấn nhộn nhịp, ñến một cây cầu cạn bao quanh bởi ñồi núi, sau ñó ñến con ñường hứng gió giữa những nền ñất nhô cao, mỗi lần ñều

kèm theo một tiếng ðÙNG nặng nề.

"Mình thay ñổi cách nghĩ rồi," Ron thì thầm khi lần thứ sáu nó ñứng dậy từ sàn xe.

"Mình không bao giờ muốn leo lên cái ñồ này nữa."

"Quí vị chú ý, sau trạm này sẽ ñến Hogwarts." Stan vui vẻ nói khi anh ta ñang lắc lư

trước mặt chúng. "Người ñàn bà hách dịch ngay phía trước mấy em kìa, bà ta ñã cho tụi anh chút ñỉnh ñể cho tụi em xếp hàng ở phía trên. Tụi anh sẽ cho bà Marsh xuống

trước, nên..." một tiếng ñộng nghe phát ói vang lên từ tầng dưới, kế ñó là tiếng ồn ào khủng khiếp bắn tung lên "...bà ta thấy không thoải mái lắm."

Vài phút sau, Xe ðò Hiệp Sĩ rít lên ở trạm dừng trước một quán rượu nhỏ và tự ép ra

ngoài ñường ñể tránh va ñụng. Tụi nó có thể nghe thấy tiếng của Stan ñưa bà Marsh tội nghiệp xuống xe và thở phào nhẹ nhõm khi chuyển ñược mấy thứ tiếng xì xào của

những hành khách cùng ngồi với bả xuống tầng 2. Chiếc xe lại chuyển bánh, tăng tốc và cho ñến khi ðÙNG. Tụi nó ñang lăn bánh giữa một Hogsmeade phủ ñầy tuyết. Harry thoáng thấy quán ðầu Heo bên ñường, Bảng hiệu có hình ñầu lợn lòi xấu xí kêu cọt kẹt

trong gió lạnh. Những vết tuyết lốm ñốm bám trên cửa sổ lớn phía trên chiếc xe. Và

cuối cùng tụi nó cũng ñến trạm dừng trước cổng Hogswarts, thầy Lupin và Tonks giúp tụi nó khiêng hành lí xuống và tạm biệt tụi nó. Harry liếc nhanh lên tầng 3 của xe buýt

và thấy tất cả hành khách chúi mình xuống, mũi của họ thì bị dính chặt vào cửa sổ.

"Em sẽ an toàn một khi vào trong khuôn viên trường", Tonks vừa nói vừa thận trọng nhìn quanh những con ñường hoang vắng. "Chúc tụi em có một học kỳ tốt ñẹp."

Thầy Lupin dặn: "Nhớ tự chăm sóc mình nha" khi thầy bắt tay hết thảy tụi nó và cuối cùng ñến chỗ Harry. Khi những ñứa kia chào tạm biệt Tonks, thầy hạ thấp giọng nói:

"Nghe này, Harry, thầy biết con không ưa gì Snape, nhưng ông ta là một thầy giáo dạy

Occlumens rất giỏi và tất cả chúng ta, kể cả anh Sirius, ñều muốn con học cách tự bảo vệ mình, cho dù ñây là một việc khó nhọc, ñược chứ ?"

"Dạ, ñược ạ." Harry nghiêm túc nói khi nhìn khuôn mặt nhăn nheo của thầy. "Hẹn gặp

lại thầy sau."

Sáu ñứa chúng nó phải vật lộn ñể ñi về phía toà lâu ñài khi phải kéo theo mấy cái rương. Trước khi ñi ngủ, Hermione luôn miệng nhắc ñến mấy cái nón len ñan cho gia tinh. Harry nhìn lướt ra ñằng sau khi chúng nó ñến chỗ những cánh cửa bằng gỗ cây

sồi, Xe ðò Hiệp Sĩ ñã ñi khỏi và nó nửa muốn biết ñiều gì sẽ xảy ra vào tối mai, như lúc nó ñã nghĩ về chuyện này khi còn ở trên xe.

Phần lớn thì giờ của hôm sau, Harry ñã kiệt sức khi kinh hãi nghĩ về buổi tối. Buổi sáng, trong hai giờ ðộc Dược, nó không làm gì cả ñể xua ñi sự lo lắng của mình, Snape thì lúc nào cũng tỏ ra khó chịu. Tinh thần của nó ít ñược khích lệ hơn khi những thành viên của Hiệp Hội Phòng Thủ cứ liên tục ñến gặp nó ngoài hành lang lớp học và phấn khởi hỏi

liệu tối nay có cuộc mít tinh nào không.

"Chừng nào có cuộc gặp mặt kế tiếp thì các bạn sẽ ñược thông báo theo cách thông thường," Harry lặp ñi lặp lai, "nhưng nếu tối nay mình không thể tham dự, mình phải ñi,

ờ, học thêm giờ ðộc Dược dành cho học sinh yếu."

"Bạn học giờ học thêm dành cho học sinh yếu à !" Zacharias Smith kiêu kì hỏi khi nó gặp

Harry tại chỗ quẹo vào ðại Sãnh ñường sau bữa ăn trưa. "Trời ạ, chắc bạn phải học tệ lắm. Thầy Snape ñâu có thường xuyên dạy ngoại khoá, ñúng không ?"

Smith bước nhanh trong bộ ñồ nổi trội một cách dễ ghét, Ron nhìn trừng trừng vào nó.

"Làm như mình làm nó xúi quẩy chắc ? Mình có thể tóm ñược nó ngay tại chỗ này," Ron vừa nói vừa giơ cây ñũa phép lên và chỉ vào giữa xương bả vai của Smith.

"Thôi, quên ñi," Harry ảm ñạm nói, "Ai cũng suy nghĩ như vậy mà, ñúng không ? Nghĩ là mình thật là ngu-"

"Chào, Harry," một giọng nói từ phía sau nó vang lên. Nó quay lại và thấy Cho ñang ñứng ñằng kia.

"Ồ", Harry nói, bao tử nó quặn lại. "Chào"

"Tụi mình sẽ lên thư viện, Harry à" Hermione kiên quyết nói, tóm lấy tay áo Ron và kéo nó về phía cầu thang cẩm thạch.

"Kỳ nghỉ Giáng Sinh có vui không ?" Cho hỏi.

"Cũng ñược, không tệ lắm," Harry trả lời.

"Kỳ nghỉ của mình khá yên tĩnh," Cho nói. Một lí do nào ñó, nhìn cô bé có vẻ lúng túng hơn. "À,...có một chuyến ñi thăm làng Hogsmeade vào tháng sau, bạn ñọc thông báo chưa ?"

"Sao ? Ồ, chưa, mình chưa xem bảng thông báo từ lúc về trường ñến nay."

"Ờ, vào ngày lễ Valentine"

"ðúng vậy," Harry nói và rất muốn biết tại sao cô ấy lại nói với nó chuyện này. "Mình

nghĩ là bạn muốn - ?", "Dĩ nhiên là nếu bạn..." cô tha thiết nói.

Harry biết cần nói về cái gì và nói bắt ñầu: "Mình nghĩ là bạn muốn biết chừng nào ñến cuộc gặp mặt DA sau ?", nhưng có vẻ câu trả lời của cô ấy không khớp lắm. Nó nói:

"Mình... ờ..."

"Ồ, không sao ñâu nếu bạn không muốn," cô nói, nhìn có vẻ xấu hổ. "Không sao ñâu, vậy mình sẽ gặp lại bạn sau."

Cô bé quay ñi. Harry ñứng ñó và suy nghĩ dữ dội. Và cái gì ñó nảy ra trong ñầu nó rất ñúng lúc.

"Cho ! Này Cho !" Harry chạy sau và ñuổi cô bé giữa ñường lên cầu thang cẩm thạch.

"Ờ, bạn muốn ñi chơi làng Hogsmeade vào ngày Valentine với mình không ?"

"Ôôô, ñược thôi !", cô nói, ñỏ mặt và mỉm cười với nó.

"Ừ, quyết ñịnh vậy nhé." Harry nói và cảm thấy ngày này cũng không hẳn ñã hoàn toàn thất bại, nó nhảy ngay lên thư viện gặp Ron và Hermione trước giờ học buổi chiều.

Vào 6 giờ tối, dù gì ñi nữa, ngay cả cảm giác ấm áp của việc mời ñược Cho Chang ñi chơi cũng không làm dịu bớt những cảm giác của ñiềm xấu ngày càng mãnh liệt, khi Harry lê từng bước lên văn phòng của Snape.

Nó dừng lại trước cửa, mong rằng ông ta ñã ñi chỗ khác, và rồi, nó hít một hơi thật sâu, gõ cửa và ñi vào.

Căn phòng tối om có nhiều kệ ñặt hàng trăm hũ thuỷ tinh ñựng mấy thứ nhầy nhựa của ñộng, thực vật, lơ lửng trong cái vẻ ña dạng màu sắc của ñộc dược. Ở trong một góc, là

1 cái tủ ñựng ñầy nguyên liệu mà có lần Snape ñã kết tội Harry, và không phải là thiếu

lí do, ñã ăn cắp chúng. Sự chú ý của nó bị thu hút về phía trước cái bàn, chỗ có một cái chậu cạn bằng ñá chạm khắc quanh mép bằng cổ tự và ký hiệu, một thứ chất lỏng phát

ra ánh sáng lung linh như nến. Harry nhận ra ngay, ñó là cái Tưởng Ký của cụ Dumbledore. Rất muốn biết chuyện gì ñang xảy ra trong ñó, nhưng nó giật mình khi giọng nói lạnh lùng của Snape vang ra từ trong tối. "ðóng cánh cửa phía sau trò lại,

Potter."

Harry làm theo với cái cảm giác như bị giam hãm bởi chính mình. Khi nó quay vào thì Snape ñã bước ra chỗ sáng và lặng lẽ chỉ cái ghế ñối diện cái bàn của ông ta. Harry ngồi xuống trong khi ñôi mắt ñen lạnh lùng của Snape dán chặt vào Harry, nhìn nó không

chớp mắt, sự căm ghét khắc rõ trên từng nét nhăn của khuôn mặt ông.

"Potter, trò ñã biết tại sao trò ñến ñây," ông ấy nói. "Thầy hiệu trưởng yêu cầu tôi dạy trò Occlumency. Tôi chỉ mong trò thể hiện khả năng của mình tốt hơn trong giờ ðộc Dược."

"ðược." Harry trả lời cộc lốc.

"ðây có thể không phải là một lớp học thông thường, Potter", Snape nói khi nheo mắt

lại một cách ác ý, "nhưng tôi vẫn là thầy giáo của trò và cho nên lúc nào trò cũng phải gọi tôi là "thầy" hoặc "giáo sư"."

"Vâng...thưa thầy." Harry nói.

Thầy Snape tiếp tục quan sát nó qua ñôi mắt nheo lại một lúc sau, và nói: "Bây giờ, về Occlumency. Như tôi ñã nói với trò lúc ở nhà bếp của cha ñỡ ñầu trò, ñây là một loại phép thuật bảo vệ trí óc chống lại sự xâm nhập và ảnh hưởng ma thuật."

"Và tại sao giáo sư Dumbledore nghĩ rằng con cần cái ñó, thưa thầy ?" Harry hỏi, nhìn thẳng vào Snape và nghi ngờ rằng Snape sẽ trả lời nó.

Snape nhìn nó một hồi rồi khinh khỉnh nói: "ðương nhiên là trò có thể làm việc ngay ngoài kia, Potter ? Chúa Tể Hắc ám rất thành thạo Legilimency - "

"Cái ñó là cái gì vậy ? Thưa thầy ?"

"ðó là khả năng rút ra những cảm giác và ký ức từ trí óc của nguời khác."

"Hắn có thể ñọc ý nghĩ à ?" Harry nói với sự khiếp sợ tệ hại nhất.

"Potter, trò không khôn ngoan lắm," thầy Snape nói, ñôi mắt ñen của ông ta sáng lên,

"Trò không hiểu ñược những ñiểm khác biệt tinh tế. ðó là một trong những nhược ñiểm làm trò trở thành một nhà pha chế ñộc dược như vậy."

Thầy Snape dừng lại một lát, có vẻ ñang thưởng thức sự thích thú ñã sỉ nhục Harry, trước khi nói tiếp.

"Chỉ có bọn Muggles mới gọi là "khả năng ngoại cảm". Trí óc không phải là một quyển sách, dùng ñể mở ra và tra cứu lúc rãnh rỗi, và nó sẽ bị rà soát bởi bất kỳ kẻ xâm nhập nào. Trí óc là một thứ phức tạp và nhiều tầng lớp, Potter à, ở mức ñộ tối thiểu, hầu hết

trí óc ñều như vậy." Ong ta tự mãn cười. "ðiều ñó là sự thật, dù sao thì, những ai thành thạo Legilimency có khả năng, với một số ñiều kiện, ñào bới trong ñầu óc nạn nhân của

chúng và hiểu ñược chính xác những gì chúng cần tìm. Chúa Tể Hắc ám chẳng hạn, hắn

luôn biết ñược ai ñang nói dối hắn. Chỉ có những người thành thạo Occlumency mới có thể ñẩy lùi những cảm giác và kí ức mà lời nói dối thể hiện ra và có thể nói dối mà

không bị phát hiện."

Dù thầy Snape nói gì ñi nữa thì ñối với Harry, Legilimency rất giống Khả năng ngoại cảm và nó thì không thích cái ñó một chút nào.

"Vậy bây giờ hắn có biết ñược những gì chúng ta ñang nghĩ không ? Thưa thầy ?"

"Chúa Tể Hắc ám ñang ở rất xa và những bức tường và khuôn viên của trường Hogwarts ñược bảo vệ bởi rất nhiều thần chú và phép thuật có thể ñảm bảo an toàn cho thân xác và tinh thần những người ở ñây." Thầy Snape nói. Trong pháp thuật có

những vấn ñề về thời gian và không gian, Potter à. Tiếp xúc trực tiếp bằng mắt thường

là ñiều cơ bản trong Legilimency.

"Vậy thì, vì sao con phải học Occlumency ?"

Thầy Snape nhìn Harry, dùng ngón tay dài và thon của mình vuốt dài cái miệng.

"Những qui tắc thông thường hình như không thích hợp áp dụng trên người trò, Potter. Lời nguyền không giết ñược trò dường như ñã tạo một loại liên kết giữa trò và Chúa Tể Hắc ám. Bằng chứng cho thấy, khi trí óc trở nên thư thả và có thể bị tổn thương, lúc trò ngủ chẳng hạn, trò tham gia vào những suy nghĩ và cảm xúc của Chúa Tể Hắc ám. Thầy hiệu trưởng cho rằng thật không khôn ngoan nếu ñể chuyện này tiếp tục. Ông ấy muốn

tôi dạy cho trò cách ñóng kín tâm trí trò lại trước Chúa tể Hắc ám." Tim Harry lại ñập nhanh hơn, nhanh hơn bình thường.

"Nhưng tại sao giáo sư Dumbledore muốn chấm dứt chuyện ñó ?" nó vội vã hỏi.

"Con không thích chuyện ñó nhưng nó có vẻ là có ích, ñúng không ạ ? Ý con là... con ñã thấy con rắn tấn công bác Weasley và nếu con không thấy thì có chắc chắn là giáo sư Dumbledore có thể cứu bác ấy không ? Thưa thầy ?"

Thầy Snape nhìn Harry trừng trừng một lúc, vẫn tiếp tục vuốt dài cái miệng bằng ngón tay thon dài của thầy. Khi thầy lên tiếng thì có vẻ rất chậm và rất cân nhắc như ñang

cân từng từ vậy.

"Rõ ràng là rất gần ñây thôi, Chúa Tể Hắc ám vẫn không hề hay biết về mối liên hệ giữa trò và hắn. Cho ñến khi trò trải qua cảm xúc của hắn, chia sẻ những suy nghĩ của hắn, ñiều mà hắn không mong muốn tí nào. Dù gì thì, những ñiều trò mơ thấy ngay trước

Giáng Sinh..."

"Cũng là con rắn ñó và bác Weasley ?"

"ðừng ngắt lời tôi, Potter," thầy Snape nói với giọng nguy hiểm "Như tôi ñã nói, những ñiều trò mơ thấy ngay trước Giáng Sinh cho thấy ñã có một sự xâm nhập mạnh mẽ nào

ñó vào những ý nghĩ của Chúa Tể Hắc ám - "

"Con thấy ñược trong ñầu của con rắn, không phải của hắn !"

"Tôi nghĩ là ñã dặn trò ñừng ngắt lời tôi rồi chứ, Potter ?"

Nhưng Harry không quan tâm ñến việc thầy Snape có nổi giận hay không, ông ấy có vẻ muốn ñi về cuối văn phòng; khi ông ta ñi về phía cái ghế và như không hề ý thức, cho

nên ông ấy ngồi với vẻ rất kích ñộng, căng thẳng như ñang giữ thăng bằng lúc ñang bay.

"Làm sao mà con thấy ñược qua mắt con rắn nếu con ñang chia sẻ suy nghĩ của

Voldemort ?"

"ðừng có gọi tên của Chúa Tể Hắc ám !" thầy Snape thốt ra.

Một sự im lặng ñầy thù hằn. Hai người nhìn trừng trừng về phía cái Tưởng Kí.

"Giáo sư Dumbledore gọi tên hắn," Harry bình thản nói.

"Cụ Dumbledore là một phù thuỷ vô cùng giỏi," thầy Snape thì thào. "ðến khi nào ông

ấy cảm thấy an toàn khi dùng cái tên này...còn chúng ta..." Thầy xoa cẳng tay trái một cách không ý thức, lên chỗ mà Harry biết là cái Dấu Hiệu ðen khắc trong da.

"Con chỉ muốn biết," Harry lại nói, cố lễ phép lại, "tại sao ?"

"Trò có vẻ ñã vào trong ñầu óc của con rắn vì Chúa Tể Hắc Ám ñã ở ñó vào những thời ñiểm ñặc biệt," thầy Snape gầm gừ. "Hắn ở trong con rắn lúc ñó nên trò mơ thấy trò

cũng ở trong ñó,"

"Và Vol- hắn nhận ra con ở ñó ?"

"Có lẽ là vậy," thầy Snape lạnh lùng trả lời.

"Làm sao mà biết ñược ?" Harry vội vàng hỏi. "Chỉ là do giáo sư Dumbledore ñoán, hay

- ?"

"Tôi ñã nói với trò," thầy Snape nói với vẻ khe khắc, ñôi mắt nheo lại, "phải gọi tôi là

"thầy"."

"Vâng, thưa thầy," Harry mất kiên nhẫn nói, "nhưng làm sao thầy biết -?"

"Chúng ta biết, vậy là ñủ," thầy Snape ñàn áp nói "ðiều quan trọng là bây giờ Chúa Tể Hắc ám ñã nhận biết ñược trò ñã tiếp cận ñược những cảm giác và suy nghĩ của hắn. Hắn cũng suy luận ra tiến trình này có làm ngược lại, có nghĩa là, hắn biết rằng hắn có thể tiếp cận những cảm xúc và suy nghĩ của trò theo chiều ngược lại - "

"Và hắn có thể thử và bắt con làm cái gì ñó ?" Harry hỏi. "phải không thưa thầy ?", nó hấp tấp thêm vào.

"Hắn có thể," thầy Snape nói với giọng lạnh lùng và hờ hững. "Cho nên chúng ta phải dùng ñến Occlumency."

Thầy Snape từ cái túi trong của áo chùng rút ñũa phép ra và Harry ngồi căng thẳng trên ghế, nhưng thầy Snape chỉ ñặt ñầu ñũa gần thái dương, vào giữa chân tóc bóng nhờn

của thầy. Khi thầy kéo, một chất màu bạc hiện ra từ thái dương như những sợi tơ nhẹ

và chắc; thầy nhẹ nhàng dùng ñũa phép thả chúng trượt vào cái Tưởng Kí, ở ñó cái chất màu trắng bạc ñó xoáy tít, không như chất lỏng lẫn chất khí. Một lần nữa, thầy ñưa ñũa

lên thái dương và thả chất màu bạc vào cái chậu bằng ñá, và không ñưa ra một lời giải thích nào cho hành ñộng này, thầy cẩn thận ñậy cái Tưởng Kí lại, ñặt nó lên một cái kệ

và quay về phía Harry với cây ñũa phép cầm sẵn trên tay.

"ðứng lên và lấy ñũa phép của trò ra, Potter."

Harry ñứng dậy và cảm thấy rất căng thẳng. Họ mặt ñối mặt nhìn nhau qua cái bàn chắn giữa.

"Trò phải dùng ñũa phép mà cố tước vũ khí của tôi, hay phải tự vệ bằng cách nào ñó

mà trò biết," thầy Snape nói.

"Và thầy ñang làm gì vậy ?" Harry hỏi và lo lắng nhìn cây ñũa phép trên tay Snape.

"Tôi sẽ cố ñột nhập vào trí óc của trò," thầy Snape nhẹ nhàng trả lời. "Chúng ta sẽ xem xem trò kháng cự ra sao. Tôi có nghe nói trò ñã chứng tỏ khả năng chống lại ñược lời nguyền Imperius. Trò sẽ phải làm ñiều tương tự ñể chống lại cái này... nào, hãy dốc hết sức của trò. Legilimens !"

Thầy Snape ñã tấn công trước khi Harry sẵn sàng, trước khi nó kịp bắt ñầu tập trung sức mạnh và sự ñối kháng. Văn phòng ñang quay cuồng trong mắt nó và biến mất; từng hình ảnh một bị bứt ra từ ñầu óc nó như một cuốn phim chập chờn nhưng sống ñộng và làm loà mắt nó với những gì xung quanh.

Lúc nó 5 tuổi, nhìn thầy Dudley ñạp một chiếc xe ñạp mới màu ñỏ, nó sắp nổ tung lên vì ganh tị... nó 9 tuổi, con chó bun Ripper ñuổi nó trèo lên cây và gia ñình Dursley ñứng

dưới bãi cỏ ñang cười phá lên...nó ñang ngồi dưới cái Nón Phân Loại, và cái nón nói với

nó rằng nó sẽ rất giỏi nếu vào nhà Slytherin...Hermione ñang nằm trong bệnh thất, khuôn mặt cô bé phủ bởi mái tóc dày màu ñen... hàng trăm tên giám ngục ñang bao vây nó quanh bờ hồ ñen...Cho Chang ñang ñến gần nó dưới gốc cây tầm gửi....

Không...một giọng nói vang lên trong ñầu Harry, vào lúc kí ức về Cho Chang ñến gần, ông không ñược xem cái ñó, ông không ñược xem cái ñó, ñó là chuyện riêng tư,...

Nó cảm thấy ñau buốt chỗ ñầu gối. Văn phòng của thầy Snape xuất hiện lại và nó nhận thấy nó ñã té xuống sàn; cái ñầu gối của nó ñập mạnh một cách ñau ñớn vào chân bàn làm việc của thầy Snape. Nó ngước nhìn thầy Snape, thầy ñã hạ ñũa phép xuống và

ñang xoa cổ tay của mình. Chỗ ñó ñã sưng lên, nhìn như một vết cháy sém.

"Trò ñang làm bùa gây nhức nhối hả ?" thầy Snape lạnh lùng hỏi.

"Không," Harry cay ñắng ñáp và ñứng lên.

"Tôi thấy không phải như thế," thầy Snape nói và tỉ mỉ nhìn nó. "Trò ñã ñể tôi vào quá sâu. Trò ñã mất ñiều khiển."

"Thầy thấy hết những gì con thấy à ?" Harry hỏi và nghi ngờ là nó có thể nghe ñược câu trả lời.

"Chỉ chớp nhanh qua thôi," thầy Snape nói, môi thầy cong lên, "con chó ñó của ai vậy ?"

"Dì Marge của con," Harry lẩm bẩm, ñang căm ghét thầy Snape."

"Cố gắng ñầu tiên này quá kém so với những gì nó cần thể hiện," thầy Snape nói và giơ ñũa phép lên lần nữa. "Cho dù trò có lãng phí thời gian và sức lực ñể gào thét thì cuối cùng cũng phải xoay sở ñể chặn tôi lại. Ngăn cản tôi bằng ñầu óc của trò và trò sẽ

không cần dùng ñến ñũa phép."

"Con ñang cố gắng," Harry giận dữ nói, "nhưng thầy không chỉ con bằng cách nào !"

"Nhiều cách, Potter à," thầy Snape nguy hiểm nói. "Và bây giờ, tôi muốn trò nhắm mắt

lại."

Harry ném cho ông ta một cái nhìn ác ý trước khi làm theo. Nó thật không thích thú với

ý nghĩ ñứng ñó và nhắm mắt lại trong khi thầy Snape ñối mặt với nó với cây ñũa phép trong tay.

"Làm rỗng ñầu óc của trò ñi, Potter," thầy nói với giọng lạnh lùng "Hãy làm biến mất mọi cảm xúc..."

Nhưng cơn tức giận của Harry tiếp tục dâng lên trong mạch máu nó như nọc ñộc chảy vậy. Bỏ qua cơn tức giận của nó ? Ờ, dễ như tháo chân của nó ra vậy...

"Trò không có làm ñiều ñó, Potter... trò cần phải ñược rèn luyện thêm... nào tập trung vào..."

Harry cố gắng làm rỗng ñầu óc nó, cố không suy nghĩ, hay nhớ, hay cảm nhận...

"Chúng ta làm lại...ba...hai - một - ba - Legilimens!"

Một con rồng thật bự ñang lồng lên trước mặt nó...ba và mẹ nó ñang vẩy tay với nó

trong tấm gương nịnh hót...Cedric Diggory nằm dài trên ñất với ñôi mắt trống rỗng ñang nhìn nó...

"Khôôông!"

Harry lại quỳ xuống lần nữa, mặt nó giấu trong hai tay, ñầu nó ñau như có ai ñã cố kéo giãn nó ra từ trong hộp sọ.

"ðứng dậy!" thầy Snape gắt "ðứng dậy, trò ñã không cố gắng, không cố gắng một chút nào. Trò ñã cho phép tôi tiếp cận những kí ức mà trò sợ hãi, cầm vũ khí lên!"

Harry ñứng dậy, tim nó ñập thình thịch một cách ñáng sợ y như rằng nó vừa nhìn thấy

Cedric chết trong cái nghĩa trang ñó. Thầy Snape có vẻ nhợt nhạt hơn và sau ñó giận dữ, dù cơn giận dữ ñó còn thua xa cơn giận của Harry.

"Con - ñang - rất - cố - gắng," nó nghiến chặt răng nói.

"Tôi ñã nói là trò phải trút ra hết mọi cảm xúc !"

"Vậy à ? ðược thôi, lúc này con thật sự cảm thấy khổ sở," Harry gầm lên.

"Và trò sẽ thấy mình trở thành con mồi của Chúa Tể Hắc ám ! " thầy Snape hung ác nói.

"Những kẻ hãnh diện khi biểu lộ cảm xúc thật ra ngoài thật ñiên rồ, những kẻ không thể kiểm soát cảm xúc của mình, những kẻ ñắm mình vào những kí ức tồi tệ và tự cho phép mình bị tấn công một cách dễ dàng, - nói cách khác, những kẻ yếu ớt - họ sẽ không có

cơ may nào có thể chống lại hắn ! Trò sẽ ñể mặc hắn xâm nhập vào trí óc trò một cách thoải mái và ngu xuẩn, Potter!"

"Con không yếu ớt," Harry nói nhỏ, sự giận dữ ñang bơm vào người nó ñến nỗi nó có

thể tấn công thầy Snape ngay lúc này.

"Vậy thì chứng minh ñi! Tự làm chủ lại ñi!" thầy Snape thốt ra. "ðiều khiển cơn giận của trò, rèn luyện ñầu óc của mình! Chúng ta sẽ bắt ñầu lại! ðứng dậy ngay! Legilimens!"

Nó thấy dượng Vernon ñang ñóng ñinh cái hộp thư lại... hàng trăm tên giám ngục ñang lướt trên hồ và tiến về phía nó... nó ñang ñi qua một chỗ không có cửa số cùng ông Weasley... họ ñang ñến gần cánh cửa màu ñen cuối hành lang... Harry nghĩ là sẽ ñi qua ñó... nhưng ông Weasley ñẩy nó sang trái, ñến một lối mở dẫn xuống bậc cầu thang

ñá...

"Con biết rồi! Con biết rồi!"

Nó lại quỳ trên sàn của văn phòng thầy Snape, vết thẹo của nó như ñau bị kim ñâm, nhưng giọng nói phát ra từ miệng nó nghe rất ñắc thắng. Nó thúc mình ñứng dậy và thấy thầy Snape ñang nhìn nó trừng trừng với cây ñũa phép giơ cao. Dễ dàng nhận thấy, vào lúc này, là thầy Snape ñã tung ra câu thần chú trước khi Harry kịp cố gắng phản công.

"Chuyện gì nữa ñây, Potter?" ông ấy hỏi và chăm chú nhìn Harry.

"Con ñã thấy - con nhớ ra, " Harry hổn hển nói. "Con vừa nhớ nhận ra..."

"Nhận ra cái gì?" thầy Snape gay gắt hỏi.

Harry không trả lời ngay; nó ñang thưởng thức cái khoảnh khắc nó nhận thức rõ ràng

và nó xoa xoa trán nó... Nó ñã mơ thấy một cánh cửa bị khóa ở cuối một hành lang

không cửa sổ từ mấy tháng nay, mà không nhận ra chỗ chính của nó ở ñâu. Bây giờ, khi nhìn lại những kí ức này, nó biết cái mà nó mơ thấy lâu nay là vào ngày 12 tháng 8 nó cùng ông Weasley vội vã ñi ñến toà án của bộ; hành lang ñó dẫn ñến Cục Bí Ẩn và ñêm

ñó, ông Weasley bị con rắn của Voldemort tấn công tại chỗ ñó. Nó nhìn thầy Snape...

"Có cái gì ở trong Cục Bí ẩn vậy?"

"Trò nói gì?" thầy Snape hỏi nhanh và Harry hài lòng khi thấy thầy Snape có vẻ căng thẳng.

"Con hỏi, có cái gì trong Cục Bí ẩn, thưa thầy?" Harry nói.

"Nhưng tại sao," thầy Snape chậm rãi nói, "trò lại hỏi những chuyện ñó ?"

"Vì,"Harry nói, nhìn thầy chằm chằm, "cái hành lang ñó, con vừa thấy - con mơ thấy nó

từ mấy tháng nay - con vừa nhận ra nó - nó dẫn ñến Cục Bí ẩn... và con nghĩ Voldemort muốn cái gì ñó từ chỗ ñó -"

"Tôi ñã bảo trò không ñược nhắc tên của Chúa Tể Hắc ám !"

Họ nhìn nhau trừng trừng. Vết thẹo của Harry lại thấy rát nhưng nó không ñể ý ñến.

Thầy Snape nhìn có vẻ kích ñộng; nhưng khi ông ấy nói thì nghe như ông ấy cố làm ra

lạnh lùng và không ý thức. "Trong Cục Bí ẩn có chứa một số thứ, Potter, một vài trong

số ñó trò sẽ biết ñến và không có cái gì liên quan ñến trò hết. Ta chẳng ñã giảng một cách ñơn giản nhất cho trò rồi sao? "

"Dạ," Harry vừa nói vừa xoa vết thẹo ñau buốt, giờ ñang trở nên ñau hơn.

"Tôi muốn trò quay lại ñây vào giờ này ngày thứ tư. Chúng ta sẽ tiếp tục công việc."

"Biến ngay," Harry nói. Bằng mọi cách nó phải rời khỏi văn phòng của thầy Snape và ñi tìm Ron và Hermione.

"Trò phải tống khứ mọi cảm nghĩ ra khỏi ñầu mỗi ñêm trước ngủ; làm cho nó trống rỗng, làm ñiều ñó một cách bình tĩnh và hoàn toàn, trò hiểu chưa ?"

"Vâng," Harry nghe sơ sơ và trả lời.

"Và tôi cảnh cáo trò, Potter... tôi sẽ phát hiện ra nếu trò không thực hành."

"ðược thôi," Harry lầm bầm. Nó nhặt cái cặp lên, khoác lên vai và vội vã ñi về phía cửa văn phòng. Khi mở cửa, nó liếc về sau nhìn thầy Snape và thầy cũng làm ñiều tương tự. Thầy dùng ñũa phép múc những suy tư của thầy lên từ cái Tưởng Kí và cẩn thận ñặt chúng trở vào ñầu. Harry quay ñi không nói lời nào, cẩn thận ñóng cửa lại, cái thẹo của

nó vẫn ñang ñau nhói lên.

Nó gặp ñược Ron và Hermione ở thư viện, tụi nó ñang làm ñống bài tập về nhà mới ñây của bà Umbridge. Những ñứa khác hầu hết là những ñứa học sinh năm Năm, ngồi ở

những cái bàn có thắp ñèn dầu, chúi mũi vào cuốn sách, nghe những tiếng sột soạt lính quýnh của mấy cây bút lông; ñến khi bầu trời ngoài cái cửa sổ $mulhoned$ kia dần dần ñen hẳn. Chỉ còn nghe thấy thứ âm thanh của tiếng kêu cọt kẹt nhỏ xíu của chiếc giày

của bà Pince khi bà quản lí thư viện này ñi lảng vảng giữa các dãy bàn và thì thào cảnh

cáo vào cổ áo của những ñứa dám ñụng ñến những quyển sách quý của bà.

Harry cảm thấy rùng mình, cái thẹo của nó còn nhức nhối, nó lại càng thấy bồn chồn hơn.

Khi nó ngồi xuống, ñối diện với Ron và Hermione, nó tự nhìn mình trong cửa sổ ñối diện; mặt nó tái mét và vết thẹo hình như trở nên rõ ràng hơn bao giờ hết.

"Sao rồi ?" Hermione lo lắng hỏi nhỏ. "Cậu không sao chứ, Harry ?"

"Không sao... mình khoẻ mà... mình cũng không biết nữa," Harry mất kiên nhẫn nói và nhăn mặt lại khi vết thẹo lại ñau lần nữa. "Nghe này... mình vừa nhận ra vài ñiều..."

Nó kể lại những gì nó mới thấy và suy luận ñược.

"Vậy... vậy cậu nói là..." Ron thì thầm khi bà Pince vừa ñi ngang qua và the thé rít lên,

"thứ vũ khí - cái thứ mà Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy muốn - ở trong Bộ Pháp thuật à?"

"Trong Cục Bí ẩn, có lẽ là như vậy," Harry nói nhỏ. "Mình ñã thấy cánh cửa hôm ba cậu

ñưa mình ñến chỗ toà án hôm phiên toà của mình và chắc chắn ñó cùng là một chỗ với chỗ ba cậu bị nguy hiểm khi bị con rắn cắn."

Hermione thở dài.

"ðang tiến hành," cô bé thì thào.

"Cái gì ñang tiến hành ?" Ron có vẻ thiếu kiên nhẫn hỏi.

"Ron à, suy nghĩ coi...ông Sturgis Podmore tìm cách ñi qua một cánh cửa ở Bộ Pháp thuật... chắc cũng là cánh cửa ñó, ñây là một sự trùng hợp quá ngẫu nhiên rồi ñó!"

"Nhưng tại sao Sturgis tìm cách ñột nhập vô ñó khi ổng ở bên phe mình chứ ?" Ron nói.

"Mình không biết," Hermione công nhận "Chuyện ñó thật là lạ..."

"Vậy có cái gì ở trong cái Cục Bí ẩn ñó?" Harry hỏi Ron "Ba cậu có nhắc gì về chuyện ñó không ?"

"Mình chỉ biết những người làm việc ở trỏng gọi là "Chuyên viên Bất Khả Ngôn"," Ron

nói có vẻ tư lự. "Tại vì hình như không ai biết chính xác những gì họ làm... chắc là một chức vụ kì quặc về vũ khí."

"Không kỳ quặc tí nào ñâu, nó buộc phải có một khả năng phán ñoán tuyệt vời," Hermione nói. "ðó chắc là những ñiều bí mật mà Bộ ñang làm, mình nghĩ vậy...Harry, cậu có chắc là cậu khoẻ chứ ?"

Harry vừa ñặt cả hai tay nó ôm lấy trán dù ñã rất cố gắng lờ nó ñi.

"Ừ...mình khoẻ mà..." nó nói và hạ cánh tay ñang run rẩy xuống. "Mình chỉ cảm thấy hơi... mình không thích học Occlumency chút nào."

"Mình hiểu là ai cũng sẽ cảm thấy khó chịu như thế nào nếu trí óc bị tấn công nhiều lần như vậy,"Hermione thông cảm nói "Nào, tụi mình xuống Phòng sinh hoạt chung ñi, ở ñó mình sẽ thấy thoải mái hơn..."

Nhưng Phòng sinh hoạt chung lại là chỗ tụ tập hàng loạt tiếng thét, tiếng cười và sự náo ñộng; Fred và George ñang giới thiệu món hàng mới nhất của tiệm giỡn.

"Nón Mất ðầu ñi!" George rao trong khi Fred phe phẩy cái nón nhọn trang trí bằng một loại lông tơ xốp màu hồng trước mặt mấy ñứa học sinh. "Hai Galleon mỗi cái, xem Fred biểu diễn ñi !"

Fred chụp nhanh cái nón lên ñầu và tươi cười. Nó chỉ trông ngố ngáo chừng một giây và cái nón lẫn cái ñầu của nó ñều biến mất.

Một số cô gái kêu thất thanh nhưng những ñứa khác thì rống lên cười.

"Và hiện lên lại nào!" George la lên, tay của Fred như dò dẫm trong không khí một hồi

sau vai nó; và rồi ñầu nó hiện ra lại khi nó lấy cái nón lông tơ màu hồng ñó ra.

"Cái nón ñó hoạt ñộng ra sao vậy?" Hermione hỏi, nó không tập trung làm bài tập ñược

và nhìn chằm chặp vào Fred và George. "Em nghĩ, ñây chắc chắn là một loại bùa Biến

Mất, nhưng nó ñược khéo léo mở rộng hơn lĩnh vực của khả năng biến mất ra khỏi ranh giới những thứ ñược phù phép... Tuy nhiên em có thể hình dung ñược là bùa chú này sẽ không kéo dài ñược lâu ñâu."

Harry không ñáp lại, nó thấy muốn bệnh.

"Ngày mai, mình sẽ làm cái ñống này," nó thì thầm và dẹp sách vở vào cặp.

"Thôi ñược, ghi lại ñó vào kế hoạch làm bài của cậu ngay bây giờ ñi!" Hermione khích lệ. "ðể cậu ñừng quên thôi."

Harry và Ron trao ñổi nhau một cái nhìn, sau ñó nó với tay lấy cái cặp và rút ra bảng kế hoạch và ngập ngừng mở ra.

"ðừng quên nó trước khi quá muộn, hạng người bỏ ñi như mày!" cuốn sách mắng mỏ khi Harry viết nguệch ngoạc vào vở bài làm của bà Umbridge. Hermione bật cười.

"Mình nghĩ là mình ñi ngủ ñây," Harry nói, nhét cuốn vở vào cặp và nhớ trong ñầu ñể có cơ hội ñầu tiên bỏ qua sự xúc ñộng này.

Harry ñi ngang qua phòng sinh hoạt chung, cố né George ñang tìm cách chụp vào ñầu

nó cái Nón Mất ðầu, và ñi ñến cái cầu thang ñá yên bình và lạnh lẽo và về ñến kí túc xá nam. Nó còn thấy như ñang bị bệnh, giống y như cảm giác của cái ñêm nó mơ về con

rắn, nhưng nó nghĩ là nằm xuống một hồi sẽ giúp nó thấy khoẻ hơn.

Nó mở cửa phòng ngủ của nó và ngay bước ñầu tiên vào phòng, nó thấy rất ñau y như

có ai bổ vào ngay bên trong ñỉnh ñầu nó. Nó không biết mình ñang ở ñâu, ñang ñứng hay nằm dài, thậm chí nó cũng không nhớ tên của nó.

Một giọng cười ñiên cuồng vang dội trong tai nó... nó thấy hạnh phúc hơn sau cả một khoảng thời gian dài... tưng bừng, ngây ngất, chiến thắng... một cái gì rất tuyệt, rất tuyệt vời ñang xảy ra...

"Harry? Harry!"

Ai ñó ñang ñánh vào mặt nó. Tiếng cười ñiên dại bị ngắt quãng bởi một giọng khóc ñau ñớn. Niềm vui sướng ñã rút khỏi người nó nhưng tiếng cười tiếp tục vang lên...

Nó mở mắt ra và nhận thức ñược rằng tiếng cười ñiên cuồng ñó phát ra từ miệng của chính nó. Ngay thời ñiểm nó nhận ra ñiều ñó thì tiếng cười ñã dứt; Harry thở hổn hển

trên sàn, nhìn ñăm ñăm lên trần nha, vết thẹo trên trán nó ñau nhói lên một cách ñáng sợ. Ron ñang cúi xuống chỗ nó, có vẻ rất lo lắng.

"Chuyện gì vậy?" nó hỏi.

"Mình...không biết..." Harry thở hổn hển và ngồi dậy. "Hắn ñang rất vui...rất vui..."...

"Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy à?"

"ðiều gì ñó rất tốt ñẹp ñang xảy ra," Harry lẩm bẩm. Nó cảm thấy yếu ớt hơn cả lúc sau khi nó nhìn thấy con rắn tấn công ông Weasley và nó cảm thấy rất ñau khổ. "Hắn ñang mong muốn có ñược cái gì ñó."

Nó nhớ lại, ngay sau khi tụi nó quay lại Phòng sinh hoạt của nhà Gryffindor, một người

lạ mặt ñã nói chuyện thông qua miệng của Harry, nhưng nó biết là ñó là sự thật. Nó thở sâu vào, muốn ra chính nó ñừng tuôn ra tất cả trước mặt Ron. Nó thấy vui vì Dean và Seamus không có ở ñó và thấy nó vào lúc này.

"Hermione bảo mình ñến xem cậu," Ron nói nhỏ và ñỡ Harry ñứng lên. "Nó nói khả

năng phòng thủ của cậu bị yếu ñi sau khi Snape làm những trò vấn vở với ñầu óc cậu... còn mình nghĩ cái ñó sẽ phải ñược giúp ñỡ dài dài, ñúng không?" Nó nghi ngại nhìn

Harry và giúp nó leo lên giường. Harry gục ñầu xuống không một lời kết tội nào và nó ngã dài trên gối, cảm thấy ñau ñớn sau nhiều lần té xuống sàn tối hôm nay, vết thẹo của nó vẫn còn ñau như bị kim chích. Nó không thể không cảm thấy là cuộc ñột phá

ñầu tiên vào Occlumency ñã làm yếu ñi sức chịu ñựng của trí óc nó hơn làm làm cho nó mạnh hơn; nó rất muốn biết với một sự lo lắng mãnh liệt, chuyện gì ñã xảy ra và làm

cho Chúa tể Voldemort vui sướng ñến như vậy khi nó còn sống sót trong 14 năm nay. Chương 25: ÁP LỰC VỚI CON BỌ

Câu hỏi của Harry ñược trả lời vào sáng hôm sau. Khi tờ Nhật Báo Tiên Tri của

Hermione ñược gửi ñến, cô bé liền vuốt phẳng tờ báo, nhìn chằm chằm vào trang nhất một lúc rồi la lên một tiếng làm cho mọi người xung quanh phải quay lại nhìn.

"Gì vậy?" Harry và Ron ñồng thanh.

Thay cho câu trả lời, cô bé trải rộng tờ báo ra trước mặt hai ñứa và chỉ vào mười bức ảnh ñen trắng che kín toàn bộ trang nhất, chín bức có hình của những thầy phủ thuỷ, còn bức thứ mười là hình của một bà phù thuỷ. Một số người trong những bức ảnh ñó ñang kín ñáo nở một nụ cười nhạo báng, những người khác thì ñang gõ nhẹ những

ngón tay của họ vào viền của bức ảnh, trông rất xấc láo.

Anthonin Dolohov, dòng chữ viết dưới một phù thuỷ với khuôn mặt dài, tái nhợt và méo mó ñang cười nhạo Harry, bị kết án vì giết Gildeon và Fabian Prewell một cách tàn bạo.

Algernon Rookwood, lời chú thích dưới bức ảnh một người ñàn ông ñầy nốt ñậu mùa,

với một mái tóc nhớp nháp, ñang dựa vào mép bức hình, trông rất buồn não, bị kết án

vì tiết lộ những bí mật của bộ Pháp Thuật cho Kẻ Mà Chớ Gọi Tên Ra.

Nhưng Harry ñang chú ý vào bức ảnh của bà phù thuỷ. Mặt của bà ta ñang quay ñi lúc Harry xem trang nhất. Bà có một bộ tóc dài, ñen, rối bù và mỏng trong bức ảnh, mặc dù Harry ñã từng nhìn thấy nó rất dày và bóng mượt. Bà nhìn trừng trừng vào Harry bằng

con mắt thâm quầng, với một nụ cười kiêu căng, khinh bỉ nở trên làn môi mỏng. Giống

như chú Sirius, bà vẫn còn giữ ñược những dấu vết của một vẻ ñẹp tuyệt vời, nhưng cái

gì ñó - có thể là ngục Azkaban - ñã lấy ñi hầu hết vẻ ñẹp của bà.

Bellatrix Lestrange, bị kết án vì ñã tra tấn và làm mất hết năng lực của Frank và Alice

Longbottom.

Hermione thúc Harry và chỉ vào cái ñầu ñề ở trên những bức ảnh mà Harry ñang tập trung vào Bellatrix mà chưa ñọc.

MỘT CUỘC VƯỢT NGỤC LỚN TỪ AZKABAN

BỘ SỢ RẰNG BLACK LÀ 'MẤU CHỐT' CỦA NHỮNG TỬ THẦN THỰC TỬ CŨ.

"Black?" Harry nói to. "Không phải - ?"

"Shhh!" Hermione thầm thì. "ðừng có nói to quá - ñọc ñi ñã!"

ðêm qua, Bộ Pháp Thuật ñã thông báo rằng có một cuộc vượt ngục lớn từ Azkaban. Nói chuyện với phóng viên từ phòng riêng của ông, Cornelius Fudge, Bộ trưởng Bộ

Pháp Thuật, ñã xác nhận rằng mười tù nhân ñược canh phòng cẩn mật ñã trốn thoát

vào tối hôm qua và ông ñã thông báo cho Thủ tướng dân Muggle về sự nguy hiểm của những con người này.

'Chúng tôi tự cảm thấy, thật là không may mắn, rằng chúng tôi ñã ở trong một hoàn

cảnh giống như cách ñây hai năm rưỡi khi mà kẻ sát nhân Sirius Black trốn thoát,' ôngFudge nói tối qua. 'Chẳng lẽ chúng tôi lại nghĩ rằng hai vụ vượt ngục là không liên quan ñến nhau. Sự trốn thoát với số lượng lớn như vậy cần một sự trợ giúp từ bên

ngoài, và chúng tôi phải nghĩ rằng Black, với tư cách là người ñầu tiên từng trốn khỏi

Azkaban, sẽ là người lý tưởng ñể nâng ñỡ những người khác ñi theo vết chân của hắn. Chúng tôi nghĩ ñiều ñó rất phù hợp rằng những người này, trong ñó có cả người chị họ của Black, Bellatrix Lestrange, ñã tập hợp xung quanh Black giống như người dẫn ñầu

của họ. Tuy vậy, chúng tôi ñang cố gắng hết sức ñể vây bắt tội phạm, và chúng tôi yêu cầu toàn bộ giới Pháp thuật cần thận trọng và cảnh giác. Không ñược ñể một ai trong những kẻ này ñến gần mình.'

"Chính cái này, Harry," Ron kinh hoàng. "ðó là lý do mà hắn rất hạnh phúc tối qua."

"Mình không tin nổi," Harry càu nhàu. "Lão Fudge ñang ñổ lỗi cho chú Sirius về cuộc tẩu thoát?"

"Ông ta làm gì còn cách nào khác." Hermione nói chua chát. "Ông ấy không thể nói rằng, 'Xin lỗi tất cả mọi người, Dumbledore ñã cảnh báo tôi rằng ñiều này sẽ xảy ra, những cai ngục Azkaban ñã về phe Chúa Tể Voldermort' - ñừng có thút thít nữa Ron -

'và những người ủng hộ nguy hiểm nhất của Voldermort cũng ñã tẩu thoát.' Ý mình là, ông ta ñã bỏ ra sáu tháng ñể nói với mọi người rằng cậu và thầy Dumbledore là những

kẻ dối trá, ñúng không?"

Hermione mở toang tờ báo và bắt ñầu ñọc những thông tin bên trong trong khi Harry

nhìn quanh ðại Sảnh ðường. Nó không thể hiểu nổi tại sao những bạn bè của nó không thấy sợ hãi hoặc ít ra là bàn tán với nhau về mẩu tin khủng khiếp ở trang nhất, nhưng

chỉ có rất ít người trong số bọn chúng ñặt báo hàng ngày như Hermione. Bọn chúng

ñang ở ñó, nói về bài tập và Quidditch và nhiều chuyện lăng nhăng khác nữa, ai mà biết ñược, trong khi bên ngoài những bức tường này, mười Tử Thần Thực Tử nữa gia nhập hàng ngũ của Voldermort.

Nó liếc qua dãy bàn giáo viên. Câu chuyện ở ñây lại khác: cụ Dumbledore và Giáo sư

McGonagall ñang trao ñổi, cả hai ñều có vẻ cực kỳ nghiêm trọng. Giáo sư Sprout có một

tờ Tiên Tri dựa vào chai nước sốt cà chua nấm và ñang ñọc trang nhất với một sự tập trung ñến nỗi bà không ñể ý ñến giọt lòng ñỏ trứng ñang rơi xuống vạt áo của bà từ cái thìa không ñộng ñậy trên tay. Trong lúc ñó, ở phía xa của bàn, giáo sư Umbridge ñang

xục ñầu vào một tô cháo yến mạch. Chỉ duy nhất có lần này mà con mắt giống cóc của

bà không nhìn quanh ðại Sảnh ðường tìm kiếm những học sinh cư xử không ñúng mực. Bà quắc mắt lên mỗi khi nốc thức ăn và thỉnh thoảng lại ném một cái nhìn ñầy ác ý về

phía cái bàn nơi mà thầy Dumbledore và cô McGonagall ñang nói chuyện rất nhập tâm.

"Ôi trời..." Hermione kinh ngạc, vẫn nhìn chằm chằm vào tờ báo.

"Gì nữa ñây?" Harry nói nhanh, nó ñang cảm thấy rất bồn chồn.

"Thật là...khủng khiếp," Hermione bàng hoàng. Cô bé gập tờ báo lại ở trang mười và ñưa nó cho Harry và Ron.

CÁI CHẾT BI THẢM CỦA NHÂN VIÊN BỘ PHÁP THUẬT Bệnh viên St Mungo ñã hứa một

sự ñiều tra cục bộ vào tối qua sau khi một nhân viên của Bộ Pháp Thuật, Broderick

Bode, 49 tuổi, ñược phát hiện ñã chết trên giường ngủ, bị siết cổ bởi một chậu cây. Các

Y Sĩ ñược gọi ñến ñã không thể cứu ñược ông Bode, người ñã từng bị thương bởi một tai nạn lao ñộng vài tuần trước khi qua ñời.

Y sĩ Miriam Strout, người trực trong phòng bệnh của ông Bode vào lúc vụ việc xảy ra,

hôm qua, ñã bị cắt toàn bộ lương và không sẵn sàng ñể bình luận, nhưng phù thuỷ phát ngôn của bệnh viện ñã nói trong một lời tuyên bố:

'St Mungo rất lấy làm thương tiếc cho cái chết của ông Bode, mà sức khoẻ của ông ñang cải thiện một cách vững vàng trước khi tai nạn thảm khốc này xảy ra.

'Chúng tôi ñã có những chỉ dẫn nghiêm ngặt về những ñồ trang trí ñược chấp nhận trong những phòng bệnh của chúng tôi nhưng rõ ràng rằng Y sĩ Strout, bận bịu với

Giáng Sinh, ñã không ñể ý ñến sự nguy hiểm của chậu cây ñặt trên cái bàn cạnh giường

ông Bode. Bởi vì khả năng nói và linh hoạt của ông ñã tiến bộ, nên Y sĩ Strout ñã ñộng

viên ông Bode sự chăm sóc chậu cây ñó, mà không ý thức rằng ñó không chỉ là một cây Flitterbloom bình thường, mà chứa trong nó là một cái Bẫy Quỷ, khi bệnh nhân Bode sờ vào thì ngay lập tức bóp cổ ông ta.

'St Mungo cho ñến giờ vẫn chưa thể giải thích nguyên nhân của sự tồn tại của chậu cây

trong phòng bệnh và hỏi bất cứ phù thuỷ nào về thông tin cần trình diện.'

"Bode..." Ron nói. "Bode. Nó gợi lên ñiều gì ñó..."

"Chúng ta ñã thấy ông ấy," Hermione nói thầm. "Trong bệnh viện St Mungo, nhớ

không? Ông nằm trên chiếc giường ñối diện với giường thầy Lockhart, chỉ nằm ñó thôi, nhìn chằm chằm lên trần nhà. Và bọn mình ñã thấy cái Bẫy Quỷ ñược ñưa ñến. Bà ấy -

vị Y sĩ - ñã nói rằng ñó là quà Giáng Sinh."

Harry quay lại nhìn mẩu chuyện. Một cảm giác khiếp sợ ñang dâng lên giống như mật ñắng trong họng nó.

"Làm thế nào mà chúng ta lại không nhận ra cái Bẫy Quỷ nhỉ. Chúng ta ñã từng nhìn thấy nó rồi mà... chúng ñã có thể ngăn chặn việc này xảy ra."

"Ai mà biết ñược cái Bẫy Quỷ lại vào bệnh viện bằng cách nguỵ trang thành một chậu cây." Ron nói sắc nét. "ðó không phải là lỗi của bọn mình, cái người mà gửi nó cho ông

ta mới phải chịu trách nhiệm! Họ ñúng là ngu thực sự, tại sao họ không kiểm tra xem họ ñang mua cái gì nhỉ?"

"Ôi, thôi nào Ron!" Hermione run run. "Mình không nghĩ rằng ai ñó lại ñặt một cái Bẫy Quỷ vào một cái chậu và không nhận ra rằng nó cố gắng giết những người chạm vào nó. ðây - ñây là một vụ giết người... một vụ giết người thông minh... nếu như cái cây ñược gửi ñến bằng cách nặc danh, làm thế nào mà mọi người tìm ra ai gửi nó ñược?"

Harry không nghĩ về cái Bẫy Quỷ. Nó ñang nhớ lại lúc ñi thang máy xuống tầng chín của

Bộ vào ngày diễn ra phiên toà của nó và người ñàn ông mặt vàng ủng ñã vào thang máy ở tầng cửa ra vào.

"Mình ñã gặp Bode rồi," nó nói chậm rãi. "Mình nhìn thấy ông ta ở Bộ cùng với bố của cậu."

Miệng Ron há hốc.

"Mình ñã nghe thấy bố nói về ông ta ở nhà! Ông ta bị cấm khẩu, ông làm ở Cục Những ðiều Bí Ẩn!"

Chúng nhìn nhau mất một lúc, sau ñó Hermione kéo tờ báo về phía mình, gấp nó lại, nhìn trừng trừng vào những bức ảnh của mười Tử Thần Thực Tử trốn thoát ở trang nhất, rồi bước ñi.

"Cậu ñi ñâu ñấy?" Ron giật mình.

"ði gửi một bức thư," Hermione nói, vắt cái cặp của cô bé lên vai. "ðiều này... ừm, mình không biết là có ñược hay không... nhưng cũng ñáng ñể thử... và mình là người duy

nhất có thể."

"Mình rất ghét cái kiểu này của con nhỏ." Ron cằn nhằn khi nó và Harry rời khỏi bàn và cùng ñi chầm chậm ra khỏi ðại Sảnh ðường. "ðiều ñó có giết nhỏ ñó không nếu như

nhỏ nói với tụi mình nhỏ ñang làm gì chỉ một lần thôi? Mà cũng chỉ mất thêm mười giây chứ mấy... hey, bác Hagrid!"

Hagrid ñang ñứng bên cái cửa dẫn vào Sảnh Ngoài, chờ ñám nhà Ravenclaws ñi qua. Ông vẫn còn thâm tím nặng nề giống như cái ngày mà ông trở về sau khi hoàn thành nhiệm vụ với những người khổng lồ và có một vết cắt mới ngang sống mũi.

"Khoẻ hông, hai ñứa?" ông nói, cố gắng tập trung cho ra một nụ cười, nhưng chỉ là một sự nhăn nhó ñau ñớn.

"Bác có khoẻ không vậy, bác Hagrid?" Harry hỏi, ñi theo ông khi ông lết theo ñám nhà

Ravenclaws.

"Tốt, tốt," Hagrid nói với sự giả tạo yếu ớt của sự thoải mái; ông vẫy tay lên và gần như không thấy mình ñang ñe doạ Giáo sư Vector ñang ñi qua với vẻ mặt khiếp sợ. "ðang

bận, các cháu biết rồi ñấy, những thứ bình thường thôi - bài học phải chuẩn bị - vài con

kỳ nhông bị thối vảy - và ta ñang trong thời gian thử thách," ông lầm bầm.

"Bác ñang trong kỳ thử thách?" Ron nói rất to, ñến nỗi rất nhiều học sinh ñi qua nhìn quanh một cách hiếu kỳ. "Xin lỗi, ý cháu là - bác ñang bị thử thách à?" Ron thì thầm.

"Ừ," Hagrid nói. "ðiều này không tệ hơn ta nghĩ là mấy, nói thật với các cháu. Các cháu không bị như vậy, nhưng mà sự kiểm duyệt này ñúng là không thuật lợi lắm, cháu biết không... dầu sao thì, " ông thở mạnh. "Tốt hơn nên ñi và chà thêm một chút bột ớt khô vào chúng, những con kỳ nhông hoặc là những cái ñuôi của chúng sẽ rụng ra mất. Gặp

lại sau nhé... Harry...Ron..."

Ông lê bước chậm chạp, ra khỏi cửa chính và xuống những bậc thang bằng ñá ñến khu ñất ẩm. Harry nhìn ông bước ñi, phân vân không biết rằng ông có thể chịu thêm bao nhiêu tin xấu nữa.

Sự thật rằng Hagrid ñang trong thời gian thử thách ñã ñược tất cả mọi người trong

trường biết ñến vài ngày sau, nhưng trước sự tức giận của Harry, hầu như chẳng mấy ai

có biểu hiện lo lắng về ñiều ñó, thực vậy, một vài người, ñặc biệt là Draco Malfoy, có vẻ cực kỳ vui sướng. Giống như sự kiện về cái chết kỳ cục của một nhân viên vô danh của Cục Những ðiều Bí Ẩn trong bệnh viện St Mungo, Harry, Ron và Hermione có lẽ là

những người duy nhất biết ñến hoặc chú ý ñến. Bây giờ chỉ có một chủ ñề ñể nói ñến trong hành lang: mười Tử Thần Thực Tử trốn thoát, mà câu chuyện này ñã lan ra toàn

trường qua một số ít người ñọc báo. Tin ñồn ñã lan truyền rằng một số trong những

người tù ñã bị phát hiện ở Hogsmeade, rằng họ có bổn phận phải trốn ở Lều Hét và rằng họ sẽ ñột nhập vào Hogwarts, giống như Sirius Black ñã từng làm.

Những người xuất thân từ những gia ñình phù thuỷ ñã lớn lên và nghe những cái tên

của những Tử Thần Thực Tử này ñược nói ra với vẻ sợ hãi hầu như giống hệt khi nghe cái tên của Voldermort, những tội ác mà mà chúng ñã phạm trong suốt thời ñại thống

trị kinh hoàng của Voldermort giống như chuyện truyền thuyết. Có những họ hàng của những nạn nhân của bọn chúng trong hàng ngũ học sinh Hogwarts, những người ñã tự cảm thấy một sự chịu ñựng miễn cưỡng của một loại tiếng tăm tồi tệ kinh khủng khi họ

ñi qua những hành lang: Susan Bode, người có chú, cô và những anh em họ ñã chết hết bởi bàn tay của một trong mười tên này, nói một cách ñáng thương trong giờ Thảo

Dược rằng bây giờ cô ñã có một ý niệm ñúng ñắn về cảm giác giống Harry là như thế nào.

"Và mình không biết làm thế nào mà bạn có thể chịu ñựng ñược những ñiều ñó - thật là

khủng khiếp," cô nói thẳng thừng, ñổ quá nhiều phân rồng vào cái khay chứa những

cây Screechsnap (cây La hét) , làm cho chúng quằn quại và kêu ré lên trong sự bực dọc.

Quả Harry ñã là chủ ñề mới nhất của nhiều lời bàn tán và chỉ trỏ trong hành lang vào những ngày này, nhưng nó nghĩ rằng nó có thể cảm nhận ñược những sự khác nhau trong giọng của những lời thì thầm. Bây giờ chúng ñã có vẻ tò mò hơn là thù ñịch, và một hay hai lần gì ñó nó chắc chắn rằng nó ñã tình cờ nghe ñược một ñoạn hội thoại ngắn mà ñã nói lên rằng bọn trẻ không thoả mãn với sự giải thích của tờ Tiên Tri về

việc làm thế nào và tại sao mà mười Tử Thần Thực Tử ñã quyết ñịnh trốn khỏi pháo ñài

Azkaban. Trong sự hỗn loạn và sợ hãi, những người có ý nghi ngờ này bây giờ có vẻ ñang xoay sang một cách giải thích duy nhất có giá trị với họ: cái mà Harry và thầy Dumbledore ñã trình bày kể từ năm ngoái.

Không chỉ có tâm trạng của học sinh bị thay ñổi. Bây giờ, thật hoàn toàn bình thường khi ñi qua hai hoặc ba giáo viên nói chuyện với giọng thì thầm rất thấp và cấp bách trong hành lang, ngừng nói chuyện ngay khi họ thấy học sinh lại gần.

"Mọi người rõ ràng không thể nói chuyện thoải mái trong phòng giáo viên nữa rồi," Hermione nói với giọng rất thấp, khi cô bé, Harry và Ron ñi qua Giáo sư McGonagall, Flitwick và Sprout tụm ñầu vào nhau ở ngoài cửa lớp Bùa Chú một ngày nọ. "Không thể khi có Umbridge ở ñó."

"Liệu họ biết ñiều gì mới chăng ?" Ron liếc mắt về phía ba giáo viên qua vai của mình.

"Nếu như họ biết, chúng ta sẽ không thể nghe về nó ñược ñúng không?" Harry giận dữ.

"Không phải là sau Sắc Lệnh... bây giờ ñã ñến số mấy nhỉ?" Nó nói về cái thông báo mới ñã xuất hiện trên bảng thông báo nhà vào buổi sáng sau tin tức về sự vượt ngục

Ãkaban:

THEO YÊU CẦU CỦA ðIỀU TRA VIÊN CẤP CAO Ở HOGWART

Từ giờ giáo viên không ñược phép cho học sinh biết bất cứ thông tin nào không liên quan chặt chẽ ñến những môn học mà họ ñược trả tiền ñể dạy.

Thông báo trên dựa trên Sắc Lệnh Giáo Dục số Hai Mươi Sáu.

ðã ký: Dolores Jane Umbridge, ðiều tra Viên Cấp Cao.

Sắc Lệnh mới nhất này ñã là chủ ñề cho một số loạt những truyện cười trong học sinh. Lee Jordan ñã lưu ý với Umbridge rằng với ñiều khoản của luật lệ mới bà không ñược phép kể tội Freg và George vì chơi Bài Nổ ở cuối lớp.

"Bài Nổ không có gì dính líu tới Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám, thưa Giáo sư! ðó không phải là những thông tin liên quan tới môn học của cô!"

Khi lần sau Harry thấy Lee, mu bàn tay của cậu ta ñang chảy máu thậm tệ, Harry ñã gợi

ý ñến nước Murtlap.

Harry ñã nghĩ rằng sự vượt ngục Azkaban ñã hạ thấp Umbride một chút, rằng bà ta có thể bị lúng túng trước cái kết thúc thê thảm ñã diễn ra ngày dưới mũi của ông Fudge kính yêu của bà ta. Tuy vậy, ñiều này chỉ làm tăng thêm ý muốn ñiên cuồng của bà ta

về việc ñem mọi khía cạnh của cuộc sống ở Hogwarts dưới sự ñiều khiển cá nhân của mình. Bà ñã có vẻ quả quyết, ít ra là hoàn tất sự sa thải vào một ngày gần ñây, và câu hỏi duy nhất lúc này là không biết rằng sẽ là ai, Giáo sư Trelawney hay bác Hagrid ra ñi

trước.

Mỗi giờ Tiên Tri và Chăm Sóc Sinh Vật Huyền Bí bây giờ ñều bị kiểm soát bởi sự xuất hiện của Umbridge và cái ca táp của bà ta. Bà núp bên cạnh lò sưởi trong căn phòng ñầy nước hoa trên ñỉnh tháp, phá vỡ bài giảng ngày càng kích ñộng của giáo sư

Trelawney bằng những câu hỏi khó về khoa bói chim và thú, khăng khăng ñòi bà phải dự ñoán câu trả lời của học sinh trước khi bọn chúng trả lời và ñòi hỏi bà phải chứng

minh khả năng của mình ñối với lần lượt quả cầu thuỷ tinh, những lá chè, và những hòn

ñá thần bí. Một vài lần nó ñi ngang qua bà trong hành lang - ñiều vốn là một sự kiện rất bất bình thường khi bà thông thường chỉ ở lại trong căn phòng trên ñỉnh tháp - nói năng lung tung với chính mình, vặn vẹo bàn tay và ném những cái nhìn khiếp sợ qua vai của

bà, và luôn nồng nặc mùi rượu nâu. Nếu như nó không quá lo lắng cho bác Hagrid, thì chắc nó ñã cảm thấy buồn cho bà - nhưng nếu như một trong hai người sẽ bị ñuổi việc, chỉ có một lựa chọn cho Harry về việc ai sẽ ở lại.

Thật không may, Harry không thể thấy rằng bác Hagrid biểu hiện một sự trình diễn tốt

hơn cô Trelawney. Mặc dù ông có vẻ nghe theo lời khuyên của Hermione và ñã không

dạy cho bọn trẻ cái gì ñáng sợ hơn một con Crup - một loài sinh vật không thể phân biệt ñược với một con chó săn chuột chỉ trừ cái ñuôi hình chạc của chúng - kể từ Giáng

Sinh, ông xem ra ñã mất tinh thần quá nhiều. Ông mất trí nhớ một cách lạ kỳ và hay

giật mình trong giờ học, quên mất những gì ông ñang nói với lớp, trả lời câu hỏi sai, và lúc nào cũng liếc nhìn Umbridge một cách lo âu. Ông càng ngày càng cách xa Harry,

Ron và Hermione hơn ông ñã từng trước ñây, và hoàn toàn cấm bọn chúng ñến thăm ông khi trời tối.

"Nếu như bà ta mà bắt ñược bọn bây, chúng ta sẽ lãnh ñủ," ông nói dứt khoát với bọn chúng, và không hề mong muốn làm ñiều gì ñó có hại ñến nghề nghiệp của ông thêm nữa, chúng ñành tránh ñi xuống túp lều của ông vào các buổi tối.

Với Harry, có vẻ như Umbridge ñang tước ñoạt hết khỏi nó những thứ khiến cho cuộc sống của nó tại Hogwarts ñáng sống: ñến nhà ông Hagrid chơi, viết thư cho Sirius, cây Firebolt và Quidditch. Nó báo thù bằng cách duy nhất nó có thể làm - nỗ lực gấp ñôi

cho DA.

Harry rất hài lòng khi thấy rằng tất cả tụi nó, thậm chí cả Zacharis Smith, ñã ñược thôi

thúc tập luyện chăm chỉ hơn trước vì cái tin mười Tử Thần Thực Tử ñang ñược thả lỏng, nhưng không có sự tiến bộ của ai ñáng ñược ñể ý hơn của Neville. Cái tin về sự trốn

thoát của người tấn công bố mẹ nó ñã tạo ra một sự thay ñổi kỳ lạ và hơi hoang mang trong nó. Nó không một lần nào nói về cuộc gặp gỡ với Harry, Ron và Hermione trong

phòng bệnh ở St Mungo và bọn trẻ cũng biết ý im lặng. Nó cũng không hề nói chút gì về

chủ ñề Bellatrix và những kẻ ñồng loã với bà trốn thoát. Thực sự, Neville rất ít nói trong cuộc họp mặt của DA, mà làm việc không mệt mỏi với những bùa chú và những phép

phản nguyền mới mà Harry dạy chúng, khuôn mặt bụ bẫm của nó căng lên vì tập trung, hình như không khác nhau là mấy với việc bị thương hay tai nạn và làm việc nặng hơn

bất cứ ai trong phòng. Nó ñã tiến bộ quá nhanh và khi Harry dạy chúng bùa Bảo Vệ - một loại bùa làm chệch hướng những câu thần chú ñể chúng bật lại về phía người tấn

công - chỉ có Hermione khống chế ñược lời nguyền nhanh hơn Neville.

Harry sẵn sàng ñánh ñổi nhiều thứ ñể có ñược tiến bộ ở thần chú Occlumency giống

như tiến bộ của Neville trong cuộc họp mặt của DA. Những lần ñối mặt với Snape, vốn

có một sự bắt ñầu ñã ñủ tồi tệ, không hề tiến triển một chút nào. Ngược lại Harry ñã cảm thấy nó càng ngày càng tồi hơn với mỗi bài học này.

Trước khi nó bắt ñầu học Occlumency, vết sẹo của nó thỉnh thoảng mới ñau, thông

thường thì vào ban ñêm, hoặc là theo những dấu hiệu kỳ lạ về những suy nghĩ và cảm xúc của Voldermort mà thỉnh thoảng nó cảm thấy ñược. Tuy vậy, những ngày này, vết

sẹo của nó hầu như không lúc nào không ñau, và nó thường cảm thấy tròng trành trong cơn tức tối hoặc phấn khởi mà cái ñó chẳng liên quan gì ñến những gì xảy ra với nó lúc

ñó, thường ñi cùng với những cơn nhức nhối ñặc biệt của vết sẹo. Nó có một ấn tượng khủng khiếp rằng nó ñang dần dần trở thành một loại dây cảm ứng nào ñó dao ñộng theo từng cảm xúc nhỏ của Voldermort, và nó chắc chắn rằng sự nhạy cảm này ngày

càng gia tăng sau bài học Occlumency ñầu tiên với Snape. Tồi tệ hơn là, bây giờ hầu

như nó ñêm nào cũng mơ về việc ñi dọc theo hàng lang dẫn ñến cánh cửa của Cục Những ðiều Kỳ Bí, những giấc mơ luôn luôn lên ñến cực ñiểm trong nó khi ñứng một cách khao khát trước cách cửa ñen giản dị.

"Có thể nó hơi giống như một thứ bệnh," Hermione nói, trông rất lo âu khi Harry kể chuyện này cho cô bé và Ron. "Giống như bệnh sốt hay cái gì ñó. Nó phải trở nên tồi tệ hơn trước khi khá lên."

"Những bài học với ông Snape ñang làm cho nó tồi ñi ñấy," Harry nói dứt khoát. "Mình ñang cảm thấy bệnh vì vết sẹo cứ ñau và mình ñã chán ngấy cứ phải ñi xuống cái hành lang ñó mỗi ñêm." Nó xoa trán mình một cách tức giận. "Mình chỉ ước rằng cánh cửa ñó mở ra, mình ñã chán ngấy với việc cứ ñứng mà nhìn vào nó - "

"Nghe không vui vẻ chút nào," Hermione sắc bén nói. "Thầy Dumbledore không muốn

cậu có những giấc mơ về cái hành lang ñó một chút nào, nếu không thầy ñã không nhờ tới thầy Snape ñể dạy bạn thần chú Occlumency. Bạn phải học hành chăm chỉ hơn."

"Mình ñang học ñấy chứ!" Harry nói như bị chọc tức. "Cậu phải thử nó mới ñược - lão Snape cố gắng thâm nhập vào ñầu cậu - cậu biết mà, ñó không phải là một trò vui ñâu!"

"Có lẽ là..." Ron nói chậm rãi.

"Có lẽ gì cơ?" Hermione cáu gắt.

"Có lẽ không phải lỗi của Harry khi cậu ấy không thể ñóng ký ức của mình," Ron nói ủ ê.

"Ý cậu là gì?" Hermione hỏi.

"ðể xem, có thể lão Snape không thực sự cố gắng giúp Harry..."

Harry và Hermione nhìn chằm chằm vào nó. Ron nhìn một cách u ám và ñầy ý nghĩa từ người này ñến người kia.

"Có thể," nó nói lần nữa, với giọng thấp hơn, "lão ta thực tế ñang cố gắng mở ký ức của

Harry rộng thêm một chút... ñể dễ dàng hơn cho Kẻ Mà Ai Cũng - "

"ðừng nói nữa, Ron," Hermione tức giận. "ðã bao nhiều lần rồi cậu nghi ngờ thầy

Snape, và ñã lần nào cậu ñúng chưa? Thầy Dumbledore tin thầy ấy, thầy cũng làm việc cho Hội Huynh ðệ, ñó là ñủ rồi."

"Ông ta ñã từng là Tử Thần Thực Tử," Ron nói ngang bướng. "Và chúng ta chưa hề nhìn thấy một chứng cứ nào nói rằng ông ta thực sự cải tà quy chánh."

"Thầy Dumbledore tin tưởng thầy ấy," Hermione lặp lại. "Và nếu chúng ta không thể tin thầy Dumbledore, chúng ta không thể tin một ai khác."

*

Với quá nhiều thứ phải lo lắng ñến và quá nhiều thứ phải làm - một số lượng ñáng kể

bài tập về nhà mà học sinh năm thứ năm thường xuyên phải làm ñến tận quá nửa ñêm, những cuộc họp mặt bí mật của DA và những bài học ñều ñặn với thầy Snape - tháng giêng có vẻ trôi qua nhanh một cách ñáng lo ngại. Trước khi Harry kịp nhận ra ñiều ñó, tháng Hai ñã tới, mang theo một khí hậu ẩm ướt hơn và ấm áp hơn cùng viễn cảnh về chuyến thăm làng Hogsmeade lần thứ hai trong năm học. Harry ñã có rất ít thời gian ñể tán gẫu với Cho từ khi hai ñứa ñồng ý ñi thăm ngôi làng cùng nhau, nhưng bất chợt nó thấy mình ñối diện với ngày Valentine ñược giành toàn bộ bên cạnh cô bé.

Vào buổi sáng ngày mười bốn nó ăn mặc cẩn thận một cách ñặc biệt. Nó và Ron ñến ăn

sáng ñúng vào lúc những con cú chuyển thư ñến. Hedwig không ở ñó - không chỉ có Harry trông chờ nó - mà Hermione ñang giật mạnh bức thư từ mỏ một con cú lạ màu nâu khi bọn trẻ ngồi xuống.

"Thật là ñúng lúc! Nếu như nó không ñến trong ngày hôm nay..." cô bé nói, hăm hở xé mở phong bì thư và kéo ra một mẩu giấy da nhỏ. Mắt của cô chạy từ trái sang phải khi

cô ñọc bức thư và một vè thoả mãn hoàn toàn hiện ra trên mặt cô bé.

"Nghe này, Harry," cô bé nhìn vào nó, "ñiều này thực sự quan trọng. Bạn có thể gặp mình tại quán Ba Cây Chổi Thần vào khoảng trưa nay không?"

"ðể xem... mình cũng chẳng biết," Harry nói không chắc chắn. "Cho chắc là muốn mình giành cả ngày cho bạn ấy. Chúng mình chưa nói gì về những thứ chúng mình ñịnh làm."

"Ừ, ñem bạn ấy theo nếu như cậu phải làm thế," Hermione nói ngay tức khắc. "Nhưng mà bạn có ñến không?"

"Ừm... ñược thôi, nhưng mà tại sao?"

"Mình không có thời gian ñể nói với bạn bây giờ, mình phải trả lời cái này ngay."

Và cô bé vội vàng ra khỏi ðại Sảnh ðường, bức thư nắm chặt trong một tay và tay kia là một miếng bánh mỳ.

"Cậu có ñến không?" Harry hỏi Ron, nhưng nó lắc ñầu, trông rất ủ rũ.

"Mình không thể vào Hogsmeade một chút nào; chị Angelina muốn bọn mình tập cả

ngày. Không thể làm khác ñược, chúng mình là một ñội tồi nhất mà mình ñã từng thấy. Cậu nên xem Sloper và Kirke, họ thực sự thảm hại, còn tồi hơn cả mình nữa." Nó ráng một hơi thở thật dài. "Mình không biết tại sao Angelina không cho mình từ chức."

"Là bởi vì cậu chơi tốt khi cậu trong ñội," Harry nói cáu gắt.

Nó cảm thấy rất khó có thể thông cảm ñược với hoàn cảnh khó khăn của Ron, trong khi bản thân nó có thể ñánh ñổi hầu hết tất cả ñể ñược chơi trong trận ñấu sắp tới với nhà Hufflepuff. Ron dường như ñã quan tâm ñến giọng nói của Harry, nó không ñề cập ñến Quidditch một lần nào nữa trong suốt bữa sáng, và có một chút lạnh lùng khi chúng

chào tạm biệt nhau không lâu sau ñó. Ron khởi hành ñến sân tập Quidditch và Harry, sau khi cố gắng chải phẳng tóc bằng cách soi vô mặt úp của cái thìa cà phê, bước ñi một mình ñến Sảnh Ngoài ñể gặp Cho, cảm thấy thật e dè và phân vân không biết tụi

nó sẽ nói chuyện gì ñây.

Cô bé ñã chờ nó một lúc ở bên cạnh cánh cửa trước bằng gỗ sồi, trông rất xinh ñẹp với mái tóc ñược buộc ra sau thành một cái ñuôi sam. Chân của Harry có vẻ quá to so với thân hình của nó khi nó bước về phía cô bé và nó bất chợt ñể ý ñến cánh tay của mình

và chúng trông ñiên rồ ñến thế nào khi ñung ñưa bên cạnh người.

"Chào," Cho nói hơn nín thở.

"Chào," Harry ñáp lại.

Tụi nó nhìn vào nhau một lúc và Harry nói, "Ừm, er - chúng ta sẽ ñi bây giờ chứ?"

"Ô, ñược..."

Hai ñứa nhập vào dòng người ñang ñược ra hiệu bởi thầy Filch, thỉnh thoảng bắt gặp cái nhìn của nhau và cười gượng, nhưng không hề nói chuyện với nhau. Harry thấy bớt

căng thẳng khi tụi nó ñi ra ngoài trời thoáng ñãng, khám phá ra rằng sẽ dễ dàng hơn khi ñi bên nhau trong yên lặng so với việc cứ ñứng ñó mà nhìn nhau lúng túng. ðó là

một ngày trong lành, gió hiu hiu và khi chúng ñi qua sân vận ñộng Quidditch Harry thoáng thấy Ron và Ginny bay là là qua khán ñài và cảm thấy một sự day dứt khủng

khiếp rằng nó ñã không ở ñó với bọn họ.

"Bạn thực sự nhớ nó, phải không?" Cho nói.

Nó nhìn quanh và thấy cô bé ñang nhìn mình.

"Ừ," Harry thở dài. "Mình rất nhớ."

"Có nhớ lần ñầu tiên chúng mình ñấu với nhau không, trong năm thứ ba ấy?" cô hỏi nó.

"Có," Harry cười. "Bạn ñã cố ngăn cản mình."

"Và anh Wood nói bạn ñừng có làm một quý ông nữa và cứ ñánh bật mình ra khỏi cây chổi nếu cần," Cho cười, nhớ lại. "Mình nghe nói rằng anh ấy ñã ñược nhận vào ñội

Pride of Portree, ñúng không?"

"Không, ñó là Puddlemere United; mình thấy anh ấy trong kỳ World Cup năm ngoái."

"Ồ, mình cũng thấy bạn ở ñó, nhớ không? Chúng mình ở cùng một sân cắm trại. Lần ñó vui quá há?"

Bọn nó ñã nói về vòng Chung kết cúp Quidditch Thế giới trên toàn bộ con ñường xuống chuyến xe và ra khỏi cánh cổng. Harry khó có thể tin ñược thật dễ dàng tới mức nào ñể

có thể nói chuyện với cô bé - thật ra không hề khó hơn so với nói chuyện cùng Ron và Hermione - và nó ñã bắt ñầu cảm thấy tự tin và vui vẻ khi một ñám con gái nhà Slytherin ñi ngang qua, trong ñó có cả Pansy Parkinson.

"Potter và Chang!" Pansy rít lên với ñồng thanh những tiếng cười rúc rích cạnh khoé.

"Urgh, Chang, tôi không hiểu nổi khẩu vị của cô... ít ra thì Diggory còn có vẻ ñiển trai!"

ðám con gái vượt lên, nói chuyện và la ó trong vẻ châm chọc với những cái liếc mắt

cường ñiệu về phía Harry và Cho, ñể lại một sự yên lặng ngượng nghịu theo sau chúng.

Harry không thể nghĩ ra cái gì khác ñể nói về Quidditch và Cho, hơi xúc ñộng, ñang nhìn

xuống chân mình.

"Thế... bây giờ cậu muốn ñi ñâu?" Harry hỏi cô bé khi chúng vào làng Hogsmeade. Con Phố Chính ñầy ắp những học sinh ñang ñi bộ lên xuống, ngó vào những cửa sổ của cửa hiệu và nói chuyện tào lao với nhau trên vỉa hè.

"Ồ... mình chưa biết." Cho nói, nhún vai. "Ừm, chúng ta sẽ ñi vào xem các cửa hiệu hay cái gì ñó ñại loại như thế?"

Hai ñứa ñi lững thững về phía cửa hàng Dervish & Banges. Một áp phích lớn ñược dựng lên ở trong cửa sổ và có một vài người dân làng Hogsmeade ñang xem nó. Họ tránh

sang một bên khi Harry và Cho lại gần và Harry lại thấy mình ñối diện một lần nữa với

bức ảnh của mười Tử Thần Thực Tử trốn thoát. Bức áp phích, "Thừa Lệnh Của Bộ Pháp Thuật', ñưa ra phần thưởng một ngàn Galleon cho bất cứ phù thuỷ nào có thông tin dẫn ñến việc bắt lại bất cứ người tù nào trong bức ảnh.

"Thật là nực cười, phải không," Cho nói với giọng thấp, nhìn lên những bức ảnh của những Tử Thần Thực Tử, "có còn nhớ khi Sirius Black trốn thoát, và có những ñầy rẫy

Giám Ngục khắp làng Hogsmeade ñể tìm hắn? Và bây giờ những mười Tử Thần Thực Tử ñang ñược thả lỏng thì lại không có một Giám Ngục nào..."

"Ừ," Harry rời mắt khỏi khuôn mặt của Bellatrix ñể nhìn quanh Phố Chính. "Ừ, thật kỳ lạ."

Nó không cảm thấy lo lắng khi không có Giám Ngục ở gần ñây, nhưng bây giờ nó bắt ñầu nghĩ về ñiều ñó, sự vắng mặt của họ ñúng là một ñiều thực sự quan trọng. Bọn

chúng không những ñể cho những Tử Thần Thực Tử trốn thoát, mà còn không buồn tìm bắt phạm nhân nữa... xem ra bây giờ chúng ñã thoát khỏi sự ñiều khiển của Bộ rồi.

Mười Tử Thần Thực Tử trốn thoát ñang nhìn ra từ mọi cửa số mà nó và Cho ñi qua. Trời bắt ñầu mưa khi hai ñứa ñến Scrivenshaft, những giọt nước lạnh, nặng nề không ngừng

rơi xuống mặt và gáy của Harry.

"Ừm... bạn có muốn ñi uống cà phê không?" Cho ngập ngừng, khi mưa bắt ñầu rơi ngày

càng nặng hạt.

"Ừ, ñược ñấy," Harry nhìn quanh. "Ở ñâu thế?"

"Ồ, có một chỗ rất tuyệt ở gần ñây thôi, bạn ñã bao giờ tới quán của bà Puddifoot

chưa?" cô bé nói mừng rỡ, dẫn nó tới một con ñường phụ và vào một quán trà nhỏ mà

Harry chưa bao giờ ñược biết tới. ðó là một chỗ chật hẹp, ẩm ướt, nơi mà mọi thứ

dường như ñều ñược trang trí bởi những diềm ñăng ten và nơ con bướm. Harry nhớ ñến văn phòng của Umbridge một cách không dễ chịu cho lắm.

"Tuyệt phải không?" Cho nói sung sướng.

"Er... ừ," Harry nói dối.

"Nhìn kìa, bà ấy ñã trang trí nó cho ngày Valentine!" Cho nói, chỉ vào rất nhiều những thiên sứ nhỏ bằng vàng ñang trôi lơ lửng trên những chiếc bàn nhỏ, hình tròn, thỉnh thoảng lại ném những bông hoa giấy màu tím lên những người ngồi ñó.

"Aaah..."

Chúng ngồi vào cái bàn cuối cùng còn lại, mà ở phía trên ñó là một cái cửa số ñầy hơi nước. Roger Davies, ðội Trưởng ñội Quidditch nhà Ravenclaw, ñang ngồi cách ñó

khoảng một foot rưỡi với một cô gái tóc vàng rất ñẹp. Họ ñang nắm tay nhau. Cảnh ñó

làm cho Harry cảm thấy bất tiện, ñặc biệt là khi, nhìn quanh phòng trà, nó nhìn thấy căn phòng toàn là những ñôi, tất cả ñều ñang nắm tay nhau. Có thể Cho cũng muốn nó

nắm nắm tay cô ấy.

"Tôi có thể lấy gì cho các bạn, các bạn nhỏ thân mến?" bà Puddifoot, một phụ nữ rất mập mạp với một búi tóc ñen sáng bóng, len qua bàn của chúng và của Roger Davies một cách cực kỳ khó khăn.

"Cho cháu hai cà phê," Cho nói.

Trong thời gian chờ cà phê của họ tới, Roger Davies và bạn gái của anh ta ñã bắt ñầu hôn nhau qua cái tách ñường của họ. Harry hy vọng họ ñừng có làm thế, nó cảm thấy

rằng Davies ñã thiết lập nên một tiêu chuẩn mà Cho sẽ sớm muốn nó vượt qua. Nó thấy mặt mình ngày càng nóng và cố gắng nhìn ra ngoài cửa sổ, nhưng nó ñã phủ ñầy hơi nước, không thể nhìn ra con ñường ở ngoài ñược. ðể trì hoãn cái khoảnh khắc mà nó sẽ phải nhìn vào Cho, nó nhìn lên trần như thể ñể chiêm ngưỡng bức sơn và nhận một

nhúm những bông hoa giấy thẳng vào mặt từ chú thiên sứ nhỏ của chúng.

Sau một vài phút khó nhọc nữa, Cho nhắc ñến Umbridge. Harry bắt chộp lấy chủ ñề ñó với sự khuây khoả và chúng trải qua một khoảng thời gian thoải mái nói xấu bà ta,

nhưng chủ ñề mà ñã hoàn toàn ñược gợi ra ñể nói trong những cuộc họp của DA rồi thì không thể kéo dài ñược. Im lặng lại bao trùm một lần nữa. Harry có thể nhận biết rất rõ ràng tiếng sùm sụp từ bàn bên cạnh và nhìn lung tung ra xung quanh tìm cái gì khác ñể nói.

"Er... nghe này, bạn có muốn ñi với mình ñến hiệu Ba Cây Chổi Thần vào trưa nay không? Mình ñịnh gặp Hermione Granger ở ñó."

Cho nhướn lông mày.

"Bạn ñịnh gặp Hermione Granger? Hôm nay à?"

"Ừ. Ừm, bạn ấy nói với mình như vậy, nên mình nghĩ rằng mình sẽ ñến. Bạn có muốn ñi với mình không? Bạn ấy nói rằng sẽ không sao ñâu nếu như bạn ñi cùng."

"Ồ... ờ... cô ấy hay thật."

Nhưng Cho dường như không cảm thấy ñiều ñó là hay một chút nào. Ngược lại, giọng của cô bé lạnh lùng và bất thình lình, cô bé trông hơi khó chịu.

Một vài phút nữa trôi qua trong yên lặng hoàn toàn, Harry uống cốc cà phê của nó quá

nhanh ñến nỗi nó nhanh chóng cần một cốc mới. Bên cạnh chúng, Roger Davies và cô bạn gái của anh ta có vẻ ñã dính chặt vào nhau bởi ñôi môi.

Bàn tay của Cho ñang ñặt trên bàn bên cạnh cốc cà phê của cô bé và Harry cảm thấy một sức ép ñang gia tăng ñể cầm lấy nó. Chỉ cần nắm lấy thôi, nó tự nói với mình,

giống như một ñợt sóng trộn lẫn lo âu và kích ñộng ñang dâng lên trong ngực nó, chỉ

cần ñưa tay ra và nắm lấy. Thật ngạc nhiên, thật là khó khăn hơn bao nhiêu khi giơ tay

ra thêm mười hai inch và chạm vào tay của cô bé so với việc bắt một trái Snitch ñang bay nhanh trong không gian...

Nhưng khi nó ñưa tay ra trước, Cho liền rút tay khỏi bàn. Lúc này cô bé ñang nhìn

Roger Davies hôn cô bạn gái của anh ta với một vẻ thích thú nhẹ nhàng.

"Anh ấy ñã mời mình ra ngoài, bạn biết không," cô nói khẽ. "Một vài tuần trước. Roger, mặc dù vậy, mình ñã từ chối."

Harry ñang nắm chặt lấy cái tách ñường ñể tránh giật mình bất chợt, không thể hiểu nổi

tại sao cô bé lại nói với nó chuyện này. Nếu như cô bé ước rằng cô ñang ngồi ở bàn bên cạnh và nhận nụ hôn nồng nhiệt từ Roger Davies, tại sao cô lại ñồng ý ñi cùng nó?

Nó chẳng nói gì cả. Chú thiên sứ nhỏ ở bàn của hai ñứa lại ném một nắm hoa giấy nữa lên ñầu chúng, một vài bông rơi vào trong chút xíu cà phê ñã nguội còn lại mà Harry ñã

ñịnh uống.

"Mình ñã ñến ñây với Cedric năm ngoái," Cho nói.

Nó mất một vài giây ñể nhận thức ñược cô bé vừa nói cái gì, bên trong Harry chợt trở nên lạnh buốt. Nó không thể tin nổi cô bé lại muốn nói về Cedric vào lúc này, trong khi những ñôi hôn nhau vây quanh và một thiên sứ nhỏ ñang lơ lửng trên ñầu chúng.

Giọng của Cho cao hơn nữa khi cô bé tiếp tục.

"Mình ñã muốn hỏi bạn từ lâu rồi... Cedric - anh ấy - có nhắc ñến mình một chút nào

trước khi anh ấy mất không?"

ðây là chủ ñề cuối cùng trên thế giới này mà Harry muốn nói tới, ít ra là với Cho.

"Ừm... không... " nó nói khẽ. "Không có... không có thời gian cho anh ấy nói ñiều gì cả. Erm... thế... bạn có... bạn có xem Quidditch nhiều vào kỳ nghỉ không? Cậu cũng ủng hộ cho ñội Tornados, ñúng không?"

Giọng nói của nó nghe vui vẻ và hân hoan một cách giả tạo. Trong nỗi kinh hoàng của mình, nó nhìn thấy mắt cô bé lại ñầy nước, giống hệt như hoàn cảnh mà chúng ñã trải qua sau buổi họp sau cùng của DA trước Giáng Sinh.

"Xem kìa," nó nói một cách tuyệt vọng, nghiêng lại gần ñể không có ai nghe thấy,

"chúng ta ñừng nói về Cedric vào lúc này nhé... hãy nói về cái gì khác ñi." Nhưng , hình như, ñây hoàn toàn là một cách nói sai lầm.

"Mình ñã nghĩ rằng," cô bé nói, nước mắt rơi lã chã xuống bàn, "mình ñã nghĩ rằng bạn

ñã h... h... hiểu! Mình cần phải nói về chuyện này! Chắc chắn bạn cũng c... cần phải nói chuyện về nó! Ý mình là, bạn ñã thấy nó xảy ra, ph... phải không?"

Mọi thứ ñang chệch hướng giống như một cơn ác mộng; bạn gái của Roger Davies ñã

tự tách ra ñể nhìn Cho ñang khóc.

"Ừm, mình ñã nói về ñiều ñó rồi mà," Harry nói thầm, "với Ron và Hermione, nhưng mà..."

"Ồ, bạn ñã nói với Hermione Granger!" cô bé khẽ rít lên, mặt của cô bây giờ ñã ñầy nước mắt. Một vài ñôi khác ñã tách nhau ra ñể nhìn. "Nhưng bạn không hề nói với mình! C... có thể sẽ là tốt nhất nếu như chúng ta tr... trả tiền ngay... ngay lập tức và bạn ñi mà gặp cái cô Hermione G... Granger, giống như bạn rõ ràng muốn như thế!"

Harry nhìn chằm chằm vào cô bé, hoang mang thực sự, khi cô bé nắm lấy cái khăn tay

có thêu ñăng ten và chấm nhẹ lên khuôn mặt ñầy nước mắt của cô.

"Cho à?" nó nói yếu ớt, chỉ mong rằng Roger ôm chặt lấy cô bạn gái của anh ta mà tiếp tục hôn ñể ngăn cô ấy ñừng có trợn tròn mắt với nó và Cho.

"ði ñi!" lúc này cô bé ñang khóc trong chiếc khăn tay. "Mình không thể hiểu tại sao bạn

lại mời mình ñầu tiên nếu như bạn ñã sắp ñặt ñể gặp những cô gái khác sau mình... bạn ñịnh gặp bao nhiêu cô gái nữa sau Hermione?"

"Không phải như vậy ñâu!" Harry nói, và nó ñã bớt căng thẳng vì cuối cùng ñã hiểu

ñược cô bé ñang bực mình vì cái gì, ñến nỗi nó cười to, mà nó nhận ra muộn hơn một phần giây sau ñó rằng ñó cũng là một sai lầm.

Cho bật dậy. Cả phòng trà lúc này ñều yên lặng và mọi người ñều nhìn vào hai ñứa.

"Gặp bạn sau, Harry," cô bé nói ñột ngột, nấc nhẹ và lao ñến cửa ra vào, giật mạnh cánh cửa và lao nhanh ra ngoài trời ñang mưa như trút nước.

"Cho!" Harry gọi theo sau cô bé, nhưng cánh cửa ñã ñóng lại sau lưng cô bé với tiếng kêu leng keng du dương.

Có một sự im lặng hoàn toàn trong phòng trà. Mọi con mắt ñều ñổ về Harry. Nó ném

một ñồng Galleon lên bàn, rũ hết những bông hoa giấy màu tím trên tóc và theo Cho ra khỏi cửa.

Lúc này trời ñang mưa rất to và không thể nhìn thấy cô bé ở ñâu cả. Nó chỉ ñơn giản không hiểu chuyện gì vừa mới xảy ra, chỉ mới nửa tiếng trước, hai ñứa ñang tiến triển rất tốt cơ mà.

"Con gái!" nó giận dữ lầm bầm, lội bì bõm xuống con ñường ngập nước với hai bàn tay

ñút trong túi. " Dẫu sao cô ấy muốn nói về Cedric ñể làm gì cơ chứ? Tại sao cô ta lại cứ

lôi ra cái chủ ñề mà làm cho cô ta giống như một cái ống phun nước di ñộng vậy?"

Nó rẽ phải và chạy làm cho nước bắn tung toé, và trong vòng vài phút, nó rẽ vào ngưỡng cửa của quán Ba Cây Chổi Thần. Nó biết rằng nó ñến quá sớm ñể gặp Hermione, nhưng nó nghĩ rằng sẽ rất phù hợp nếu ở ñây có ai ñó ñể nó có thể nói chuyện trong thời gian chờ ñợi. Nó gạt mái tóc ướt ra khỏi mắt và nhìn quanh. Bác Hagrid ñang ngồi một mình trong góc, trông rất buồn rầu.

"Chào bác Hagrid!" nó lách qua những dãy bàn chật ních và kéo một cái ghế bên cạnh về phía mình.

Hagrid nhảy dựng lên và nhìn xuống Harry giống như ông vừa mới nhận ra nó. Harry nhìn thấy ông có hai vết cắt mới trên mặt và vài vết thâm tím mới.

"Ô, là cháu hả, Harry," Hagrid nói. "Cháu khoẻ chứ?"

"Vâng, cháu khoẻ," Harry nói dối, nhưng trước một Hagrid méo mó và ảm ñạm thế này, nó cảm thấy nó chẳng có gì nhiều ñể phải phàn nàn. "Er - bác vẫn bình thường chứ?"

"Bác á?" Hagrid nói. "Ừ, bác rất tuyệt, Harry ạ, tuyệt."

Ông nhìn xuống ñáy của những cái cốc vại bằng thiếc của ông, mà phải có cỡ của

những chiếc xô lớn, và thở dài. Harry không biết phải nói gì với ông. Họ ngồi cạnh nhau trong yên lặng mất một lúc. Rồi Hagrid bất ngờ nói, "Cùng thuyền hả, cháu và bác,

ñúng hông Harry?"

"Er..." Harry ñáp lại.

"Ừ... bác ñã nói một lần rồi... ñều là những người ngoài cuộc, giống nhau," Hagrid gật ñầu có vẻ thông suốt. "Và cùng mồ côi. Ừ... cùng mồ côi."

Ông nốc một ngụm lớn trong cái cốc của ông.

"Nêu lên một sự khác biệt, có một gia ñình tử tế," ông nói. "Bố của ta rất tử tế. Và cha mẹ của cháu cũng tử tế. Nếu như họ còn sống thì cuộc sống sẽ khác nhiều, phải

không?"

"Vâng... cháu tin rằng sẽ như vậy," Harry nói thận trọng. Hagrid có vẻ ñang ở trong một tâm trạng rất lạ.

"Gia ñình," Hagrid rầu rĩ. "Nói gì ñi nữa, giòng máu là quan trọng..." Ông lau ñi một giòng máu trên mắt của mình.

"Bác Hagrid," Harry nói, không thể dừng ñược chính mình, "bác bị những vết thương này ở ñâu vậy?"

"Er?" Hagrid giật mình. "Vết thương nào cơ?"

"Tất cả những cái ñó!" Harry nói, chỉ vào mặt bác Hagrid.

"Ồ... chỉ là vết thâm và va ñập bình thường thui" Hagrid nói tuỳ tiện, "bác có một công việc khó khăn."

Ông uống nốt cốc của mình, ñặt nó lên bàn và bước ñi.

"Gặp lại sau Harry... nhớ giữ gìn nhé."

Ông lết ra khỏi quán rượu, trông rất khốn khổ, và mất hút trong cơn mưa xối xả. Harry

nhìn ông ñi mà lòng thấy rất thương. Bác Hagrid ñang buồn và ông ñang cố giấu cái gì ñó, nhưng ông nhất ñịnh không cần giúp ñỡ. ðiều gì ñang xảy ra nhỉ? Nhưng trước khi Harry kịp nghĩ thêm chút nào về ñiều ñó, nó nghe một giọng nói gọi tên nó.

"Harry! Harry, ở ñây nè!"

Hermione ñang vẫy nó ở phía bên kia căn phòng. Nó ñứng dậy và ñi về phía cô bé qua quán rượu ñông nghịt. Nó chỉ còn cách một vài bàn nữa khi nó nhận ra rằng Hermione không ñến một mình. Cô bé ñang ngồi ở một cái bàn với một ñôi bạn cùng bàn ít phù hợp nhất mà nó có thể tưởng tượng ra: Luna Lovegood và không ai khác chính là Rita Skeeter, phóng viên cũ của tờ Nhật Báo Tiên Tri và là một trong những người Hermione

ít ưa trên trái ñất.

"Cậu ñến sớm quá!" Hermione nói, ngồi dịch ra ñề lấy chỗ cho Harry. "Mình nghĩ rằng cậu ñang ở cùng Cho chứ, mình không mong cậu ít nhất là một giờ nữa!"

"Cho?" Rita nói ngay lập tức, xoay người ñi trong ghế của bà ta ñể nhìn Harry ngấu nghiến. "Một cô gái à?"

Bà vồ lấy cái túi xách bằng da ca sấu của bà và mò mẫm trong ñó.

"Không phải là việc của bà nếu như Harry ñi cùng với một trăm cô gái," Hermione bình tĩnh nói với Rita. "Thế nên bà có thể ñặt cái ñó ra kia ngay bây giờ."

Rita ñã bắt ñầu rút ñược cái bút lông màu xanh ra khỏi cái túi. Giống như vừa bị bắt ép nuốt Nhựa Thối, bà lại ñóng nó lại.

"Cậu ñang ñịnh làm gì vậy?" Harry hỏi, ngồi xuống và nhìn từ Rita ñến Luna, rồi ñến

Hermione.

"Cô Huynh Trưởng nhỏ bé chỉ nói với tôi khi mà cậu ñến ñây," Rita nói, uống một ngụm

lớn từ cốc ñồ uống của bà ta. "Tôi nghĩ rằng tôi ñã ñược phép nói chuyện với cậu ta phải không?" bà liếc về phía Hermione.

"ðúng, tôi nghĩ rằng bà có thể," Hermione lạnh lùng.

Sự thất nghiệp không phù hợp với Rita. Mái tóc ñã từng ñược uốn cong một cách thiện nghệ thì nay ñã ñể thẳng và rối bù quanh khuôn mặt bà ta. Lớp sơn màu ñỏ trên những móng tay dài hai inch của bà ñã bị mài ñi và có vài viên ñã quý giả bị mất từ cái kính có cánh của bà. Bà nuốt một ngụm lớn nữa và nói ra từ khoé miệng của mình, "Cô gái ñó

ñẹp không, Harry?"

"Một từ nữa về chuyện tình cảm của Harry thì sự thoả thuận chấm dứt, ñó là lời hứa ñấy," Hermione cáu gắt.

"Thoả thuận nào cơ?" Rita lau miêng bằng mu bàn tay. "Cô chưa bao giờ nói ñến một thoả thuận nào hết, cô Khó Tính ạ, cô chỉ bảo tôi xuất hiện. Ô, một ngày trong những ngày gần ñây..." Bà thở một hơi dài, rùng mình.

"ðúng, ñúng, một ngày gần ñây bà sẽ viết những mẩu chuyện kinh khủng về Harry và tôi," Hermione nói thờ ơ. "Tìm ai ñó quan tâm ñến ý, tại sao bà không làm thế?"

"Họ ñã in rất nhiều câu chuyện tồi tệ về Harry trong năm nay mà không cần sự giúp ñỡ của tôi," Rita nói, liếc mắt chéo về nó qua ñỉnh cặp kính của bà và thêm vào một lời nói thầm cộc cằn, "Những cái ñó làm cho cậu cảm thấy thế nào, Harry? Quẫn trí? Bội bạc? Khó hiểu?"

"Tất nhiên là bạn ấy cảm thấy rất tức giận," Hermione nói bằng một giọng cứng rắn, rõ ràng. "Bởi vì bạn ấy nói với Bộ Pháp Thuật sự thật và Bộ có quá nhiều những thằng

ngốc ñể không tin bạn ấy."

"Vậy cậu thực sự giữ vững lập trường, ñúng không, tức là Kẻ Mà Chớ Gọi Tên Ra ñã trở lại?" Rita kéo kính của mình xuống và hỏi Harry với một cái nhìn sắc nhọn trong khi

ngón tay của bà vẩn vơ một cách thiết tha nơi cái khoá của chiếc cặp da cá sấu. "Cậu

ủng hộ toàn bộ những thứ rác rưởi mà Dumbledore ñã nói với mọi người về sự trở lại Kẻ

Mà Ai Cũng Biết và cậu là nhân chứng duy nhất?"

"Tôi không phải là nhân chứng duy nhất," Harry càu nhàu. "Phải có ñến một tá có dư những Tử Thần Thực Tử ở ñó. Muốn biết tên của họ không?"

"Tôi rất muốn," Rita thở nhẹ, lúc này lại lần mò trong cái túi của bà ta một lần nữa và nhìn chằm chằm vào Harry như thể nó và thứ ñẹp nhất trên ñời này mà bà ñã từng

thấy. "Một tít tuyệt vời in ñậm: 'Potter Kết Tội...' Một ñầu ñề phụ, 'Harry Potter Kể Tên

Những Tử Thần Thực Tử Vẫn Còn Trong Hàng Ngũ Chúng Ta'. Và sau ñó, dưới một bức ảnh to ñẹp ñẽ của cậu, 'Một thiếu niên ñang bối rối sống sót sau sự tấn công của Kẻ-

Mà-Ai-Cũng-Biết Là Ai-ðấy, Harry Potter, 15 tuổi, ñã gây ra những sự rất bình ngày hôm

qua vì ñã tố cáo một số thành viên ñáng kính và nổi tiếng trong cộng ñồng phủ thuỷ là

Tử Thần Thực Tử..."

Cái Bút Lông Ghi Nhanh ñã thực sự ở trên tay bà ta và ñã ghi ñược nửa chừng theo lời của bà khi cái vẻ mặt sung sướng của bà biến mất.

"Nhưng tất nhiên," bà nói, hạ cây bút lông xuống và nhìn trừng trừng vào Hermione,

"Cô Huynh Trưởng Nhỏ Bé không hề muốn câu chuyện này ñồn ra ngoài, phải không?"

"Trong thực tế," Hermione nói duyên dáng, "ñó chính xác là ñiều mà Cô Huynh Trưởng

Nhỏ Bé mong muốn."

Rita nhìn chằm chằm vào cô bé. Harry cũng vậy. Còn Luna, mặt khác, lại mơ màng hát

'Weasley là Vua của chúng tôi' dưới hơi thở của mình và quấy cốc nước của mình với cốc tai hành tây bằng một cái ñũa.

"Cô muốn tôi thông báo những gì cậu ấy nói về Kẻ Mà Chớ Gọi Tên Ra?" Rita hỏi

Hermione bằng một giọng thì thầm.

"ðúng, tôi muốn vậy," Hermione nói. "Câu chuyện thật sự. Toàn bộ. Chính xác như

những gì Harry nói. Cậu ấy sẽ cho bà tất cả những chi tiết, cậu ấy sẽ nói cho bà tên của những Tử Thần Thực Tử chưa ñược biết ñến mà cậu ấy nhìn thấy, cậu ấy sẽ kể cho bà

Voldermort lúc này trông như thế nào - ồ, bình tĩnh nào," cô bé khinh khỉnh thêm vào,

ném cài khăn ăn xuyên qua bàn, bởi vì, khi nghe thấy cái tên của Voldermort, Rita ñã nhẩy dựng lên tệ ñến nỗi làm ñổ phân nửa cốc Whisky Lửa xuống người bà.

Rita lau cái áo mưa dơ dáy của bà, vẫn còn nhìn chằm chằm vào Hermione. Sau ñó, bà nói không hề che ñậy, "Tờ Tiên Tri sẽ không in nó. Trong trường hợp cô chưa báo

trước, sẽ chẳng ai tin câu chuyện vẽ vời của cậu ta cả ñâu. Mọi người sẽ nghĩ rằng cậu

ta bị ảo tưởng. Còn bây giờ, nếu như cô ñể tôi viết một câu chuyện từ khía cạnh..."

"Chúng tôi không cần một câu chuyện khác về việc làm thế nào mà Harry ñánh mất những viên bi của cậu ấy!" Hermione tức giận. "Chúng tôi ñã có quá nhiều những thứ ñó rồi, cám ơn! Tôi muốn cậu ấy có cơ hội ñể nói sự thật!"

"Sẽ không có chỗ cho những câu chuyện như vậy ñâu," Rita lạnh lùng.

"Ý bà là tờ Tiên Tri sẽ không in nó vì lão Fudge không cho họ làm thế," Hermione cáu gắt.

Rita ném một cái nhìn dài và nặng nề về phía Hermione. Sau ñó, rướn người ra trước qua cái bàn về phía cô bé, bà nói với một giọng như buôn bán, "ðúng thế, ông Fudge ñang dựa vào tờ Tiên Tri, nhưng nó cũng thế cả thôi. Họ sẽ không in một câu chuyện mà trình diễn Harry trên một phương diện tốt. Sẽ không ai muốn ñọc nó. Nó chống lại tâm trạng chung. Cuộc vượt ngục Azkaban này ñã hoàn toàn ñủ cho mọi người lo lắng

rồi. Mọi người sẽ không muốn tin Kẻ Mà Ai Cũng Biết quay lại."

"Thế tờ Nhật Báo Tiên Tri tồn tại ñể nói cho mọi người thứ mà họ muốn nghe, phải không?" Hermione nói gay gắt.

Rita ngồi thẳng dậy, nhướn lông mày và uống cạn cốc Whisky Lửa của bà.

"Tờ Tiên Tri tồn tại ñể bán ñược, cô bé ngu ngốc ạ," bà nói lạnh lùng.

"Bố tôi nghĩ ñó là tờ báo khủng khiếp," Luna thình lình xen vào câu chuyện. Vẫn ñang

uống cốc cocktail hành, cô bé nhìn Rita bằng cặp mắt to, lồi ra và hơi ñiên dại của mình.

"Ông xuất bản những cậu chuyện quan trọng mà ông nghĩ dân chúng cần biết. Ông không quan tâm ñến chuyện kiếm tiền."

Rita nhìn một cách miệt thị vào Luna.

"Tôi ngờ rằng bố của cô sở hữu một tờ Thông Báo Làng nhỏ ñiên rồ nào ñó? " bà nói.

"Có lẽ, Hai Mươi Nhăm Cách ðể Lẫn Vào Dân Muggle chuyên xuất bản trong những dịp làm từ thiện "

"Không," Luna nói, ngâm món hành của cô bé vào thứ nước Gillywater của mình, "ông

là chủ bút của tờ Kẻ Ngụy Biện."

Rita khịt mũi rất to khiến cho mọi người ở những bàn bên cạnh ñều giật mình quay lại nhìn.

"Những câu chuyện quan trọng mà ông nghĩ dân chúng cần biết, hả?" bà nói một cách coi thường. "Tôi có thể bón phân cho vườn của tôi bằng nội dung trong thứ rác rưởi

ñó."

"Ồ, ñây là cơ hội ñể bà lên giọng như vậy, phải không?" Hermione nói vui vẻ. "Luna nói rằng bố em ấy hoàn toàn vui vẻ ñể phỏng vấn Harry. ðó sẽ là người xuất bản câu

chuyện này."

Rita nhìn chằm chằm vào bọn trẻ một lúc, sau ñó bật ra một tiếng cười lớn.

"Kẻ Ngụy Biện!" bà khúc khích. "Cô nghĩ rằng mọi người sẽ cho cậu ta là quan trọng khi cậu ta ñược xuất bản trong Kẻ Ngụy Biện à?"

"Một vài người thì không," Hermione nói với giọng cao hơn. "Nhưng số Nhật Báo Tiên

Tri nói về cuộc vượt ngục Azkaban ñầy những lỗ hổng khó tin. Tôi nghĩ sẽ có rất nhiều

người phân vân rằng sẽ không có sự giải thích nào tốt hơn cho những gì xảy ra, và nếu

như có một câu chuyện khác hợp lý, thậm chí nó ñược xuất bản trong một..." cô bé liếc sang Luna, "trong một... ừm... một tạp chí khác thường - tôi nghĩ rằng họ sẽ rất muốn

ñọc nó."

Rita không nói gì trong lúc ñó, mà nhìn Hermione một cách sắc sảo, ñầu hơi nghiêng về một bên.

"ðược rồi, hãy nói về lúc mà tôi làm việc ñó nhé," bà nói bất thình lình. "Hạng nhuận bút nào tôi sẽ ñược hưởng ñây?"

"Tôi không nghĩ rằng bố chính xác trả tiền cho mọi người ñể viết cho tờ báo," Luna nói mơ hồ. "Họ làm việc ñó vì ñó là danh tiếng và, tất nhiên rồi, ñể thấy tên họ ñược lên báo."

Rita trông như mùi của Nhựa Thối lại tràn lên trong miệng khi quay lại Hermione.

"Tôi buộc phải làm cái này à?"

"Ừm, ñúng vậy," Hermione nói ñiềm tĩnh, nhấp một ngụm nhỏ trong cốc của cô bé.

"Mặt khác, như bà ñã biết rõ, tôi sẽ thông báo cho những người có thẩm quyền rằng bà

là một Người Hoá Thú chưa ñăng ký. Tất nhiên, tờ Tiên Tri có thể sẽ cho bà rất nhiều nhuận bút về cuộc sống của một người trong cuộc ở Azkaban."

Rita trông giống như bà chẳng thích gì hơn là chộp lấy cái dù giấy nhỏ ñang nhô lên trong cốc của Hermione và cắm phập vào mũi cô bé.

"Tôi không ñược phép có sự lựa chọn nào phải không?" Rita nói, giọng hơi run. Bà mở cái túi da cá sấu một lần nữa, lấy ra một mẩu giấy da và nâng cái Bút Lông Ghi Nhanh lên.

"Bố sẽ rất vui lòng," Luna nói khẽ. Hàm của Rita giật lên một cái.

"ðược chưa, Harry?" Hermione nói, quay về phía nó. "Sẵn sàng ñể nói với mọi người sự

thật rồi chứ?"

"Mình tin là như vậy," Harry nói, quan sát Rita ñang chỉnh cái Bút Ghi Nhanh vào vị trí sẵn sàng trên tờ giấy da giữa họ.

"Bắt ñầu thôi, Rita," Hermione nó bình thản, khều quả anh ñào ở ñáy chiếc cốc của mình.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: #harry2425