Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

harry22

Chương 22: BỆNH VIỆN THÁNH MUNGO

Harry nhẹ cả người vì bà rất nghiêm túc khi thấy nó không ngập ngừng lưỡng lự, bà nhảy ngay lập tức ra khỏi giường, mặc quần áo và ñeo kính lên mũi.

'Trò Weasley, trò nên qua ñây luôn,' giáo sư McGonagall nói.

Bọn nó theo giáo sư McGonagall băng ngang qua các hình hài bất ñộng của Neville, Dean và Seamus, ra khỏ căn phòng ngủ, ñi xuống theo cái cầu thang xoáy ốc ñến

phòng sinh hoạt chung, qua cái lỗ trên bức chân dung và ñi dọc theo hành lang có treo bức chân dung Bà béo ñược ánh trăng soi rọi. Harry cảm thấy như thể nỗi sợ hãi bên trong nó có thể trào ra bất kỳ lúc nào; nó muốn chạy, muốn kêu tên cụ Dumbledore;

ông Weasley vẫn ñang bị chảy máu khi bọn họ ñi im lặng ñi tiếp, và liệu những cái răng nanh ñó có bị tẩm ñộc không (Harry khó nhọc cố không nghĩ ñến ñó là 'những cái răng nanh của nó')? Họ ñi qua bà Norris, lúc này ñang nhìn bọn họ bằng ñôi mắt như ngọn

ñèn và rít lên những tiếng uể uải, nhưng giáo sư McGonagall nói, 'Xuỳ!' bà lẩn vào bóng tối, và vài phút sau, bọn họ ñi ñến chỗ bức tượng hình ñầu thú bằng ñá gác trước lối

vào văn phòng cụ Dumbledore.

'Fizzing Whizzbee,' giáo sư McGonagall nói.

Bức tượng trở nên sống ñộng và trượt qua bên; bức tường ñằng sau tách làm ñôi ñể lộ một cầu thang bằng ñá chuyển ñộng liên tục như một cái thang cuốn hình xoắn ốc. Ba người bọn họ bước lên các bậc thang ñi chuyển ñộng; bức tường ñứng ñàng sau họ

ñóng lại cái thịch và bọn họ chuyển ñộng lên phía trên theo những vòng tròn nhỏ cho ñến khi chạm tới một cánh của gỗ sồi bòng loáng, trên cánh cửa có gắn một nắm ñấm

gõ cửa hình con quái vật sư tử ñầu chim.

Mặc dù nửa ñêm qua ñã lâu nhưng vẫn có những giọng nói vẳng lại từ phía trong

phòng, nghe như ai ñó ñang rì rầm nói chuyện. Có vẻ như cụ Dumbledore ñang vui vẻ với ít nhất là một tá người.

Giáo sư McGonagall dộng tay ñấm cửa ba lần và những giọng nói ñó dừng lại ngay lập tức như thể có ai ñó vặn tắt chúng vậy. Cánh cửa tự mở ra, giáo sư McGonagall ñẩy Harry và Ron bước vào.

Căn phòng tranh tối tranh sáng; những dụng cụ lạ lùng bằng bạc ñứng trên những cái bàn và vẫn ñang kêu vo vo và phun ra những làn khói như thường lệ; các bức chân

dung cựu ông và bà hiệu trưởng phủ ñầy các bức tường ñang ngủ gà ngủ gatạ trong

các khung tranh. Phía sau cánh cửa, một con chim có màu vàng và ñỏ hết sức lộng lẫy ,

có kích thước một con thiên nga ñang ngủ lơ mơ trên giá ñậu, rúc ñầu vào cánh của mình.

'Ôi, bà ñấy à, giáo sư McGonagall... và ñây... a.'

Cụ Dumbledore ñang ngồi phía sau cái ghế lưng cao phía sau cái bàn; cụ ñang ngả người về phía vùng ánh sáng ñèn nến ñang soi rọi những tờ giấy nằm trước mặt. Cụ

mặc một một cái áo choàng mầu vàng và tía thêu rực rỡ khoác ngoài cái áo ngủ trắng như tuyết, nhưng có vẻ cụ thức dậy ñã lâu, ñôi mắt mầu xanh sáng có sức xuyên thấu nhìn giáo sư McGonagall ñầy ý nghĩa.

'Giáo sư Dumbledore, Potter có có... ờ, một cơn ác mộng,' giáo sư McGonagall nói. 'Trò ấy nói rằng...'

'ðó không phải là một cơn ác mộng,' Harry nói nhanh.

Giáo sư McGonagall ngoái nhìn Harry vẻ không tán thành.

'Thôi ñược, Potter, trò nói cho Hiệu trường về câu chuyện của trò ñi.'

'Con... à, con ñang ngủ...' Harry nói và, ngay cả khi nó vẫn còn ñang rất kinh hoàng và nỗ lực tuyệt vọng ñể làm cho cụ Dumbledore hiểu, nó vẫn cảm thấy cụ Hiệu trưởng không nhìn mình mà ñang xem xét những ngón tay ñan vào nhau. 'Nhưng ñó không

phải là một giấc mơ bình thường ... nó là thực... con nhìn thấy nó xảy ra ...' Nó hít mạnh một hơi, 'Ba của Ron - bác Weasley - ñã bị một con rắn khổng lồ tấn công.'

Những từ ñó có vẻ như treo lơ lửng trong không khí khi nó nói chúng ra, âm hưởng của chúng nghe hơi tức cười, thậm chí khôi hài. Một lúc ngừng trong lúc cụ Dumbledore ngả người ra phía sau và nhìn hết sức trầm ngâm lên trần nhà. Ron hết nhìn từ Harry sang

cụ Dumbledore, gương mặt trắng bệch và sững sờ.

'Làm thế nào mà con nhìn thấy cảnh ñó ñược?' cụ Dumbledore lặng lẽ hỏi, vẫn không nhìn Harry.

'Ơ... con không biết,' Harry nói vẻ tức giận - ñiều ñó có ý nghĩa không ạ? 'con cho là con nhìn thấy từ trong ñầu con...'

'Con hiểu nhầm ý ta,' cụ Dumbledore nói vẫn hết sưc bình tĩnh. 'ý ta là... con có thể nhớ ñược - ờ - con ñứng ở vị trí nào khi con nhìn thấy cuộc tấn công ñó xảy ra? Có thể lúc

ñó con ñứng cạnh nạn nhân, hoặc là nhìn thấy cảnh ñó từ trên cao?'

ðó quả thực là một câu hỏi hết sức tò và làm cho Harry há hốc miệng ra; gần như là cụ biết hết mọi chuyện ...

'Com là con rắn,' nó nói. 'Còn nhìn mọi việc với vai trò là một con rắn.'

Trong giây lát, không ai thốt nổi một lời, sau ñó cụ Dumbledore bây giờ nhìn Ron ñang ñứng ñó với gương mặt trắng bệch và hỏi với giọng sắc nhọn hơn, 'Bác Arthur có bị thương nghiêm trọng lắm không?'

'Có,' Harry trả lời với giọng khẳng ñịnh - tại sao tất cả bọn họ lại chậm hiểu ñến như

vậy, chẳng lẽ hộ không nhận biết ñược một người có thể bị chảy máy ñến cỡ nào khi bị những cái răng cắm sâu như vậy vào sườn? Và tại sao cụ Dumbledore lại không thể hạ

cố nhìn xuống nó?

Nhưng cụ Dumbledore ñã ñứng lên, làm cho Harry nhảy dựng lên, cụ hướng vào một trong những bức chân dung cũ kỹ treo tít gần trần nhà. 'Everard?' cụ nói sắc nhọn. 'và

bà nữa, Dilys!'

Một ông phù thuỷ với gương mặt vàng vọt, chòm râu ngắn màu ñen và một bà phủ thuỷ khác già hơn có mái tóc bạc quăn dài trong cái khung bên cạnh, cả hai ñang có vẻ chìm sâu trong giấc ngủ say sưa, họ mở mắt ra ngay khi ñược hỏi.

'Mọi người ñã nghe cả rồi chứ?' cụ Dumbledore nói.

Ông phù thuỷ gật ñầu; còn bà phù thuỷ nói, 'Tự nhiên rồi.'

'Người ñàn ông có mái tóc ñỏ và ñeo kính,' cụ Dumbledore nói. 'Everard, ông sẽ phải ñề cao cảnh giác ñó, hãy ñảm bảo là ông ấy sẽ ñược người thích hợp phát hiện ra -'

Cả hai gật ñầu tỏ ý ñã hiểu và di chuyển ra khỏi các khung tranh, nhưng họ chẳng xuất hiện ở bức tranh bên cạnh (như thường vẫn xảy ra tại Hogwarts) hay hiện ra. Một

khung bây giờ chẳng có gì cả ngoài nền sẫm cửa bức rèm, ở bức khác, người ta chỉ nhìn thấy một cái ghế bành bằng da bảnh choẹ. Harry ñể ý là có rất nhiều các ông hoặc bà

hiệu trưởng khác trên các bức tường, mặc dù ñang ngáy và chảy nước dãi , nhưng vẫn lén lút liếc trộm nó qua hàng mi, và bất thình lình nó hiểu ra ai ñang trò chuyện khi bọn

họ gõ cửa.

'Everard và Dilys là hai hiệu trưởng lừng danh nhứt của Hogwarts,' cụ Dumbledore nói, bây giờ cụ ñang ñi vòng qua Harry, Ron và giáo sư McGonagall ñể ñến chổ con chim

lộng lẫy ñang say ngủ trên cái giá gần cửa. Danh tiếng của họ ñủ ñể các bức chân dung của họ ñược treo trong các trụ sở của phù thuỷ quan trọng khác. Và bởi vì họ có thể tự

do ôừi khỏi các bức chân dung của chính mình nên họ có thể nói cho chúng ta cái gì ñang xảy ra ở ñâu ñó ..."

'Nhưng bác Weasley có thể ở bất kỳ ñâu!' Harry nói.

'Mọi ngườì hãy ngồi xuống,' cụ Dumbledore nói, như thể là Harry chưa nói gì, 'Everard

và Dilys chưa thể về ngay ñược ñâu. Giáo sư McGonagall, liệu cô có thể lấy thêm ghế ñược không.'

Giáo sư McGonagall rút cây ñãu phép ra khỏi túi áo và vẫy vẫy; ba cái ghế hiện ra trong không khí, những cái ghế bằng gỗ, lưng thẳng, hầu như khác với cái ghế bành bọc hoa sặc sỡ êm ái mà cụ Dumbledore ñã làm xuất hiện tại phiên toà xét xử Harry. Harry ngồi xuống, ngắm nhìn qua vai cụ Dumbledore. Cụ Dumbledore bây giờ vuốt ve cái ñầu vàng óng của con Fawkes bằng một ngón tay. Con phượng hoàng thức dậy ngay lập tức. Nó

vươn cao cái ñầu ñẹp ñẽ và quan sát cụ Dumbledore bằng ñôi mắt ñen và sáng.

'Chúng ta cần,' cụ Dumbledore nói hết sức êm ái với con chim, 'một lời cảnh báo.'

Có ánh lửa nháng lên và con phượng hoàng bay ñi.

Cụ Dumbledore cầm lấy một cái dụng cụ bạc mỏng mảnh và Harry không biết rõ công dụng, mang nó qua bàn của mình, ngồi xuống ñối diện bọn họ một lần nữa và gõ nhẹ vào nó bằng câu ñũa của mình.

Cái dụng cụ ñó trở nên sống ñộng với những kêu tinh tinh rất có nhịp ñiệu. Những làn khói mầu xanh nhạt nhỏ mảnh phun ra từ cái ống bé xíu trên ñỉnh. Cụ Dumbledore ghé sát vào ñể quan sát làn khói, lông mày cụ nhăn tít lại. Sau vài giây, làn khói mảnh mai

trở thành một làn khói dầy và toả thành vòng tròn trong không khí... một cái ñầu hình con rắn từ từ mọc lên ở cuối của làn khói, miệng há hốc. Harry tự hỏi có phải cái dụng

cụ này ñang xác nhận lại câu chuyện của nó không: nó nhìn cụ Dumbledore hết sức

chăm chú hòng tìm ra một dấu hiệu chứng tỏ là nó ñúng, nhưng cụ Dumbledore không nhìn lên.

'Rất tự nhiên, rất tự nhiên,' cụ Dumbledore rõ ràng là ñang tự lẩm bẩm, cụ vẫn ñang quan sát làn khói mà không tỏ ra chút ngạc nhiên nào. 'Nhưng bản chất của chúng là phân ñôi chứ?'

Harry không thể bắt ñược ñầu hay ñuôi của câu hỏi này. Tuy nhiên, cái ñầu con rắn

trong làn khói bắt ñầu tách ra thành hai con rắn, cả hai ñều cuộn mình uốn éo trong làn không khí sẫm màu. Với cái nhìn thoả mãn, cụ Dumbledore gõ vào dụng cụ ñó một lần nữa bằng cây ñũa phép của mình: âm thanh chậm dần và tắt ngấm, con rắn mờ nhạt

dần, hình dáng của nó trở nên không rõ ràng và cuối cùng biến mất.

Cụ Dumbledore ñặt cái dụng cụ ñó trở lại cái bàn xoay nhỏ giành cho nó. Harry nom

thấy rất nhiều vị cựu hiệu trưởng trong các bức chân dung ñang theo dõi nó, sau ñó khi nhận ra là Harry ñang quan sát bọn họ lại nhanh chóng giả vờ ñang ngủ. Harry muốn

hỏi những cái dụng cụ lạ lùng bằng bạc kia dùng ñể làm gì, nhưng trước khi nó có thể

làm ñiều ñó, có một tiếng kêu ngay trên ñỉnh bức tường bên phải họ; phù thuỷ có tên là

Everard ñã xuất hiện trở lại trong bức chân dung của ông, hơi thở hổn hển.

'Ông Dumbledore!'

'Có tin gì không?' cụ Dumbledore nói ngay.

'Tôi la hét cho ñến khi có ai ñó chạy tới,' ông phù thuỷ nói, ông ñang dụi trán lên bức rèm ñằng sau, 'Tôi chắc là tôi nghe thấy cái gì ñó dang xuống thang gác - không chắc

là họ có tin tôi khong nhưng vẫn ñi xuống ñể kiểm tra - ông biết ñấy, chẳng có bức

chân dung nào ở dó ñể dòm ra cả. Dù sao, họ cũng ñã mang ông ấy ñi vài phút sau ñó. Ông ta trông có vẻ không ñược tốt lắm, ông ta ñẫm máu, tôi chạy vào bức chân dung

của Elfrida Cragg ñể nhìn cho rõ khi họ ñi khỏi ñó -'

'Tốt lắm,' cụ Dumbledore nói khi Ron làm một chuyển ñộng nôn nóng hoảng sợt. 'Tôi chắc là bà Dilys sẽ nhìn thấy ông ấy ñến, sau ñó -'

Và một giấy lát sau, bà phù thuỷ có mái tóc bạc quăn xuất hiện trong bức chân dung của bà; bà ta ném mình vào ghế bành, hắng giọng ho và nói, 'Phải, bọn họ ñã mang

ông ấy ñến chỗ bệnh viện St Mungo, Dumbledore... bọn họ mang ông ấy ñi ngang qua

bức chân dung có tôi ... ông ta trông tệ lắm ...'

'Cám ơn,' cụ Dumbledore nói. Cụ ngước nhìn giáo sư McGonagall.

'Minerva, tối cần bà ñi ñánh thức lũ trẻ nhà Weasley.'

'Tất nhiên rồi...'

Giáo sư McGonagall ñứng dậy và lướt ra cửa. Harry ném một cái liếc sang Ron, lúc này trông rất hoảng sợ.

'Ông Dumbledore - thế còn Molly?' giáo sư McGonagall nói, ngừng lại chỗ cửa.

'Việc ñó giành cho con Fawkes sau khi nó làm một vòng kiểm tra xem có ai ñang tới gần không,' cụ Dumbledore nói. 'Nhưng bà ấy có thể ñã biết ... bà ấy có cái ñồng hồ rất

tuyệt vời ...'

Harry biết cụ Dumbledore ñang ñề cập ñến cái ñồng hồ không phải ñể xem thời gian mà

ñể thông báo vị trí và tình trạng của những thành viên gia ñình nhà Weasley, và với tâm trạng dằn vặt khi nó nghĩ ñến chuyện cái kim chỉ ông Weasley chắc hẳn bây giờ ñang

chỉ vào chỗ nguy hiểm chết người. Nhưng bây giờ ñã rất muộn. Bà Weasley chắc hẳn ñã ngủ và không thể xem cái ñồng hồ. Harry cảm thấy lạnh mình khi nó nhớ thân hình

không có sự sống của ông Weasley, cặp kính lệch ñi, máu chảy xuống từ khuôn mặt ...

nhưng ông Weasley không thể chết ñược ... bác ấy không thể...

Cụ Dumbledore bây giờ lục tìm gì ñó trong cái tủ chén ñằng sau Harry và Ron. Cụ lôi ra khỏi tủ một cái ấm cũ ñen xì và ñặt rất thận trọng lên bàn. Cụ giơ cây ñũa phép lên và lầm rầm, 'Portus!' Trong chốc lát, cái ấm rung lên, sinh ñộng hẳn lên với ánh sáng mầu xanh trông rất lạ thường; sau ñó nó run nhè nhẹ khi chuyển sang mầu ñen kịt.

Cụ Dumbledore ñi qua một bức chân dung khác, lần này là một phù thuỷ trông rất thông minh với bộ râu nhọn, ñược vẽ ñang mặc một bộ trang phục nhà Slytherin có màu xanh lá cây và bạc, người này rõ ràng là ngủ rất say nên không thể nghe thấy giọng nói của cụ Dumbledore khi cụ cố ñánh thức ông ta dậy.

'Phineas. Phineas.'

Các nhân vật trong các bức chân dung khác treo trên tường gian phòng không tiếp tục giả vờ ñang ngủ nữa; Bọn họ di chuyển trong các khung tranh và theo dõi cái gì ñang xảy ra. Khi ông phù thuỷ trông có vẻ thông minh vẫn tiếp tục giả vờ ngủ, một số họ bắt

ñầu cũng la tên ông ta.

'Phineas! Phineas! PHINEAS!'

Ông ta không thể tiếp tục giả vờ ngủ nữa; ông ta giật mình và mở to mắt ra.

'Có ai gọi tôi thì phải?'

'Tôi cần ông viếng thăm một bức chân dung khác của chính ông một lần nữa, Phineas,'

cụ Dumbledore nói. 'Tôi có một thông ñiệp nữa cần gửi.'

'Thăm một bức chân dung khác của tôi?' Phineas nói với giọng lạo xạo, mở miệng ngáp dài ñầy giả tạo (cặp mắt của ông ta ñảo khắp gian phòng và dừng lại ở Harry). 'ÔI, không, Dumbledore, tối nay tôi quá mệt rồi.'

Có cái gì ñó trong giọng nói của Phineas rất quen thuộc với Harry, nó ñã nghe thấy nó ở ñâu rồi thì phải? Nhưng trước khi nó có thể nghĩ ra, các bức chân dung trên các bức

tường xung quanh la hét phản ñối.

'ðó là sự không phục tùng,!' một phù thuỷ có cái mũi ñỏ, to béo vung vẩy quả ñấm. 'Lơ

là bổn phận!'

'Chúng ta rất vinh dự ñược phục vụ vị Hiệu trưởng ñương tại vị của trường Hogwarts!' một phù thuỷ già ẻo lả la lên, người này Harry nhận ra là người tiền nhiệm của cụ Dumbledore, Armando Dippet. 'thật là xấu hổ cho anh, Phineas!'

'Tôi có cần phải thuyết phục ông ấy không, Dumbledore?' một bà phù thuỷ có ñôi mắt sắc lẻm, giơ một cây ñũa phép to ñùng không bình thường, trông có vẻ làm bằng gỗ

cây bulô.

'Ồ, thôi ñược,' phù thủy có tên là Phineas nói, nhìn trừng trừng vào cây ñũa phép, 'mặc dù hắn ñã có thể phá huỷ bức chân dung của tôi hoàn toàn vào lúc này, hắn ta ñã làm như thế ñối với phần lớn gia ñình hắn...'

'Sirius không phá huỷ bức chân dung của ông,' cụ Dumbledore nói, và Harry ngay lập tức nhận nó ñã nghe thấy giọng nói của Phineas ở ñâu trước ñó: từ cái khung tranh rỗng trong cắn phòng ngủ tại Lâu ñài ở Quảng trường Grimmauld Place. 'Ông hãy gửi

cho Sirrus một thông ñiệp là ông Arthur Weasley ñã bị thương nặng, và vợ ông cùng các con ông ấy và Harry Potter sẽ ñến nhà ông ấy ngay lập tức. Ông có hiểu không?'

'Arthur Weasley, bị thương, vợ, con và Harry Potter ñang ñến ñó,' Phineas nhắc lại với giọng buồn chán. 'ðược rồi, ñược rồi... thôi ñược'

Ông ta trượt khỏi cái khung của bức chân dung và trong giây lát biến mất. Cánh cửa lại mở ra, Fred, George và Ginny ñược giáo sư McGonagall dẫn vào, cả ba ñều tóc tai bù

xù, vẫn còn mặc ñồ ngủ và có vẻ sững sờ.

'Anh Harry... có chuyện gì vậy?' Ginny hỏi với vẻ sợ hãi. 'Giáo sư McGonagall nói anh nhìn thấy ba của em bị thương...'

'Ba của các con bị thương trong khi thực hiện nhiệm vụ của Hội Huynh ñệ Phượng Hoàng,' cụ Dumbledore cất tiếng trước khi Harry kịp nói. 'Ông ấy ñược ñưa ñến bệnh viện St Mungo chuyên trị các chứng bệnh và thương tích do ma thuật. Ta ñưa các con

trở về nhà của chú Sirius, ở ñó sẽ thuận tiện cho các con trong việc thăm nom tại bệnh viện hơn là ở Trang trại Hang sóc. Các con sẽ gặp má của các con ở ñó.'

'Chúng cháu ñi bằng cách nào ạ?' Fred hỏi trông nó có vẻ run rẩy. Bằng bột Floo ạ?'

'Không,' cụ Dumbledore nói, Lúc này bộ Floo không an toàn, Mạng ñang bị theo dõi. Các

con sẽ sử dụng Khoá cảng.' Cụ chỉ chiếc ấm cũ ñang nằm trên bàn. 'Chúng ta sẽ ñợi Phineas Nigellus trở về ñể báo cáo tình hình ... Ta muốn chắc là mọi việc ñều an toàn trước khi ñưa các cháu ñi...'

Bỗng nháng lên tia lửa giữa gian phòng và một cái lông bắng vàng ñơn ñộc bay la ñà xuống sàn nhà.

'ðó là thông báo của con Fawkes' cụ Dumbledore nói và nhặt cái lông lên khi nó rơi xuống. 'Giáo sư Umbridge hẳn là ñã biết các con rời khỏi giường ... Minerva, bà hãy ñánh lạc hướng bà ta... hãy kể cho bà ta câu chuyện gì ñó...'

Giáo sư McGonagall ñi ra với tiếng quần áo kêu sột soạt.

'Hắn ta nói là hắn ta rất vui mừng,' một giọng nói cất lên phái sau cụ Dumbledore; phù thuỷ có tên là Phineas lại xuất hiện ngay trước biểu ngữ nhà Slytherin của ông ta. 'ðứa cháu mấy ñời của ta luôn có khẩu vị lạ lùng về những vị khách của nó.'

'ðến ñây,' cụ Dumbledore nói với Harry và những ñứa trẻ nhà Weasley. 'Nhanh lên nào, trước khi có ai xuất hiện.'

Harry và những ñứa khác tập trung xung quanh cái bàn của cụ Dumbledore.

'Tất cả các cháu ñã bao giờ sử dụng Khoá cảng chưa?' cụ Dumbledore hỏi, và tất cả gật ñầu, tất cả ñưa tay ra chạm lấy một phần của cái ấm ñen kịt. 'Tốt. ðếm ñến ba nhé, ba, nào... một... hai...'

Nó chỉ xảy ra trong một phần của giây: một lúc ngừng tưởng chừng như vô tận trước khi cụ Dumbledore nói 'ba', Harry ngước nhìn cụ - bọn họ ñứng rất gần nhau - và ñôi

mắt xanh sáng của cụ Dumbledore chuyển từ cái Khoá cảng lên gương mặt của nó.

Ngay lập tức, vết sẹo của cháy bỏng lên, như thể một vết thương cũ nay lại tấy lên -

không báo trước, không mong muốn, nhưng rất mạnh mẽ, bên trong Harry, nó cảm

thấy dấy lên một sự căm thù cháy bỏng, như thể nó không muốn gì hơn là ñược ñánh - ñược cắn - ñược cắm ngập những cái răng của nó vào người ñàn ông ñứng trước nó -

'... ba.'

Harry cảm thấy bị giật rất mạnh bất thình lình ở ngay trung tâm, mặt ñất biến mất dưới chân nó, tay dính chặt vào cái ấm; nó va mạnh vào những người khác khi tất cả bọn họ lao nhanh vào vòng xoáy ñấy màu sắc và gió lốc, cái ấm ñẩy tuộc bọn họ ñi ... cho ñến khi chân nó lại chạm mạnh vào ñất khiến cho ñầu gối nó khuỵu xuống, cái ấm va uỳnh

vào nền ñất, và ở nơi nào ñó rất gần, vang lên giọng nói:

'Lại quay lại, bọn láo xược, bọn phản bội dòng máu. Có ñúng là cha bọn nó ñã chết rồi không?'

'ðI RA!' giọng thứ hai gầm lên.

Harry ñứng dậy và nhìn quanh; bọn chúng ñang ñứng trong căn bếp ở tầng hầm tối tăm

của Nhà số 12, Quảng trường Grimmauld. Nguồn sáng duy nhất là ñống lửa và một cây nến chiếu sáng phần còn lại của bữa ăn tối cho một người. Kreacher ñã biến mất qua cánh cửa dẫn vào gian tiền sảnh, ngoái lại nhìn bọn chúng ñầy ác ý khi ông ta xiết chặt

lại thắt lưng; chú Sirius vội vã ñi ñến chỗ bọn chúng, trông rất căng thẳng. Chú chưa cạo râu và vẫn mặc quần áo ban ngày; người chú có mùi ôi thiu giống Mundungus khi

ông ta uống rượu.

'Có chuyện gì vậy?' chú nói và giơ tay ra ñể ñỡ Ginny ñứng dậy. Thineas Nigellus nói là anh Arthur bị thương rất nặng...'

'Hãy hỏi Harry ấy,' Fred nói.

'ðúng thế, cháu cũng muốn nghe,' George nói.

Hia anh em sinh ñối và Ginny nhìn chằm chằm vào nó. Tiếng bước chân của Kreacher ngừng lại ở cầu thang phía ngoài.

'ðó là...' Harry bắt ñầu; nó còn tệ hơn là kể cho bà McGonagall và cụ Dumbledore. 'Con có... một năng lực... về nhìn

Và nó kể lại cho bọn họ tất cả những gì nó nhìn thấy, tuy nhiên nó chọn cách kể câu chuyện như thể câu nhìn thấy với tư cách người ngoài cuộc khi con rắn tấn công, chức không phải là từ chính mắt con rắn. Ron vẫn còn trắng bệch nhưng không nói gì cả. Khi Harry kết thúc, Fred, George và Ginny tiếp tục nhìn chằm chằm vào nó trong một lúc. Harry không biết là nó có tưởng tượng không, nhưng nó cảm thấy là có một chút gì ñó

như là buộc tội trong cái nhìn của bọn họ. Nếu như họ ñịnh ñổ lỗi cho nó vì ñã nhìn thấy cuộc tấn công thì nó lấy làm mừng là ñã không nói cho họ biết thực ra nó chính là con

rắn trong câu chuyện lúc ñó.

'Má cháu có ở ñây không ạ?' Fred quay sang chú Sirius nói.

'Chắc là bà ấy còn chưa biết cái gì ñã xảy ra ñâu,' chú Sirius nói. Vì ñiều quan trọng là phải ñưa bọn con ñi khỏi ñó trước khi bà Umbridge có thể xen vào. Chú nghĩ chắc bây giờ cụ Dumbledores ñã cho chị Molly biết chuyện rồi.'

'Chúng cháu muốn ñi ñến bệnh viện St Mungo's,' Ginny hối thúc. Cô bé nhìn các anh mình; bọn chúng vẫn còn ñang mặc pyjamas. 'Chú Sirius, chú có thể cho bọn cháu mượn áo choàng hay thứ gì ñó ñể mặc không?'

'Hượm ñã, các cháu không thể ñi ñến bệnh viện St Mungo's!' chú Sirius nói.

'Dĩ nhiên là chúng cháu có thể ñi nếu chúng cháu muốn,' Fred bướng bỉnh nói. 'ðó là ba chúng cháu!'

'Thế các cháu ñịnh giải thích như thế nào về chuyện các cháu biết ba Arthur của các cháu bị tấn công thậm chí trước cả vợ của ông ấy?'

'Có chuyện gì không ạ?' George nóng nảy nói.

'Vấn ñề là ở chỗ chúng ta không muốn lôi kéo sự chú ý về sự thật rằng Harry có khả

năng nhìn thấy những sự việc ñang xảy ra cách ñó hàng trăm dặm!' chú Sirius tức giận nói. 'Các cháu có thể hình dung ra là Bộ sẽ phản ứng với cái thông tin ñó như thế nào không?'

Fred và George nhìn như thể chúng chẳng thèm quan tâm Bộ có thể làm gì. Ron vẫn còn tái mét và giữ im lặng.

Ginny nói, 'Phải có ai ñó nói cho chúng cháu ... chúng cháu phải nghe từ một ai khác ngoài anh Harry.'

'Ai chẳng hạn?' chú Sirius nói hết sức thiếu kiên nhẫn. 'Nghe này, cha của các cháu

ñang bị thương trong khi làm nhiệm vụ của Hội Huynh ñệ, tình huống rất không rõ ràng

và các con của ông không thể biết ngay sau khi nó xảy ra, các con có thể gây tổn thất nghiêm trọng cho hội...'

'Chúng cháu không quan tâm ñến cái Hội chết tiệt ñó!' Fred la lên.

'Chính ba của chúng cháu mới là người ñang sắp chết!' George kêu lên.

'Ba của các con nhận thức rõ cái mà ông ấy ñang tham gia và ông ấy sẽ không cảm ơn các con vì ñã làm rối tung cái Hội này lên ñâu!' chú Sirius nói, cũng tức giận không kém. Chính là vì như thế - là lý do tại sao mà các con không ñược tham gia vào Hội - các con

không hiểu - có những thứ mà chúng ta cần phải hi sinh vì nó!'

'Chú nói thì dễ rồi, vì chú chỉ ngồi ở ñây thôi!' Fred gầm lên. 'Cháu thấy là chú có phải mạo hiểm tính mạng của mình ñâu!'

Chút màu sắc hồng hào trên mặt chú Sirius mắt hẳn khi chú nghe thấy câu nói ñó. Chú nhìn một lát như thể muốn ñánh Fred, nhưng khi chú bắt ñầu nói, giọng chú hoàn toàn bình tĩnh.

'Chú biết là rất khó khăn, nhưng tất cả chúng ta phải xử sự như là chúng ta không biết

gì hết. Chúng ta phải ở yên ñây, ít nhất là cho ñến khi chúng ta nghe ñược tin tức từ mẹ của các con, ñược chứ?'

Fred và George vẫn còn có vẻ muốn phản ñối. Tuy nhiên Ginny ñã ñi vài bước ñến bên chiếc ghế bành gần nhất, quăng mình vào ñó. Harry nhìn Ron ñang có cử ñộng tức cười giữa gật ñầu và nhún vai, và cuối cùng bọn chúng cũng ngồi xuống. Hai anh em sinh

ñôi nhìn chú Sirius trừng trừng thêm vài phút rồi cũng ngồi xuống cạnh Ginny.

'Tốt lắm,' chú Sirius nói giọng ñộng viên, 'Thôi nào, tất cả... tất cả chúng ta hãy uống chút gì ñó trong lúc chờ ñợi. Bia bơ lại ñây!'

Chú giơ cây ñũa phép khi chú nói và khoảng nửa tá chai bia bay khỏi chạn, trượt theo cái bàn về phía bọn chúng, làm văng tung toé những mẩu thức ăn thừa trong bữa ăn

còn lại của chú Sinus, và dừng lại có thứ tự ngay trước mặt sáu người. Tất cả mọi người uống bia, và trong một lúc âm thanh duy nhất chỉ là tiếng reo của lửa trong lò sưởi bếp

và tiếng chai va nhẹ vào mặt bàn.

Harry uống chỉ vì hai tay nó không biết làm gì. Bao tử nó quặn lên vì mặc cảm có tội

khủng khiếp. Bọn họ ñã không phải ở ñây nếu không là vì nó; tất cả mọi người lẽ ra là ñang trong giường ngủ. Và không tốt khi tự nhủ là chỉ cần báo ñộng là có thể ñảm bảo người ta sẽ tìm ra ông Weasley, bởi nó không thể trốn chạy ñược sự thực là nó chính là người tấn công ông Weasley ở chỗ ñó.

'ðừng có ngốc thế, mày không có những cái răng nanh, nó tự nhủ, cố gắng giữ bình

tĩnh, mặc dù bàn tay cầm chai bia bơ của nó ñang run bần bận bật, mày ñang nằm trên giường, mày chẳng tấn công ai cả...

'Nhưng sau ñó, cái giì ñã xảy ra trong văn phòng cụ Dumbledore? nó tự hỏi mình. Mình ñã cảm thấy là mình muốn tấn công cụ Dumbledore ...

Ngoài ý muốn, nó ñặt chai bia xuống bàn hơi mạnh và nó ñổ cả lên mặt bàn. Không ai

ñể ý cả. Sau ñó, một ñốm lửa bùng lên giữa không trung chiếu rõ một cái ñĩa bẩn trước mặt mọi người, và khi bọn họ bật kêu lên sững sờ, một cuộn giấy da rơi xuống bàn kèm theo một cái lông ñuôi phượng hoàng bằng vàng.

'Của con Fawkes!' chú Sirius nói ngay lập tức và giơ tay bắt lấy cuộn giấy da. ðây không phải là chữ của cụ Dumbledore - hẳn là từ mẹ của các cháu... ñúng rồi...'

Chú nhét lá thư vào tay George, nó vội vã xé toạc ra và ñọc to len: 'Ba vẫn còn sống.

Má sẽ ñi ngay ñến chỗ bệnh viện. Các con hãy ở yên ñó. Má sẽ gởi tin sớm cho các con ngay khi má có thể. Má của các con.'

George nhìn quanh bàn.

'Vẫn còn sống...' nó chậm rãi nói. 'Nhưng nó nghe như có vẻ ...'

Nó không cần phải nói hết câu. ðối với Harry cũng vậy, nó nghe như có vẻ ông Weasley ñang nằm giữa sự sống và cái chết. Vẫn còn nhợt nhạt lạ lùng, Ron nhìn chằm chằm

vào là thư của má từ phía sau như thể nó sẽ nói những lời an ủi nó. Fred giật tờ giấy ra khỏi tay George và tự mình ñọc nó, sau ñó nhìn Harry, lúc này lại cảm thấy bàn tay cầm chai bia của mình bắt ñầu run và nó nắm chặt hơn ñể ngừng nó lại.

Harry không thể nhớ nổi nó ñã bao giờ trải qua một ñêm dài như ñêm này chưa. Một

lần chú Sirius thử gợi ý nhưng không mấy thuyết phục là bọn chúng nên ñi ngủ, nhưng những cái nhìn phẫn nộ của bọn trẻ nhà Weasleys ñủ nói lên câu trả lời. Phần lớn bọn chúng ngồi xung quanh cái bàn, im lặng, theo dõi ngọn nến tan chảy dần thành sáp

lỏng, thỉnh thoảng nâng chai bia lên môi, chỉ nói khi hỏi giờ, tự hỏi cái gì ñang xảy ra và ñể ñảm bảo là nếu có tin xấu bọn chúng sẽ biết ngay lập tức vì bà Weasley hẳn là ñã

ñến chỗ bệnh viện St Mungo ñược khá lâu.

Fred rơi vào giấc ngủ gà gật, ñầu của nó ngật sang bên vai. Ginny cuộn mình như con mèo trên ghế, nhưng mắt vẫn mở; Harry có thể nhìn thấy chúng ñang lấp lánh ánh lửa. Ron ngồi ôm ñầu trong tay, không thể biết là ñang thức hay ñã ngủ. Harry và Sirius

thường xuyên nhìn nhau, họ là những nguời ñang xâm phạm vào nỗi buồn của gia ñình, chờ ñợi... chờ ñợi...

Lúc 10h5 phút theo ñồng hồ của Ron, cánh cửa bếp mở ra và bà Weasley bước vào.

Trông bà hết sức nhợt nhạt xanh xao nhưng khi bọn họ nhìn bà, Fred, Ron và Harry nhổm nửa người khỏi ghế thì bà nở nụ cười mệt mỏi.

'Ba các con sẽ ổn thôi,' bà nói với giọng yếu ớt và mệt mỏi. 'Ba ñang ngủ. Chúng ta có thể thăm ba sau. Bây giờ anh Bill ñang ở ñó; Anh ấy xin nghỉ sáng nay.'

Fred rơi trở lại ghế, tay giơ lên khỏi mặt. George và Ginny ñứng dậy, nhanh chóng ñi ñến bên mẹ và ôm lấy bà. Ron cười run rẩy và nốc cạn một hơi chai bia bơ.

'Bữa sáng!' chú Sirius nói to và vui vẻ, và nhẩy lên. 'Cái con gia tinh ñang ghê tởm ở ñâu rồi nhỉ? Kreacher! KREACHER!'

Nhưng Kreacher không trả lời câu gọi ñó.

'Thôi, quên nó ñi,' chú Sirius càu nhàu và ñếm số người ñang ñứng trước mặt mình. 'ñể xem bữa sáng có bao nhiêu người nào - bẩy người... thịt lợn muối xông khói và trứng,

chú nghĩ thế, một ít trà, và bánh mỳ nướng -'

Harry vội vã ñi ñến chỗ cái lò ñể giúp chú. Nó không muốn xen vào niềm vui của nhà

Weasley và càm thấy sợ khi nghĩ ñến cái giây phút bà Weasley ñề nghị nó thuật lại

những gì nó nhìn thấy. Tuy nhiên, nó vẫn lấy những cái ñĩa từ tủ ñể bát ñĩa ra trong khi bà Weasley lấy chúng ra khỏi tay nó và ôm ghì lấy nó.

'Bác không biết là cái gì sẽ xảy ra nếu cháu không nhìn thấy, Harry à,' bà nói, giọng nghẹn lại. Bọn họ có thể không tìm thấy Arthur trong hàng tiếng ñồng hồ, và sẽ là quá muộn, nhưng nhờ cháu ông ấy vãn còn sống và Dumbledore có thể nghĩ ra một câu chuyện hợp lý giải thích cho việc bác Arthur có mặt ở nơi mà người ta tìm thấy bác ấy,

cháu không thể hình dung ra bác ấy sẽ gặp phiền phức như thế nào nếu sự tình khác ñi, cháu hãy coi ông Sturgis tội nghiệp ấy..."

Harry khó có thể nuốt trôi quan ñiểm của bà ñược, nhưng rất may là bà ñã thả nó ra, quay sang chú Sirius và cám ơn chú ñã trông nom bọn trẻ suốt ñêm. Chú Sirius nói là chú rất mừng ñược giúp ñỡ mọi người, và chú hy vọng là bọn trẻ sẽ ở lai ñây với chú chừng nào ông Weasley còn nằm trong viện.

'Ôi, anh Sirius, tôi thực là mừng ... người ta nói là ông ấy sẽ phải ở ñó trong một thời gian và chẳng còn gì tốt hơn là chúng tôi ở gần ñó ... dĩ nhiên, ñiều ñó có nghĩa là chúng tôi sẽ ở ñây ñến tận Giáng Sinh.'

'Càng lâu tôi càng mừng!' chú Sirius nói chân thành khiến cho bà Weasley phải mỉm cười với chú, bà phù khăn trải bàn lên và bắt ñầu giúp chuẩn bị bữa ăn sáng.

'Chú Sirius,' Harry thì thầm, nó không thể chịu ñựng giây phút này thêm ñựoc nữa.

'Cháu có thể nói chuyện ngắn gọn với chú ñược không? Ngay bây giờ?'

Nó ñi phòng ñể ñồ tối và chú Sirius theo sau. Không mào ñầu, Harry kể cho cha nuôi mọi chi tiết mà nó nhìn thấy, bao gồm cả sự thực chính nó là con rắn ñã tấn công ông

Weasley.

Khi nó ngừng lại ñể thở, chú Sirius nói, 'Con ñã kể cho cụ Dumbledore chưa?'

'Con ñã,' Harry nói với vẻ thiếu kiên nhẫn, 'nhưng cụ không hề nói cho con biết ñiều ñó có nghĩa là gì. Phải ñấy, cụ chẳng nói cho con bất cứ ñiều gì.'

'Nhưng chú chắc là cụ sẽ nói cho con nếu có ñiều gì cần phải lo ngại,' chú Sirius ñiềm tĩnh nói.

'Nhưng chưa hết ñâu,' Harry nói với giọng hạ thấp xuống thành tiếng thì thầm. 'Chú Sirius, con... con nghĩ là con sắp bị mất trí rồi. Khi bọn con ở trong văn phòng của cụ Dumbledore, ngay trước khi bọn con nắm lấy cái Khoá Cảng ... trong vài giây ở ñó, con

ñã nghĩ con là một con rắn, con cảm thấy như thế - vết sẹo của con ñau nhói khi con nhìn cụ Dumbledore - chú Sirius, con ñã muốn tấn công cụ Dumbledore!'

Nó chỉ có thể nhìn thấy một phần khuôn mặt của chú Siriuss; phần còn lại chìm trong bóng tối.

'ðó hẳn là hậu quả của những cái mà con nhìn thấy, có thế thôi' chú Sirius nói. 'Con vẫn còn ñang nghĩ về giấc mơ hay những gì ñại laọi như vậy và...'

'Không phải,' Harry nói và lắc ñầu, 'nó giống như là một cái gì ñó dâng lên trong con, giống như là có một con rắn trong con.'

'Con cần ngủ một giấc,' chú Sirius kiên quyết nói. 'Con ñi ăn sáng ñi, sau ñó lên gác ngủ một giấc, và sau bữa trưa con có thể ñi thăm bác Arthur với những người khác. Con vừa

bị sốc, Harry à; con ñang ñổ lỗi cho bản thân vì một ñiều mà con chỉ ñược chứng kiến,

và rất may là con ñã chứng kiến nó, nếu không bác Arthur có thể chết. Hãy ñừng lo lắng nữa.'

Chú vỗ vào vai Harry và rời khỏi phòng chứa, ñể Harry ñứng một mình trong bóng tối. Tất cả mọi người trừ Harry ngủ suốt phần còn lại của buổi sáng. Nó lên gác vào phòng

ngủ mà nó và Ron ñã chung nhau suốt vài tuần cuối mùa vè vừa rồi, nhưng trong khi

Ron cuộn mình trong giường và thiết ñi chỉ trong vài phút, thì Harry vẫn mặc nguyên quần áo, cố uốn cong các thanh kim loại lạnh lẽo của cái khung giường, cố ý giữ mình không ñược thoải mái, quyết tâm không ñể rơi vào giấc ngủ vì sợ mình sẽ lại một lần nữa trở thành con rắn trong giấc ngủ và thức giấc thấy mình ñang tấn công Ron, hoặc

trườn qua ngôi nhà tấn công những người khác ...

Khi Ron tỉnh dậy, Harry giả vờ như nó cũng vừa có một giấc ngủ rất ngon lành. Những

cái rương của bọn chúng ñã ñến noỉtong khi bọn họ dùng bữa trưa, vì vậy bọn chúng có thể mặc ñồ như dân Muggles ñể ñi ñến bệnh viện của ông St Mungos. Tất cả mọi người, ngoại trừ Harry ñều hết sứ vui mừng và trò chuyện rôm rả khi thay ñổi quần áo, mặc những cái quần jean và áo len ngắn tay. Khi cô Tonks và thầy Mắt ñiên quay trở lại ñể

hộ tống bọn họ lên London, bọn họ chào ñón hai người hết sức vui mừng, cười nhạo cái mũ quả dưa mà thầy Mắt ñiên ñang ñội sụp xuống ñể che ñi con mắt thần, mặc dù vậy thực tình mà nói cô Tonks với mái tóc ngắn và có màu hồng tươi sẽ còn ít thu hút sự

chú ý hơn.

Cô Tonks rất quan tâm ñến việc Harry nhìn thấy cuộc tấn công vào ông Weasley, tuy

nhiên ñó là là ñiều mà nó hoàn toàn không thích thú ñua ra bàn luận.

'Hoàn toàn không có chút dòng máu của Người tiên tri nào trong gia ñình cháu ñấy chứ?' cô hỏi hết sức tò mò, khi họ ngồi cạnh nhau trên xe lửa lao nhanh về trung tâm thành phố.

'Không có,' Harry nói, nó nghĩ ngay tới giáo sư Trelawney và cảm thấy bị xúc phạm.

'Không,' cô Tonks ñăm chiêu nói, 'không, cô cho ñó không thực sự là một lời tiên tri. Ý

cô là, cháu không nhìn thấy tương lai, cháu nhìn thấy hiện tại ... thật là lạ lùng? Rất hữu ích, mặc dù...'

Harry không trả lời; rất may bọn chúng ñã ñến nơi, ñó là một nhà ga ở trung tâm

London, và trong khi hối hả xuống tàu, nó có thể ñi theo Fred và George ñể ngăn nó với

cô Tonks ñang ñi dẫn ñường. Tất cả mọi người theo cô lên thang cuốn, thầy Moody ñi chặn hậu ñằng sau nhóm người, cái mũ quả dưa của thầy sụp xuống, bàn tay xương

xẩu của thầy thu trong áo khoá giữa mấy cái cúc, nắm chặt cây ñũa phép. Harry cảm

thấy con mắt bị che khuất của thầy ñang chìn nó hết sức chăm chú. Cố gắng tránh mọi câu hỏi về giấc mơ của nó, nó hỏi thầy Mắt ñiên là bệnh viện St Mungo ở chỗ nào.

'Không xa ñây lắm ñâu,' thầy Moody làu nhàu khi họ bước ra trong không khí ñầy gió trên một con phố toàn là các cửa hàng lớn ñầy những người ñang ñi mua sắm cho Giáng Sinh. Thầy ñẩy nhẹ Harry về phía trước và i ngay sau cạu; Harry biết con mắt

thần của thầy ñang ñảo tít theo mọi hướng dưới cái mũ. 'Không dễ dàng tìm một vị trí

tốt ñể ñặt một bệnh viện. Chẳng có chỗ nào trong trong Hẻm Xðo ñủ lớn và chúng ta thì không ñể ñặt nó ngầm dưới ñất như Bộ Pháp Thuật ñược - không khí không tốt. Cuối cùng, người ta quyết ñịnh xây dựng một toà nhà ngay ñằng kia. Lý thuyết là, các phù

thuỷ ốm có thể ñến và ñi, chỉ cần hoà vào ñám ñông.'

Thầy nắm lấy vai Harry ñể bọn họ khỏi tách nhau ra bởi một nhóm người ñi mua sắm ñang lang thang xô ñẩy họ vào một cái của hàng ñầy ñồ ñiện gần ñó.

'Chúng ta tới nơi rồi,' thầy Moody nói sau một giây lát.

Bọn họ ñang ñứng ngoài một cửa hàng lớn, cổ lỗ có tên là Purge & Dowse Ltd. Cái nơi ñó trông tồi tàn, cũ kỹ; Qua cửa sổ, có thể trông thấy vài hình nộm sứt mẻ ñội những mái tóc giả bị xô lệch, ñứng rải rác và mặc những bộ quần áo lỗi mốt ít nhất là 10 năm. Trên tấtc cả các cánh cửa bẩn thỉu, người ta có thể ñọc ñược ở các tấm bảng lớn: 'ðóng cửa ñể cải tạo lại'. Harry nghe thấy rõ ràng nghe thấy một người phụ nữ xách nặng trĩu

những túi ñồ mua hàng bằng chất dẻo nói với bạn khi ñi ngang qua, 'Cái cửa hàng này chẳng bao giờ mở cửa cả ...'

'Chính xác,' cô Tonks nói, ñẩy bọn họ về phía một cửa số chẳng trưng bày cái gì ngoài một con hình nộm phụ nữ xấu xí. Hàng mi giả của hình nộm nhắm hờ và nó khoác một

bộ váy không tay bằng nylon màu xanh lá cây. 'Tất cả ñã sẵn sàng chưa?'

Mọi người gật ñầu, ñứng vây xung quanh cô. Thầy Moody ñẩy vào giữa hai bờ vai của

Harry ñể nó ñi lên phía trước và cô Tonks ngả lại gần cửa kính, nhước nhìn con người

nộm rất xấu xí kia, hơi thở cô làm mờ mặt kính. 'Wotcher,' cô nói, 'chuns tôi ñến ñây ñể

thăm ông Arthur Weasley.'

Harry nghĩ cô Tonks thật là ngớ ngẩn khi trông ñợi hình nộm ñó nghe ñược lời cô thì

thầm cô nói thầm qua lớp cửa kiếng, với cả ñống xe ô tô chạy rầm rầm ñằng sau cô và tiếng ñộng huyên náo của con phố ñầy người ñi mua hàng. Rồi nó tự nhắc mình là

những hình nộm thì không thể nghe ñược. Giây lát sau, miệng nó há hốc ra vì kinh ngạc khi hình nộm khẽ gật ñầu và ra hiệu bằng ngón tay ñược nối khớp, và cô Tonks kéo

khuỷu tay Ginny và bà Weasley lại, bước ngay qua cửa kiếng và biến mất.

Fred, George và Ron bước theo họ. Harry liếc nhìn ñám ñông ñang xô ñẩy; không một

ai thèm liếc nhìn cái cửa kiếng xấu xí của cửa hàng Purge & Dowse Ltd; hay có vẻ ñể ý

là có sau người vừa mới tan biến vào không khí ngay trước mũi họ.

'ði thôi,' thầy Moody gầm gừ, ñẩy Harry một lần nữa từ ñằng sau, và họ cùng bước về phía trước xuyên qua một lớp như nước mát lạnh và xuất hiện ở bên kia khô ráo và ấm áp.

Không có dấu hiệu nào của con hình nộm xấu xí hay nơi mà nó ñứng. Họ ñang ñứng trong một khu vực ñông ñúc có vẻ là chỗ tiếp tân, nơi có một hàng các nữ phù thuỷ và nam phù thuỷ ñang ngồi trên những cái ghế ghỗ ọp ẹp, một số trông hoàn toàn khoẻ mạnh và ñang chăm chú ñọc những số Tuần báo Phù Thuỷ ñã cũ, một số có vẻ bị biến

dạng khủng khiếp chẳng hạn như có thân hình to như con voi hay có những cái tay phụ mọc ra trên ngực. Căn phòng còn huyên náo ñáng sợ hơn ngoài phố bởi có nhiều bệnh nhân ñang tạo ra những tiếng ồn lạ lùng: một bà phù thuỷ nhễ nhại mồ hôi trên mặt

ngồi ở giữa hàng ghế trước, quạt lấy quạt ñể bằng một tờ Nhật báo Tiên tri, ñang phát

ra tiếng huýt sáo the thé và một luồng hơi thoát ra khỏi miệng bà ta; một phù thuỷ trông dơ dáy trong góc rung lên như chuông mỗi khi cử ñộng, và mỗi một tiếng kêu,

ñầu của ông lại rung lên dễ sợ khiên cho ông phải nắm lấy tai của mình ñể giữ nó ñứng yên.

Các nữ phù thuỷ và nam phù thuỷ mặc những cái áo choàng màu vàng-xanh ñang ñi lại dọc theo hàng ghế, hỏi han và ghi chú vào cái bìa kẹp hồ sơ giống của bà Umbridge.

Harry ñể ý thấy cái biểu tượng ñược thêu trên ngực áo của họ: cây ñũa phép và một cái xương bắt chéo.

'Bọn họ là bác sỹ à?' nó lặng lẽ hỏi Ron.

'Bác sỹ?' Ron nói, trông có vẻ giật mình. Những người Muggle chuyên cắt người ta ra á? Không, họ là những Thầy thuốc.'

'Qua ñây!' bà Weasley kêu át tiếng chuông phát ra từ người phù thuỷ trong góc, và bọn

họ theo bà ñứng xếp vào hàng người trước một cô phù thuỷ tóc vàng mũm mĩm ñang

ngồi trước một cái bàn có ñề Chỉ dẫn. Bức tường ñằng sau cô phủ ñầy những thông báo

và quảng cáo ñại loại như: MỘT CÁI VẠC SẠCH SẼ GIỮ CHO MÓN LINH DƯỢC KHÔNG TRỞ THÀNH THUỐC ðỘC VÀ MỌI LIỀU THUỐC GIẢI ðỘC ðỀU BỊ CẤM TRỪ PHI ðƯỢC CHẤP THUẬN BỞI MỘT THẦY THUỐC CÓ ðỦ TƯ CÁCH. Có một bức chân dung cỡ lớn

của một bà phù thuỷ với mái tóc quăn dài màu bạc, bức chân dung ñề:

Dilys Derwent

Thầy thuốc của bệnh viện St Mungo năm 1722-

Hiệu trưởng trường Phù thuỷ Hogwarts năm 1741-

Bà Dilys ñang dán mắt vào nhóm nhà Weasley ở rất gần như thể là ñang ñếm bọn họ;

khi Harry bắt gặp mắt bà ta, bà ta khẽ nháy mắt, ñi khỏi bức chân dung và biến mất.

Trong lúc ñó, ngay trước dòng người ñang xếp hàng, một phù thuỷ trẻ ñang thực hiện một ñiệu nhảy jig tại chỗ hết sức lạ lùng, và ñang cố gắng giữa những tiếng rên rỉ ñau ñớn giải thích tình trạng của nó cho cô phù thuỷ ñằng sau cái bàn.

'ðó là... oái... ñôi giầy anh trai cháu cho cháu... ôi... chúng ăn thịt cháu... Oái... cái

chân... hãy nhìn bọn chúng, chắc hẳn là phải có... á... cái gì ñó quỉ quái ếm lên ñôi giầy

và cháu không thể... AAAAAH... cởi chúng ra hộ cháu với.' Nó nhảy tưng tưng hết trên chân này lại ñổi qua chân khác như thể ñang nhảy trên than nóng.

'ðôi giầy không thể ngăn cháu ñọc ñược chứ?' cô phù thuỷ tóc vàng nói, cáu kỉnh chỉ

vào cái biển lớn bên trái bàn của cô. 'Cháu cần ñến chỗ MA Thuật gây thương tích, tầng bốn. Giống như trên bảng chỉ dẫn các tầng. Tiếp theo!'

Khi nó phù thuỷ tập tễnh ñi khỏi hàng, gia ñình nhà Weasley nhích lên phía trước ñược một vài bước và Harry ñọc thấy bảng chỉ dẫn các tầng:

CÁC TAI NẠN DO DỤNG CỤ ... Tầng trệt

Nổ vạc, ñũa phép bắt cháy, chổi rơi, v.v...

CÁC THƯƠNG TẬT DO CÁC SINH VẬT GÂY RA ... Tầng một

Các vết cắn, ñốt, bỏng, gai châm, v.v....

CÁC LOÀI SINH VẬT HUYỀN BÍ ... Tầng hai

Các chứng bệnh lây, ví dụ như mụn rồng, chứng ốm biến, scrojungulus, v.v...

LINH DƯỢC VÀ NGỘ ðỘC THỰC VẬT ... Tầng ba Mẩn ñỏ, nôn mửa, mất khả năng kiểm soát, v.v... MA THUẬT GÂY THƯƠNG TÍCH ... Tầng bốn

Lời nguyền không giải ñược, bùa ma thuật, thần chú áp dụng sai, v.v...

PHÒNG UỐNG TRÀ CHO KHÁCH THĂM VIẾNG / CỬA HÀNG ... Tầng năm

NẾU BẠN KHÔNG CHẮC CHẮN VỀ NƠI CẦN ðẾN, KHÔNG THỂ TRÌNH BÀY RÕ RÀNG HOẶC KHÔNG THỂ NHỚ TẠI SAO BẠN Ở ðÂY, CÁC NỮ PHÙ THUỶ TIẾP ðÓN CỦA CHÚNG TÔI SẼ RẤT VUI LÒNG ðƯỢC GIÚP ðỠ.

Một ông phù thuỷ già với một cái tai nghe ñứng ở ñầu hàng bây giờ ñang lê bước ñến

bàn lễ tân. 'Tôi muốn gặp Broderick Bode!' ông nói trong khi thở khò khè

'Phòng 49, nhưng tôi sợ là cụ chỉ lãng phí thời gian thôi,' cô phù thuỷ thô bạo nói. 'Ông

ấy hoàn toàn lẫn trí rồi, cụ biết ñấy - ông ấy vẫn nghĩ mình là một cái ấm trà. Tiếp theo!'

Một phù thuỷ có cái nhìn ưu phiền dắt một ñứa con gái nhỏ bằng cách nắm chặt mắt cá chân cô bé trong khi cô bé ñập cánh phành phạch vào ñầu ông, một ñôi cánh cực lớn,

phủ ñầy lông nhô ra ngay sau lưng.

'Tầng bốn,' cô phù thuỷ nói, giong buồn chán mà không thèm hỏi han gì, và người ñàn ông biến mất qua cánh cửa ñôi bên cạnh cái bàn, tay vẫn nắm ñứa con gái trong như

quả bóng có hình dáng lạ lùng. 'Tiếp theo!'

Bà Weasley nhích về phái cái bàn.

'Xin chào,' bà nói, 'chồng tôi, tên Arthur Weasley, hình như là ñã ñược chuyển sang phòng khác sáng nay, có có thể nói cho chúng tôi...?'

'Arthur Weasley?' cô phù thuỷ nói, rê ngón tay theo một bảng danh sách dài ñặt trước mặt. 'Phải, tầng một, cánh cửa thứ hai, Phòng của Dai Llewellyn.'

'Cám ơn,' bà Weasley nói. 'ði thôi nào, tất cả mọi người.'

Tất cả mọi người theo chân bà qua cánh cửa ñôi và ñi dọc theo hành lang hẹp có treo chân dung những Thầy thuốc nổi tiếng ñược chiếu sáng bằng những cây nến ñặt trong những bóng ñèn pha lê ñang lơ lửng trên trần nhà trông giống như những cái bong

bóng xà phòng khổng lồ. Có nhiều nữ phù thuỷ và bnam phù thuỷ trong bộ áo choàng xanh-vàng ra vào qua cánh cửa mà bọn họ vừa ñi qua; một thứ khí màu vàng hôi thối toả ra trên lối ñi khi bọn họ ñi qua một cánh cửa, và bây giờ họ nghe thấy tiếng kêu

khóc vẳng lại từ mọi phía. Bọn họ vội vã chạy lên một cầu thang và ñi vào hành lang có tên Các Vết Thương do Sinh vật gây ra, ở ñó, trên cánh cửa thứ hai có ghi dòng chữ:

'Nguy hiểm' Phòng Dai Llewellyn: Các vết cắn nghiêm trọng. Ngay dưới dòng chữ ñó, có một tấm danh thiếp trong một cái giá bằng ñồng, trên ñó có dòng chữ ñược viết bằng

tay: Thầy thuốc chính: Hippocrates Smethwyck. Thực tập sinh: Augustus Pye.

'Chúng ta sẽ ñợi ở ngoài, anh Mắt ñiên,' cô Tonks nói. 'Anh Arthur không muốn có quá nhiều người viếng thăm một lúc ñâu ... phải ưu tiên cho gia ñình trước ñã.'

Thầy Mắt ñiên làu bàu tỏ ý tán thành và lùi lại dựa lưng vào tường hành lang, con mắt thần của thầy quay tít thò lò nhìn mọi hướng. Harry cũng lùi lại, nhưng bà Weasley ñã giơ tay ñẩy nó qua cánh cửa và nói, 'ðừng ngốc thế, Harry, bác Arthur muốn cảm ơn cháu.'

Căn phòng bé và xám xịt, trong khi cửa sổ duy nhất thì hẹp và nằm tít trên cao của bức tường ñối diện cửa ra vào. Phần lớn ánh sáng phát ra từ những bóng ñèn pha lê treo lơ lửng giữa trần nhà. Các bức tường ñược phủ bằng gỗ sồi và có một bức chân dung của một phù thuỷ trông rất xấu xa treo trên tường, dưới có ñề: Urquhart Rackharrow,

1612-1697, Phát minh ra Lời Nguyền Entrail-expelling (Lời Nguyền Thòi Ruột-có lẽ ñể

khỏi phải mổ chăng ?).

Chỉ có ba bệnh nhân trong ñó. Ông Weasley chiếm cái giường tít cuối phòng, bên cạnh cái cửa sổ bé tí xíu. Harry vui mừng và yêm tâm khi nhìn thây ôgn ñang dựa vào mấy

cái gối và ñọc tờ Nhật báo Tiên tri dưới tia sáng mặt trời rơi trên giường. Ông ngước nhìn lên và nở nụ vười rạng rỡ khi bọn họ ñi về phía ông.

'Chào mọi người!' ông vui vẻ kêy to và ném tờ báo Tiên tri qua bên. 'Bill vừa ñi, Molly à, nó phải trở lại làm việc, nhưng nó nói là sẽ tạt vào thăm em sau.'

'Anh cảm thấy như thế nào rồi, Arthur?' bà Weasley hỏi trong khi cúi xuống ñể hôn má ông Weasley và lo lắng nhìn vào mặt ông. 'Trông anh vẫn còn yếu lắm.'

'Anh cảm thấy hoàn toàn khoẻ,' ông Weasley rạng rỡ nói, giơ cánh tay còn lành lặn ra

ñể ôm ghì lấy Ginny. 'Nếu bọn họ có thể tháo cái băng này ra, anh hoàn toàn khoẻ ñể về nhà.'

'Tại sao họ lại không thể tháo băng, ba?' Fred hỏi.

'À, ta ñã bị chảy máu như ñiên mỗi khi họ cố thử,' ông Weasley vui vẻ nói, giơ tay với cây ñũa phép của ông ñang nằm trên cái tủ ñầu giường, vẫy vẫy và thêm sáu cái ghế

xuất hiện bên cạnh giường của ông và tất cả ngồi xuống. 'Hình như trên răng nanh của con rắn có một loại chất ñộc không bình thường khiến cho vêt thương luôn hở ra. Chắc chắn là họ sẽ tìm ra thuốc giải ñộc; họ nói là bọn họ ñã tiếp nhận nhiều ca tệ hơn thế này, và trong lúc chờ ñợi, mỗi giờ ba phải uống Thuốc Bổ Sung Máu. Nhưng cái người nằm ở ñằng kia,' ông hạ thấp giọng và hất ñầu về phía cái giường ñối diện, nơi có một người ñàn ông xanh xao và ốm yếu ñang nằm nhìn trừng trừng lên trần nhà. 'Bị một

Người Hoá Sói cắn, tội nghiệp. Không thể chữa ñược.'

'Một Người Hoá Sói?' bà Weasley thì thầm trông có vẻ cảnh giác. 'Ông ta có gây nguy hiểm ở khu vực công cộng không? ðáng lẽ ông ấy phải ở trong phòng riêng chứ?'

'Còn hai tuần nữa mới tới lúc trăng tròn,' ông Weasley lặng lẽ nhắc. Người ta ñã nói

chuyện với ông áy sáng nay, những thầy thuốc cố gắng thuyết phục ông ấy là ông ấy có thể quay về một cuộc sống hoàn toàn bình thường. Tôi nói với ông ấy mà không nêu

tên- dĩ nhiên - là tôi biết có một Người Hoá Sói, một nguời ñàn ông rất dễ thương ñã tìm ra ñược cách rất tốt ñể vượt qua.'

'Ông ấy nói gì?' George hỏi.

'Nói là ông ấy sẽ cắn ba nếu ba không im ñi,' ông Weasley buồn rầu nói. 'Và người phụ nữ ở ñằng kia,' ông chỉ người duy nhất còn lại ñang nằm trên giường bên phải cửa ra vào, 'không chịu nói cho người chữa trị cái gì ñã cắn bà ta, việc ñó khiến cho chúng ta

nghĩ rằng hẳn là bà ta ñã làm một ñiều gì ñó phi pháp. Cho dù là cái gì, thì nó cắn bà ta một miếng khá tệ hại vào chân, nó có thứ mùi kinh tởm khi họ tháo băng.'

'Thế ba sẽ kể cho chúng con cái gì ñã xảy ra chứ, ba?' Fred hỏi và kéo cái ghế lại gần giường hơn.

'Các con ñã biết rồi còn gì, ñúng không?' ông Weasley nói với một nụ cười ñầy ý nghĩa

về phía Harry. 'Mọi việc rất ñơn giản - Ba ñã trải qua một ngày dài, ngù lơ mơ, bị ñánh thức dậy và bị cắn.'

'Tờ báo Tiên tri có nói rằng ba bị tấn công không?' Fred hỏi và chỉ vào tờ báo mà ông

Weasley ñể sang bên cạnh.

'Không, tất nhiên là không,' ông Weasley nói với một nụ cười hơi chua chát, 'Bộ không muốn mọi người biết có một con rắn lớn và bẩn thỉu tấn công...'

'Anh Arthur!' Mrs Weasley cảnh cáo.

'...tấn công... e hèm... ba,' ông Weasley vội vàng nói, mặc dù Harry có thể chắc rằng ñó không phải là cái ông ñịnh nói.

'Thế ba ở ñâu khi sự việc xảy ra?' George hỏi.

'ðó là việc của ba,' ông Weasley nói tuy vẫn cười. Ông cầm lấy tờ Nhật báo Tiên Tri và mở nó ra lại, 'Ba vừa ñọc ñược là Willy Widdershins ñã bị bắt khi trước khi mọi người

ñến ñây. Các con biết là Willy bị nghi là ñứng ñằng sau vụ mấy cái bồn cầu phun ngược nước mùa hè vừa qua? Một cái chẳng may bắt lửa, cái bồn cầu phát nổ và người ta tìm thấy ông ấy nằm bất tỉnh, từ ñầu ñến chân phủ ñầy mảnh vỡ ...'

'Khi ba nói là ba ñang "làm nhiệm vụ",' Fred chen vào với giọng hạ thấp, 'thì ba ñang làm cái gì vậy?'

'Con nghe thấy ba con nói rồi ñấy,' bà Weasley thì thầm, 'chúng ta không thảo luận những vấn ñề ñó ở ñây! Tiếp tục chuyện về Willy Widdershins ñi anh Arthur.'

'ðừng có hỏi tôi bàng cách nào, nhưng ông ta ñã thực sự thoát khỏi vụ mấy cái bồn

cầu,' ông Weasley khẳng ñịnh. 'Tôi chỉ có thể phỏng ñoán là vàng ñã làm thay ñổi mọi thứ...'

'Ba ñang bảo vệ nó, ñúng không ba?' George lặng lẽ nói. Vũ khí ấy mà? Thứ mà Kẻ-ai- cũng-biết-là-ai-ñấy ñang tìm kiếm?'

'George, hãy yên lặng ñi!' bà Weasley nạt.

'Dù sao,' ông Weasley nói với giọng cao hơn, 'lần này Willy bị bắt quả tang ñang bán nhưng cái nắm ñấm cửa biết cắn cho dân Muggles nhưng anh không nghĩ là ông ta có thể thoát khỏi vụ này bởi vì theo bài báo này, hai dân Muggles ñã bị mất ngón tay và bây giờ ñang ở trong bệnh viện St Mungo ñể tái tạo xương khẩn cấp và ñiều chỉnh trí

nhớ. Thử nghĩ mà xem, dân Muggles ñang ở trong St Mungo! Anh tự hỏi bọn họ ñang ở khu nào?'

Và ông phấn khích nhìn xung quanh như thể hy vọng sẽ trông thấy một cái biển báo nào ñó.

'Em ñã chẳng nói Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy có một con rắn mà Harry?' Fred hỏi và

nhìn và ba ñể thăm dò phản ứng. 'Một con rắn lớn? Em ñã nhìn thấy vào ñêm mà hắn trở lại, ñúng không?'

'Bấy nhiêu ñó ñủ rồi,' bà Weasley cắt ngang. 'Anh Mắt ñiên và cô Tonks gác ở ngoài, Arthur, bọn họ ñến gặp anh. Và các con hãy ñợi bên ngoài,' bà nói thêm với lũ trẻ và Harry. 'Các con có thể ñến chào tạm biệt sau. ði nào.'

Họ ñi thành ñoàn trở lại hành lang. Thầy Mắt ñiên và cô Tonks bước vào và ñóng cánh cửa ngăn ñằng sau họ lại. Fred nhướn mày.

'Tốt lắm,' nó bình tĩnh nói và lục lọi trong túi quần áo, 'phải như vầy thôi. ðừng ai nói gì nữa cả.'

'Anh tìm cái này à?' George nói và lôi ra một cái gì ñó trông như sợi dây màu da người.

'Anh ñọc ñược ý nghĩ của em,' Fred nói và nhe răng ra cười. 'ðể xem vái bệnh viện St

Mungo's có ếm bùa Chặn vào cánh cửa không?'

Nó và George gỡ sợi dây ra và tách năm cái Tai nối dài ra khỏi nhau. Fred và George giơ chúng lên. Harry ngại ngần không muốn cầm.

'Thôi nào, Harry, cầm lấy ñi! Em ñã cứu sống ba. Nếu như ai có quyền nghe trộm ba, thì ñó chính là em.'

Nhe răng ra cười ngoài ý muốn, Harry cầm lấy một ñầu sợi dây và nhét nó vô tai bắt chước hai anh em sinh ñôi.

'OK, ñi thôi!' Fred thì thầm.

Sợi dây màu da người uốn éo trườn ñi như một con sâu mảnh và dài, luồn qua cánh

cửa. ðầu tiên, Harry chẳng nghe thấy gì, sau ñó nó nhảy dựng lên khi nó nghe thấy cô

Tonks thì thầm rất rõ như thể là cô ñứng ngay bên cạnh nó.

'... bọn họ ñã tìm kiếm toàn bộ khu vực ñó những không tìm thấy con rắn ñó ở bất kỳ ñâu. Có vẻ như nó ñã biến mất sau khi tấn công anh Arthur... nhưng Kẻ-mà-ai-cũng- biết-là-ai-ñấy không thể hy vọng vào việc sử dụng một con rắn ñể ñột nhập ñược?'

'Tôi cho là hắn ta gửỉ con rắn ñó ñến ñể do thám,' thầy Moody gầm gừ, "bởi hắn ta

không thể gặp may mắn ñược nữa, ñúng không? Không, Tôi cho rằng hắn ñang cố gắng

có ñược một hình ảnh rõ hơn về cái hắn ñang phải ñương ñầu và nếu anh Arthur không

có ở ñó, hắn sẽ càng có thêm nhiều thời gian ñể dòm ngó xung quanh. Thế thằng bé

Potter nói là nó nhìn thấy tất cả những ñiều ñó xảy ra à?'

'Phải,' bà Weasley nói. Bà thốt ra có vẻ khó khăn. 'Mọi người biết ñấy, cụ Dumbledore có vẻ trông ñợi Harry sẽ nhìn thấy một cái gì ñó tương tự như thế.'

'À, phải,' thầy Moody nói, 'có cái gì ñó rất lạ lùng về thằng bé Potter, tất cả chúng ta ñều biết ñiều ñó.'

'Cụ Dumbledore có vẻ lo lắng về thằng bé Harry khi tôi nói chuyện với cụ vào sáng nay,'

bà Weasley thì thầm.

'Dĩ nhiên là cụ phải lo lắng rồi,' thầy Moody làu bàu. 'Thằng bé nhìn thấy mọi thứ qua

ñôi mắt con rắn của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy. Rõ ràng là Potter không nhận ra ñiều ñó có nghĩa là gì, nhưng nếu Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy làm chủ ñược thằng bé...'

Harry gỡ cái Tai nối dài ra, trái tim nó ñập rất nhanh và hơi nóng toả lên mặt. Nó nhìn những người khác. Bọn họ ñang nhìn chằm chằm vào nó, những sợi dây vẫn còn lòng thòng trên tai, trông họ có vẻ rât ghê sợ.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: #harry22