Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

harry 1-1

"Harry Potter sẽ nổi tiếng - như một huyền thoại. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu sau này người ta gọi ngày hôm nay là ngày Harry Potter: sẽ có sách viết về Harry. Mọi ñứa trẻ trong thế giới chúng ta rồi sẽ biết ñến tên nó!". Lời tiên ñoán của bà giáo sư phù thủy McGonagall về số phận ñứa bé mồ côi khi mới một tuổi ấy, nay ñã hoàn toàn trở thành sự thật: Hàng triệu trẻ em trên thế giới ñọc Harry Potter, lập nhóm bạn Harry Potter, mở trang web Harry Potter. Ba năm nay Harry Potter ñã thực sự cùng sống, cùng học, cùng chơi, cùng chia sẻ kinh ngiệm và cùng lớn lên với hàng triệu trẻ em thế giới.

Câu chuyện bắt ñầu bằng những biến cố kỳ lạ khi Harry vừa ñúng mười một tuổi, ñược gọi là nhập học trường chuyên ñào tạo phù thủy và pháp sư. Năng lực siêu phàm của Harry bộc phát, lại ñược học hỏi thêm nhiều pháp thuật cao cường ờ nhà trường Hogwarts, Harry trải qua những cuộc thử thách và phiêu lưu kỳ lạ, phát triển dần tài năng và tính cách, vượt qua những sai lầm và khuyết ñiểm, ñạt dược những thành tích vang dội cho ñội và trường của mình.

Nhưng lão phù thủy Voldemort, kẻ ñã giết cha mẹ Harry Potter và toan giết cả cậu bé, lại tái xuất hiện. Những thế lực hắc ám dựa hơi lão lại trổi lên ñe doạ thế giới lương thiện, hồn nhiên. Harry Potter trở thành người anh hùng nhỏ tuổi dũng cảm và tài giỏi, ñược những người hiền lương tin cậy, ủng hộ trong cuộc chiến dằng dai chống lại thế lực hắc ám.Cũng như cậu bé bay Peter Pan, hay Alice ở xứ sở thần tiên, hay siêu nhân, Harry Potter giúp chúng ta mở rộng trí tưởng tượng, thỏa mãn những mong muốn sáng

tạo, bay nhảy hành hiệp, khẳng ñịnh những giá trị nhân bản và và bảo vệ chân lý. Harry Potter là một Tôn Ngộ Không kiểu Anh của thế giới công nghiệp hiện ñại. Cũng như Ngộ Không, Harry Potter hào hiệp, khẳng khái, thông minh ñến tinh quái, hiếu kỳ, hiếu học, kính thầy, yêu bạn, căm ghét thế lực hắc ám.

Harry Potter ñược trẻ em khắp thế giới yêu mến vì nó là biểu tượng của sự lương thiện trong sáng hồn nhiên trẻ thơ mà thế lực hắc ám không thể nào tiêu diệt ñược. Harry Potter sẽ cùng các em lớn lên, sẽ chiến thắng, nổi tiếng và vĩ ñại.

Chương 01: ðỨA BÉ VẪN SỐNG

Ông bà Dursley, nhà số 4 ñường Privet Drive, tự hào mà nói họ hoàn toàn bình thường, cám ơn bà con quan tâm. Bà con ñừng trông mong gì họ tin vào những chuyện kỳ lạ hay bí ẩn, ñơn giản là vì họ chẳng hơi ñâu bận tâm ñến mấy trò vớ vẩn ñó.

Ông Dursley là giám ñốc một công ty gọi là Grunnings, chuyên sản suất máy khoan. Ông là một người cao lớn lực lưỡng, cổ gần như không có, nhưng lại có một bộ ria mép vĩ ñại. Bà Dursley thì ốm nhom, tóc vàng, với một cái cổ dài gấp ñôi bình thường, rất tiện cho bà nhóng qua hàng rào ñể dòm ngó nhà hàng xóm. Hai ông bà Dursley có một cậu quý tử tên là Dudley, mà theo ý họ thì không thể có ñứa bé nào trên ñời này ngoan hơn ñược nữa.

Gia ñình Dursley có mọi thứ mà họ muốn, nhưng họ cũng có một bí mật, và nỗi sợ hãi lớn nhất của họ là cái bí mật ñó bị ai ñó bật mí. Họ sợ mình sẽ khó mà chịu ñựng nổi nếu câu chuyện về gia ñình Potter bị người ta khám phá. Bà Potter là em gái của bà Dursley, nhưng nhiều năm rồi họ chẳng hề gặp gỡ nhau. Bà Dursley lại còn giả ñò như mình không có chị em nào hết, bởi vì cô em cùng ông chồng vô tích sự của cô ta chẳng thể nào có ñược phong cách của gia ñình Dursley.

Ông bà Dursley vẫn rùng mình ớn lạnh mỗi khi nghĩ ñến chuyện hàng xóm sẽ nói gì nếu thấy gia ñình Potter xuất hiện trước cửa nhà mình. Họ biết gia ñình Potter có một ñứa con trai nhỏ, nhưng họ cũng chưa từng nhìn thấy nó. ðứa bé ñó cũng là một lý do khiến họ tránh xa gia ñình Potter: Họ không muốn cậu quý tử Dudley chung chạ với một

thằng con nít nhà Potter.

Vào một buổi sáng thứ ba xám xịt âm u, ông bà Dursley thức dậy, chẳng hề cảm thấy chút gì rằng bầu trời ñầy mây kia ñang báo hiệu những ñiều lạ lùng bí ẩn sắp xảy ra trên cả nước Anh. Ông Dursley ậm ừ khi chọn cái cà-vạt chán nhất thế giới ñeo vào cổ ñi làm. Bà Dursley thì lách chách nói trong lúc vật lộn với cậu quý tử Dudley ñang gào khóc vùng vẫy, không chịu ngồi ăn sáng tử tế. Không một ai ñể ý ñến một con cú to và ñen thui bay xẹt qua cửa sổ.

Tám giờ rưỡi, ông Dursley sách cặp, hửi cồ bà Dursley một cái và cố hôn cậu quý tử trước khi ñi làm. Nhưng cậu Dudley ñang chơi trò ñánh trống thổi kèn, phun phèo phèo thức ăn và vun vãi mọi thứ tứ tung, kể cả cái hôn của cha. Ông Dursley vừa cười khoái chí: "Thằng chó con", vừa ñi ra khỏi nhà. Ông lên xe, lái ra khỏi ngôi nhà số 4 của mình.

Chính ở ngay góc ñường, ông nhận thấy dấu hiệu ñầu tiên của chuyện lạ: Một con mèo xem bản ñồ. Thoạt tiên, ông Dursley không nhận ra ñó là chuyện kỳ quái. Thế rồi ông giật mình quay lại nhìn lần nữa. Có một con mèo hoang ñứng ở góc ñường Privet Drive, nhưng bây giờ lại chẳng có tấm bản ñồ nào cả! Chẳng lẽ chuyện ñó là do ông tưởng tượng ra ư? Hay ánh sáng ñã làm ông lóa mắt? Ông Dursley chớp chớp mắt rồi chăm chú nhìn con mèo. Nó cũng nhìn lại ông.

Ông lái xe vòng qua góc ñường, ñi tiếp, và tiếp tục nhìn con mèo qua kính chiếu hậu. Nó lúc ấy ñang ñọc bảng tên ñường Privet Drive- À không, ngó bảng tên ñường chứ, mèo ñâu có thể ñọc bảng tên ñường hay xem bản ñồ! Ông Dursley lắc lắc ñầu, ñuổi con mèo ra khỏi óc. Khi lái xe vào thành phố, ông không muốn nghĩ ñến cái gì khác hơn là những ñơn ñắt hàng máy khoan mà ông mong có ñược nhiều thật nhiều trong ngày

hôm ñó.

Nhưng sắp vào tới thành phố, chợt có một việc khiến ông không còn tâm trí nghĩ ñến những chiếc máy khoan nữa: lúc ngồi ñợi trong xe, giữa dòng xe cộ kẹt cứng, ông không thể không nhận thấy hình như xung quanh có rất nhiều người ăn mặc lạ lùng

ñang lảng vảng. Tất cả bọn họ ñều mặc áo trùm kín. Ông Dursley vốn ñã không chịu nổi bọn người ăn mặc dị hợm- những thứ lôi thôi mà ñám trẻ vẫn mặc!- nên ông cho là lần

này chắc lại là một thời trang ngu ngốc nào ñó xuất hiện.

Ông sốt ruột nhịp ngón tay trên tay lái xe hơi và ánh mắt ông ñụng nhằm một cặp quái ñang chụm ñầu ñứng gần ñó. Họ ñang thì thầm với nhau coi bộ rất kích ñộng. Ong Dursley giận sôi lên khi nhận thấy cặp này cũng chẳng còn trẻ gì: Coi, gã ñàn ông trông

còn già hơn cả ông, vậy mà lại khoác áo trùm màu xanh ngọc bích! Chẳng ra thể thống gì cả! ðầu óc gì thế chứ! Nhưng ông Dursley chợt giật mình- hình như những người này ñang tụ tập vì một chuyện gì ñó... Ừ, hình như vậy!...

Dòng xe cộ thông, và chỉ vài phút sau ông Dursley ñã lái xe vào bãi ñậu của hãng

Grunnings, ñầu óc ông giờ ñã quay trở lại với mấy cái máy khoan.

Trong văn phòng ở lầu chín, ông Dursley thường vẫn hay ngồi quay lưng lại cửa sổ. Giả sử không ngồi kiểu ñó, thì rất có thể sáng hôm ấy ông sẽ khó tập trung ñược vô mấy cái máy khoan. Bởi ngồi như vậy, nên ông ñã không thấy, bên ngoài cửa sổ, một ñàn cú

bay lượn xao xác giữa ban ngày. Mọi người dưới phố ñều trông thấy, nhưng ông Dursley thì không. Người ta chỉ trỏ kinh ngạc, thậm chí há hốc mồm khi ngước nhìn ñàn cú bay

vụt qua ngay trên ñầu, nhiều người trong số ñám ñông ấy thậm chí chưa từng thấy một

con cú vào nửa ñêm, ñừng nói chi giữa ban ngày như thế này.

Ai cũng thấy chỉ riêng ông Dursley là không thấy. Ông ñã trãi qua một buổi sáng hoàn toàn bình thường, không có cú. Sáng ñó, ông quát tháo năm người khác nhau. Ông gọi nhiều cú ñiện thoại quan trọng và la hét thêm một hồi. Tâm trạng ông sảng khoái cho ñến bữa ăn trưa, và tự nhủ mình phải duỗi chân cẳng một chút, băng qua ñường, mau cho mình một cái bánh ở tiệm bánh mì.

Ông hầu như ñã quên bén những người khoác áo trùm kín cho tới khi ñi ngang qua một ñám người ñứng gần tiệm bánh. Cả bọn ñều mặc áo trùm. Ông nhìn họ giận dữ. Ông không biết tại sao, nhưng họ làm ông khó chịu quá. Bọn này thì thào với nhau có vẻ rất kích ñộng, mà ông thì không nghe ñược tí teọ nào. Chỉ ñến lúc trên ñường về từ tiệm bánh mì, ñi ngang qua ñám người khoác áo trùm, ông Dursley mới nghe lõm bỏm ñược những gì họ nói:

- Gia ñình Potter, ñúng ñấy. Tôi nghe ñúng như thế...

- ... Ừ, con trai họ, Harry...

Ông Dursley ñứng sững lại, chết lặng. Ông ngợp trong nỗi sợ hãi. Ông ngoái nhìn ñám người ñang thì thào như muốn nói gì với họ, nhưng rồi lại thôi.

Ông băng nhanh qua ñường, vội vã về văn phòng, nạt viên thư ký là ñừng có quấy rầy ông, rồi cầm ñiện thoại lên, sắp quay xong số gọi về nhà thì lại ñổi ý. Ông ñặt ống nghe xuống, tay rứt rứt hàng ria, suy nghĩ... Không, ông hơi hồ ñồ. Potter ñâu phải là một cái họ hiếm hoi gì. Ông dám chắc là có hàng ñống người mang họ Potter và ñặt tên con mình là Harry. Nghĩ ñi nghĩ lại thật kỹ, ông thấy cũng không chắc thằng cháu của ông tên là Harry. Ông chưa từng gặp nó. Biết ñâu nó tên là Harvey hay Harold. Chẳng việc

gì ông phải làm phiền ñến bà Dursley; bả luôn luôn nổi giận và buồn bực khi nghe nhắc ñến cô em gái của mình. Ông cũng chẳng trách bà, ông cũng sẽ thế thôi nếu ông có một cô em gái như thế... Nhưng mà em của bà hay em của ông thì ñằng nào cũng vậy.

Nhưng... cái bọn khoác áo trùm!...

Buổi trưa ñó, ông bỗng thấy khó mà tập trung vô mấy cái máy khoan, và khi rời sở làm lúc năm giờ chiều thì ông trở nên lo âu và căng thẳng ñến nỗi ñâm sầm vào một người ở ngoài cửa.

- Xin lỗi!

Ông càu nhàu với người ñàn ông nhỏ thó bị ông ñâm vào làm cho suýt ngã bổ ra sau. Nhưng chỉ vài giây sau, ông Dursley chợt nhận ra là gã ñàn ông ñó cũng khoác áo trùm màu tím. Gã không tỏ vẻ cáu giận về chuyện gã suýt bị lăn quay ra ñất. Ngược lại, mặt gã giãn ra một nụ cười toe toét, và gã nói với một giọng mơ hồ khiến mọi người ñi ngang phải ngoái nhìn.

- ðừng lo, thưa ngài, hôm nay không có gì có thể làm tôi nổi cáu ñược ñâu. Vui lên ñi. Bởi vì kẻ - mà - ai - cũng - biết - là - ai - ñấy cuối cùng ñã biến rồi! Ngay cả dân Muggle như ngài cũng nên ăn mừng cái ngày vui vẻ, rất vui vẻ này ñi.

Và gã ñàn ông ôm ngang người ông Dursley một cách thân tình rồi bỏ ñi.

Ông Dursley ñứng như trời trồng tại chỗ. Ông bị một người hoàn toàn xa lạ ôm thân

tình một cái! Ông lại bị gọi là dân Muggle, không biết là cái quỷ gì? Ông ngạc nhiên quá. Vội vã ra xe, ông lái về nhà, hy vọng là những gì xảy ra chẳng qua là do ông tưởng tượng mà thôi. Nhưng mà trước nay, cókhi nào ông công nhận là có trí tưởng tượng ở trên ñời ñâu!

Khi cho xe vào ngõ nhà số 4, cái trước tiên mà ông nhìn thấy - và cũng chẳng làm cho ông dễ thở hơn chút nào - là con mèo hoang to tướng mà ông ñã thấy hồi sáng. Con mèo ñang ngồi chong ngóc trên bờ tường khu vườn nhà ông. Ông chắc là ñúng con mèo hồi sáng, bởi quanh mắt nó cũng có viền hình vuôn. Ông Dursley xuỵt lớn:

- Xù.

Con mèo chẳng thèm nhúc nhíc. Nó còn nhìn lại ông một cách lạnh lùng. Ông Dursley thắc mắc. Không biết có phải kiểu cư xử thông thường của mèo là vậy? Cố gắng lấy lại vẻ tự chủ, ông ñĩnh ñạc bước vào nhà. Ông vẫn còn quyết tâm là sẽ không nói gì với vợ về chuyện Potter.

Bà Dursley cũng trãi qua một ngày bình thường tốt ñẹp. Trong bữa ăn tối, bà kể cho chồng nghe chuyện rắc rối của nhà hàng xóm và con gái của họ, cùng chuyện hôm nay Dudley học nói ñược thêm hai từ mới ("hổng thèm"). Ông Dursley cố gắng cư xử như bình thường. Khi bé Dudley ñược ñặt lên giường ngủ thì ông vào phòng khách ñể xem bản tin buổi tối.

- Và cuối cùng, thưa quý vị khán giả, những người quan sát cầm ñiểu khắp nơi báo cáo là chim cú trên cả nước ñã hành ñộng hết sức bất thường suốt ngày hôm nay. Mặc dù cú thường ñi săn vào ban ñêm và ít khi xuất hiện vào ban ngày, nhưng cả ngày nay, từ sáng sớm, ñã có hàng trăm con cú bay tứ tán khắp mọi hướng. Các chuyên viên không thể giải thích nổi tại sao cú lại thay ñổi thói quen thức ngủ như vậy.

Phát ngôn viên nói tới ñây tự thưởng cho mình một nụ cười rồi tiếp:

- Cực kỳ bí hiểm. Và bây giờ là phần dự báo thời tiết của Jim McGuffin. Liệu ñêm nay còn trận mưa cú nào nữa không Jim?

Người dự báo thời tiết ñáp:

- À, tôi không rành vụ ñó lắm,nhưng ngày hôm nay không chỉ có cú hành ñộng quái chiêu, mà thời tiết cũng tỏ ra bất bình thường. Nhiều quan sát viên ở các vùng khác nhau ñã gọi ñiện thoại phàn nàn với tôi là thay vì một trận mưa như tôi ñã dự báo ngày hôm qua, thì họ lại nhận ñược một trận sao băng. Không chừng người ta ăn mừng lễ ñốt pháo bông quá sớm, nhưng thưa bà con, tuần sau mới tới ngày ñốt pháo bông mà! Dù vậy tôi xin cam ñoan là thời tiết tối nay sẽ rất ẩm ướt.

Ông Dursley ngồi như ñóng băng trên ghế bành. Sao băng trên khắp bầu trời Anh - cát

- lợi à? Cú bay lượn vào ban ngày ư? Những con người khoác áo trùm bí ẩn khắp nơi nữa chứ. Và... và những câu chuyện thì thào về gia ñình Potter...

Bà Dursley bưng hai tách trà vào phòng. Không ổn rồi. Ông phải nói gì với bà thôi. Ông tằng hắng lấy giọng:

- Ờ... em à... lâu nay em không nghe nói gì về em gái của em phải không?

- Không.

ðúng như ông "mong ñợi", bà Dursley giật mình và ñổ quạu. Chẳng phải là lâu nay cả hai ñã ngầm coi như bà chẳng hề có chị em gì hết sao? Giọng bà sắc lẻm:

- Mà sao?

Ông Dursley lầu bầu:

- À, chỉ là ba mớ tin tức... cười. Nào là cú... sao băng... lại có cả ñống bọn khoác áo trùm nhôn nhạo dưới phố hôm nay...

- Thì sao? - Bà Dursley ngắt ngang. Ông Dursley vội phân bua:

- Ờ... anh chỉ nghĩ... có thể... có chuyện gì ñó dính dáng tới dì nó... em biết ñó... dì nó...

Bà Dursley nhấp môi son vào tách trà. Ông Dursley băn khoăn không biết liệu mình có dám nói với vợ là ñã nghe thiên hạ bàn tán về cái tên "Potter" không.Cuối cùng ông không dám. Thay vào ñó, ông cố làm ra vẻ hết sức bình thường:

- Thằng con trai của họ... chắc là nó bằng tuổi bé Dudley nhà mình, phải không em? Bà Dursley nhấm nhẳn:

- Có lẽ

- Nó tên gì? Howard phải không?

- Harry. Một cái tên tầm thường xấu xí.

- Ờ, xấu thật. Anh hoàn toàn ñồng ý với em.

Ông không nói thêm lời nào nữa về ñề tài này khi cả hai lên lầu vào phòng ngủ. Trong khi bà Dursley vào buồn tắm, ông Dursley ñứng bên cửa sổ nhìn ra vườn. Con mèo vẫn còn ñó. Nó ñang chăm chu ngóng ra ñường Privet Drive như thể ñang chờ ñợi cái gì vậy.

Hay là ông chỉ tưởng tượn ra mọi thứ? Tất cả những chuyện vớ vẩn này thì có liên quan gì tới gia ñình Potter nào? Nếu có... nếu mà có dính dáng với cặp phù... Oâi, nghĩ tới ñó ông ñã cảm thấy không chịu nổi.

Ông bà Dursley lên giường ngủ. Bà Dursley ngủ ngay tức thì, còn ông Dursley thì cứ nằm trăn trở mãi. Cuối cùng một ý nghĩ dễ chịu ñã giúp ông ngủ thiếp ñi, ấy là nếu mà gia ñình Potter có dính dáng ñến tất cả những chuyện nhảm nhí ấy thì họ cũng không có lý do gì ñể dây dưa ñến gia ñình ông. Gia ñình Potter biết rất rõ bà Dursley nghĩ như thế nào về họ và bọn người như họ. Ông Dursley thấy không có lý do gì ñể mình và vợ mình có thể bị khổ sở về những gì ñang diễn ra - Ông ngáp và trở mình - Chuyện ñó không thể nào ảnh hưởng ñến họ.

Nhưng ông ñã lầm.

Ông Dursley cuối cùng cũng có thể tóm ñược giấc ngủ, dù một cách khó khăn. Nhưng con mèo ngồi trên bờ tường ngoài thì không tỏ vẻ gì buồn ngủ cả. Nó cứ ngồi bất ñộng, mắt ñăm không chớp về góc ñường Privet Drive. Nó không ñộng ñậy ngay cả khi có tiếng cửa xe ñóng sầm bên kia ñường. Không nhúc nhích ngay cả khi có hai con cú vụt qua phía trên ñầu. Và chính xác là ñến gần nữa ñêm con mèo ấy mới nhúc nhích.

Ấy là lúc một ông già xuất hiện ở góc ñường mà con mèo ñang ngóng về. Cụ xuất hiện thình lình và lặng lẽ như thể từ mặt ñất chui lên. ðuôi con mèo nhẹ ve vẩy và mắt nó nhíu lại.

Xưa nay trên ñường Privet Drive chưa từng có một người nào trông kỳ quái như cụ già ấy lại qua. Cụ ốm, cao, rất già, căn cứ vào mái tóc và chòm râu bạc phơ dài ñến nỗi cụ phải giắt chúng vô thắt lưng. Cụ mặc áo thụng dài, khoát áo trùm màu tím cũng dài quét ñất, mặc dù cụ ñã mang ñôi giày bốt cao gót lêu nghêu. ðôi mắt xanh lơ của cụ sáng rỡ và lấp lánh phía sau cặp kính có hình dạng nữa vành trăng. Mũi cụ thì vừa dài vừa khoằm như thể cụ ñã từng bị gãy mũi ít nhất hai lần. Tên cua cụ là Albus Dumbledore.

Albus Dumbledore dường như không nhận thấy là mình ñã ñến con ñường mà từ tên họ cho ñến ñôi bốt của cụ không hề ñược hoan nghênh chào ñón. Cụ ñang bận lục lọi

trong chiếc áo trùm của cụ, tìm kiếm cái gì ñó. Rồi ñột nhiên, có vẻ như cụ nhận ra là mình ñang bị quan sát, bởi vì cụ thình lình ngước nhìn lên con mèo vẫn ñang ngó cụ từ bờ tường nhà Dursley. Aùnh mắt của con èmo có vẻ làm cụ thích thú. Cụ chắc lưỡi lẩm

bẩm:

- Lẽ ra mình phải biết rồi chứ!

Cụ ñã tìm ñược cái mà cụ lục lọi nãy giờ trong chiếc áo trùm. Nó giống như cái bật lửa bằng bạc. Cụ giơ nó lên cao và bấm. Ngọn ñèn ñường gần nhất tắt phụt. Cụ bấm lần nữa, ngọn ñèn ñường kế tiếp tắt ngấm. Cụ bấm mười hai lần như thế, cho ñến khi ánh sáng còn lại trên cả con ñường chỉ còn là hai ñốm sáng long lanh ở phái xa - ñó là hai con mắt mèo ñang nhìn cụ. Nếu bây giờ mà có ai nhìn qua cửa sổ ra ñường, thì dù có con mắt tọc mạch như bà Dursley cũng chịu, không thể thấy ñược cái gì ñang xảy ra. Cụ Albus Dumbledore cất cái tắt - lửa vào áo trùm và ñi về phía ngôi nhà số 4 ñường Privet Drive. Cụ ngồi xuống trên bờ tường, cạnh con mèo. Cụ không nhìn nó, nhưng ñược một lúc, cụ nói: "Thật là hay khi gặp bà ở ñây ñấy, giáo sư McGonagall!"

Cụ quay sang ñể mỉm cười với con mèo, nhưng chẳng còn mèo nào cả. Thay vì vậy cụ ñang mỉm cười với một bà lão trông ñứng ñắn, ñeo kính gọng vuông y như cái dấu vuôn quanh mắt con mèo. Bà cũng khoác áo trùm, màu ngọc bích. Tóc bà bới thành một búi chặt. Bà có vẽ phật ý rõ rệt:

- Làm sao ông biết con mèo ñấy là tôi?

- Thưa bà giáo sư yêu quý của tôi, hồi nào tới giờ tôi chưa từng thấy một con mèo nào ngồi cứng ñờ như thế.

Giáo sư McGonagall nói:

- Ông mà ngồi cả ngày trên bờ tường thì ông cũng cứng ñờ thế thôi.

- Cả ngày?trong khi lẽ ra bà ñang phải mở tiệc ăn mừng chứ? Trên ñường ñến ñây, tôi ñã gặp ít nhất cả chục ñám tiệc tùng linh ñình rồi.

Giáo sư McGonagall hít hơi một cách giận giữ và nói một cách không kiên nhẫn:

- Vâng, mọi người ăn mừng, ñược thôi. ðáng lẽ ông phải thấy là họ nên cẩn thận một chút chứ - ngay ca dân Muggles cũng nhận thấy có chuyện gì ñó ñang xảy ra. Họ thông báo trong chương trình thời sự ñấy.

Bà hất ñầu về phía cửa sổ phòng khách tối om của gia ñình Dursley.

- Tôi nghe hết.Những ñàn cú... sao băng... Chà, họ không hoàn toàn ngu ngốc cả ñâu. Họ ñã nhận ra có ñiều gì ñó. Sao băng... Tôi cá ñó là trò của Diggle, hắn thật chẳng có ñầu óc gì cả.

Albus Dumbledore nhẹ nhàng bảo:

- Bà không thể trách như vậy ñược. ðã mười một năm nay chúng ta chẳng có dịp nào ñể vui mừng mà!

Giáo sư McGonagall vẫn cáu kỉnh:

- Tôi biết. Nhưng ñó không phải là lý do ñể phát ñiên lên. ðám ñông cứ nhởn nhơ tụ tập bừa bãi trên ñường phố giữa ban ngày, thậm chí không thèm mặc quần áo của dân Muggle ñể ngụy trang, lại còn bàn tán ầm ĩ.

Bà liếc sang cụ Albus Dumbledore ngồi bên, như thể hy vọng cụ sẽ nói với bà ñiều gì, nhưng cụ không nói gì cả, nên bà nói tiếp:

- Giá mà khi kẻ - mà - ai - cũng - biết - là - ai - ñấy biến ñi hẳn, người Muggle mới phát hiện ra chúng ta thì hay biết mấy. Nhưng tôi không chắc là hắn ñã chết thật chưa hả ông Dumbledore?

- Chắc chắn như vậy rồi. Thật là phước ñức cho chúng ta! Bà có dùng giọt chanh không?

- Giọt gì?

- Giọt chanh. ðó là một loại keo của dân Muggle mà tôi rất khoái.

- Không cám ơn.

Giáo sư McGonagall lạnh lùng từ chối, bà không nghĩ là nhấm nháp kẹo lúc này lại thích hợp.

- Như tôi nói ñấy, ngay cả nếu như kẻ - mà - ai - cũng - biết - là - ai - ñấy ñã biến...

- Ôi, giáo sư yêu quý của tôi, một người có ñầu óc như bà có thể gọi hắn bằng tên cúng cơm chứ? Mớ bá láp kẻ - mà - ai - cũng - biết - là - ai - ñấy thiệt là nhảm nhí. Mười một năm nay tôi ñã chẳng bảo mọi người cứ gọi hắn ñúng theo tên của hắn: Voldemort sao?

Giáo sư McGonagall e dè nhnìn quanh. Nhưng cụ Dumbledore có vẻ như chẳng ñể ý gì, cụ ñang chăm chú gỡ hai viên kẹo dính nhau và cụ nói tiếp:

- Nếu mà chúng ta cứ gọi bằng: kẻ - mà - ai - cũng - biết - là - ai - ñấy thì mọi sự cứ rối beng lên. Tôi thấy chẳng có gì ñể sợ khi gọi bằng tên cúng cơm của Voldemort.

Giáo sư McGonagall nói, giọng nữa lo lắng nữa ngưỡng mộ:

- Tôi biết ông không sợ. Nhưng ông thì khác. Mọi người ñều biết ke û- ma ø- ai - cũng -

biết - là... thôi ñược, goi là Voldemort ñi, hắn chỉ sợ có mỗi mình ông mà thôi. Cụ Albus Dumbledore bình thản nói:

- Bà tâng bốc tôi quá. Voldemort có những quyền lực tôi không bao giờ có.

- Ấy là chỉ bởi vì ông... ừ, ông quá cao thượng nên không xài tới những quyền lực ñó.

- Cũng may là trời tối nhé. Kể cũng lâu rồi tôi chưa ñỏ mặt, từ cái lần bà Pomfrey nói bả khoái cái mũ trùm tai của tôi.

Giáo sư McGonagall liếc cụ Dumbledore một cái sắc lẻm.

- Mấy con cú lượn vòng vòng chỉ chờ tung tin vịt ñấy. Ông biết mọi người ñang nói gì không? Về vì sao hắn phải biến ñi ấy? Về cái ñiều ñã chặn ñứng ñược hắn ấy?

Có vẻ như giáo sư McGonagall ñã gạt tới ñiểm then chốt mà bà muốn tranh luận. ðó là lý do khiến bà ñã phải ngồi chờ suốt cả ngày trên bờ tường cứng và lanh lẽo này. Rõ ràng là chuyện mà mọi người ñang bàn tán, cho dù làchuyện gì ñi nữa, bà cũng không vôi tin cho ñến khi Dumbledore nói với bà là chuyện ñó có thật. Tuy nhiên cụ Dumbledore vẫn ñang bận lựa một viên kẹo khác chứ không trả lời.

- Chuyện mà họ ñang bàn tán ấy," bà McGonagall nhấn mạnh, "là tối hôm qua Voldemort ñã ñến Hố Thần. Hắn ñi tìm gia ñình Potter. Nghe ñồn rằng vợ chồng Potter ñã... ñã..., họ ñồn thôi, ñã... chết rồi!

Cụ Dumbledore cúi ñầu. Giáo sư McGonagall há hốc miệng, ngẹn ngào:

- Vợ chồng Potter... Tôi không thể tin ñược... Tôi không muốn tin... Ôi, ông

Dumbledore...

Cụ Dumbledore duỗi tay vỗ nhê lên vai bà giáo sư, cụ chậm rãi nói:

- Tôi biết... Tôi biết...

Giọng giáo sư McGonagall run run tiếp tục:

- Mà chuyện chưa hết. Họ còn nói hắn tìm cách giết cả ñứa con trai của Potter, bé Harry ấy. Nhưng... hắn không giết ñược> Hắn không thể giết nổi ñứa bé. Không ai biết tại

sao, thế nào..., nhưng họ nói... khi không thể giết ñược Harry Potter, quyền lực của

Voldemort bị tiêu tan. Chính vì vậy mà hắn cũng phải biến ñi. Cụ Dumbledore buồn bã gật ñầu. Giáo sư McGonagall ấp úng:

- Chuyện ñó... ñó... là... là... thật sao? Hắn ñã làm bao nhiêu chuyện tai quái, giết chết bao nhiêu người.. mà..., mà rốt cuộc hắn không thể giết nỗi một thằng bé? Thật là không tin ñược... cái gì ñã chặn nổi bàn tay hắn như vậy... Nhưng bằng cách nào mà Harry Potter sống sót?

Cụ Dumbledore nói:

- Chúng ta chỉ có thể ñoán mò mà thôi. Chuyện ấy chẳng bao giờ biết ñược chính xác. Giáo sư McGonagall rút ra một cái khăn tay chùi nước mắt dưới cặp mắt kính. Cụ

Dumbledore thở dài một tiếng rõ to khi rút chiếc ñồng hồ vàng trong túi ra xem xét. Cái

ñồng hồ ấy cũ lắm. Nó có mười hai kim nhưng không có số. Thay vào những con số là các hành tinh nho nhỏ di chuyển quanh mép ñồng hồ. Nhưng chắc là cụ Dumbledore coi giờ ñược bằng cái ñồng hồ ñó, nên khi nhét nó lại vào trong túi, cụ nói:

- Hagrid ñến trễ. Chắc chính lão nói cho bà biết là tôi ñến ñây, ñúng không?

- ðúng.

Giáo sư McGonagall xác nhận và nói tiếp:

- Chắc ông cũng không thèm nói cho tôi biết tại sao ông ñến ñây chứ?

- Tôi ñến ñây ñể giao Harry Potter cho dì dượng nó. Bây giờ nó chỉ còn có họ là bà con. Giáo sư McGonagall nhảy dựng lên, chỉ tay vào ngôi nhà số 4:

- Ông nói gì? Chắc là ông không có ý nói ñến mấy người sống trong ñó chứ? Dumbledore, ông không thể làm vậy. Tôi ñã quan sát họ suốt cả ngày. Ông không thể tìm ra ñược người nào khá hơn họ hay sao? Mà họ cũng ñã có một ñứa con trai. Tôi ñã nhìn thấy thằng nhóc ấy, nó ñá mẹ nó suốt quãng ñường ñến tiệm bánh kẹo, khóc la vòi vĩnh cho ñược mấy viên kẹo. Harry Potter mà phải ñến sống ở ñây sao?

Cụ Dumbledore khẳng ñịnh:

- ðây là nơi tốt nhất cho ñứa bé. Khi nó lớn lên dì dượng của nó có thể giải thích cho nó hiểu. Tôi ñã viết cho họ một lá thư.

- Một lá thư?

Giáo sư McGonagall lập lại yếu ớt, thả người ngồi xuống bờ tường, băn khoăn nói tiếp:

- Ông Dumbledore, ông thật sự tin là ông có thể giải thích mọi chuyện trong một lá thư à? Mấy người ñó sẽ không bao giờ hiểu ñứa bé! Nó sẽ nổi tiếng - như một huyền thoại. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu sau này người ta gọi ngày hôm nay là ngày Harry Potter: sẽ có sách viết về Harry. Mọi ñứa trẻ trong thế giới chúng ta rồi sẽ biết ñến tên nó!

- ðúng vậy.

Cụ Dumbledore nhướn mắt dòm qua ñôi kính nữa vành trăng của cụ một cách nghiêm túc nói rằng:

- Nhiêu ñó cũng ñủ hại ñầu óc bất cứ ñứa trẻ nào. Nổi tiếng trước cả khi biết ñi biết nói! Nổi tiếng về những ñiều mà nó cũng không thể nhớ ñược! Bà không thấy là tốt cho nó hơn biết bao nếu nó lớn lên ngoài vòng bao phủ của tiếng tăm, lớn lên một cách bình thường cho ñến khi nó ñủ lớn ñể làm chủ ñược ñiều ñó sao?

Giáo sư McGonagall lại há hốc miệng thay ñổi ý kiến, nuốt vô, ngậm miệng lại rồi nói:

- Vâng, vâng, dĩ nhiên là ông nói ñúng. Nhưng mà ông Dumbledore ơi, làm sao ñứa bé ñến ñây ñược?

Bà giáo sư nhìn chòng chọc vào tấm áo trùm của cụ Dumbledore như thể là bà nghĩ cụ ñang giấu ñứa bé trong ñó. Cụ Dumbledore nói:

- Hagrid ñang mang nó ñến.

- Ông cho là giao lão Hagrid một viêc quan trọng như thế này là khôn ngoan sao?

- Tôi có thể giao cả ñời tôi cho Hagrid. Bà McGonagall vẫn không bằng lòng:

- Tôi không nói là lão Hagrid không biết phải quấy, nhưng mà ông cũng biết ñấy, lão là chúa ẩu... Uûa? Cái gì vậy?

Một tiếng ñộng trầm trầm nổi lên quanh họ, nghe rầm rầm, càng lúc càng lớn. Cả hai nhìn ra ñường xem có ánh ñèn xe không, thế rồi những tiếng ñộng nghe như sấm dội khiến cả hai người ngước nhìn lên trời: một chiếc xe gắn máy khổng lồ chạy trên không trung rồi hạ xuống, lăn bánh trên mặt ñường nhựa trước mặt họ.

Nếu cái xe gắn máy bự quá khổ, thì cũng không thấm gì so với người ngồi trên xe. Lão hầu như cao gấp ñôi người bình thường và bự có ñến gấp năm, nếu tính chiều ngang. Trông lão ta to lớn ñến nỗi khó tin, và lại hoang dã. Những nùi tóc râu ñen thui hầu như che kín gương mặt lão, tay lão trông như cần cẩu, còn chân thì ú na ú núc như mính

con cá heo con. Trên ñôi tay vạm vỡ ấy là một nùi chăn tả. Cụ Dumbledore tỏ ra yên tâm, bảo:

- Hagrid, cuối cùng anh ñã ñến. Anh kiếm ñâu ra cái xe ñó? Lão khổng lồ cẩn thận trèo xuống xe ñáp:

- Kính thưa ngài giáo sư Dumbledore, tôi mượn của Sirius ðen. Thưa ngài, tôi ñã mang ñược cậu bé ñến ñây.

- Có lôi thôi rắc rối gì không?

- Thưa ngài không ạ. Ngôi nhà hầu như tan hoang, nhưng tôi ñã kịp ñem nó ra trước khi dân Muggle bắt ñầu lăng xăng chung quanh. ðang bay tới ñây thì nó lăn ra ngủ.

Cụ Dumbledore và giáo sư McGonagall cúi xuống ñống chăn tã. Bên trong mớ chăn ấy là ñứa bé ñang ngủ say. Trên vầng trán ñứa bé có một vết thương nhỏ hình tia chớp. Giáo sư McGonagall thì thầm:

- Có phải ñó là...

- Phải, nó sẽ mang vết thẹo ñó suốt ñời.

- Ông không thể xoá nó ñi sao ông Dumbledore?

- Nếu mà tôi làm ñược thì tôi cũng chẳng ñời nào làm. Thẹo cũng có lúc xài ñến. Tôi ñây cũng có một cái thẹo ở trên ñầu gối, nó có giá trị như cái bảng ñồ ñường xe ñiện ngầm ở Luân - ðôn ấy. Thôi, Hagrid, ñặt nó ở ñây, chúng ta nên làm xong chuyện này cho rồi.

Cụ Dumbledore bồng Harry ñi về phía nhà Dursley. Lão Hagrid ấp úng:

- Tôi... tôi có thể hôn tạm biệt ñứa bé ñược không ạ?

Lão cuối cái ñầu lông lá bờm xờm xuống mặt ñứa bé và dụi mớ râu ria lởm chởm của lão lên làng da non của ñứa bé. Rồi thình lình lão Hagrid thốt lên một tiếng như tiếng chó bị thương. Giáo sư McGonagall vội nhắc nhở:

- Xuỵt! Lão ñánh thức ñám Muggle bây giờ. Lão Hagrid thổn thức:

- Xin lỗi, hic hic. Nhưng tôi không thể... Hic hic. Vợ chồng Potter chết rồi, và Harry bé bỏng phải ñi ở nhờ dân Muggle. Hic hic.

Giáo sư McGonagall vỗ về:

- Vâng, vâng, buồn lắm, nhưng mà ráng nín khóc ñi, Hagrid, không thôi bọn mình bị lộ ñấy.

Lão Hagrid cố dằn cảm xúc, ñứng bên giáo sư McGonagall, nhìn theo cụ Dumbledore bồng Harry Potter ñi qua sân vườn ñến cửa trước nhà Dursley, nhẹ nhàng ñặt ñứa bé xuống bật cửa, lấy trong áo trùm ra một lá thư, nhét lá thư dưới lớp chăn quấn quanh ñứa bé, rồi trở lại với hai người kia. Cả ba ñứng lặng cả phút nhìn cái bọc chăn tả ñang ấp ủ ñứa bé. Vai của Hagrid run lên từng chập, mắt của giáo sư McGonagall chớp chớp liên tục, và cái tia sáng lấp lánh thường loé lên từ ñôi mắt của cụ Dumbledore cũng dường như tắt ngóm. Cuối cùng cụ Dumbledore nói:

- Thôi, ñành thế. Chúng ta chẳng còn việc gì ở ñây nữa. Có lẽ chúng ta ñi nhập tiệc với những người khác thôi.

- Dạ. -Tiếng lão Hagrid ñáp rõ to. - Tôi sẽ ñem trả lại Sirius cái xe này. Chào giáo sư

McGonagall, và xin chào ngài, giáo sư Dumbledore.

Chùi nước mắt còn ñang chảy ròng ròng trên mặt, lão Hagrid nhảy lên xe và ñạp một cái cật lực cho máy nổ, rồi lão rú ga phóng vào không trung ñen như hũ nút.

Cụ Dumbledore cuối ñầu chào bà McGonagall:

- Tôi mong sớm gặp lại bà, giáo sư McGonagall.

Giáo sư McGonagall hỉ mũi một cái ñể ñáp lễ. Cụ Dumbledore xoay người bước xuống ñường. Tới góc ñường, cụ dừng bước, lấy trong áo trùm ra cái tắc - lửa bằng bạc. Cụ giơ lên bấm nó một cái, rồi mười hai cái, lập tức mười hai cái bóng ñèn trên ñường Privet Drive bật sáng, nhưng cũng không kịp soi bóng một con mèo hoang to tướng chuồn lẹ ñằng sau khúc quanh ở phía ñầu kia con ñường.

Còn lại một mình, cụ Dumbledore nhìn lần cuối cái bọc chăn tả trên bậc cửa ngôi nhà số

4. Cụ ngậm ngùi nói:

- Chúc cháu may mắn, Harry.

Rồi phất tấm áo trùm một cái cụ biến mất.

Một luồn gió thoảng qua những hàng rào cây xanh của ngôi nhà trên ñường Privet Drive. Ngôi nhà ngăn nắp và những hàng rào cắt xén ngay ngắn ấy là nơi cuối cùng mà người ta có thể mong ñợi một chuyện kỳ lạ xảy ra. Harry Potter trở mình trong cuộn chăn mà không thức giấc. Một nắm tay nhỏ xíu của bé ñặt trên lá thư sát bên mình, và

bé ngủ tiếp, không hề biết là vài tiếng ñồng hồ nữa bà Dursley sẽ ñánh thức bé dậy bằng một tiếng hét thảng thốt khi bà mở cửa ñể bỏ những vỏ chai sữa rỗng. ðứa bé cũng không biết là mình sẽ trở thành món ñồ chơi của thằng anh họ Dudley, bi nó tha hồ ngắt véo trong vài tuần lễ sau ñó. ðứa bé không hề biết gì về những ñiều ñó trong lúc này, cái lúc này mà khắp nơi trên cả nước, tiệc tùng linh ñình ñang diễn ra, người người ñều nâng ly chúc tụng: "Uống mừng Harry Potter! ðứa bé vẫn sống!"

Chương 02: TẤM KÍNH BIẾN MẤT

Gần mười năm ñã trôi qua kể từ ngày vợ chồng Dursley thức dậy phát hiện ra ñứa cháu trai ở bậc cửa, nhưng con ñường Privet Drive vẫn không hề thay ñổi chút nào. Mặt trời vẫn mọc lên và tỏa soi con số 4 bằng ñồng trên cửa nhà Dursley. Ánh nắng tràn vào căn phòng khách hầu như cũng y chang hồi trước, hồi ông Dursley ngồi xem bản tin thời sự ñịnh mệnh về những con cú. Chỉ có những tấm ảnh treo bên lò sưởi là ñổi thay theo

năm tháng. Mười năm trước trên tường có vô số hình chụp một ñứa bé trông giống như một trái banh hồng tròn quay trên bãi biển,ñeo những cái nơ ñủ màu. Nhưng nay thì Dudley không còn là một em bé mũm mĩm nữa, và những tấm ảnh giờ ñây ñang trưng

ra một cậu bé tóc vàng ñang cỡi chiếc xe ñạp ñầu tiên của mình, ñang cỡi ñu quay ở hội chợ, ñang chơi trò chơi ñiện tử với cha mình, hoặc ñang ñược mẹ ôm ấp hôn hít...

Không có một dấu hiệu nào trong căn phòng cho thấy là còn một ñứa bé khác cùng sống trong ñó.

Vậy mà Harry Potter lại ñang có mặt ở ñó, vừa thoáng chợp mắt, nhưng chẳng ngủ ñược bao lâu. Dì Petunia, tức bà Dursley, vừa thức dậy và cất lên âm thanh ñầu tiên trong ngày bằng giọng thé thé:

− Dậy! Dậy ngay!

Harry giật mình thức giấc. Dì nó lại ñập cửa.

− Dậy!

Giọng bà rít lên. Harry nghe tiếng chân bà ñi về phía nhà bếp và rồi tiếng xoong chảo ñược ñặt lên lò. Nó nằm ngửa ra, nhớ lại giấc mơ ñêm qua. Thật là một giấc mơ ñẹp. Trong giấc mơ ấy, nó thấy một chiếc xe gắn máy biết bay. Nó có một cảm giác ngồ ngộ, rằng hình như trước ñây nó từng mơ giấc mơ ñó rồi.

Dì nó lại ñứng ngoài cửa gọi:

− Mày dậy chưa hả?

− Sắp rồi ạ.

− Mau, ra ñây tao cần mày trông chừng món thịt muối. Mày liệu hồn nếu ñể nó cháy. Tao muốn mọi thứ phải thật hoàn hảo vào ngày sinh nhật của Dudley.

Harry ngáp. Dì nó xô cửa vô:

− Mày nói gì hả?

− ðâu có... ñâu có nói gì ñâu...

Sinh nhật của Dudley. Làm sao mà nó có thể quên ñược? Harry thong thả ra khỏi

giường, bắt ñầu kiếm mấy chiếc vớ. Nó tìm ñược một ñôi dưới gầm giường. Sau khi phủi bụi và mạng nhện, nó mang vớ vô. Harry thân quen với mấy con nhện lắm, bởi vì cái phòng xép dưới gầm cầu thang có rất nhiều nhện, và ñó chính là buồn ngủ của nó.

Mặc quần áo xong Harry ñi qua hành lang xuống bếp. Cái bàn ñầy ắp quà sinh nhật của Dudley. Có vẻ như Dudley ñã có ñược cái máy tính mới mà nó ñòi, một cái ti vi nữa , và một chiếc xe ñạp ñua. Vì sao Dudley tự nhiên lại ñòi một chiếc xe ñạp ñua thì quả là

một bí mật ñối với Harry, bởi vì Dudley mập ú và ghét thể thao hết chỗ nói, ngoại trừ môn thể thao ngắt véo người khác.ðối tượng ngắt véo mà Dudley khoái nhất chính là

Harry, nhưng ít khi nào nó tóm ñược Harry. Trông Harry chẳng có vẻ nhanh nhẹn lắm,

nhưng khi bị Dudley săn ñuổi thì nó tẩu thoát nhanh lạ lùng.

Có lẽ do sống trong phòng xép tối tăm dưới gầm cầu thang mà Harry cứ ốm nhom nhỏ thó hơn tuổi thật của mình. ðã vậy trông nó còn ốm và nhỏ hơn thực tế nữa vì nó luôn phải mặc quần áo cũ của Dudley, mà Dudley thì lớn xác hơn nó gấp bốn lần. Harry có một khuôn mặt gầy, tay chân loẻo khoẻo, tóc ñen, mắt xanh biếc sáng long lanh. Nó ñeo một cặp kiếng cận ñầy băng keo vì bị gãy gọng sút cáng nhiều lần do Dudley khoái

ñấm vào giữa mũi Harry. Cái duy nhất mà Harry hài lòng về người ngợm của mình là cái thẹo giữa trán có hình một tia chớp. Nó mang vết thẹo ñótừ lâu lắm rồi, từ hồi nó không thể nhớ ñược nữa. Mó chỉ nhớ là lần ñầu tiên nó hỏi dì Petunia làm sao nó có vết thẹo

ñó thì dì nói:

− Trong vụ xe ñụng làm cho ba má mày chết. Không ñược hỏi nữa, nghe không? Không ñược hỏi - ñó là nguyên tắc thứ nhất ñể sống yên thân trong gia ñình Dursley.

Dượng Vernon, tức ông Dursley, bước vào nhà bếp khi Harry ñang lật mầy miếng thịt muối. Dượng nạt nó một câu như lời chào buổi sáng:

− Chải tóc, mày!

Khoảng một tuần một lần, dượng Vernon lại ngước mắt ra khỏi tờ báo dượng ñang ñọc ñể quát Harry rằng cần phải cắt tóc. Hẳn là số lần cắt tóc của bọn con trai cả lớp cộng lai cũng không nhiều bằng của Harry, nhưng ñiều ñó cũng chẳng làm cho cái ñầu nó khác ñi ñược mấy, tóc nó cứ tỉnh bơ mọc lên như cũ, khắp ñầu.

Khi Harry chiên tới trứng thì Dudley cùng mẹ xuất hiện ở cửa nhà bếp. Cậu quý tử trông giống y chang cha nó: mặt to hồng hào, cổ cao không tới một ngấn, mắt nhỏ màu xanh lơ mong nước, tóc vàng dày ñược chải mướt trên cái ñầu lắm mỡ. Dì Petunia thường nói Dudley trông giống như một em bé thiên, còn Harry thì thường nói Dudley trông giống như một con heo trong chuồn heo. Harry ñặt ñĩa trứng muối và thịt muối lên bàn, cái bàn hầu như chẳng còn chỗ trống nào nữa vì chất ñầy quà sinh nhật của Dudley. Nó ñang ñếm các món quà. Mặt nó xịu xuống, rồi nó nhìn ba má nó phụng phiu:

− Có ba mươi sáu hà. Ít hơn năm ngoái hai món quà

− Cưng ơi, con ñếm sót quà của cô Marge rồi kìa, nó nằm dưới gói quà to của ba mẹ ñó.

Dudley ñỏ mặt.

− Ừ, cũng chỉ mới có ba mươi bảy thôi.

Từng chứng kiến nhiều lần cơn nhõng nhẽo của của Dudley, Harry vội vàng ăn món thịt muối của mình càng nhanh coàng tốt ñể phòng trường hợp Dudley hất tung cái bàn lên.

Dì Petunia hiển nhiên là cảm nhận ñược nguy cơ ñó, bởi vậy dì vôi nói:

− Ba má sẽ mua thêm cho con hai món quà nữa khi ñưa con ñi chơi bữa nay. ðược hôn cưng? Hai món quà nữa nha?

Dudley suy nghĩ một lát. Trông nó suy nghĩ thật là vất vả. Cuối cùng nó nói chậm rãi:

− Vật vậy là con sẽ có ba mươi... ba mươi...

− Ba mươi chín, cục cưng của má à.

Dudley nặng nề ngồi xuống và chụp lấy món quà gần nhất:

− Ừ, ñược rồi ñó.

Dượng Vernon ñưa tay xoa ñầu con trai:

− Còn nhỏ mà biết tính kỹ hén. Thiệt xứng ñáng là con của cha, cậu Dudley ạ.

Lúc ñó ñiện thoại reo, dì Petunia ñi nghe ñiện thoại, Harry và dượng Vernon ngồi nhìn Dudley mở quà: xa ñạp ñua, may quay phim, may bay ñiều khiển từ xa, mười sáu trò chơi ñiện tử mới, và một ñầu máy video. Nó ñang lột giấy bao khỏi một cái ñồng hồ ñeo tay bằng vàng thì dì Petunia trở lại bàn ăn, vẻ mặt giận dữ và lo lắng:

− Xui quá anh Vernon à. Bà Figg bi gãy giò, bà không nhận giữ nó.

Dì hất ñầu về phía Harry. Miệng Dudley há hốc kinh hoàng, nhưng tim Harry nhảy cẫng lên. Hằng năm vào dịp sinh nhật của Dudley, ba má nó dắt nó và bạn nó ñi chơi cả ngày, nào là tới khu vui chơi giải trí, vô nhà hàng hay ñi coi hát. Vào dịp ñó hàng năm, Harry bị gởi ở nhà bà Figg. Harry ghét lắm, vì bà Figg là một mụ già ñiên khó tính sống cách ñó hai dãy phố. Ở nhàbà toàn là mùi bắp cải, và bà Figg cứ bắt Harry xem hình mấy con mèo của bà nuôi.

− Bây giờ làm sao ñây?

Dì Petunia vừa nói vừa nhìn Harry tức tối như thể nó âm mưu bày ñặt vụ này. Harry biết là mình nên tội nghiệp cho bà Figg bị gãy chân, nhưng khi nghĩ ñến chuyện khỏi gặp lại mấy con mèo của bà thì nó không dễ gì kiềm nén ñược niềm vui khấp khởi.

Dượng Vernon ñề nghị:

− Chúng ta có thể gọi ñiện nhờ cô Marge.

− Anh ñừng ñiên. Cổ chúa ghét thằng bé.

Mặc dù Harry vẫn ngồi trước mặt họ nhưng gia ñình Dursley cứ nói về nó như nó không hề hiện diện, hoặc như thể nó là một cái thứ gì không thể nghe hiểu ñược họ, một thứ ốc sên chẳng hạn.

− Thế còn cô bạn của em, cô... Yvonne gì ñó?

− ði nghỉ ở Majorca rồi.

Harry nhen nhóm chút hy vọng:

− Hay dì dượng cứ ñể mặc con ở nhà...

(Như vậy nó có thể xem chương trình truyền hình nó thích ñể thay ñổi khẩu vị, và biết ñâu nó có thể vọc cái máy tính của Dudley.) Nhưng dì Petunia trợn mắt nhìn nó, như thể dì vừa nuốt một trái chanh và mắc nghẹn:

− ðể cho cái nhà này bị mày phá tanh bành hả?

− Con không làm nổ cái nhà ñâu.

Harry nói, nhưng chẳng ai thèm nghe. Dì Petunia chậm rãi nói:

− Hay là cứ dắt nó ñi sở thú với mình nhưng ñể nó ngồi trong xe? Dượng Vernon phản ñối ngay:

− Cái xe mới toanh, ai dám ñể nó ngồi một mình trong ñó!

Dursley bắt ñầu khóc thật to. Thật ra thì nó giả bộ khóc thôi (lần nó khóc thật gần nhất cách ñây cũng mấy năm rồi), nhưng nó biết rằng nếu nó nhăn mặt mếu máo thì mẹ nó sẽ cho nó bất cứ cái gì nó muốn. Bà vòng tay ôm nó vỗ về:

− ðừng khóc, Dudley cục cưng của mẹ. Mẹ không ñể cho nó làm hỏng ngày vui của con ñâu.

Dudley giả ñò thổn thức và gào lên:

− Con... không.. cho... nó... ñi... chung.

Qua khoảng trống giữa hai cánh tay của mẹ, Dudley nhe răng cười nhạo Harry. Bỗng lúc ñó chuông cửa reo. Dì Petunia kêu lên:

− Ối, trời ơi, khách khứa ñến rồi ñó.

Chỉ một lát sau, thằng bạn thân của Dudley là Piers Polkiss bước vào cùng với mẹ nó. Piers là một thằng nhỏ khẳng khiu với khuôn mặt y như chuột. Nó thường là ñứa giữ chặt tay Harry cho Dudley ñấm. Dursley ngừng trò khóc giả ñò ngay.

Nữa giờ sau, Harry không thể tin ñược vận may lại ñến với mình như thế: nó ñang ñược ngồi trên xe hơi chung với gia ñình Dursley trên ñường ñến sở thú lần ñầu tiên trong ñời. Dì và dượng Dursley ñã không thể nghĩ ra cách nào khác ñể giải quyết nó, nhưng

trước khi ñi, dượn Vernon kéo nó ra, cúi sát cái mặt hồng hào to tướng của ông vào mặt nó mà dặn dò:

− Tao báo cho mày biết trước: Mày mà giở bất cứ trò quỷ quái nào ra, bất cứ trò gì, mày cũng sẽ bị nhốt vào trong hốc tủ từ ñây cho ñến Nô - en, nhớ chưa?

Harry thưa:

− Con sẽ không làm ñiều gì cả thiệt mà...

Nhưng dượng Vernon không tin. Từ hồi nào tới giờ chưa từng có ai tin Harry cả.

ðó là bởi vì luôn luôn có những chuyện lạ lùng xảy ra quanh nó, và hoàn toàn vô ích ñể làm cho ông bà Dursley tin rằng những chuyện này không phải do Harry bày ra.

Thí dụ một lần, dì Petunia lấy cái kéo nhà bếp cắt trụi lủi mớ tóc trên ñầu Harry, khiến cho cái ñầu nó trọc lóc. Dì chỉ ñể chừa lại một chỏm trên trán, theo dì nói là ñể che cái thẹo kinh khủng kia ñi. Chẳng là gì ñã cáu tiết khi thấy Harry ñi tiệm hớt tóc về mà ñầu vẫn cứ bờm xờm như không hề ñược cắt tỉa.

Hôm ñó Dudleyb ñược một bữa cười ñến phát nấc cục còn Harry thì thao thức suốt ñêm, ñau khổ tưởng tượng ñến ngày hôm sau phải vào trường. Ở trường với mớ áo quần rộng lùng thùng của Dudley mà nó phải mặc và chiếc kính dán ñầy băng keo, nó vốn ñã là một trò tiêu khiển cho những ñứa khác. Vậy mà sáng hôm sau khi tức dậy Harry thấy tóc nó vẫn y như trước khi dì Petunia cạo láng. Vì tội này Harry ñã bị nhốt vô gầm cầu thang một tuần mặc dù nó cố gắng phân bua rằng nó không thể giải thích

ñược làm sao mà tóc nó lại mọc lên nhanh như vậy.

Rồi một lần khác, dì Petunia bắt Harry mặc chiếc áo len của Dudley ñã bỏ ñi. Cái áo ñó màu nâu với những túm len màu cam trông hết sức khủng khiếp. Harry không thích chút nào, nhưng dì Petunia cứ tròng áo vô ñầu nó. Dì càng ra sức co kéo thì chiếc áo càng nhỏ lại, cuối cùng thì cái áo chỉ vừa ñủ lớn ñể mặc cho một con búp bê bằng nắm tay, và dĩ nhiên là không vừa với Harry. Dì Petunia thì cho là tại vì giặt mà cái áo bị co rút, nhờ vậy lần ñó Harry không bị phạt.

Nhưng ñổi lại nó bị rắc rối to khi một lần người ta thấy nó ñang ngồi chong chóc trên mái nhà bếp của trường. Hôm ñó băng của Dudley ñang rượt bắt Harry như mọi khi, khi Harry chạy hết nổi và cầm chắc rơi vào tay lũ trẻ thì thấy thoát một cái, mình ñang ở trên mái nhà. Bọn trẻ cũng kinh ngạc hết sức. Còn ông bà Dursley thì nhận ñược thư mắng vốn của cô hiệu trưởng vì harry ñã trèo lên nóc nhà ngồi chơi. Harry cố gắng giải thích với dượng Vernon, bằng cách gào thât to qua lỗ khóa của cái phòng xép dưới gầm

cầu thang, rằng lúc ñó nó chỉ ñịnh nhảy qua cái thùng rác lớn ở nhà bếp. Nó ñoán là khi thực hiện cú nhảy lững lơ ñó, gió ñã thổi nó lên nóc nhà.

Nhưng hôm nay thì ñừng có chuyện quái dị gì xảy ra nhe. Hôm nay ñáng ñược giữ gìn ñể còn ñi chơi với Dudley và Piers ở một nơi khác - không phải là trường học, không phải là gầm cầu thang, hay căn nhà toàn mùi bắp cải của bà Figg.

Vừa lái xe, dượng Vernon vừa phàn nàn với dì Petunia. Ông thích phàn nàn về mọi thứ: mấy người ở sở làm, hội ñồng thành phố, Harry, ngân hàng, và Harry chính là một trong vài ñề tài ông thích phàn nàn nhất. Còn sáng nay, ñề tài phàn nàn của ông là về xe gắn máy.

− Gào rú như ñồ ñiên, cái ñồ mất dạy.

Ông nói khi một chiếc xe gắn máy vượt qua mặt họ. Harry chợt nhớ giấc mơ của mình và buột miệng nói:

− Con có mơ thấy một chiếc xe gắn máy. Nó bay.

Dượng Vernon suýt nữa tông vào chiếc xe chạy phía trước. Ông xoay ngoắt mình trên ghế ñể quát vào mặt Harry, bộ mặt ông lúc ñó trông giống như một củ cải ñỏ khổng lồ:

− XE GẮN MÁY KHÔNG BAY!

Dudley và Piers bấm nhau cười hi hí. Harry nói:

− Con biết là nó không bay. Chỉ là chiêm bao mà.

Nhưng giá mà nó ñừng nói thì hơn. Ở trong gia ñình Dursley, mỗi khi nó ñặt câu hỏi thì người ta ñã thấy ghét nó rồi; nhưng không ghét bằng khi nó nói về những việc không bình thường, cho dù nó nói ñó là chuyện chiêm bao hay phim hoạt hình ñi nữa. Có vẻ như họ sợ Harry sẽ bị nhiễm những ý tưởng kỳ quái nguy hiểm.

Hôm ấy là một ngày thứ bảy nắng ñẹp và sở thú ñầu nhóc những gia ñình dắt con cái ñi chơi. Ông bà Dursley mua cho Dudley và Piers mỗi ñứa một cây kem sô - cô - la to tổ chảng ngay ở cổng, và bởi vì trước khi họ kịp vội vàng kéo Harry ñi chỗ khác thì cô báng hàng ñã tươi cười hỏi Harry rằng cậu bé muốn ăn kem gì, họ mới ñành mua cho nó một cây kem chanh rẻ tiền. Cũng không ñến nỗi tệ. Harry vừa nghĩ vửa mút cây kem của mình khi cả bọn ñứng xem một con ñười ươi gãi ñầu. Harry thấy con ñười ươi ñó giống Dudley lắm dù rằng lông nó không có màu vàng hoe.

Lâu lắm rồi Harry mới có ñược một buổi sáng ñẹp như vậy. Nó cẩn thận ñi cách ông bà Dursley một khoảng ñể Dudley và Piers không kiếm chuyện nện nó cho ñỡ ngứa chân tay. Hai thằng nhỏ ñã có vẻ bắt ñầu chán mấy con thú. Khi họ ngồi ăn trong nhà hàng của sở thú, Dudley ñập bàn ñập ghế um xùm vì cái bánh kem của nó không có ñủ kem như nó ñòi, dượng Vernon bèn mua cho nó một cái khác, và Harry ñược hưởng cái bánh kem không ñủ kem ñó.

Mãi về sau, Harry vẫn còn cảm thấy sao mà chuyện ñó ñẹp như một giấc mơ.

Sau bữa ăn trưa, họ ñến khu chuồn nuôi các loài bò sát. Bên trong mát lạnh và tăm tối, chỉ có ánh sáng dọc qua cửa sổ theo tường. ðằng sau tấm kính ngăn, ñủ loại rắn rít trườn quanh những tảng ñá hay khúc gỗ. Dudley và Piers muốn xem mấy con rắn hổ mang khổng lồ rất ñộc, và lũ trăn (cũng khổng lồ) có thể quấn chết người. Dudley nhanh chóng kiếm ra chỗ ở của con rắn lớn nhất sở thú. Nó bự ñến nỗi có thể quấn hai vòng quanh chiếc xe hơi của ông Dursley và siết cho chiếc xe bẹp dúm bẹp dí như cái

thùng rác cũ. Nhưng lúc ñó con rắn không tỏ vẻ hứng thú làm chuyện ñó, nó ñang ngủ.

Dudley dí muỗi sát cửa kính nhìn chằm chằm vào cái cuộn màu nâu bóng láng ấy. Nó nài nỉ cha:

− Làm cho nó nhúc nhích ñi.

Ông Dursley vỗ lên tấm kính ngăn, nhưng con vật lì lợm nằm yên. Dudley lai òn ỉ:

− Làm nữa ñi ba.

Ông Dursley lại vỗ bàn tay hộ pháp của mình lên tấm kính, nhưng con rắn cứ giả ñiếc hay là ñiếc thật. Dudley làu bàu bỏ ñi:

− Con ày chán ngắt.

Harry ñi tới ñứng vào chỗ Dudley ñã bỏ ñi, chăm chú nhìn con rắn. Nếu mà con rắn ñã chết vì chán ngán thì Harry cũng không lấy làm ngạc nhiên. Nghĩ coi, chẳng có ai bầu bạn ngoại trừ mấy thằng ngốc gõ gõ ngón tay lên tấm kính ngăn ñể quấy rầy nó suốt ngày. Còn tệ hơn là ở trong cái phòng xép dưới gầm cầu thang, nơi chỉ có dì Petunia tới ñập cửa kêu dậy, ít nhất ở ñó còn ñược ñi qua nhà bếp hay loanh quanh trong vườn.

Thình lình con rắn mở mắt ra, hai con mắt như hai hòn bi thủy tinh. Rồi rất từ tốn, nó ngóc ñầu lên cho ñến khi mắt nó ngang tầm với mắt Harry.

Nó nháy mắt.

Harry nhìn con rắn chằm chằm. Rồi nó liếc nhanh chung quanh xem có ai ñang ngó chừng không. Không có, Harry bèn nhìn con rắn và nháy mắt với nó.

Con rắn hất ñầu về phía Dudley và ông Dursley, nhướn mắt nhìn lên trần nha rồi ném cho Harry một cái nhìn mang ý nghĩa rõ ràng là:

− Ta quá nhàm cụ ñó rồi.

Harry thì thầm qua những tấm kính mặc dù không chắc con rắn có thể nghe ñược:

− Tao biết. Chắc là khó chịu lắm. Con rắn gật mạnh cái ñầu Harry hỏi:

− Nhân tiện xin hỏi mày ở ñâu ra vậy?

Con rắn ngoắc cái ñuôi chỉ vào tấm bảng cạnh tấm kính. Harry ñọc:

Boa constrictor, Brazin.

− Xứ ñó ñẹp không?

Boa constrictor lại ngoắc ñuôi chỉ tấm bảng lần nữa và Harry ñọc tiếp: con vật này sinh trưởng trong sở thú.

− À tao hiểu rồi vậy là mày chưa từng tới Brazin?

Con rắn lắc ñầu, vừa lúc một tiếng thét kinh hoàng vang lên phía sau Harry làm cho cả nó và con rắn ñều giật bắn mình.

− DUDLEY! ÔNG DURSLEY! LAI ðÂY COI CON RẮN NÀY! KHÔNG THỂ NÀO TIN ðƯỢC CHUYỆN NÓ ðANG LÀM ðÂU!

Dudley chạy nháo nhào tới. Nó ñấm vô sườn của Harry.

− Mày tránh ra tao coi.

Bị bất ngờ, Harry té lăn xuống sàn bê tông. ðiều xảy ra tiếp theo nhanh ñến nỗi không ai kịp nhìn thấy là nó ñã xảy ra như thế nào: Tích tắt thứ nhất, Dudley và Piers dí mắt lên tấm kính, tích tắt thứ hai, tụi nó bật ngữa ra sau với tiếng rú hãi hùng.

Harry lồm cồm ngồi dậy sửng sốt. Tấm kính ngăn chuồn con Boa constrictor ñã biến mất. Con rắn khổng lồ ñang lẹ làng trường trên sàn. Mọi người trong khu chuồng bò sát vừa la hét vừa chạy thoát thân ra cửa. Khi con rắn trường ngang qua, Harry nghe như có một giọng trầm trầm xúc ñộng vang lên:

− Ta về Brazin ñây... cám ơn lắm lắm, bạn ta.

Người trông coi chuồn bò sát chết ñiếng ñi, cứ lắp bắp mãi:

− Nhưng... tấm kính ngăn... tấm kính nhăn ñâu rồi?

Ông giám ñốc sở thú ñích thân pha một tách trà ñậm có ñường cho bà Dursley, rối rít xin lỗi không thôi. Dudley và Piers gần như á khẩu. Theo nhu Harry chứng kiến thì con rắn không làm gì ai ngoài chuyện táp ñùa không khí lúc trường ngang qua chân bọn chúng. Nhưng một khi ñã an toàn ngồi trên xe của ông Dursley thì Dudley bắt ñầu ba hoa chuyện con rắn suýt nữa ñã táp trúng giò cẳng của nó, còn Piers thì làm như thể con rắn chỉ thiếu chút nữa là ñã siết nó trẹo cả xương sống. Nhưng ñiều kinh khủng nhất ñối với Harry, là khi Piers hoàn hồn lại và nói:

− Ê Harry, lúc ñó mày ñang nói chuyện với nó, phải không?

Ông Dursley ñợi cho ñến khi Piers hoàn toàn rời khỏi nhà ông rồi mới quay sang Harry. Ông giận ñến nỗi không thốt lên lời, chỉ hổn hển nói ñược mấy tiếng:

− Tới - gầm cầu thang - ở ñó - nhịn ăn.

Rồi ông ngã vật xuống chiếc ghế bành, bà Dursley phải lật ñật chạy ñi rót cho ông một ly rượu vang lớn.

Harry nằm dài trong phòng xép dưới gầm cầu thang thật lâu sau ñó. Nó không biết bây giờ là mấy giờ mà cũng không chắc là gia ñình Dursley ñã hết ngủ chưa. Họ mà chưa ngủ thì nó không dám liều mạng mò vô bếp kiếm cái gì ăn.

Nó ñã sống ở nhà Dursley gần mười năm, mười năm khốn khổ,từ khi còn là một ñứa trẻ sơ sinh và ba má nó chết vì một tai nạn xe cộ, theo như nó ñược biết. Nó không thể nhớ chuyện gì ñã sảy ra với nó, ở trong chiếc xe bị nạn khiến ba má nó chết. ðôi khi, vào những lúc bị phạt nhốt trong gầm cầu thang nhiều giờ liền, nó vắt trí nhớ ñể nhớ lại và loáng thoáng thấy một hình ảnh lạ: Một lằn chớp xanh lè loá mắt và một cơn ñau buốt ngay giữa trán. Nó ñáong là do vụ ñụng xe gây ra, nhưng nó không tưởng tượng nổi lằn chớp xanh ñó xuất phát từ ñâu. Nó cũng không thể nhớ gì về ba má nó. Dì dượn

Dursley không bao giờ nói cho nó biết chút gì về họ cả. Nó thì dĩ nhiên là bị cấm hỏi. Ttrong nhà Dursley không có tấm hình nào của ba má Harry.

Hồi Harry còn nhỏ hơn nữa, nó từng mơ ñi mơ lại một giấc mơ ñược một người bà con khác ñến nhận, ñem nó ñi khỏi nhà Dursley. Nhưng chuyện ñó không bao giờ xảy ra:

Dursley là gia ñình duy nhất cho nó dung thân.

Dù vậy, ñôi khi nó cũng nghĩ (hay hy vọng) rằng hình như có những người lạ mặt trên ñường phố biết nó. Một ông già nhỏ thó ñội cái nón chóp màu tím có lần cúi chào nó khi no ñi theo ba Dursley va Dudley ñi mua sắm. Bà Dursley giận dữ hỏi nó có quen với ông già không, rồi hấp tấp kéo bọn trẻ ra khỏi tiệm mà không kịp mua sắm gì cả. Lại có cả một bà già trông rất hoang dại, mặc quần áo toàn màu xanh lá cây, vui vẻ vẫy chào nó trên xe buýt. Rồi có một ông ñầu hói mặc áo khoác màu tím dài thoòng ñến bắt tay nó trên ñường phố vào hôm kia, xong bước ñi không nói một lời. ðiều kỳ lạ nhất của

những người này là khi Harry muốn ñến gân họ thì họ dường như biến ñi trong chớp

mắt!

Ở trường Harry không có bạn bè. Mọi người ñều biết băng của Dudley rất ghét cái thằng Harry Potter bận ñồ kính luộm thà luộm thuộm và ñeo cặp kính gãy gọng bể tròng. Họ không muốm làm mít lòng băng của Dudley.

Chương 03: NHỮNG LÁ THƯ KHÔNG XUẤT XỨ

Vụ ñào thoát của con Boa Constrictor Brazin khiến cho Harry lãnh một áng phạt lâu nhất từ trước ñến giờ. Khi Harry ñược phép ra khỏi gầm cầu thang thì kỳ nghĩ hè ñã bắt ñầu và Dudley làm bể tanh banh cái máy quay phim mới của nó, làm tan nát cái máy bay ñiều khiển từ xa, và tông vô bà Figg ñang chống nạn băng qua ñường trong dịp nó tập cỡi chiếc xe ñạp ñua lần ñầu tiên, làm bà cụ té chổng kềnh.

Harry rất mừng là năm học ñã chấm dứt, nhưng cũng không thể hoàn toàn thoát ñược băng của Dudley, tụi nó kéo ñến nhà chơi mỗi ngày. Piers, Dennis , Malcolm và Gordon ñều có xác thân to lớn và ñầu óc bé tí, nhưng Dudley là ñứa to nhất và ñần nhất trong bọn, nên ñược làm thủ lĩnh. Cả lũ rất khoái tham gia trò thể thao thích nhất của Dudley là săn lùng Harry Potter.

ðây chính là lý do mà harry thường chuồn khỏi nhà, ñi lang thang ñâu ñó và nghĩ vẩn vơ về chuyện kỳ nghĩ sắp hết. Nghĩ tới ñó, nó thấy loé lên một chút tia hy vọng: tháng chín tới nó sẽ vô trường cấp hai và lúc ñó, lần ñầu tiên trong ñời, nó sẽ lhỏi phải 9I học chung với Dudley Thằng ñó ñã ñược nhận vào trường trung học tư mà hồi xưa ông Dursley từng học, trường Smelting, Piers cũng vô trường ñó. Nhưng Harry thì ngược lại, sẽ vô trường công lập ñịa phương, trường Tường ða. Dudley cho là như vậy thì ñã lắm. Nó bảo Harry:

− Ở trường Tường ðá họ nhét ñầu người ta vô cầu tiêu vào ngày nhập học. Mày có muốn lên lầu thực tập trước không?

− Không, cám ơn. Cái cầu tiêu thúi của mày làm sao có ñủ những thứ khủng khiếp như trong cái ñầu của mày - cái ñầu mày phát rồ rồi.

Nói xong, Harry chạy biến thiệt lẹ trước khi thằng Dudley kịp thực hiện ý ñồ trong cái ñầu của nó.

Một ngày vào tháng bảy, bà Dursley dắt Dudley ñi Luân ðôn mua ñồng phục của trường Smelting cho nó. Harry ñược ñem gởi cho bà Figg trông chừng. Lần này bà Figg không ñến nỗi nào. Hóa ra là mấy con mèo của bà ñã làm bà trượt té gãy giò, nên bây giờ bà dường như mất hết hứng với bọn mèo. Bà ñể cho Harry ñược ngồi xem truyền hình và còn cho nó một miếng bánh sô - cô - la có mùi vị như thể ñược làm từ nhiều năm

trước.

Buổi tối hôm ñó, Dudley trong bộ ñồng phục mới toanh oai vễ ñi diễu quanh phòng khách cho cha mẹ nó ngắm. Nam sinh trường Smelting mặc áo khoác có ñuôi màu nâu sẫm, quần chẽn (cụt tới gối) màu cam, và ñội một cái nón rơm kêu là bôt - tơ. Tụi nó cũng cầm gậy có mấu, dùng ñể nện nhau khi thầy giáo không ñể mắt tới. ðiều này có thể coi như một sự rèn luyện tốt cho ñời chúng sau này.

Ngắm nghía quý tử Dudley mặc quần chẽm mới, ông Dursley xúc ñộng nói ñây là giây phút tự hào nhất ñời ông. Bà Dursley thì bật khóc và nói bà không thể tin là bé Dudley -

ñờ - tí - tẹo của bà ñã lớn lên và ñẹp trai ñến thế. Còn Harry thì tự cấm mình cho nó

nói ra cảm tưởng. Nó biết hai be sườn của nó dám bể vì nín cười lắm.

Sáng hôm sau, Harry vừa bước vô bếp thì ngửi thấy ngay một mùi khủng khiếp. Hình như cái mùi ấy xuất phát từ một cái chậu lớn. Nó bước tới gần ñể ngó một cái. Cái chậu ngâp ñầy một thứ gì trông như nùi giẻ ngập trong làng nước xám. Nó hỏi dì Petunia:

− Cái gì vậy?

Môi dì mím lại như mọi khi Harry dám ñặt ra một câu hỏi. Dì nói:

− ðồng phục mới của mày.

Harry nhìn vô chậu lần nữa. Nó nói:

− Ôi con ñâu dè nó phải bị nhúng ước dữ vậy.

Dì Petunia nạt:

− ðồ ngu. Tao ñang nhuộm xám ñồ cũ của Dudley cho mày. Tao nhuộm xong thì thì trông nó cũng giống như ñồ mới của những ñứa khác thôi.

Harry rất nghi ngờ ñiều ñó, nhưng nghĩ mình không cãi lại là tột nhất. Nó ngồi xuống cạnh bàn ăn, cố gắng không nghĩ tới hình ảnh nó trong bộ ñồ khín ñó, ñi ñến trường Tường ðá vào ngày khai giảng niên học mới. Có lẽ trông nó sẽ giống một ñứa ñội lốt da voi già.

Bộ ñồng phục mới của Harry làm cho Dudley và dượng Vernon nhăn mũi ngay khi bước vô nhà bếp. Ông Dursley, như thông lệ, giở tờ báo ra ñọc và Dudley thì dộng cây gậy Smelting của nó lên bàn. Giờ ñây ñi ñâu nó cũng kè kè cây gậy ñó.

Họ nghe tiếng mở rãnh bỏ thư trên cửa và tiếng những lá thư rơi xuống thảm chùi chân ở cửa.

Ông Dursley nói ñằng sau tờ báo:

− Dudley ra lấy thư ñi con.

− Kêu Harry lấy á.

− Harry, ra lấy thư.

− Kêu Dudley lấy á.

− ðập cho nó một gậy Smelting coi, Dudley.

Harry vọt lẹ né cây gậy Smelting và ñi ra cửa lấy thư. Có ba thư nằm trên thảm: một bưu thiếp của em gái ông Dursley gởi, cô ấy ñang ngao du ở ñảo Wight, một phong bì màu nâu giống như thư ñòi tiền ñiện nước, và - một bức thư gởi Harry.

Harry cầm lên, nhìn bức thư chòng chọc, tim nó ñập bưng bưng như ñang có một ban nhạc cao su khổng lồ ñang chơi. Cả ñời nó, từ hồi nào giờ, chưa từng có ai viết thư cho nó. Ai mà viết chứ? Nó không có bạn bè, không có bà con nào khác. Nó cũn không làm thẻ mượn sách thư viện, nên ngay cả thư ñòi sách mượn quá hạn nó cũng khỏi có. Vậy mà bức thư này ñây, ghi rõ ràng trên phong bì, không thể có sự nhầm lẫn nào hết:

Ông Harry Potter

Phòng xép dưới gầm cầu thang

4 Privet Drive

Phong bì dày và nặng, làm bằng giấy da vàng nhạc, và ñịa chỉ thì ñược viết bằng mực xanh biếc. Thư không dán tem.

Hai tay Harry run rẩy khi lật qua lá thư, thấy một dấu khằn sáp màu tím mang huy hiệu:

một con sư tử, một con ó, một quân hàm và một con rắn quấn quanh mẫu tự H.

Ông Dursley từ trong nhà bếp quát ra:

− Lẹ lên, thằng kia. Mày còn làm gì ngoài ñó, kiểm tra bom thư hả? Ông khoái trá ra mặt về câu hài hước thú vị của mình.

Harry trở lại nhà bếp, vẫn vẫn ñăm ñăm nhìn lá thư gởi cho mình. Nó ñưa ông Dursley cái thư ñòi tiền nước và tấm bưu thiếp, rồi nó ngồi xuống, từ từ mở cái phong thư màu vàng.

Ông Dursley xé phong thư ñựng hoá ñơn, khịt mũi khinh bỉ, và liếc qua tấm bưu thiếp. Ông báo cho bà Dursley biết:

− Cô Marge bệnh. Ăn nhằm ñồ dấm dớ...

− Ba.

Bỗng nhiên Dudley la lên.

− Ba thằng Harry có cái gì kìa.

Lúc ñó Harry sắp mở lá thư của nó ra, một bức thư cũng viết trên giấy da như cái phong bì. Nhưng bàn tay nải chuối sứ của ông Dursley ñã chộp lấy, giật phăng lá thư. Harry la lên, cố giật lại bức thư:

− Thư của con mà. Ông Dursley nạt:

− Ai viết thư cho mày?

Ông rũ lá thư bằng một tay và liếc ñọc. Mặc ông từ ñỏ chuyển sang xanh còn nhanh hơn cả ñèn ñường. Mà không dừng lại ñó. Trong vòng vài giây, nó thành ra trắng bệch như bột. Ông lắp bắp:

− Pờ... pờ... Petunia...

Ông ñang goi tên vợ. Dudley cố giành lá thư, nhưng ông Dursley ñã giơ nó cao quá tầm với của con trai. Bà Dursley lấy ñược thư, tò mò ñọc dòng ñầu tiên. Bà xuýt té xỉu. Bà ôm ngực mình thở hổn hển:

− Anh Vernon ơi. Trời ñất ơi - Anh Vernon ơi.

Họ trợn mắt nhìn nhau, dường như quên béng rằng Dudley và Harry vẫn ñang ngồi ở ñó. Dudley ñâu có chịu bị coi thường như vậy. Nó gõ ñầu cha bằng cây Smeltings, và la lớn:

− Con muốn ñọc lá thư ñó. Harry tức tối kêu lên:

− Con muốn ñọc lá thư ñó, bởi vì ñó là thư gởi cho con. Ông Dursley nhét lá thư trở vô phong bì và càu nhàu:

− Hai ñứa bây ñi ra ngoài hết.

Harry không chịu ñộng ñậy nó hét:

− TRẢ BỨC THƯ CHO CON. Dudley cũng hét:

− Cho con coi bức thứ ñó. Ông Dudley gầm lên:

− ðI RA!

Ông túm cổ cả hai ñứa quẳng ra ngoài hành lang, ñóng sầm cánh cửa nhà bếp. Dudley và Harry lập tức tranh nhau một cách lặng lẽ nhưng ñầu tức tối ñể giành lỗ khóa mà kê tai vô nghe lén. Dudley thắng cho nên Harry ñành nằm ẹp bụng dưới sàn ñể dỏng tai nghe qua khe cửa. Cặp kiếng gảy của nó còn lòng thòng bên tai sau vụ ñánh nhau vừa rồi với Dudley.

Bên trong nhà bếp, giọng của bà Dudley run run:

− Anh Vernon coi cái ñịa chỉ kìa - Làm sao mà họ biết cả chỗ thằng nhỏ ngủ kia chứ? Anh có thấy họ ñang rình mò căn nhà mình không?

Ông Dudley lẩm bẩm, hoang mang:

− Rình mò... do thám..., không chừng ñang theo dõi chúng ta.

− Nhưng mình làm sao ñây anh Vernon? Mình có trả lời thư không? Anh hãy viết cho họ là mình không muốn...

Qua khe cửa, Harry có thể nhìn thấy gót giầy ñen của ông Dursley ñi qua ñi lại trên sàn nhà bếp. Cuối cùng ông nói:

− Không. Ta cứ kệ xác. Nếu họ không nhận ñược thư trả lời thì... Ừ, tốt nhất là ñừng thèm trả lời, ñừng làm gì cả...

− Nhưng...

− Petunia, anh không muốn có một... trong nhà này. Chẳng phải là chúng ta ñã thề là cấm cửa cái ñồ ñiên khùng nguy hiềm ñó khi chúng ta nhận nuôi nó hay sao?

Chiều hôm ñó, ông Dursley ñã làm môt việc mà từ hồi nào giờ ñố ông thèm làm: ông chui xuống gầm cầu thang gặp Harry.

Vừa thấy ông Dursley thò ñầu vô, Harry hỏi ngay:

− Thư của con ñâu? Ai viết cho con vậy? Ông Dursley nói cộc lốc:

− Không ai viết. Nhầm ñịa chỉ. Ta ñốt rồi. Harry tức tối nói:

− ðâu có nhầm. Nó ghi rõ ràng phòng xép dưới gầm cầu thang mà.

− IM!

Ông Dursley quát khiến mấy con nhện hết hồn té từ trên trần xuống. Ông hít vài hơi thở sâu rồi ép mình nhe răng cười, một nụ cười hết sức ñau khổ.

− Ờ phải rồi Harry à, cái phòng xép dưới gầm cầu thang này ấy mà. Dì con và dượng ñã suy nghĩ rồi... con bây giờ ñã hơi lớn so với nó... dì dượng thấy cũng ñược nếu con dọn lên phòng ngủ phụ của Dudley.

− Vì sao vậy?

Ông Dursley quạu:

− Cấm hỏi. Gom ñồ ñạc lên lầu ngay.

Ngôi nhà Dudley có bốn phòng: một phòng cho ông bà Dursley, một phòng dành cho khách (thường thường là cô Marge, em gái ông Dursley), một phòng ñể cho Dudley ngủ, và một phòng ñể cho Dudley cất tất cả ñám ñồ chơi mà nó không chất hết ñược trong phòng ngủ của nó.

ðồ ñạc của Harry thì chỉ cần ôm gọn lên lầu một hiệp là xong. Nó ngồi trên giường, trong một căn phòng ngủ thực sự và chăm chú nhìn quanh. Hầu như món gì cũng sứt càng gãy gọng. Cái máy quay phim mới sắm chưa ñầy tháng nằn chỏng chơ trên cái xe tăng mà Dudley có lần cán trúng con chó của nhà hàng xóm. Trong một góc phòng là cái máy truyền hình thứ nhất của Dudley. Nó ñã ñá lủng màn hình khi chương trình nó khoái nhất ngừng chiếu. Có một cái chuồn chim, có lần nhốt một con két mà Dudley ñã ñam vô trường ñổi lấy cây súng hơi. Cây súng ñó bây giờ vắt vẻo trên kệ và cong vẹo vì bị Dudley ngồi ñè lên. Trên kệ ñầy sách, và ñó là thứ duy nhất trong phòng có vẻ như chưa từng bị ñụng tới.

Phía tầng dưới vọng lên tiếng của Dudley ñang vặc mẹ nó:

− Con không muốn nó ở ñó... con cần cái phòng ñó... ñuổi nó ra ñi...

Harry thở ra và duỗi người nằm dài trên giường. Ngày hôm qua nó sẵn sàng ñánh ñổi bất cứ thứ gì ñể ñược ở trong căn phòng này. Hôm nay nó thà ở lại dưới gầm cầu thang với lá thư của nó, còn hơn ñược ở trên này mà không có lá thư.

Vào bữa ăn sáng hôm sau, mọi người hơi yên lặng. Dudley còn bị sốc. Nó ñã gào khóc, ñã phang cha nó mấy gậy Smelting, ñã giả bệnh, ñá cho mẹ nó mấy phát, liệng con rùa của nó qua nón nhà kính, mà vẫn không ñòi lại ñược căn phòng. Harry ñang nghĩ ñến giờ phút này ngày hôm qua và cay ñắng tiếc là lúc ñó ñã không mở lá thư khi còn ở trong hành lang. Dì và dượng nó vẫn còn ñưa mắt nhìn nhau ñầu uẩn tình...

Lại có thư ñến, ông Dursley bảo Dudley ra lấy. Ông ñang cố tỏ ra tử tế với Harry. Họ nghe tiếng Dudley khua cây gậy Smelting ầm ĩ trong hành lang. Rồi họ nghe tiếng nó la toáng lên:

− Lại một thư khác nữa nè ông Harry Potter, phòng ngủ nhỏ nhất, số 4 Privet Drive... Ông Dursley thốt kêu một tiếng uất nghẹn, nhảy ra khỏi ghế, chạy ra hành lang, có

Harry bám sát gót. Ông Dursley phải vật thằng Dudley xuống ñất mới giành ñược lá thư

một cách vô cùng khó nhọc, bởi vì Harry cũng ñeo cứng cổ ông phía lưng ñể giành cho ñược lá thư của nó. Sau một phút vật lộn tay ba, nó cũng bị chọc cho vài gậy Smelting, ông Dursley cuối cùng ñứng thẳng lên ñược, hớp lấy không khi mà thở, tay nắm chặt lá thư của Harry. Ông thở khò khè bảo Harry:

− Cút về gầm cầu thang - À, ý dượng nói là về phòng ngủ của con. Còn Dudley, ñi... ñi chỗ khác chơi.

Harry ñi loanh quanh trong căn phòng mới của nó. Có ai ñó cũng ñã biết là nó ñã dọn từ phòng xép dưới gầm cầu thang lên căn phòng này và dường như người ấy cũng biết nó ñã không nhận ñược lá thư. Chắc chắn là họ sẽ quyết gửi lại búc thư ñó. Lần tới nhất ñịnh Harry sẽ nhận ñược. Nó nghĩ ra một kế hoạch.

Cái ñồng hồ báo thức cũ kỹ hỏng hóc nhiều phen reo lên vào lúc 6 giờ sáng hôm sau. Harry ngắt chuông ngay rồi lặng lẽ mặc quần áo vào. Nó cố gắng không làm cho gia ñình Dursley thúc giấc. Nó len lén xuống cầu thang, không bật ngọn ñèn nào. Nó tính ñi ra góc ñường Privet Drive ñứng chờ ông phát thư. Nhưng trong khi ñang lò dò trong bóng tối của hành lang ra cửa, nó dẫm phải một cái gì mềm mềm cứng cứng và nghe tiếng rú:

− Á Á Á Á Á A A A A.

Harry nhảy bắn lên không trung. Cái ñống bùng nhùng chắn ngang cửa ñó là một thứ gì còn sống!

Nhờ ánh ñèn từ trên lầu rọi xuống, Harry kinh hoàng nhận ra giữa ñống bùng nhùng ấy là gương mặt dượng Vernon. Ông Dursley ñã nằm ngay tại cửa ra vào và ngủ trong một cái túi ngủ suốt ñêm qua, hiển nhiên là ñể ngăn Harry thực hiện chính cái ñiều mà nó mưu toan làm. Ông quát tháo Harry chừng nữa giờ rồi bảo nó vô nhà bếp pha trà.

Harry khốn khổ lê bước vô nhà bếp và khi nó quay trở ra thì thư từ ñã ñến, nằm ngay trên ñùi của ông Dursley. Harry có thề nhìn thấy 3 bức thư có ghi ñịa chỉ bằng mực xanh biếc. Nó vừa mới nói:

− Con muốn...

Thì ông Dursley ñã xé mấy lá thư thành trăm mảnh vụn ngay trước mặt nó. Ông không thèm ñi làm ngày hôm ñó. Ông ờ nhà ñể ñóng bít cái rãnh bỏ thư tr6en cánh cửa. Ông giải thích cho vợ:

− Em hiều không? Họ mà không ñưa thư ñược nữa thì họ phải bõ cuộc thôi. Bà Dursley tán thành:

− Em chắc là thành công, anh Vernon à.

Vừa ñóng một cây ñinh , vừa ngoạm miếng bánh trái cây mà bà Dursley mới ñem ra, ông Dursley vừa nói:

− Ôi, ñầu óc của bọn ñó kỳ quái lắm, chứ không như ñầu óc của chung ta ñâu.

Vào ngày thứ sáu, có tới một lá thư ñược gửi ñến cho Harry. Bởi vì thư không thể bỏ qua rãnh thư trên cửa nên chúng ñược chuồi vô qua kẽ hở dưới cánh cửa, hai bên hông cửa, và vài lá thư còn ñược thảy qua cửa sổ nhỏ trong phòng tắm ở tầng trệt.

Ông Dursley lại ở nhà một ngày nữa. Sau khi ñốt hết các lá thư, ông lấy búa và ñinh ñóng bít tất cả mọi khe hở vết nức quanh căn nha, kề cả cửa trước và cửa sau, ñể không cho ai ñi ra hết. Ông vừa làm vừa ngâm nga bài "Nhón gót qua vườn bông tu - líp", và hễ nghe có tiếng ñông nhỏ nào ông ũng nhảy dựng lên.

ðến thứ bảy thì sự việc bắt ñầu vụt ra ngoài tầm tay của ông. Hai mươi bốn lá thư gửi cho Harry ñược cuộn lại và dấu lẫn trong hai ta trứng mà người giao hàng hết sức bối rối chuyền qua cửa sổ phòng khách cho bà Dursley.

Ông Dursley ñiên cuồng gọi ñiện thoại ñến sở bưu ñiện và tiệm bán trứng ñể kiếm cho ra thủ phạm, hay kiếm cho ra người nào ñó ñể phàn nàn khiếu nại. Bà Dursley thì băm vụn những lá thư trong cái máy nghiền thức ăn của bà.

Dudley ngạc nhiên hỏi Harry:

− Ai trên thế gian này lại muốn liên lạc với mày ñến như vậy?

Sáng chủ nhật, ông Dursley ngồi vô bàn ăn sáng, trông mỏi mệt và hơi bệnh, nhưng lại vui mừng. Ông phấn khởi nói với vợ con khi quẹt mứt lên tờ báo:

− Bữa nay không phát thư. Khỏi lo về mấy lá thư chết tiệc ñó.

Nhưng ông chưa dứt câu thì có cái gì ñó rớt từ trên ống khói xuống lò sưởi, dội lên và văng bắn vô gáy ông. Kế ñến là ba bốn chục lá thư tuôn ào ào theo ống khói xuống như những viên ñạn bắn rào rào. Cà nhà Dursley hoảng hồn kiếm chổ núp. Harry nhảy phóc lên có bắt cho ñược một lá thư. Nhưng ông Dursley ñã túm lấy cổ tay nó và lẳng nó ra hành lang.

− RA CÚT RA!

Bà Dursley và quý tử Dudley cũng tay che ñầu, tay bưng mặt chạy ra ngoài. Ông Dursley ñóng sầm cửa lại. Ở bên ngoài vẫn còn nghe tiếng nhữgn lá thư ñổ xuống rào rào, dội xuống sàng, văng vô tường.

Ông Dursley cố gắng giữ giọng bình tĩnh trong lúc phủi những mảnh tro bám bộ ria mép của ông.

− Kệ xác nó. Tất cả mọi người mau chuẩn bị trong năm phút ñể ra ñi. Chúng ta sẽ ñi khỏi nơi ñây. Chỉ gói gém quần áo thôi, không nói năng gì hết.

Trông mặt ông lúc ấy hung tợn cực kỳ với một nửa bộ ria mép ñã biến mất, nên không

ai dám hé răng nói nữa lời. Mười phút sau, họ lách qua cánh cửa ñã bị ñóng nẹp ñể chui vào trong xe hơi, lái thật nhanh ra xa lộ. Dudley ñang thút thít khóc trên băng ghế sau; chẳng là cha nó ñã ñụng phải ñầu nó khi ông vụt bỏ những truyền hình, máy tính, ñầu video mà nó ráng nhét vô cái túi ñựng ñồ thể thao của nó.

Họ lái xe. Và cứ lái xe. Ngay cả bà Dursley cũng không dám hỏi là họ ñang ñi ñâu. Thỉnh thoảng ông quẹo bất tử và chạy ngược hướng ñang chạy một lúc. Mỗi lần làm vậy ông

lại lầm bầm:

− Quẳng hết... quẳng hết...

Họ không ngừng ñể ăn hay uống suốt cả ngày. ðêm xuống, Dudley rống lên. Trong ñời nó chưa từng trải qua ngày nào thê thảm như thế. Vừa ñói, vừa bỏ lỡ năm chương trình truyền hình mà nó khoái nhất, và cả ngày nay nó vẫn chưa làm nổ tung ñược ñịch thủ nào trong trò chơi trên máy của mình.

Cuối cùng ông Dursley ngừng xe lại trước một khách sạn âm u ở ngoại ô một thành phố lớn. Dudley và Harry ở chung một phòng có giường ñôi và những tấm vải trải giường ẩm mốc. Chẳng mấy chốc Dudley ñã ngáy o o, nhưng Harry thì cứ trăn trở, ngồi trên bệ cửa sổ ñăm ñăm nhìn xuống những ánh ñèn xe cộ chạy dưới ñường.

Hôm sau họ ăn bánh bắp, cà chua ñóng hộp và bánh mì nướng vào bữa ñiểm tâm. Họ vừa ăn xong thì người chủ khách sạn ñi tới bàn nói:

− Xin lỗi không biết có ông Harry Potter ở ñây không? Tôi nhạn ñược hàng trăm lá thư như thế này ở quầy tiếp tân.

Bà giơ cao một lá thư ñể cho mọi người ñọc ñược ñịa chỉ ghi bằng mực xanh biếc: Ông Harry Potter

Phòng 17

Khách sạn cảnh ñường sắt

Xứ Cokeworth

Harry giơ tay chụp lá thư nhưng bị ông Dursley ñánh bạt bàn tay nó ñi. Bà chủ khách sạn trợn mắt ngó. Ông Dursley nhanh chóng ñứng dậy ñi theo bà chủ khách sạn:

− Tôi sẽ ñi nhận hết thư.

Nhiều giờ sau, bà Dursley khép nép thỏ thẽ với chồng:

− Anh yêu, mình về nhà mình chẳng hơn sao?

Nhưng ông Dursley chẳng có vẻ gì là nghe bà vợ nói. Chính xác là ông tiềm kiếm cái gì thì không ai biết. Ông cứ lái xe vô tuốt giữa rừng, rồi lái ra, rồi lại chạy tiếp. Cứ như vậy, họ băng qua ruộng ñang cày, tới giữa cây cầu bỏ không, và lên tuốt trên tầng cao

nhất của bãi ñậu xe nhiều tầng.

Xế trưa hôm ñó, Dudley hỏi má nó:

− Ba ñiên rồi phải không má?

Ông Dursley ñã ñậu chiếc xe gần bờ biển, khoá xe nhốt mọi người bên trong rồi biến mất. Trời bắt ñầu mưa. Những giọt mưa to rơi lộp ñộp xuống nóc xe. Dudley sụt sịt khóc. Nó tỉ tê với mẹ:

− Thứ hai rồi. Tối nay ti - vi chiếu chương trình Humberto vĩ ñại. Con muốn ngừng ở ñâu mà có một cái ti - vi.

Thứ hai, Harry sực nhớ ra. Có thể dựa vào Dudley với các chương trình truyền hình của nó mà biết chính xác các ngày trong tuần. Nếu ñúng hôm nay là thứ hai thì ngày mai - thứ ba, là sinh nhật thứ mười một tuổi của Harry. ðành rằng sinh nhật của Harry thì chẳng xôm tụ gì - năm ngoái, gia ñìn Dudley cho nó một cái móc treo áo khoác và một ñôi vớ cũ của ông Dursley. Cho dù vậy thì không phải ngày nào cũng là sinh nhật thứ mười một tuổi của mình.

Ông Dursley ñã trở lại với một nụ cười trên môi. Ông cầm theo một cái gói gì dài dài, không thèm trả lời với vợ là ông ñã mua cái gì. Ông nói:

− Kiếm ra chỗ toàn hảo rồi. Nào mọi người ra ñây.

Bên ngoài xe trời rất lạnh. Ông Dursley chỉ cho mọi người xem một cái giống như một tảng ñá lớn ở ngoài biển khơi. Nhô trên mỏm ñá là một cái lều con thảm hại nhất mà người ta có thể tưởng tượn ra. ðiều chắc chắn là ở ñó không có ti - vi.

Ông Dursley xoa hai bàn tay với nhau phấn khởi nói:

− Dự báo có bão ñêm nay. Và ông ñây ñã tử tế ñồng ý cho chúng ta mượn chiếc xuồng. Một lão già không răng ñang lừng lững tiến tới gần họ với nụ cười hết sức quỷ quyệt.

Lão giơ tay chỉ một chiếc xuồng cũ kỹ ñang bập bềnh trên làng sóng nước xám bạt phía dưới kia. Ông Dursley ra lệnh:

− Tất cả mọi người lên xuồng! Ta ñã mua ít ñồ ăn rồi.

Trên xuồng lạnh cóng người. Làn nước biển buốt giá văng toé lên mình họ hiệp lực với làn nước mưa lạnh tê trên trời ñổ xuống làm cho ai nấy ngồi rụt cổ co ro. Thế mà vẫn bị những cơn gió quất vào mặt rát cả da. Sau một thời gian tưởng như dài mấy tiếng ñồng hồ, xuồng có vẻ ñến ñược mỏm ñá. Ông Dursley vừa loạng choạng chụp ếch vừa trượt pa - te dẫn cả ñám vô căn chòi tồi tàn duy nhất trên ñảo.

Bên trong chòi thật là khủng khiếp: nồng nặc mùi rong biển, và gió thì gào thét luồn qua những chỗ hở trên vách ván, bếp lửa ẩm ướt và trống trơ. Cái chòi ñược chia làm hai gian.

ðồ ăn mà ông Dursley ñam theo chỉ là một túi khoai tây chiên cho mỗi người và bấn trái chuối. Ông cớ nhóm lửa lò sưở bằng mấy cái bao ñựng khoai tây chiên, nhưng mấy cái bao rỗng này chỉ co rúm lại và bốc khói mù mịt. Dù vậy ông Dursley vẫn xoa tay phấn khởi:

− Bây giờ thì ñừng hòng thư với từ nữa.

Ông ñang trong trang thái phấn chấn. Rõ ràng là ông tin tưởng tuyệt ñối là chớ hòng có người nào ñến ñược nơi ñây trong giông bão như vầy ñể mà ñưa thư. Harry cũng thấy vậy, dù trong lòng chẳng vui chút nào với ñiều ñó.

Khi ñêm xuống, cơn bão ñược dự báo trước nổi lên hung tợn quanh họ. Những ngọn sóng cao quất ầm ầm vào vách chòi và cơn gió ñiên gầm gào xô những cánh cửa sổ run lên bần bật.

Bà Dursley kiếm ñược một cái chăn mốc trong gian phòng bên, trải lên cái ghế dài bị mối gặm ñể giả làm cái giường cho Dudley ngủ tạm. Bà và ông Dursley thì ngủ trên cái giường ọp ẹp ở phòng bên. Còn Harry thì bị bỏ mặc xác. Nó tự kiếm chỗ nào êm nhất trên sàn nhà, nằm cuộn mình như con tôm khô dưới một mớ giẻ vụn coi như là mền.

Cơn bão càng lúc càng ñiên cuồn dữ dôi khi ñêm khuya dần. Harry không thể nào ngủ ñược. Nó cứ trăn qua trở lại, ráng tìm một thế nằm dễ chịu hơn ñể vỗ về cái bao tử rỗng ñang ñánh trống trong bụng. Trong khi ñó Dudley ngáy như thể ñang hoà ca với tiếng gió rú và tiếng sấm rền ngoài trời. Cánh tay của nó buôn thõng bên cạnh ghế dài, những con số dạ quang trên ñồng hồ ñeo tay của Dudley cho biết còn mười phút nữa thì ñến nữa ñêm và Harry sẽ tròn mười một tuổi.

Harry nằm dài chờ ñợi sinh nhật của mình ñang nhích tới, băn khoăn không biết ông bà Dursley có nhớ sinh nhật của nó không, rồi thắc mắc không biết bây giờ người viết thư cho nó ñang ở ñâu.

Năm phút trôi qua. Harry nghe như có một tiếng rắc bên ngoài. Nó mong sao mái chòi không sập xuống, mặc dù mái nhà mà sập xuống ñắp lên mình nó thì chắc sẽ ấm hơn. Còn bốn phút nữa là tới sinh nhật Harry. Có thể khi cả bọn ñược trở về thì ngôi nhà ở số

4 Privet Drive ñầy ắp những lá thư, biết ñâu Harry sẽ tìm cách chôm ñượ một lá.

Còn ba phút nữa. Không biết có phải biển ñang vả vào mỏm ñá ầm ầm ngoài kia? Và (còn hai phút nữa) cái tiếng ken két buồn cười ấy ấy là cái gì? Hay là hòn ñảo con này ñang bị sóng ñánh bể vụn chìm xuống biển?

Còn một phút nữa và Harry sẽ mười một tuổi. Ba mươi giây... hai mươi giây... mười...

chín... Hay là nó ñánh thức Dudley, chỉ ñể chọc tức nó chơi. Ba giây... hai... một... BÙM

Cả cái chòi bị chấn ñộng run lên và Harry ngồi bật dậy, ñăm ñăm nhìn ra cửa. Có ai ñó ở bên ngoài ñang ñập cửa ñòi vào.

Chương 04: NGƯỜI GIỮ KHÓA

Bùm bùm! Người bên ngoài lại ñập cửa lần nữa. Dudley bị ñánh thức. Nó ngơ ngác hỏi:

- ðại bác ở ñâu nổ vậy?

ðằng sau họ, cánh cửa rít ken két, ông Dursley bước ra, tay lăm lăm khẩu súng - À thì ra cái gói dài dài mà mọi người thấy ông cầm theo ra ñảo là cây súng này.

Ông quát:

- Ai ñó? Tôi cảnh cáo là tôi có súng ñấy. Yên một lúc. Rồi...

RRRR...RẦM.

Cánh cửa bị ñấm mạnh ñến nỗi nó long cả bản lề, kêu lên một tiếng ñiếc tai khi ñổ sập xuống sàn.

Trên ngưỡng cửa, một người khổn lồ ñã ñứng sẵn. Gương mặt gần như bị râu ria rậm rì và tóc tai bờm xờm che kín, nhưng sau ñám tóc râu ấy, lấp láy một ñôi mắt ñen huyền sáng long lanh.

Lão khổng lồ khum người ñi vào chòi, hơi thu mình lại. Mái tóc của lão ñụng trần nhà, quét sạch ñám mạng nhện trên ñó. Lão cuối xuống dựng tấm cửa lên, gắn nó vô lại khung cửa một cách dễ dàng. Tiếng giông bão gầm rú bên ngoài nhờ vậy nguôi ñi một chút. Bấy giờ người khách lạ mới quay lại nhìn mọi người:

- Không có trà nước gì sao? Chà! Chuyến ñi thiệt là vất vả.

Lão lắc cái ghế dài, nơi Dudley ñang co vô một góc, sợ chết khiếp.

- Dậy ñi chứ, ñồ bị thịt!

Dudley hết hồn chạy ù lại ôm mẹ, và mẹ nó thì hoảng hốt ôm chặt con núp sau lưng chồng. Lão khổng lồ nói:

- À Harry ñây rồi!

Harry ngước nhìn lên bộ mặt lông lá hoang dã hung tợn và bắt gặp ñôi mắt ñen long lanh ñang lấp lánh tia cười. Lão khổng lồ nói tiếp:

- Lần cuối ta gặp con, con hãy còn là một ñứa bé sơ sinh. Con giống cha con lắm, nhưng ñôi mắt của con thì lại giống mẹ.

Ông Dursley lên tiếng bằng giọng rè rè:

- Tôi yêu cầu ông ra khỏi nơi ñây tức thì. Ông ñang xâm nhập gia cư bất hợp pháp!

- Ê, im dùm nghe, ông Dursley!

Lão khổng lồ chồm qua cái ghế dài, giựt cây súng trên tay ông Dursley, bóp vặn nó thành một cục như thể nó ñược làm bằng cao su, rồi quăng vô góc phòng.

Ông Dursley lại thốt lên những tiếng gì ñó, nghe kỳ cục như tiếng chuột bi mắc bẫy. Nhưng lão khổng lồ quay lưng về phía ông bà Dursley, nói với Harry:

- Dù sao thì cũng chúc mừng con một sinh nhật vui vẻ nhé Harry. Có chút quà cho con ñây. Không chừng ta có ñè mông lên nó một chút, nhưng mà mùi vị nó vẫn ngon lành.

Lão móc từ túi áo khoác ñen ra một cái hôp khá to. Harry mở hộp ra bằng những ngón tay run run rẩy. Bên trong là một cái bánh sô - cô - la dẻo, bự ,với hàng chữ sinh nhật hạnh phúc ñược viết bằng kem màu xanh lá cây.

Harry ngước nhìn người khổng lồ. Nó muốn nói cám ơn, nhưng mà lời lẽ lạc ñâu mất trên quãng ñường từ ñáy lòng lên tới miệng. Và thay vì hai tiếng "cám ơn", thì là câu hỏi:

- Bác là ai?

Lão khổng lồ chắc lưỡi.

- Ờ, ta chưa tự giới thiệu. Ta là Rubeus Hagrid, người giữ khóa và gác sân ở Hogwarts. Lão giơ ra một bàn tay khổng lồ, nắm nguyên cánh tay Harry mà lắc. Rồi xoa hai bàn

tay vào nhau, lão Hagrid nói:

- Ê, có trà không? Ta không từ chối món xi - cu - la ñâu, nếu có thêm chút trà.

Lão Hagrid chợt ngó thấy mấy bao khoai tây chiên dúm dó trong lò sưởi và khị mũi. Lão cuối xuống lò, mọi người không biết ñược lão ñang làm gì, chỉ thấy một giây sau ñó, khi lão ñứng lên thì lửa bùng cháy trong lò sưởi. Ánh lửa làm cho cả cái chòi ầm ướt bừng sáng lên và Harry cảm nhận ñược sự ấm áp tràn qua nó, ôm trùm lấy nó như thể nó

vừa chuồi mình vô một bồn tắm nước nóng.

Lão khổng lồ ngồi xuống cái ghế dài. Cái ghế kêu răng rắc dưới sức nặng của lão. Từ trong túi áo khoát ñen, lão lôi ra ñủ thứ, một bao xúc xích, một cái que, một bình pha trà, mấy cái tách con, và một chai ñựng nước màu hổ phách mà lão làm một ngụm trước rồi mới pha trà. Chỉ một lát sau lả cả căn chòi thơm phứt mùi xúc xích.

Trong lúc lão khổng lồ bận pha trà, nướng xúc xích, không ai dám nói năng gì cả. Nhưng khi lão bắt ñầu gỡ sáu mẩu xúc xích bóng lưỡng no tròn và hơi cháy một chut ra khỏi cái que thì Dudley nhích tới gần một tí. Ông Dursley vội lạnh lùng nạt con:

- Dudley con không ñược ñụng vô bất cứ thứ gì lão ấy ñưa. Lão khổng lồ xuýt xoa:

- Yên tâm ông Dursley ạ, Thằng con bị thịt của ông ñâu cần thêm chút mỡ nào nữa.

Lão ñưa xúc xích cho Harry. Nó ñang ñói cồn cào, mà trước nay chưa từng ñược nếm thử món nào trông ngon lành như vậy, nhưng mắt nó vẫn ngó trừng lão khổng lồ. Cuối cùng, vì thấy có vẻ không ai giải thích ñược thêm ñiều gì, nó ñành nói:

- Con xin lỗi... nhưng mà con vẫn không biết bác là ai?

Lão khổng lồ hớp một ngụm trà rồi chùi miệng bằng mu bàn tay. Lão nói:

- Cứ gọi ta là bác Hagrid. Và như ta ñã nói với con rồi ñó, ta là người giữ khóa ở

Hogwarts - Dĩ nhiên là rồi ñây con sẽ biết hết mọi thứ về Hogwarts.

- Dạ... con không biết...

Lão Hagrid có vẻ sửng sốt. Harry vội nói:

- Con xin lỗi.

- Xin lỗi à?

Lão Hagrid nạt to quay sang ông bà Dursley ñang co rúm lại trong góc tối.

- Chính bọn này mới phải nói xin lỗi! Ta biết con không nhận ñược những lá thư, nhưng ta không thể ngờ con lại không biết gì về Hogwarts. Con không bao giờ thắc mắc là cha mẹ của con học ñược tất cả từ ñâu à?

- Tất cả cái gì?

Lão Hagrid nổi trận lôi ñình, quát lên như sấm:

- TẤT CẢ CÁI GÌ Ư? ðược, con chờ ta một chút.

Lão ñứng lên, cơn giận giữ phát tiết ra dường như ngập hết căn chòi. Gia ñình ông

Dursley nép sát vô vách. Lão Hagrid quát bộ mặt vào ông bà Dursley:

- Bộ ông tính nói với tôi là ñứa bé này - ñứa bé này ñây! - không biết chút gì về mọi chuyện, phải không?

Harry nghĩ là chắc có sự hiểu lầm. Nó có ñược ñi học chứ, và ñiểm số của nó ở trường không ñến nỗi dở. Nó bèn nói:

- Con có biết chút ñỉnh chứ. Con biết làm toán và mấy môn thường thức khác. Nhưng lão Hagrid chỉ phẩy tay nói:

- Biết về thế giới của chúng ta kìa. Ý ta nói là thế giới của con, thế giới của ta, thế giới của cha mẹ con.

- Thế giới nào?

Lão Hagrid có vẻ như sắp nổ tung ra. Và lão nổ:

- DURSLEY!

Ông Dursley vốn ñã tái mét, giờ lại lắp bắp cái gì mà nghe như "quạp quạp quẹo quẹo". Lão Hagrid trợn mắt nhìn Harry chằm chằm. Lão nói:

- ðáng lẽ con phải biết về cha mẹ của con. Ý ta nói họ rất nổi tiếng. Con cũng nổi tiếng.

- Dạ sao ạ? Con... ba con, má con ñâu có nổi tiếng gì ñâu?

Lão Hagrid lùa bàn tay vo ñám tóc dầy rậm gãi sột soạt, còn ñôi mắt lão thì dán chặt vô gương mặt cậu bé.

- Con không biết... vậy ra con không biết, không hề biết con là gì sao?

ðột nhiên ông Dursley tìm lại ñược tiếng nói của mình. Ông ra lệnh:

- Dừng lại! Dừng lại tại ñây, thưa ngài. Tôi cấm ngài nói cho ñứa bé biết ñến ñiều gì. Lão Hagrid quắt mắt nhìn ông Dursley giận dữ. Cho dù một người khác dũng cảm hơn

ông Dursley nhiều lần cũng phải co dúm lại trước cái nhìn như vậy. Khi lão Hagrid thốt ra lời thì tiếng nói của lão ñã run lên vì cơn cuồng nộ.

- Thì ra ông chưa hề nói với nó? Chưa hề cho nó biết nội dung lá thư mà cụ Dumbledore ñể lại cho nó? Lúc ñó có ta mà! Ta thấ rõ ràng cụ Dumbledore ñể lại lá thư mà, ông Dursley! Vậy là bao năm nay ông bưng bít ñứa nhỏ?

Harry nôn nóng hỏi:

- Bưng bít con cái gì?

Ông Dursley nổi ñiên lên hét:

- CHẤM DỨT! TA CẤM MI!

Bà Dursley há hốc miệng thở hổn hển vì sợ. Lão Hagrid lạnh lùng nói:

- Chà, cả hai ông bà trụng ñầu mình vô nước sôi ñi. Harry, con là một phù thủy.

Sự im lặng bỗng ngự trị khắp bên trong căn chòi. Chỉ còn nghe tiếng sóng gầm và tiếng gió hú bên ngoài mà thôi.

Cuối cùng Harry há hốc miệng hỏi:

- Con là cái gì?

- Phù thủy. ðương nhiên là phù thủy.

Lão Hagrid ngồi xuống chiếc ghế dài, lão ngồi hơi mạnh nên chiếc ghế rền rĩ to hơn và lún thêm.

- Và là một phù thủy xịn. Ta dám nói vậy, một khi con ñược huấn luyện chu ñáo, con sẽ là một phù thủy cao tay ấn. Là con nhà nòi của những phù thủy xịn như ba má con, thì con nhất ñịnh phải trở thành phù thủy xịn mà thôi. À, ta cho rằng ñã ñến lúc con phải ñọc bức thư này.

Harry ñưa tay nhận lá thư có phong bì vàng, ñịa chỉ ghi bằng mực xanh ngọc bích, ñề: Gởi Harry Potter

Sàn nhà

Chòi trên ñá

Biển

Nó rút thư ra ñọc:

HỌC VIỆN PHÁP THUẬT VÀ MA THUẬT HOGWARTS Hiệu trưởng: Albus Dumbledore

(Huân chương Merlin ñệ nhất ñẳng, ñại phù thủy, tổng Warlock, trọng nhân tối cao,

Liên ñoàn phù thủy quốc tế) Kính gởi cậu Harry Potter,

Chúng tôi làm hân hạnh thông báo cho cậu biết rằng cậu ñã trúng tuyển vào học viện

pháp tuật và ma thuật Hogwarts. Xin vui lòng xem danh sách ñính kèm về toàn bộ sách và trang thiết bị vần thiết.

Khóa học bắt ñầu vào ngày 1 tháng 9. Chúng tôi ñợi cú của cậu chậm nhất là ngày 31 tháng 7.

Kính thư,

Giáo sư McGonagall

Phó hiệu trưởng.

McGonagall

Trong ñầu Harry bừng lên vô vàn câ hỏi y như pháo bông, ñến nỗi nó không biết hỏi câu nào trước. Mãi vài phút sau niềm hân hoan háo hức của Harry mới tạm lắng, ñể nó nêu một thắc mắc cu thể:

- ðợi cú của con nghĩa là sao? Hagrid vỗ tay lên trán một cái bốp.

- A, suýt nữa ta quên mất. Gorgons Nước - ñại!

Từ trong một túi áo khác của cái áo khoát lão móc ra một con cú - cú thiệt, lông xù,

còn sống nhăn - và một cuôn giấy da cùng cây viết lông ngỗng. Rồi lão thè lưỡi cặm cụi viết một lá thư mà Harry có thể ñọc tất cả các chữ nằm ngược như sau:

Kính thưa giáo sư Dumbledore ðã ñưa thư cho Harry Potter Mai dắt nó ñi ño

Thời tiết buồn so

Mong cụ ñừng lo

Hagrid

Viết xong lão Hagrid cuôn lá thư lại, ñưa cho con cú ra cửa và quẳng nó vào giữa cơn bão giông mịt mùng. Xong lão Hagrid quay trở vào ngồi xuống ghế, thản nhiên như lão vừa gọi xong một cú ñiện thoại.

Miệng Harry cứ há ra rồi ngậm lại. Lão Hagrid lại vỗ trán:

- Ta ñã dừng câu chuyện ở ñâu nhỉ?

Chờ lúc ñó ông Dursley, tuy vẫn còn xám ngoét như tro, nhưng tức giận cực ñộ ñã từ trong góc tối chuyển ra ñứng ở chỗ có ánh lửa chiếu. Ông cương quyết:

- Thằng nhỏ sẽ không ñi học trường ñó. Lão Hagrid gầm giừ:

- Thiệt tình ta cũng muốn coi một Muggle bự như lão sẽ cấm cản thằng bé như thế nào?

Harry chen vào hỏi:

- Một gì bự ạ?

- Một Muggle.

Lão Hagrid gải thích.

- ðó là tên chúng ta gọi những người không có phép thuật, tức là bọn phàm nhân. Thật không may là con ñược nuôi lớn lên trong một gia ñình Muggle ñiển hình nhất mà ta ñể mắt tới.

Ông Dursley nói:

- Khi nhận ñứa bé về nuôi, ta ñã thề là sẽ chấm dứt hết những trò tà ma quỷ thuật, ta thề sẽ trục hết tà ám ra khỏi thằng nhỏ. Cái ñồ phù thuỷ!

Harry kêu lên:

Nghĩa là dượng biết từ trước? Dượng ñã biết trước con là... là... phù thuỷ? Bà Dursley bỗng ré lên:

- Biết chứ!Tất nhiên tao biết từ trước. Mày thế nào rồi cũng giống như ba má mày. Hồi ñó má mày nhận ñược một lá thư giống như vậy, liền bỏ nhà vô cái trường quỷ ñó, ñể rồi mỗi mùa hè lại tha về nhà cả túi ñầy nòng nọc, biến mấy cái tách trà thành chuột nhắc! Tao là người duy nhất biết tỏng má mày là cài gì - ðồ ñồng bóng! Chỉ có ông bà ngoại là một ñiều Lily hai ñiều cũng Lily, lại còn tự hào có một con phù thủy trong nhà nữa chứ!ù

Bà Dursley ngừng lại hớp hơi ñể lấy sức nói tiếp. Có vẻ như bà ñã chờ ñợi cơ hội này lâu rồi ñể thốt ra:

- Rồi má mày gặp cha mày ở cái trường quỷ ñó, ra trường thì cưới nhau, rồi ñẻ ra mày, và dĩ nhiên tao biết mày cũng cùng một giuộc với cha mẹ mày, cũng quái dị, cũng bất bình thường. ðược rồi nếu mày muốn biết tới cùng, thì tao nói luôn cho mà biết, ba má mày cứ làm ba cái trò phù thủy nên ñã bị nổ tung, ñể cho tụi tao phải lãnh cục nợ là mày.

Harry chết lặng, mặc tái dần. Khi nó bật ra ñược tiếng nói, nó hỏi:

- Nổ tung à? Dì từng nó với con là ba mẹ con ñã chết vì tai nạn xe cộ mà.

- TAI NẠN XE CỘ!

Lão Hagrid gầm lên, giận giữ nhảy xổ tới, khiến cho ông bà Dursley lùi ngay vào góc tối. Lão Hagrid gầm gừ tiếp:

- Làm sao mà một tai nạn xe cộ giết ñược ông bà Potter? Thật là ñáng nổi ñiên lên! Một vụ xì - căn - ñan chứ chẳng chơi! Hừ, ñây: Harry Potter không ñược biết chút gì về câu chuyện của mình, trong khi mọi thằng nhóc trên thế giới ñều biết rõ tên tuổi nó!

Harry khẩn thiết hỏi:

- Nhưng mà tại sao! Chuyện gì ñã xảy ra?

Cơn giận dường như tắt ñi trên gương mặt lão Hagrid. Bỗng nhiên lão có vẻ căng thẳng.

- Ta không bao giờ ngờ tới ñiều này. Khi cụ Dumbledore nói là ta sẽ bị nhiều khó khăn mới tìm ñược con, rằng con không biết gì hết, ta vẫn không thể nghĩ ra nông nỗi này. Harry à, ta không chắc là có ñủ tư cách ñể nói cho con biết - rồi sẽ có người nào ñó làm ñiều này - nhưng con không thể ñến Hogwarts mà lại không biết gì về bản thân mình.

Lão quẳng một cái nhìn căm ghét vào ông bà Dursley.

- Thôi ñược, tốt nhất là ta nói cho con những gì ta biết. Nhưng mà ta không thể nói cho con hết mọi thứ, ñó là một bí mật ghế gớm, nhiều phần trong câu chuyện...

Lão Hagrid ngừng lại, ngồi xuống ghế, ñăm ñăm nhìn vào ngọn lửa vài giây, rồi nói:

- Theo ta, chuyện bắt ñầu từ một kẻ gọi là - Ta chắc con không biết tên hắn, dù hết sức khó tin, ai ai trong thế giới của chúng ta cũng ñều biết...

- Ai vậy?

- Thôi ta không muốn nói ñến cái tên ñó. Không ai muốn cả.

- Tại sao không?

- Bởi vì thiên hạ vẫn còn sợ. Chuyện này khó giải thích lắm. ðại khái là có một tên phù thủy... ác hóa. Hắn trở nên xấu xa ñộc ác. Càng lúc càng xấu xa ñộc ác. Tên hắn là...

Lão Hagrid hạ giọng, không một lời nào ñược nghe thấy. Harry ñề nghị:

- Hay là bác viết ra vậy.

- Không - không thể ñánh vần tên hắn. Thôi ñược tên hắn là Voldemort. Lão Hagrid rùng mình ớn lạnh.

- ðừng bảo ta lập lại tên hắn nữa. Cách ñây hai mươi năm... hắn, tên phù thủy ác hóa này, bắt ñầu rù quến ñệ tử. Cũng lôi kéo ñược một mớ. Kẻ thì sợ, kẻ thì muốn dựa hơi ñể chấm mút quyền lực của hắn, bởi vì hắn quả là có nhiều phù phép. ðó là thời kỳ ñen tối, Harry à. Không biết tin ai, không dám kết bạn với người lạ... toàn là chuyện hãi

hùng xảy ra. Hắn trùm hết. Dĩ nhiên có người chống lại hắn. Nhưng ñều bị hắn giết. Kinh hoàng. Nơi duy nhất còn an toàn là Hogwarts. Phải biết cụ Dumbledore là người mà kẻ - mà - ai - cũng - biết - là - ai - ñấy còn kiêng dè. Hắn chưa dám ñộng tới

Hogwarts, ít nhất là vào thời ñó. Bây giờ ta nói tới ba má của con. Họ là những phù thủy tử tế giỏi giang mà ta từng ñược biết. Ba con giỏi nhất trong ñám nam sinh và mẹ con thì ñứng ñầu ñám nữ sinh. ðiều bí mật là tại sao kẻ - mà - ai - cũng - biết - là - ai - ñấy không rù quến ñược ba má con. Ta cho là vì ba má con rất gần gũi và thân thiết với cụ Dumbledore nên không dính dáng gì tới phe hắc ám. Có thể kẻ - mà - ai - cũng - biết - là - ai - ñấy muốn ñe dọa..., có thể hắn muốn gạt bỏ trở ngại trên ñường ñi của

hắn. Không ai biết chính xác, chỉ biết cuối cùng hắn ñã ñến làng của con vào ñêm Hội

Ma cách ñây mười năm. Hồi ñó con còn nằm nôi. Hắn ñến nhà con và... và...

Lão Hagrid bỗng rút ra một cái khăn tay nhăn nheo dơ hầy ñể hỉ mũi nghe rột một cái thật to. Lão nói:

- Xin lỗi. Chuyện thương tâm quá. Ta quen biết ba má con, những người tử tế hiền lương, những người mà con không bao giờ tìm lại ñược...

Lão sụt sịt rồi tiếp tục nói:

- Kẻ - mà - ai - cũng - biết - là - ai - ñấy ñã giết họ và - ñây mới là bí mật của câu chuyện này - hắn toan giết cả con. Hắn muốn nhổ cỏ tận gốc, hay chẳng qua hắn ñang cơn hứng giết người, ta không rõ, nhưng hắn ñã cố giết con mà không ñược. Chắc con ñâu biết sự tích cái tia chớp trên trán con hả? ðó không phải la một vết thẹo bình thường. ðó chính là vết tích kẻ - mà - ai - cũng - biết - là - ai - ñấy ñã ñể lại khi mà tất cả quyền phép và thần chú của hắn vô hiệu ñối với con. Hắn giết ñược cả ba má

con, nhưng ñối với con thì hắn không giết ñược. Chính vì vậy mà con nổi tiếng ñó Harry. Chưa từng có người nào bị hắn kết án mà không chết, trừ con. Những phù thủy giỏi

nhất của thời ñạ như McKinnon, Bones, Prewetts... mà còn chết dưới tay hắn. Vậy mà con, một ñứa bé thơ, vẫn sống.

Trong trí nhớ Harry bỗng nháng lên một ñiều gì ñau ñớn lắm. Lão Hagrid càng kể, Harry càng nhìn thấy rõ tia sáng xanh lè chói lòa, càng nhớ rõ hơn - và lần ñầu tiên trong ñời, Harry nhớ ra một ñiều khác: ñó là một giọng cười the thé ác ñộc, lạnh lùng.

Lão Hagrid buồn bã nhìn Harry.

- Ta ñã vâng lệnh cụ Dumbledore ñem con ra khỏi ngôi nhà bị tiêu hủy, ñem con ñến chỗ bọn Muggle này...

Ông Dursley chép miệng:

- Chuyện lảm nhảm!

Harry giật mình nhảy bắn lên. Nó hầu như quên béng gia ñình Dursley vẫn còn trong chòi. Ông Dursley chắc là ñã lấy lại ñược lòng can ñảm, ổng ñang nhìn trừng trừng Harry và hai bàn tay thì nắm chặt. Ông nói:

- Bây giờ thì nghe ñây, thằng nhóc. Tao chấp nhận là có những chuyện lạ lùng về mày, nhưng có lẽ gieo gió gặt bão mà thôi. Tất cả những chuyện về ba má mày, những ñồ quái quỉ, hừ, theo tao, thế giới nào không có họ thì chỉ có tốt ñẹp hơn mà thôi. Nhập nhằng với bọn tà ma yêu thuật thì rồi cũng kết thúc y như tao ñã nói thôi...

Ngay lúc ñó, lão Hagrid nhảy ra kh3oi cái ghế dài, rút ra từ bên trong chiếc áo khoác một cây dù. Lão Hagrid chĩa mũi dù vào ông Dursley như thể ñó là một thanh gươm.

Lão nói:

- Ta cảnh báo ông Dursley - Ta cảnh báo ông, chỉ nói thêm một tiếng nữa là...

Trước hiểm họa bị một lão khổng lồ ñầy lông lá ñâm bằng mũi dù, ông Dursley ñành ñể dũng khí của mình xẹp xuống. Ông lại dán sát mình vô tấm vách ván.

- Vậy có phải tốt hơn không?

Lão Hagrid lầu bầu, hơi thở nặng nhọc, buông người ngồi xuống chiếc ghế dài. Lần này thì chiếc ghế hoàn toàn sụm bà chè.

Harry, lúc ấy vẫn còn một trăm ñiều thắc mắc, ñã vọt miệng nêu lên một câu hỏi quan trọng nhất:

- Nhưng còn lão Vol..., ý quên, kẻ - mà - ai - cũng - biết - là - ai - ñấy, chuyện gì ñã xảy ra cho hắn?

- Câu hỏi hay ñó Harry. Biến mất. Tiêu tan. ðúng vào cái ñêm mà hắn giết con không ñược ñó, hắn biến luôn. ðiều này càng làm cho con nổi tiếng thêm. Hắn biến ñi - ñó là ñiều bí mật lớn nhất. Con hiểu chứ? Lúc ñó hắn ñang ngày càng hùng mạnh. Mắc gì hắn phải bỏ ñi.

- Một số người cho là hắn ñã chết. Ta cho là hắn ñã bị tẩu hỏa nhập ma. Ai biết hắn có còn ñủ chất người ñể chết hay không? Một số người cho là hắn vẫn còn ñâu ñó, luyện lại phù phép chờ thời cơ. Nhưng ta không tin. Người từng theo phe hắn bây giờ ñã ngã về phe ta, một số ñã bừng tỉnh cơn mê, hắn có quay lại thì người ta cũng không thèm theo hắn nữa.

- Hầu hết bọn ta cho rằng hắn vẫn còn ñâu ñó, nhưng có lẽ ñã mất hết quyền phép.

Hắn hết xí quách rồi. Chính phép lạ của con ñã chấm dứt ñời hắn, Harry ạ. Có ñiều gì ñó ñã xảy ra vào ñêm ñó mà hắn không thể nào ứng phó nổi. Ta không biết ñiều gì. Không ai biết cả. Nhưng chắc chắn là cái ñiều làm tiêu biến kẻ - mà - ai -cũng - biết - là - ai

- ñấy có liên quan ñến con.

Lão Hagrid nhìn Harry bằng ánh mắt ấm áp và ñầy kính trọng, nhưng Harry thay vì cảm thấy vui sướng hay tự hào, lại ñâm nghi ngờ có gì nhầm lẫn trong chuyện này ñây. Phù thủy? Nó ư? Làm sao có thể ñược? Nó ñã sống trong gia ñình Dursley từ hồi nào ñến giờ, bị Dudley chế giễu nhục mạ, bị ông bà Dursley hành hạ ñày ải; nến mà nó có phép lạ thì tại sao họ chưa bị biến thành cóc nhái mỗi lần họ nhốt Harry vô phòng xép dưới

gầm câu thang? Nếu nó từng khiến lão phù thủy hung ác nhất thế giới bị ñại bại, thì làm sao mà Dudley có thể ñá nó lăn lóc trên sân banh ñược?

Harry bình tĩnh nói:

- Bác Hagrid à, con con chắc là bác ñã nhầm lẫn, con không tin con có thể là một phù thủy ñược.

Lão Hagrid ngạc nhiên xuýt xoa:

- Không phải là phù thủy hả? Con chưa từng làm ra phép lạ nào khi con nỗi giận hay sợ hãi sao?

Harry ngó chăm chăm ngọn lửa. Bây giờ nó bắt ñầu suy nghĩ về chuyện này... Mọi chuyện rắc rối từng xảy ra khiến cho dì dượng nó nổi cơn tam bành ñều xảy ra vào những lúc nó giận quá hay sợ quá. Khi bị băng của Dudley rượt ñuổi gần quá, bỗng nhiên nó thấy mình bức xa chúng... Lúc quá sợ phải ñi ñến trường với cái ñầu trọc lóc buồn cười, tóc nó bỗng mọc dài trong một ñêm... Và lần cuối cùng Dudley kiếm chuyện ñánh nó thì bị dần cho một trận te tua mà không hề có ý thức mình ñã hành ñộng ra sao. Còn con rắn Boa constrictor, chẳn lẽ là do chính nó thả ra ư?

Harry nhìn lại lão Hagrid, mỉm cười và nhận lại ñược tia vui mừng tán thưởng trong mắt lão.

- Thấy chưa? Harry Potter, ñể rồi con xem, con không chỉ là một phù thủy, mà con sẽ nổi tiếng ngay ở trường Hogwarts.

Ông Dursley không chấp nhận thua mà không chiến ñấu ñến phút cuối cùng. Ông rít lên:

- Ta ñã nói là nó sẽ không ñi học trường ñó. Nó sẽ hập học trường Tường ðá, như vậy là tử tế lắm rồi. Ta ñã ñọc những lá thư và tất cả những thứ nhảm nhí no cần có theo ñể học trường quỷ thuật ñó, nào là sách thần chú, cây ñũa phép, và...

Lão Hagrid gầm gừ:

- Nếu Hagrid muốn, thì một Muggle bự như ông cũng không thể cấm cản ñược no. Chà cấm ñứa con trai của nhà Potter ñi học ở Hogwarts! Có ñiên không ñó? No mới sanh ra là ñược ghi danh vào trường ñó rồi. Nó sẽ vào học trường pháp thuật và ma thuật xịn nhất thế giới. Sau bảy năm học ở ñó nó sẽ thành người mà bây giờ không ai hình dung nổi ñâu. Ở ñó nó sẽ học chung với những ñứa trẻ cùng loại với nó và sẽ ñược chăm sóc bởi vị hiệu trưởng vĩ ñại nhất mà Hogwarts từng có, cụ Albus Dumbledore...

Ông Dursley kêu to:

- TA SẼ KHÔNG TRẢ ðỒNG XU NÀO CHO LÃO NGỐC ẤY DẠY THẰNG NHỎ NHỮNG TRÒ QUỶ QUÁI!

Lão Hagrid bèn gầm lên như sấm nổ ñồng thời múa tít cây dù trên ñầu ông Dursley.

- ðỪNG BAO GIỜ... XÚC PHẠM... ALBUS SUMBLEDORE... TRƯỚC... MẶT... TA!

Lão thu cây dù từ trên không xuống, chĩa mũi dù vào Dudley. Một tia sáng màu tím nhá lên, cùng lúc vang lên một âm thanh éc éc nghe như tiếng pháo xì. Và chỉ một giây sau, Dudley nhảy tưng tưng tại chỗ, hai tay ôm bung mỡ, rên la với vẻ ñau ñớn lắm. Khi Dudley qua lưng lại, Harry thấy một cái ñuôi heo xoăn tít thò ra khỏi ñũng quần Dudley. Ông Dursley hết tướng lên, lôi bà vợ cùng cậu quý tử sang phòng bên, quăng một cái nhìn ghê tởm vào lão Hagrid, rồi ñóng sầm cánh cửa lại.

Lão Hagrid ngó xuống cây dù của lão, vuốt râu rầu rĩ nói:

- Lẽ ra ta không nên nổi giận. Nhưng dù sao thì phép thuật cũng không linh nghiệm. Ý ta ñịnh biến thằng ñó thành heo, nhưng ta thấy nó vốn ñã không khác heo mấy nên chẳng còn chỗ cho phép thuật của ta phát tác.

ðôi mắt lão dưới ñôi mày rậm né tránh nhìn thẳng vào Harry. Lão tằng hắng như sắp thương nghị ñiều gì quan trọng:

- Con ñừng nói cho bất kỳ ai ở Hogwarts biết chuyện này nhé, ta biết ơn con lắm. Ta... ờ... ta không ñược phép sử dụng phép thuật, nói nghiêm túc ñấy. Ta chỉ ñược làm một tí xíu khi tìm con ñể trao thư và sắm sửa cho con. Vì vậy mà ta khoái làm nhiệm cụ này lắm.

Harry hỏi:

- Tại sao bác không ñược phép làm phép thuật?

- Ờ... Ta cũng từng là học sinh ở Hogwarts chứ chẳng chơi, nhưng mà ta... ờ... ta nói thiệt cho con biết, ta bị ñuổi học, năm thứ ba. Họ bẽ gãy cây gậy phép của ta Nhưng cụ Dumbledore lưu ta lại làm người giữ khóa. Cụ Dumbledore thiệt là người vĩ ñại.

- Tại sao bác bị ñuổi?

- Khuya dữ rồi nghen. Mai còn nhiều chuyện phải làm lắm, nào là dắt con xuống phố sắm sửa sách vở ñồng phục và ñủ mọi thứ nữa.

Lão cởi chiếc áo khoát ñen dày thảy cho Harry:

- Con chui vào ñó mà ngủ. Nó hơi sột soạt một tí nhưng không sao. Ta ñoán chừng trong túi áo vẫn còn hai con chuột nhắt.

Chương 05: HẺM XÉO

Sáng hôm sau Harry thức dậy sớm. Mặc dù biết là trời sáng rồi, nó vẫn nhắm tít mắt lại. Nó tự nhủ:

- Chỉ là một giấc mơ. Mình mơ thấy một người khổng lồ tên là Hagrid ñến bảo mình chuẩn bị ñi học ở trường pháp thuật. Mình mà mở mắt ra, mình sẽ lại ở trong căn phòng xép dưới gầm cầu thang.

Bỗng nhiên có tiếng gõ rất to. Harry nghĩ: "Thôi rồi, dì Petunia ñang gọi cửa kêu mình dậy". Tim nó thắt lại một cái. Nhưng nò vẫn chưa chịu mở mắt ra. Giấc mơ ñêm qua ñẹp biết chừng nào.

Cạch. Cạch. Cạch

Harry lầm bầm:

- ðành thôi. Dậy rồi nè.

Harry ngồi dậy, chiếc áo khoát ñen của lão Hagrid rời khỏi mình nó. Căn chòi tràn ngập ánh sáng mặt trời, cơn bão ñã qua, lão Hagrid nằm khoèo trên chiếc ghế dài ñã sập mà ngáy khò kho, và ngoài kia, một con cú ñang gõ mỏ vào cửa sổ, trong mỏ nó ngậm một tờ báo.

Harry nhảy cẩng lên, mừng vui hết xiết như thể trong người nó có một cái bong bóng to ñang phình ra. Nó chạy tới, mở toan cửa sổ. Con cú bay vào ngay, thả tờ báo trên ñầu Hagrid, nhưng lão vẫn ngủ say. Con cú bèn nhảy loanh quanh căn phòng, mổ chiếc áo khoát cũa lão Hagrid. Harry cố gắng xua ñuổi con cú:

- ðừng làm vậy!

Nhưng con cú mổ vô mặt Harry một cách giận dữ, rồi cứ tiếp tục hành hạ cái áo khoát. Harry bèn kêu:

- Bác Hagrid có một con cú...

Lão Hagrid cằn nhằn trong cơn ngái ngủ:

- Boa nó ñi!

- Dạ?

- Nó muốn ñược trả công phát báo. Kiếm trong túi áo.

Harry lục túi, cái áo khoát của lão Hagrid dường như làm toàn bằng những cái túi, trong ñó vô số các thứ: mấy chùm chìa khoá, những cuộn dây nhợ, kẹo bạc hà, những bịch

trà túi lọc, ... cuối cùng Harry kiếm ñược một nắm bạc cắc lạ lùng. Giọng Hagrid ngái ngủ:

- Boa nó năm Knuts.

- Knuts là cái gì?

- Là những tiền ñồng nhỏ.

Harry ñếm năm Knuts, con cú giơ chân ra ñể Harry bỏ mấy ñồng tiền xu vô một cái túi nhỏ cột bên chân. Rồi nó bay qua cửa sổ ñi mất.

Lão Hagrid ngáp ầm ĩ, ngồi dậy, vươn vai.

- ði thôi Harry, hôm nay còn nhiều chuyện phải làm lắm. Ta phải ñưa con ñi Luân - ðôn ñể sắm sửa cho ngày tụ trường.

Harry vẫn còn lật qua lật lại xem xét mấy ñồng xu phù thủy. Nó ñang nghĩ ñến cái ñiều gì ñó như cái bong bóng ñã làm nó lâng lâng khi tức dậy. Cái bong bóng hình như ñang xì hơi. Nó ngập ngừng:

- Bác... bác... Hagrid à...

- Hả?

Lão Hagrid ñang xỏ chân vô ñôi giầy ống to tướng. Harry bối rối:

- Con... con không có tiền, không có xu nào hết. Mà bác nghe dượng con nói rồi ñó, ổng không chịu ñóng học phí cho con ñi học trường pháp thuật.

Lão Hagrid ñứng lên gãi ñầu.

- ðừng lo chuyện ñó. Chẳng lẽ ba má con không ñể lại gì cho con sao?

- Nhưng nếu cái nhà ñã bị tiêu hủy...

- Ba má con không cất vàng trong nhà ñâu. ðể coi, trước tiên chúng ta ghé qua Gringotts, ngân hàng phù thủy. Ăn một miếng xúc xích ñi, cũng chưa ñến nỗi nguội ngắt. Và nếu con mời ta một miếng bánh sinh nhật của con, ta không chê ñâu.

- Phù thủy cũng có ngân hàng à?

- Có một cái thôi - Gringotts. Bọn yêu tinh ñiều hành. Harry làm rớt miếng xúc xích ñang cầm, miện há hốc ra:

- Yêu tinh hả?

- Ừ. Cho nên chỉ có ñồ ñiên mới dám tính chuyện cướp nhà băng này. Harry, con ñừng bao giờ dây dưa lôi thôi với tụi yêu tinh. Ngoài Hogwarts ra, Gringotts là nơi an toàn nhất thế giới ñể ký gởi tiền bạc của cải. Thật ra ta cũng có chuyện phải ghé qua

Gringotts. Theo lệnh của cụ Dumbledore. Chuyện công cán cho trường Hogwarts ấy mà. Lão Hagrid nói ñến ñây thì ưỡn ngực ra một cách tự hào:

- Cụ Dumbledore thường giao cho ta những công tác quan trọng, như ñi ñón con, hay ñi ngân hàng. Con thấy rõ là cụ tín nhiệm ta lắm. Xong chưa? Thôi, ñi nào.

Harry theo lão Hagrid ra khỏi căn chòi, ñứng trên mỏm ñá. Bầu trời bây giờ ñã trong trẻo, biển lấp lánh muôn vàn tia nắng. Chiếc xuồng của ông Dursley mướn vẫn còn dập dềnh trên sóng sau cơn bão. Harry nhìn quanh tìm kiếm mà không thấy một chiếc xuồng khác. Nó hỏi:

- Làm sao bác ñến ñược ñây? Hagrid thản nhiên ñáp:

- Bay.

- Bay hả?

- Ừ. Nhưng mà bây giờ chúng ta sẽ vô bờ bằng chiếc xuồng này. Ta không ñược phép xài phép thuật khi ñi với con.

Hai người xuống xuồng, nhưng Harry vẫn nhìn chòng chọc lão Hagrid, cố tưởng tượng xem con người khổng lồ này bay ra làm sao?

Lão Hagrid lại né tránh cái nhìn của Harry, bảo:

- Ta mà phải chèo tay thì thật là bôi bác. Nếu... ta làm phép cho xuồng chạy mau mau một chút thì con cũng ñừng nói gì khi ñến Hogwarts nha!

Harry nói ngay, vì nôn nóng muốn ñược xem phép thuật:

- Dạ, không ñâu.

Lão Hagrid lại rút cây dù ra, ñập nó hai lần vô be xuồng, thế là vút một cái, cả hai ñã ra khỏi hòn ñảo, hướng vô ñất liền. Harry lại hỏi:

- Tại sao âm mưu cướp ngân hàng Gringotts lại là ñiên rồ? Lão Hagrid vừa giở tờ báo phù thủy ra vừa nói:

- Người ta nói ngân hàng ñó có những con rồng canh giữ kho bạc. Vói lại không dễ có lối thoát ra. Gringotts nằm sâu dưới ñáy Luân - ðôn mấy trăm dặm, hiểu không? Sâu tuốt dưới âm phủ. Cho dù có rờ vô ñược kho bạc rồi cũng không có cách nào chui lên ñược mặt ñất, hoặc sẽ chết ñói trước khi chui lên ñược.

Harry ngồi yên suy nghĩ về ñiều này trong khi lão Hagrid ñọ báo, tờ nhật báo tiên tri. Với kinh nghiệm ở nhà ông Dursley, Harry biết là khi người ta ñọc báo thì ñừng dại dột quấy rầy. Nhưng mà với hàng trăm câu hỏi "tại sao?", "cái gì?" cứ ngọ nguậy trong ñầu, Hary khổ sở lắm mới ráng ngồi yên ñược. Lão Hagrid lật trang báo, chắc lưỡi:

- Bộ trưởng pháp thuật lại làm mọi thứ tầy huầy ra! Harry không tự ngăn mình ñược, vọt miệng hỏi:

- Có bộ trưởng pháp thuật nữa à? Lão Hagrid nói:

- Dĩ nhiên là có. Người ta còn muốn cụ Dumbledore làm bộ trưởng nữa kìa, nhưng cụ không chịu rời bỏ trường Hogwarts, cho nên lão Cornelius lãnh chức ñó. Lão là chuyên viên làm hỏng việc. Thành ra mỗi sáng lão lại quấy rầy cụ Dumbledore bằng cách sai cú ñến xin ý kiến cụ.

- Nhưng mà bộ trưởng pháp thuật làm cái gì?

- À, công việc chính là làm cho dân Muggle không biết là phù thủy vẫn nha nhản khắp nơi.

- ðể chi vậy?

- ðể chi hả? Harry ơi, người ñời ai cũng muốn nhờ phép mầu giải quyết dùm họ những rắc rối cuộc ñời họ. Tốt nhất là chúng ta nên ñược ñể yên thân.

Lún này chiếc xuồng ñã nhẹ nhàng ñụng vào kè ñá cảng. Lão Hagrid xếp lại tờ báo và cả hai bước theo những bậc ñá mà lên ñến mặt ñường.

Ai cũng trợn mắt ngó lão Hagrid trên ñường ñến ga xe ñiện ở cái thị trấn tí tẹo này. Harry không thể trách họ. Lão Hagrid chẳng những cao gần gấp ñôi người bình

thường, mà lại còn chỉ trỏ lung tung những thứ ñồ hoàn toàn bình thường trên ñường phố, như cái ñồng hồ tính giờ ñậu xe, nói oang oang:

- Thấy cái ñó không, Harry? Toàn là ñồ nhảm nhí của bọn Muggle nghĩ ra!

ðể theo kịp bước ñi của lão khổng lồ Hagrid, Harry phải vừa ñi vừa chạy, cho nên giọng nó hơi hổn hển:

- Bác Hagrid, bác nói là có rồng ở Gringotts hả?

- Ờ nghe nói vậy. Nói có quỷ ma làm chứng, ta khoái rồng lắm.

- Bác khoái rồng hả?

- Từ hồi nhỏ ta ñã muốn có một con rồng. Tới rồi ñây.

Họ ñã tới ga xe ñiện. Chuyến xe ñiện từ ñây ñến Luân - ðôn sắp chạy trong chừng năm phút nữa. Lão Hagrid chẳng biết xài tiền Muggle, tiếng lão dùng, nên lão ñưa tờ giấy

bạc cho Harry mua vé.

Trên xe lửa, người ta còn ngó lão Hagrid dữ hơn: Lão chiếm hết hai chỗ ngồi và ngồi ñó ñan móc một thứ gì ñó trông giống như lều xiếc mau vàng tươi. Vừa ñếm mấy mũi ñan lão hỏi:

- Còn giữ lá thư của con không Harry?

Harry móc ngay lá thư bằng giấy da ra khỏi phong bì. Lão Hagrid bảo:

- Tốt. Có một danh sách những thứ mà con cần trong ñó.

Harry mở tở giấy thứ hai kèm theo mà tối hôm qua nó chưa kịp chú ý. Tờ giấy ghi: HỌC VIỆN PHÁP THUẬT VÀ MA THUẬT HOGWARTS

ðỒNG PHỤC

Học sinh năm thứ nhất cần:

1. Ba bộ áo chùng thực tập (mau ñen).

2. Một nón ñỉnh nhọn (ñen) ñôi ban ngày.

3. Một bộ găng tay bảo hộ (bằng da rồng hay tương tự).

4. Một áo trùm mùa ñông (ñen, thắt lưng bạc).

Lưu ý là ñồng phục của tất cả học sinh ñều mang phù hiệu và tên. SÁCH GIÁO KHOA

Tất cả các học sin ñều phải có các sách kiệt kê sau ñây:

- Sách thần chú căn bản (lớp 1) của Miranda Goshawk.

- Lịch sử pháp thuật của Bathilda Bagshot.

- Lý thuyết pháp thuật của Adalbert Waffling.

- Hướng dẫn biến hình dành cho người nhập môn của Emeric Switch.

- Một ngàn thảo dược và nấm mốc có phép thuật của Phyllida Spore.

- ðề cương phép lạ và ñộc dược của Arsenius Jigger.

- Quái vật kỳ thú và nơi tìm ra chúng của Newt Scamander.

- Những lực lượng hắc ám: Hướng dẫn tự vệ của Quentin Trimble.

TRANG THIẾT BỊ KHÁC

- 1 cây ñũa phép.

- 1 cái vạc (bằng thiếc, cỡ số 2)

- 1 bộ chai hũ ống nghiệm thủy tinh.

- 1 kính viễn vọng.

- 1 bộ cân bằng ñồng.

Học sinh cũng có thể ñem theo một con cú hoặc một con mèo hoặc một con cóc.

LƯU Ý PHỤ HUYNH LÀ HỌC SINH NĂM THỨ NHẤT KHÔNG ðƯỢC PHÉP CÓ CÁN CHỔI RIÊNG.

Harry không thể ñừng la to cái thắc mắc của nó:

- Có thể mua tất cả những thứ này ở Luân - ðôn à? Lão Hagrid nói:

- Nếu biết chỗ bán.

Từ trước ñến giờ, Harry chưa từng ñược ñi Luân - ðôn. Còn lão Hagrid, tuy có vẻ biết rõ mình ñang ñi ñâu, nhưng rõ ràng là không quen với cái cách tới ñược chỗ ñó bằng phương tiện giao thông thường trong thế giới phàm nhân. Lão bị kẹt trong cái máy kiểm soát vé xa ñiện ngầm, càu nhàu om xòm rằng ghế thì nhỏ, xe gì mà chậm rề rề.

Vừa trèo những bậc thang sứt mẻ ñể lên ñến mặt ñường ñầy xe cộ tiệm quán, lão nói:

- Chẳng hiểu nổi làm sao bọn Muggle không có pháp thuật mà lại có thể xoay xở ñược? Lão to lớn ñến nỗi có thể vẹt ñám ñông ñể lấy lối ñi một cách dễ dàng, Harry chỉ cần

hộc tốc bám theo gót lão. Họ ñi ngang qua tiệm sách và tiệm nhạc, nhà hàng và rạp hát, nhưng không có chỗ nào trông có vẻ là có cây ñũa phép ñể bán cho Harry. ðó chỉ là một con phố bình thường, ñầy nhóc những người bình thường. Có thể nào nằm sâu

dưới ñó hàng ngìn thướt lại là hàng ñống vàng của phù thủy? Có thể nào có thực những tiệm bán sách thần chú và cán chổi thần? Hay là tất cả những câu chuyện phù thủy ấy chẳng qua là một trò ñùa ñộc ác khác của gia ñình Dursley? Nhưng những người mang họ Dursley không bao giờ biết ñùa, Harry biết chắc vậy. Vì vậy Harry không thể nào không tin lão Hagrid mặc dù những gì lão nói không có chỗ nào có thể tin ñược.

Lão Hagrid bỗng dừng chân bảo:

- ðây rồi. Leaky Cauldron. Một nơi nổi tiếng.

ðó là một quán rượu nhỏ xíu trông nhếch nhác. Nếu lão Hagrid mà không chỉ thì Harry cũng không nhận ra ñược là nó nằm ở ñó.Người ta vôi vã ñi ngang qua mà không hề liếc tới nó một cái. Ánh mắt của họ trượt từ tiệm sách lớn bên này sang tiệm băng ñĩa nhạc bên kia như thể họ không hề thấy tiệm rượu Leaky Cauldron. Thật tình, Harry có cảm giác rất ỳ quặc là dường như chĩ có nó và lão Hagrid là có thể nhìn thấy quán rượu ấy. Nhưng nó chưa kịp nêu nhận xét này thì lão Hagrid ñã ñẩy cửa bước vô trong tiệm.

Nơi nổi tiếng gì mà vừa tối tăm vừa nhớp nháp. Vài ba mụ già ngồi trong góc, nhấm nháp mấy ly rượu nhỏ xíu, một người hút một ống píp dài. Một gã ñàn ông nhỏ thó ñội một cái nón cao ñang nói chuyện với người bán rượu ở bên quầy. Ông bán rượu này có một cái ñầu xói xọi trông giống như một hạt dẻ sún răng. Tiếng rì rầm tán dóc khắp nơi chợt ngưng khi lão Hagrid và Harry bước vào. Mọi người dường như biết Hagrid; họ vẫy tay chào và mỉm cười với lão, người bán rượu thì cầm ngay một cái ly giơ lên hỏi lão:

- Như mọi khi chứ, Hagrid? Nhưng lão Hagrid từ chối:

- Không ñược ñâu Tom. Ta ñang ñi công cán cho trường Hogwarts.

Lão vỗ bàn tay bè của lão lên vai Harry, khiến thằng bé suýt té sụm. Người bán rượu nhìn Harry ngờ ngợ:

- Quỷ thần ơi, ñây là... có thể nào ñây là...

Cả tiệm Leaky Cauldron ñột ngột trở nên im phăng phắc và lặng ngắt. Người bán rượu thì thào:

- Ba hồn chín vía tôi. ðây ñúng là Harry Potter. Hân hạnh cho tôi biết bao!

Ông ta vội vã ñi vòng qua cái quầy rượu, nhào tới nắm tay Harry lắc lia lịa, nước mắt ràn rụa.

- Chúc mừng cậu trở về, cậu Potter, xin ñón mừng cậu.

Harry không biết nói gì. Mọi người ñều ñang nhìn nó. Mụ già ngậm ống píp cứ bập bập mà không nhận ra là ống píp ñã tắt rồi. Lão Hagrid thì ñang nở mày nở mặt.

Thế rồi họ bỗng rộ lên tiếng kéo bàn kéo ghế rần rần, mọi người có mặt ở Leaky

Cauldron xúm lại bắt tay Harry.

- Chào cậu Potter. tôi là Doris Crockfort. Thật không thề tin là cuối cùng tôi ñã gặp ñược cậu.

- Thật là hân hạnh quá, cậu Potter, tôi lấy làm hân hạnh quá.

- Luôn luôn muốn bắt tay cậu, tôi hoàn toàn ngưỡng mộ cậu.

- Vui sướng quá cậu Potter ơi, vui ñến nỗi nói không nên lời, tôi là Diggle, Dedalus

Diggle. Harry nói:

- Trước ñây cháu có gặp bác rồi. Có lần bác chào cháu trong siêu thị.

Cái nón cao nghệu của ông Diggle suýt rớt ra vì hãnh diện. Ông nhìn mọi người chung quanh hồ hởi kêu to:

- Cậu ấy nhận ra tôi, quý vị nghe thấy không, cậu ấy còn nhớ tôi!

Harry cứ phải bắt tay ñi bắt tay lại, Doris Crockfort cứ quay vòng lại bắt tay nó riết. Một người ñàn ông nhợt nhạc chen tới chỗ Harry, trông ông có vẻ căng thẳng cực kỳ,

một trong hai con mắt của ông cứ giật giật liên tục.

Lão Hagrid chào ông ta và giới thiệu:

- Chào giáo sư Quirrell. Harry, giáo sư Quirrell sẽ là một trong những người thầy dạy con ở trường Hogwarts.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro

Tags: #01220264