giacmo2
"Nói tôi biết tên của em," anh nói.
Cô lắc đầu. "Tôi là ai không quan trọng."
Ngón tay cái của anh chuyển động chậm chãi trên bề mặt găng tay phía trong khủy tay cô. "Tôi sẽ tìm ra trước khi đêm nay qua đi."
Một điệu van lại bắt đầu, và cô quay lại trong vòng tay anh để nhìn anh vẻ cầu khẩn. "Được thôi," anh vừa nói vừa cười, dẫn cô trở lại sàn nhảy. "Một điệu van khác. Và sau đó em sẽ bỏ mặt nạ xuống."
Những từ đó mang đến cho cô một cái rùng mình khó chịu. Đó là một lời đe dọa sẽ phá vỡ thời gian kỳ diệu của buổi tối hôm nay.
Sara mở miệng để nói không với anh, nhưng nghĩ lại. Một sự từ chối chỉ làm anh quyết tâm hơn. "Tại sao?" cô hỏi thay vào đó, tạo cho giọng mình vẻ khiêu khích.
"Tôi muốn nhìn thấy mặt em."
"Tôi sẽ nói với anh về mặt mình thay vào đó. Hai mắt, một mũi, một cái miệng..."
"Một cái miệng xinh xắn." Đầu ngón tay anh lướt trên môi dưới của cô với một cái chạm nhẹ mà cô có thể nhầm lẫn với một nụ hôn, mắt cô đã nhắm lại.
Sự tự phụ mơ hồ mà Sara đã cảm nhận vì đủ thông minh để nói dối anh biến mất, hòa tan nhanh chóng vào một làn hơi ấm. Cô đang say rượu (drunk). "Đang say sưa (in one's cups)" là cách mà mà bố cô luôn diễn đạt nó. Phải, cô đang rất say sưa. Điều đó giải thích cho những xúc cảm khao khát đang cuộn trào trong cô. Tối nay được xem như một trò chơi, và Derek Craven không phải là ai khác mà là một kẻ trác táng. Vậy tại sao cái đụng chạm của anh dấy lên trong cô những đam mê như thế này? Anh là hiện thân của những niềm vui sướng bị ngăn cấm mà cô không bao giờ được trải nghiệm. Giá như đêm nay không bao giờ kết thúc... Giá như Perry đôi khi có thể ôm cô như thế này... Giá như...
"Tôi muốn nhảy thật, thật lâu," cô nghe chính mình nói.
Anh ôm cô vào vòng tay và nhìn cô say đắm. "Bất cứ điều gì em muốn."
Derek không nghĩ rằng anh có thể bỏ tay khỏi cô khi điệu van kết thúc. Anh không thể mạo hiểm để rời khỏi cô, một món quà Chúa trời đã thấy thích đáng để ban tặng cho anh cho đến nay. Mọi thứ khác anh đã phải lao lực, chịu đựng, trộm cắp và lừa đảo. Chúng đều yêu cầu phải gắng sức. Nhưng cô chỉ đơn giản là xuất hiện, như một trái cây thơm ngon rơi từ trên cây vào bàn tay mở ra của anh. Anh gần như đã quay cuồng với ham muốn. Cô cũng phải cảm nhận như vậy. Những câu trả lời của cô nhỏ dần thành những tiếng thì thầm không lời khi cô nhìn anh chăm chú qua chiếc mặt nạ. Cô xinh đẹp, có kinh nghiệm và thực tế đủ để hiểu và chấp nhận những đề nghị mà anh đưa ra. Không như một người khác. Không như cô gái ngây thơ và cao quý, người khác biệt với anh như nước với lửa.
*****
Thời gian ngày một muộn hơn, và câu lạc bộ đã chật kín người. Nhiều khách đến hơn, góp phần cho không khí vui vẻ náo nhiệt.
Những cặp đôi đã hình thành khi những quý ông, quý bà, những tay chơi bời, và gái điếm mỗi người đều tìm được một nửa của mình cho đêm nay. Bình thường Sara sẽ bị choáng váng bởi những câu chuyện đùa cợt tục tĩu đang được tung hứng qua lại, nhưng một lượng rượu đáng kể đã phủ ánh sáng mầu hồng lên toàn bộ khung cảnh. Cô phá lên cười trước những câu nói đùa táo tợn cô nghe thấy, ngay cả với những câu cô không hiểu. Cô thường xuyên bị xô đẩy vào Derek trong căn phòng đông đúc, cho đến khi anh kéo cô vào một chỗ khuất hơn bên cạnh một chiếc cột đá cẩm thạch. Sara bị vây quanh bởi những lời mời khiêu vũ, nhưng Derek gạt bỏ tất cả với thái độ hài hước nhưng dứt khoát. Anh đã chiếm giữ cô cả buổi tối, và không gặp chút ít phiền phức nào để làm rõ điều đó với những kẻ cố gắng muốn xâm lược lãnh địa của mình.
"Em không nhớ đã cho anh độc quyền ở bên em," Sara nói, nép mình vào hốc vai anh. Cô có thể cảm thấy nhịp đập đều đặn của trái tim anh ngay cạnh ngực mình, và sức mạnh phi thường của cơ thể anh. Mùi vị của brandy, mùi tinh bột trên ca-vát của anh, và mùi của làn da rám nắng, tất cả tạo ra một mùi hương hỗn hợp nồng nàn.
Derek cúi xuống nhìn cô với một nụ cười toe toét. "Em có muốn ở bên ai khác không?"
Sara suy nghĩ điều đó. "Không," cô trả lời với một chút ngập ngừng trong giọng nói. "Không ai khác trên thế giới này." Đó là sự thật. Riêng chỉ đêm nay... đó là tất cả những gì cô có với anh từ trước đến nay. Cô đón nhận ánh mắt dò hỏi của anh và chạm vào ve áo khoác của anh, vuốt phẳng nó một cách không cần thiết. Ở đâu đó trong góc xa của tâm trí cô một giọng nói phê phán lên tiếng... Cô đang ở đây, nhảy nhót vui sướng trong lâu đài của tội lỗi với một kẻ phóng đãng...
Một kẻ phóng đãng đang chuẩn bị hôn cô.
Những ngón tay của anh luồn vào những lọn tóc, làm rối tóc cô, bao bọc chắc chắn phía sau đầu cô. Có tiếng sột soạt của lụa và nhung khi gờ của hai chiếc mặt nạ cọ vào nhau, và sau đó miệng anh tìm thấy miệng cô. Lúc đầu nụ hôn còn nhẹ nhàng và dịu dàng. Anh nắm giữ thời gian của mình, thưởng thức và từ từ di chuyển môi anh trên môi cô. Sara không thể không nghĩ trong một giây phút bất ngờ là những nụ hôn của anh khá là giống với nụ hôn của Perry.
Nhưng tất cả thay đổi trong một chớp mắt. Miệng anh trở nên nóng bỏng, cọ xát trên môi cô cho đến khi môi cô buộc phải mở ra. Sara run lên vì ngạc nhiên với sự thâm nhập của lưỡi anh.
Đây là cách những người khác hôn nhau? Ngượng ngùng vì sự thân mật, cô đẩy vào ngực anh cho đến khi anh ngẩng đầu lên và nhìn cô. Có những đốm lửa trong sâu thẳm của đôi mắt anh, như những ngọn nến nhỏ, chiếu sáng mãnh liệt.
"K-không phải trước mọi người," cô nói, bàn tay run run ra hiệu về phía đám đông. Chỉ là một lý do ngụy biện. Không một cặp mắt nào chú ý đến họ. Tất cả khách tham dự đều mải mê với cuộc yêu đương của riêng họ. Chiều ý Derek nắm lấy cổ tay đi găng của cô và kéo cô đi với anh, ra khỏi căn phòng chính, qua những phòng đánh bài và phòng ăn, xa hơn nữa khi tiếng nhạc và những tiếng huyên náo chỉ còn là những tiếng vo ve êm ái. Sara suýt ngã đằng sau anh, tình trạng chếnh choáng của cô mất đi. "Ở đâu..." là tất cả những gì cô có thể nói khi họ sải bước dọc hành lang.
"Đến căn phòng đằng sau."
"Em... không nghĩ đó là một ý hay."
Bước chân của anh không chậm lại. "Chúng ta cần riêng tư."
"Đ-để làm gì?"
Anh đẩy cô qua một cánh cửa bí mật dẫn vào một căn phòng chiếu sáng mờ mờ. Đôi mắt mở to của Sara bắt gặp hình ảnh những bức tường lụa thêu hoa và mảng màu xanh tím ngả bóng trên những đồ vật bằng thạch cao cầu kỳ. Một ít đồ vật được đặt quanh phòng; một chiếc bàn tròn nhỏ và hai chiếc ghế mạ vàng, bức bình phong vàng xinh đẹp với những ô vẽ tranh, và một chiếc ghế dài. Sara giật mình sợ hãi, nhưng cách cửa đã đóng lại, và cánh tay Derek vòng quanh cô. Bàn tay anh ôm chặt đằng sau cổ cô, và giọng anh đứt ngoãng phả hơi ấm trên tóc cô.
"Thoải mái nào. Tất cả anh muốn chỉ là ôm em."
"Nhưng em không thể - "
"Để anh ôm em." Anh hôn cổ cô và ép cô lại gần anh hơn.
Dần dần Sara thả lỏng. Một cảm xúc yếu đuối dễ chịu lan từ đầu đến ngón chân cô, và bằng cách nào đó mà cô quên mất rằng còn có một thế giới bên ngoài vòng tay anh. Chỉ có hơi ấm của làn da anh, dồn nén bên trong những lớp quần áo. Và sự chuyển động của bàn tay anh khi anh vuốt ve vùng da thịt mềm mại ở cổ và lưng cô. Mặc dù với sự ngây thơ của mình, cô cũng nhận thức được những sai trái trong sự đụng chạm của anh. Anh biết cách làm sao để ôm một người đàn bà, làm sao để quyến rũ cô ấy từ bỏ những kiềm chế. Mơ màng cô ngẩng mặt lên và anh hôn cô. Môi anh dường như cuốn tâm hồn cô ra khỏi cơ thể của mình.
Sara níu lấy anh, tự ép mình lại gần hơn cho đến khi bầu ngực nhức nhối của cô ép chặt vào ngực anh. Anh nắm eo cô, ép cô vào háng anh. Khi cô cảm thấy phần nhô ra cương cứng của cơ thể anh, cô lúng túng lùi ra. "Tôi - tôi đã uống quá nhiều. Tôi phải đi, tôi phải..."
Derek bật ra một tiếng cười bị bóp nghẹt và tháo bỏ chiếc mặt nạ. Anh hôn cổ họng mềm mại của cô đầy thèm khát, cắn vào vùng da thịt ngọt ngào.
Cô thở hổn hển, cố gắng lùi lại, nhưng anh nắm được những lọn tóc bóng mượt của cô trong bàn tay. Thì thầm những lời trấn an, anh đẩy tới làm cô mất thăng bằng và ngả cô xuống chiếc ghế dài bọc đệm. Những lời phản đổi chập chờn trên môi cô, nhưng tất cả nhanh chóng bị câm lặng bởi miệng của anh. Anh kéo vạt áo nhung của cô xuống cho đến khi bộ ngực trần của cô hiện ra mờ mờ trong ánh sáng mầu vàng... bộ ngực tuyệt đẹp với hai đỉnh mềm như lụa. Ngậm miệng trên một núm vú hồng, anh mút và liếm dịu dàng cho đến khi cô rên rỉ, những ngón tay cô vò rối mái tóc đen của anh. Bàn tay anh khum vào để đẩy ngực cô lên cao và dùng môi, răng và lưỡi đùa với chúng, như là anh nhấm nháp vị ngọt ngào của da thịt cô.
Sara rên rỉ và cong người lên, đẩy núm vú vào sâu hơn trong miệng anh. Cô cảm thấy anh kéo váy của cô lên, và cặp đùi khỏe mạnh của anh kẹp hai bên hông cô. Anh chồm người lên trên cô, hôn, ôm, vuốt ve, cho đến khi cô hầu như không còn một vết tích nhỏ của sự tỉnh táo. Chỉ là một mảnh nhỏ xíu của ý thức khiến cô nhận ra anh đang với lấy mặt nạ của cô.
Cô ngoảnh đầu đi với một tiếng kêu hổn hển. "Không!"
Bàn tay anh uốn cong bên dưới ngực cô, ngón tay cái vuốt ve những mảng ẩm ướt do miệng anh để lại. "Cũng được," anh dịu dàng nói. "Giữ mặt nạ của em. Anh không quan tâm em là ai."
"Em không thể làm như thế này. Anh không hiểu - "
"Không có gì phải sợ." Anh kéo lê môi qua vùng thung lũng trũng giữa ngực cô, mỗi từ anh nói là một dấu ấn nóng bỏng trên da cô. "Không ai sẽ biết. Không ai ngoài anh và em." Bàn tay anh tìm kiếm trong những lớp quần áo lót lụa của cô.
Một đầu gối của anh len vào giữa hai chân cô. Sức nặng cơ thể anh ép lên cô thật tuyệt vời. Cô muốn thêm nữa, muốn anh ép mạnh hơn, sâu hơn, cho đến khi cô bị đè bẹp bên dưới anh. Cô phải ngăn anh lại trước khi niềm khoái lạc này biến thành thảm họa. Nhưng cánh tay run rẩy của cô vòng quanh anh chặt hơn, và âm thanh duy nhất thoát ra từ môi cô là những tiếng thở hổn hển đứt ngoãng.
Nhận ra dấu hiệu của sự khuất phục, Derek hôn cô với sự hài lòng và thoải mái. Tối nay, ít nhất, không có những giờ đồng hồ trống rỗng, không có tuyệt vọng dằn vặt. Anh có thể làm dịu ham muốn của anh với cô, và lợi dụng cô để quên... anh sẽ mang lại cho cô tất cả những khoái lạc mà anh có thể không bao giờ mang đến được cho Sara Fielding... Sara... Chết tiệt cô sao lại xâm nhập vào suy nghĩ của anh ngay cả bây giờ. Nhưng có lẽ đó chính là điều được mong đợi duy nhất. Có vài điểm mà người phụ nữ này giống Sara. Cô ấy có cùng một làn da hoàn hảo, và bên dưới mùi nước hoa nồng nàn cô có một cùng mùi vị thanh tao... Có ấy có cùng khổ người... vóc dáng...
Anh tê cứng. Tác động của nó như một cú đấm mạnh vào ngực anh. Thô bạo anh nhấc miệng khỏi cô và chống mình trên khủy tay. Anh lơ lửng ở trên cô, hơi thở nặng nhọc. Những hơi thở đứt đoạn không đủ để cung cấp không khí cho anh. Không gì có thể.
"Không phải cô," anh nói, từ ngữ như xé ra từ cổ họng anh. "Ôi, chết tiệt, không phải..."
Sara cố gắng quay đi khi bàn tay run rẩy của anh đưa lên mặt cô và lột bỏ chiếc mặt nạ. Đôi mắt xanh còn mơ màng của cô nhìn lên đôi mắt kinh hoàng của anh. Anh đã trở nên nhợt nhạt dưới làn da rám nắng, vết sẹo nhấn mạnh thêm vẻ hãi hùng.
Derek đã nghĩ cơ thể anh không thể bị khuấy động hơn nữa, nhưng khi anh nhìn xuống cô, anh trở nên cương cứng đến đau đớn. Tiếng mạnh máu đập rền rã và dữ dội khiến anh sững lại.
Sara liếm môi. "Anh Craven - "
"Nhìn cô kìa. Ôi, Lạy Chúa... " Ánh mắt Derek thiêu cháy bộ ngực phập phồng yếu ớt của cô, đôi môi căng phồng vì những nụ hôn. "Tôi đã bảo cô không đến đây." Những ngón tay anh trượt vào làn tóc nâu rối bù của cô. "Tôi đã bảo cô... Tại sao?"
"N-nghiên cứu?" Cô đưa ra một từ lập bập duy nhất cứ như là nó có thể giải thích mọi thứ.
"Chúa ơi." Một biểu hiện kinh khủng hiện trên mặt anh, u ám, dữ tợn và đam mê. Anh trông như sẵn sàng để giết cô.
Mặc dù dường như ở trong tình trạng thất thế, Sara cố gắng biện hộ cho mình. "Tôi không có ý để chuyện đi xa như thế này," cô bập bẹ. "Tôi xin lỗi. Nó xảy ra quá nhanh. Tôi đã uống rượu. Nó dường như không thật. Và anh quá... tôi... tôi thực không biết làm sao tất cả chuyện này lại xảy ra. Tôi thực xin lỗi, rất - " Cô dừng lại, nhận ra lời giải thích không thích đáng đến tội nghiệp.
Anh im lặng, sức nặng của anh ghim chặt cô trên chiếc ghế dài. Sức nóng của phần cơ thể cương cứng của anh như bùng cháy xuyên qua lớp quần áo của họ. Không thoải mái Sara ngọ nguậy bên dưới anh.
"Nằm im!" Derek nuốt nghẹn khó khăn, ánh mắt anh di chuyển khắp bộ ngực căng đầy phơi bày của cô. "Cô và... nghiên cứu của cô." Anh nói từng từ như là đó là những từ ghê gớm. Tay anh bao phủ ngực cô, lòng bàn tay chà xát trên núm vú cho đến khi nó co cứng lại. Anh cố gắng để buông cô ra, nhưng cơ thể anh không tuân theo. Mọi dây thần kinh gào thét chống đối. Anh muốn cô. Anh sẽ từ bỏ mọi thứ anh có chỉ để được nhấn chìm trong cô. Hơi thở rít qua kẽ răng, anh đấu tranh để kìm nén lại ham muốn của mình.
"Tôi muốn trở thành ai đó khác hẳn," Sara nói trong sự khổ sở nhưng vẫn bướng bỉnh. "Kiểu người đàn bà mà anh sẽ... khiêu vũ cùng... và khao khát. Và thậm chí bây giờ... tôi không hối hận những gì đã làm. Anh có lẽ không cảm thấy một chút hấp hẫn nào với Sara Fielding, nhưng ít nhất anh cảm thấy chút gì đó với người đàn bà mà tôi hóa trang, và đó - "
"Em không nghĩ tôi muốn em?" anh hỏi giọng khàn đi.
"Tôi biết khi anh từ chối hôn tôi sáng nay - "
"Đó là vì sau xảy ra chuyện này? Em muốn trả thù vì tôi không..." Craven dường như tắc ngẹn vì những từ đó. Khi anh có thể nói tiếp, giọng anh đã chuyển thành giọng mũi của khu đông. "Vẫn còn chưa đủ cho em khi tôi đã giống như một chú-chó-cau-có từ khi em đến đây - "
"Chú-chó-cau-có?" Cô bối rối nhắc lại.
"Đi khỏi đây trước khi chuyện tồi tệ này kết thúc." Anh nắm chặt tay hai bên mặt cô, trừng trừng nhìn vào cô. "Tôi đã muốn em sáng nay, cô nàng nhỏ bé rắc rối. Và tôi đã muốn chiếm lấy em từ lần đầu tiên tôi... Im nào!" Anh quát lên hai từ cuối cùng với sự thô lỗ khiến cô co rúm lại. Cô dừng vặn vẹo ngay lập tức. Nuốt nghẹn, anh buộc mình tiếp tục. "Đừng cử động, nếu không tôi không thể kiềm chế mình nữa. Nghe tôi nói. Tôi sẽ thả em ra... và em sẽ đi. Vĩnh viễn. Đừng quay trở lại câu lạc bộ này."
"Không bao giờ?"
"Đúng vậy. Trở lại ngôi làng của em."
"Nhưng tại sao?" Sara hỏi. Nước mắt đau đớn trực tràn ra khỏi mắt cô.
"Bởi vì tôi không thể - " Anh dừng lại, hơi thở cào xé cổ họng anh. "Lạy Chúa, đừng khóc!"
Không động đậy. Không khóc. Không quay trở lại. Sara chăm chăm nhìn anh với đôi mắt xanh long lanh. Cô cảm thấy rối loạn, tê tái, và choáng váng với những cảm xúc. "Tôi không muốn đi," cô nói khó nhọc.
Cơ bắp Derek rung lên với nỗ lực giữ bất động. Anh không muốn hủy hoại hoặc làm cô đau, và anh đang gần, rất gần, để quẳng đi những mảnh vụn ít ỏi của danh dự mà anh có. "Em muốn gì, Sara? Đây ư?" Anh đe dọa cô bằng cơ thể mình, thô bạo xô mình vào cô. "Đây là những gì em sẽ có từ tôi. Tôi sẽ chiếm đoạt em ngay bây giờ và trả lại cho Kingswood một con chim bồ cầu bị hủy hoại. Có phải đó là cái em muốn, bị chiếm đoạt bởi một thứ như tôi?" Anh xô mạnh vào cô lần nữa, chờ đợi cô van xin được thả ra. Thay vào đó cô há hốc mồm để thở và nâng đầu gối lên, vô tình tạo thành một cái lồng bao lấy anh. Những ngón tay anh lau đi một giọt nước mắt rơi xuống. Một âm thanh gầm gừ thoát ra từ cổ họng anh và anh hạ miệng xuống mặt cô, liếm đi vệt nước lóng lánh có vị muối. Nó sẽ xảy ra. Anh không thể ngăn nó lại.
Trượt tay dưới váy cô, anh tìm thấy cạp quần trong của cô và luồn vào bên dưới nó. Anh rải những nụ hôn thèm khát trên vùng ngực và cổ họng trắng ngà của cô. Cô là tất cả những gì anh từng muốn, xinh đẹp và cháy bỏng dưới bàn tay cướp đoạt của anh.
Những ngón tay anh lang thang trên làn da mịn màng ở bụng cô, phía trên cặp đùi trắng mịn của cô. Cô bắt đầu sợ hãi, nhưng anh giữ cô lại và dò dẫm trên mảng tóc xoăn mềm mại cho đến khi điểm trung tâm mềm mại của cơ thể cô căng ra và ẩm ướt. Âu yếm cô dịu dàng, anh bao phủ miệng cô với những nụ hôn, hơi thở của anh gấp gáp trong nhịp điệu rộn rã. Cô quằn quại không thể kiểm soát được, thốt ra những tiếng rên rỉ đê mê nho nhỏ nung nóng những cảm xúc của anh đến bùng nổ.
Sara bấu chặt những ngón tay của cô trên lớp áo khoác dày của anh khi cô nhận ra anh đang mở chiếc quần ống bó đang mặc. Thời gian dừng lại, như một con quay đang xoay tít bị túm chặt trong một nắm đấm cứng ngắc. Khoái lạc bùng nổ và dâng lên cuồn cuộn thành những đợt sóng mạnh mẽ hơn bao giờ khi cô dâng hiến cho người đàn ông đang hăm hở đòi hỏi ở cô, sức nặng cứng rắn của cơ thể anh đã sẵn sàng lao vào trong cô. "Sara," anh nhắc đi nhắc lại, hơi thở anh đốt nóng tai cô. "Sara - "
"Ông Craven?" Một giọng nam trầm tĩnh phá vỡ sự say mê.
Sara bắt đầu hoảng sợ khi nhận ra có ai đó đang đứng ở cửa. Cô cố gắng để ngồi dậy, nhưng Derek ấn cô xuống, che khuất cô bằng chính cơ thể mình. Anh vật lộn gom lại sự tỉnh táo của mình. Rốt cuộc anh thốt lên một tiếng rên khó nhọc.
"Có chuyện gì?"
Giọng Worthy căng thẳng. Quay mặt đi, ông nói hết sức cẩn thận. "Tôi không định làm phiền ông, ông Craven, nhưng có tin đồn là có người nhìn thấy Ivo Jenner trong câu lạc bộ. Biết là hắn ta đến đây để gây phiền phức, tôi nghĩ ông nên được thông báo."
Derek im lặng hết gần nửa phút. "Đi, tôi sẽ tìm Jenner... nếu hắn ta ở đây." Những từ cuối được thêm vào vẻ mỉa mai nặng nề, thể hiện rõ là anh nghi ngờ người quản gia đã phát minh ra một mưu mẹo chỉ để giải cứu Sara.
"Thưa ông, tôi sẽ chuẩn bị một chiếc xe cho...?" Worthy dừng lại, ngần ngại nói ra tên của Sara.
"Ừ," Derek nói cộc lốc. "Biến đi, Worthy."
Người quản gia đóng cánh cửa lại.
Sara dường như không thể ngừng run rẩy. Cô ghì chặt cánh tay quanh vai Craven và vùi mặt vào làn da ẩm ướt nơi cổ anh. Cô chưa bao giờ trải qua cơn đau vì dục vọng chưa được thỏa mãn trước đây. Đau đớn. Cô chưa bao giờ cảm thấy điều gì đau đớn như vậy và dường như nó cũng không có cách nào để xoa dịu. Mặc dù cô nghĩ là Craven sẽ dữ dằn, nhưng anh lại dịu dàng, ôm chặt cô vào lòng và vuốt nhẹ lưng cô. "chú-chó-cau-có " anh nói với một tiếng cười không chút đùa cợt. "Chỉ vài phút thôi và em sẽ ổn."
Cô vặn vẹo dữ dội trong tay anh. "Tôi k-không thể thở được."
Anh kẹp tay quanh hông cô và ép miệng vào thái dương cô. "Yên nào," anh thì thầm. "Yên nào." Khi cơn run rẩy của cô giảm dần, thái độ anh thay đổi, và anh đột ngột đẩy cô ra. "Tự mặc quần áo lại." Anh ngồi dậy và ôm chặt đầu trong tay. "Khi em sẵn sàng để đi, Worthy sẽ đưa em ra xe."
Sara lóng ngóng chỉnh lại quần áo của mình, kéo vạt áo lên. Derek nhìn từ góc mắt cho đến khi ngực cô được che kín. Anh đứng dậy để chỉnh lại áo khoác và quần. Bước tới trước chiếc gương đang treo trên bệ một lò sưởi nhỏ, anh thắt lại chiếc ca-vát và cào tay trên mái tóc rối. Mặc dù kết quả cuối cùng không chỉnh trang như trước đây, anh trông cũng chỉnh tề. Sara, mặt khác, biết mình đang ở trong tình trạng rối bù hoàn toàn. Chiếc váy của cô nhăn nhúm, trong khi mái tóc xổ ra thành những lọn sóng lộn xộn đổ xuống lưng cô. Cô sắp bật khóc. Nhưng bằng cách nào đó cô giữ mặt khô ráo và nói bằng giọng đều đều. "Có lẽ chúng ta đều có thể quên đi đêm nay."
"Tôi định thế," anh nói u ám. "Nhưng những gì tôi nói trước đó vẫn giữ nguyên. Đừng trở lại, cô Fielding." Anh sải bước về phía cửa, dừng lại để ném một cái nhìn dữ dằn cho Worthy, đang đợi bên ngoài ngưỡng cửa. "Nếu là ai khác ngoài ông, tôi sẽ sa thải ông. Sau khi đánh ông thành một đống bùn nhão đầy máu me." Anh rời khỏi phòng mà không hề liếc nhìn lại.
Sara với lấy chiếc mặt nạ và đeo vào. Cánh cửa đã đóng, nhưng cô biết rằng Worthy đang đợi cô. Cô từ từ đứng dậy và chỉnh lại váy áo. Chỉ bằng cách bịt chặt tay vào miệng cô mới có thể ngăn lại những tiếng nức nở trực tràn ra.
Cô đang chìm sâu trong cảm giác thương hại mình, và nó chỉ bị vượt qua bởi lòng căm ghét người đàn ông đã từ chối cô. "Đừng quay lại," cô nhắc lại những lời anh nói trước đó, mặt cô bỗng nhiên trở nên đỏ rực. Cô đã cảm thấy giận dữ trước đây, nhưng chưa bao giờ cơn giận bùng nổ như thế này. Vài tuần trước cô không thể nghĩ cô có khả năng như vậy.
Đột nhiên lời của Lily Raiford lướt qua trong đầu cô... "Anh ấy đã có quan hệ với hàng tá đàn bà - và ngay khi có nguy cơ trở nên gắn bó với ai đó, anh ấy gạt bỏ cô ta và tìm một người khác..."
Có lẽ vào giây phút này Craven đang tìm một người đàn bà khác, người sẽ đạt được những tiêu chuẩn của anh, cho dù đó là tiêu chuẩn gì. Suy nghĩ đó làm bên trong Sara sôi lên. "Được rồi, Craven," cô nói to, giọng run run, "Nếu anh không muốn tôi, tôi sẽ tìm một người khác. Anh là đồ chết tiệt, và Perry Kingswood cũng vậy! Tôi không phải một vị thánh hay một thiên thần, và... và tôi không muốn làm 'một phụ nữ cao quý' thêm nữa! Tôi sẽ làm điều tôi muốn, và không lý gì mà người khác có thể xen vào được!" Ánh mắt nổi loạn của cô bay về phía cánh cửa. Ngay khi cô bước qua nó, Worthy sẽ dẫn cô ra xe. Không một lý lẽ nào có thể thuyết phục ông để cô ở lại.
Nhăn nhó, Sara liếc quanh căn phòng. Hình dạng quen thuộc của nó, bốn bức tường ốp ván với những góc tù. Nhắc cô nhớ đến căn phòng khác ở tầng trên, được thiết kế với một giá sách mở ra một lối đi bí mật. Không có giá sách ở đây, nhưng những tấm ván ốp có đúng hình dạng đó... Nhanh chóng cô tuột đôi găng tay ra và bước nhanh đến bức tường, dò dẫm trên gờ của những tấm ván ốp. Ấn, gõ, cô dò tìm bất cứ dấu hiệu nào của một cánh cửa được che giấu. Chỉ khi cô đã bắt đầu từ bỏ hy vọng, cô tìm thấy một cái móc bé xíu. Hài lòng cô dễ dàng kéo tấm ván ốp ra, để lộ một lối đi tối.
Với một tiếng lẩm bẩm thỏa mãn, cô bước vào trong và đóng tấm ván lại.
Lần dò đường trong hành lang hẹp, cô tiến về phía trước khá nhiều thước và dừng lại khi nghe thấy âm thanh lách cách của đĩa và thìa. Cô có thể nghe thấy giọng hống hách bị ngẹt của Monsieur Labarge, bếp trưởng. Tiếng động ở phía bên kia bức tường.Ông ta đang giận dữ la hét với người trợ lý không may đã rõ ràng đã tưới nước sốt sai kiểu lên một con cá.
Không có lòng dạ nào để làm một cuộc xuất hiện cứu trợ ở trong bếp, Sara đi qua cách cửa ẩn giấu và tiến lên phía trước. Sau một quãng đường dài trong bóng tối, cô dừng lại ở một khoảng sân cô đoán là mở ra một trong những phòng đánh bài ít sử dụng thường xuyên. Sara ép tay lên khe rạn trên cửa và liếc qua lổ hổng nhỏ. Dường như là căn phòng còn trống. Ấn móng tay vào cạnh cửa, cô kéo cho đến khi nó mở ra với một tiếng kẽo kẹt phản đối. Váy cô cọ vào ngưỡng cửa. Đóng ô cửa lại, cô ấn nó khít lại một lần nữa và thở dài hài lòng.
Một giọng nói bất ngờ làm cô giật mình. "Rất thú vị."
Sara quay giật lại và nhìn thấy một người đàn ông xa lạ trong phòng. Anh ta cao và chắc nịch, với quai hàm cạo râu sạch sẽ và tóc vàng-đỏ. Anh ta cởi mặt nạ để lộ một khuôn mặt hấp dẫn nhưng méo mó, với một chiếc mũi khoằm và nụ cười bị lệch. Trọng âm của anh ta mang nặng âm sắc của khu đông. Anh ta phát âm 'v' trong từ 'very (rất)' gần giống như 'w' - giống như Derek Craven khi anh thỉnh thoảng mất tập trung. Mặc dù có gì đó vẻ bí ẩn và xảo trá trong đôi mắt màu xanh nhạt, nụ cười của anh ta rất hấp dẫn đến mức Sara quyết định là không có gì phải sợ anh ta. Một người khu đông trong bộ quần áo cắt may đẹp, cô nghĩ thầm.
Cô vuốt thẳng mái tóc rối và ngập ngừng cười. "Ông đang trốn ai sao?" cô hỏi, với một cái gật đầu hướng về phía cánh cửa đóng.
"Có thể," anh ta thoái mái trả lời. "Còn em?"
"Nhất định là vậy." Cô đẩy vài lọn lóc lộn xộn ra sau và vén vào sau tai.
"Trốn một người đàn ông," anh ta đoán.
"Còn gì nữa?" cô nhún vai vẻ từng trải. "Sao ông lại trốn?"
"Hãy nói là tôi không phải là một người yêu thích của Derek Craven."
Cô bất chợt thốt ra một tiếng cười ngượng ngạo. "Tôi cũng vậy."
Anh ta cười toe toét và ra hiệu về một chai rượu đặt trên một chiếc bàn để chơi bài. "Hãy uống vì điều đó." Anh ta rót vào một ly và đưa cho cô. Anh ta nâng chai rượu lên môi và uống ừng ực loại rượu vang quý hiếm với một vẻ thiếu tôn trọng có thể khiến đàn ông Pháp khóc thét. "Rượu ngon, tôi cho là thế," anh ta nhận xét. "Mặc dù vậy, tất cả đều như nhau đối với tôi."
Sara ngửa đầu ra sau và nhắm mắt lại, nhâm nhi hương vị thơm ngon trong miệng. "Những thứ tốt nhất luôn dành cho ông Craven," cô nói.
"Tên con hoang cao ngạo, Crawen của chúng ta. Mặc dầu tôi chưa bao giờ muốn xúc phạm một người đàn ông trong khi uống rượu của anh ta."
"Không sao," Sara trấn an anh ta. "Cứ xúc phạm anh ta nếu ông muốn."
Người lạ xem xét cô với vẻ ngưỡng mộ rõ ràng. "Em là một em bé xinh xắn. Vậy, có phải Crawen đã chia tay với em không?"
Lòng kiêu hãnh bị trầy sướt của Sara được xoa dịu bởi cái nhìn ái mộ của anh ta. "Không có gì để chia tay," cô thú nhận, nâng ly rượu lên môi. "Ông Craven không muốn tôi."
"Tên ngốc thối tha," người lạ thốt lên, và mỉm cười mời mọc. "Đi với tôi, cô em bé bỏng của tôi, và tôi sẽ khiến em quên hết tất cả về anh ta."
Cô cười và lắc đầu. "Tôi không nghĩ vậy."
"Là do cái mặt méo mó của tôi, đúng không?" Anh ta xoa xoa mặt mình vẻ tiếc nuối. "Tôi đã bị hạ đo ván rất nhiều lần."
Nhận ra anh ta nghĩ cô đang từ chối chỉ vì anh ta không đẹp trai, Sara ngắt lời vội vàng. "Ồ, không, không phải thế. Tôi chắc là rất nhiều phụ nữ thấy ông hấp dẫn, và... có phải ông vừa nói 'hạ đo ván'? Đó không phải là một thuật ngữ của đấm bốc sao? Ông từng là một võ sĩ à?"
Ra vẻ quan trọng, anh ta ưỡn ngực lên phía trước thêm một inch. "bây giờ vẫn thế, tôi có thể đánh bại bất cứ võ sĩ nhà nghề nào. Khán giá đứng kín khán đài để xem tôi trong một trận đấu... Sussex, Newmarket, Lancashire ... " Đầy tự hào anh ta chỉ vào mũi mình. "Gẫy ba lần. Gần như tất cả xương trên mặt tôi đều đã từng bị gẫy. Có lần tôi gần như bị đánh văng cả óc."
"Thật thú vị." Sara thốt lên. "Tôi chưa bao giờ gặp một võ sĩ. Tôi cũng chưa bao giờ đến xem một trận đấu quyền Anh."
"Tôi sẽ đưa em đi." Hai nắm đấm của anh ta đấm liên hồi vào không khí. "Không có gì bằng một trận đấu hay, đặc biệt khi có đổ máu (cralet)." Thấy là cô không hiểu từ đó, anh ta giải thích với một nụ cười nhe nhởn. "Máu (blood)."
Sara rùng mình ghê sợ. "Tôi không thích nhìn thấy máu."
"Đó là cái khiến trận đấu hấp dẫn. Tôi, đã từng đổ máu đầy cả chậu trong một trận đấu. Một cú đấm mạnh vào lưng, và ffshhh..." Anh ta diễn tả lại một tia máu phun ra từ mũi. "Họ cũng trả thêm tiền khi anh ta chảy máu. Đúng vậy, đấm bốc khiến tôi trở thành một người giàu."
"Bây giờ ông làm gì?"
Anh ta nháy mắt vẻ láu cá. "Tôi đang điều hành một sòng bạc, ở phố Bolton Row."
Sara bật ra một tiếng ho và đặt ly rượu xuống. "Ông sở hữu một sòng bạc?"
Anh ta cầm tay cô và hôn lên mu bàn tay. "Ivo Jenny, vui lòng phục vụ quý cô."
(Hết chương 5)
CHƯƠNG 6
Sara bỏ mặt nạ và nhìn anh ta đầy ngờ vực. Ánh mắt ranh mãnh của Jenner được thay thế bằng vẻ bất ngờ khi anh ta nhìn thấy mặt cô. "Em đẹp làm sao." Anh ta lẩm bẩm.
Đột nhiên cô phá lên cười. "Ivo Jenner? Ông không giống tôi tưởng tượng chút nào. Thực ra ông khá là quyến rũ."
"Phải và tối nay tôi sẽ quyến rũ em tuột quần trong ra, nếu được cho nửa phần cơ hội." Anh ta tiến tới để rót rượu vào ly của cô, cố tình tiếp cho cô một lượng đáng kể.
"Ông là một kẻ vô lại, ông Jenner."
"Đó chính là tôi," anh ta đồng ý hoàn toàn.
Cô phớt lờ ly rượu và dựa lưng vào tường, khoanh tay trước ngực. "Tôi nghĩ ông nên khôn ngoan mà rời khỏi đây nhanh hết mức có thể. Ông Craven đang tìm ông. Tại sao ông đến đây tối nay? Để gây phiền phức, tôi cho là vậy?"
"Không hề nghĩ như vậy!" Anh ta nhìn có vẻ xúc phạm vì ý kiến đó.
"Tôi nghe những người làm ở đây kể rằng ông liên tục bày mưu để cài gián điệp vào đây, tố cáo với cảnh sát để tiến hành khám xét bất ngờ vào thời điểm đông khách nhất... Đó là lý do có tin đồn là ông thậm chí đã gây ra một vụ hỏa hoạn trong bếp năm ngoái!"
"Những lời nói dối thối tha." Ánh mắt anh ta nấn ná trên gò ngực phô bày phân nửa của cô. "Không có chứng cứ nào cho thấy tôi có liên quan đến những việc đó."
Sara nhìn anh ta đầy hoài nghi. "Vài người thậm chí còn nghi ngờ ông thuê người tấn công ông Craven ở khu ổ chuột và rạch mặt ông ấy."
"Không," anh ta phẫn nộ nói. "Không phải tôi. Mọi người biết Crawen mê mẩn những cô nàng quý tộc. Đó là cách mà một người đàn bà đối phó với anh ta." Anh ta khịt mũi. "Kéo đuôi một con mèo, và nó sẽ cào. (hơhơ, nghĩ là có một câu thành ngữ tiếng Việt nào đó tương đương nhưng không thể nhớ ra, ai biết biểu mình với) Đó là điều xảy ra đối với khuôn mặt của Crawen." Anh ta mỉm cười xấc xược. "Có thể đó là em, phải không?"
"Đó không phải là tôi," Sara giận dữ nói. "Vì một điều, tôi không có một giọt máu quý tộc nào - chính điều đó khiến tôi hoàn toàn không hấp dẫn với ông Craven."
"Tôi thích em hơn vì thế, em yêu."
"Và thêm nữa," cô tiếp tục đầy cáu kỉnh, "Tôi không bao giờ nghĩ đến rạch mặt một người đàn ông vì anh ta không muốn tôi. Và tôi cũng không đeo bám một người đã chối bỏ tôi. Tôi có đủ lòng tự trọng để có thể làm như thế."
"Và em nên thế." Ivo Jenner cười khàn khàn. "Một cô nàng kiêu hãnh, em đấy. Quên Crawen đi. Để tôi đưa em đến một nơi vui hơn chỗ này. Câu lạc bộ của tôi. Không đẹp bằng ở đây - nhưng có những trò chơi thú vị và tất cả rượu mà em muốn uống - và không có Derek Crawen."
"Đi chỗ khác với ông?" Sara hỏi, nhấc ly rượu của cô lên.
"Em thích ở lại đây?" Anh ta hỏi ngược lại.
Trong khi nhấm nháp thứ rượu nho đó, cô xem xét anh ta qua vành ly. Cô bắt đầu cảm thấy khá hơn trước, cảm giác trống rỗng cũng bớt đi hơn một chút. Anh ta cũng có lý, cô nghĩ. Không có một khả năng nào cho cô để ở lại sòng bạc của Craven, không thể khi mà Worthy và có thể là toàn bộ nhân viên đã sẵn sàng 'hộ tống' cô ra ngoài. Hơn nữa, đây có thể là một cơ hội để cô tiếp tục nghiên cứu về những sòng bạc. Tất nhiên, Ivo Jenner không phải là người đàn ông đáng tin cậy nhất. Nhưng Derek Craven cũng vậy. Và ý tưởng làm bạn với đối thủ cạnh tranh trong nghề của Craven - mặc dù có vẻ đầy hằn học và trẻ con - nhưng không phải là không hấp dẫn.
Sau khi đeo lại mặt nạ, Sara gật đầu kiên quyết với anh ta. "Được, ông Jenner. Tôi hân hạnh được đến thăm câu lạc bộ của ông."
"Ivo. Gọi tôi là Ivo." Vẫn nhăn nhở cười, Jenner đeo mặt nạ vào. "Tôi hy vọng chúng ta có thể đi khỏi mà không bị bắt gặp."
"Chúng ta phải dừng lại ở cửa trước. Tôi sẽ cần lấy chiếc áo choàng của tôi."
"Chúng ta sẽ bị cản trở," anh ta cảnh báo.
"Tôi không nghĩ vậy." Cô ném một nụ cười liều lĩnh về phía anh ta. "Tối ngay tôi cảm thấy rất may mắn."
Anh ta cười khoái trá và gập tay lại mời mọc. "Tôi cũng vậy, cưng ạ."
Họ công khai bước vào phòng chính và đi dọc phía bên ngoài đám đông. Jenner thể hiện đầy thành thạo trong việc bảo vệ phần thưởng đáng giá của hắn ngoài tầm với của những vị khách quá cởi mở, tùy lúc bằng tiếng cười hay những lời đe dọa trong lúc len lỏi ra ngoài. Tay lồng vào nhau, hắn và Sara tiến đến cửa trước của câu lạc bộ. Họ dừng lại để yêu cầu người gác cổng - Eliison lấy chiếc áo choàng cho Sara.
Mặt Ellison ửng hồng vì phấn khích khi nhìn thấy cô. "Cô Mathilda! Cô chắc là không quay về quá sớm như vậy chứ."
Sara tặng anh ta một nụ cười tinh quái. "Tôi đã nhận được một lời mời hấp dẫn hơn. Tất nhiên, đến một sòng bạc khác."
"Tôi hiểu." Mặt người gác cổng xịu xuống vì thất vọng. "Vậy cô sẽ muốn lấy chiếc áo choàng."
"Phải, làm ơn."
Khi người phục vụ vội vàng đi lấy chiếc áo choàng được yêu cầu, Jenner kéo Sara đi một hoặc hai bước. "Hắn gọi em là Mathilda," giọng anh ta là lạ.
"Đúng thế."
"Đó là em? Mathilda? Người được cuốn sách viết đến?"
"Về một mặt nào đó," Sara nói không thoải mái. Đó là một sự thật méo mó. Cô không thể nói với anh ta tên thật. Không ai được biết rằng cô Sara Fielding có giáo dục và đứng đắn lại từng đến một buổi khiêu vũ và trở nên say sưa, và giao du với những người đàn ông có tiếng tăm xấu. Nếu bằng cách nào đó những tin đó đến tai Perry Kingswood, hoặc mẹ của anh... Cô rùng mình với ý nghĩ đó.
Nhìn thấy cái rùng mình của cô, Jenner nhận chiếc áo choàng và cẩn thận khoác nó lên vai cô. Anh ta nâng mớ tóc rối của cô lên và kéo ra ra ngoài chiếc áo choàng nhung. "Mathilda," anh ta thốt ra. "Người phụ nữ mà mọi người đàn ông ở Anh quốc đều muốn."
"Điều đó thật quá phóng đại, ông Jenner... ơ...Ivo."
"Jenner?" Nghe trộm được mấy từ cuối cùng, người gác cổng gay gắt nhìn người đồng hành đeo mặt nạ của Sara. "Ồ, không. Cô Mathilda, đừng nói là cô sẽ đi với tên lưu manh nguy hiểm và trác táng này - "
"Tôi ổn cả," Sara xoa dịu và vỗ lên tay người gác cổng. "Và ông Jenner thật sự rất ngọt ngào."
Ellison bắt đầu phản đối dữ dội. "Cô Mathilda, tôi không thể cho phép - "
"Cô ấy đi với tôi." Jenner xen vào, trừng mắt nhìn người gác cổng. "Không ai có thể can thiệp được." Anh ta hống hách kéo Sara đi cùng và dẫn cô xuống những bậc cửa hướng đến những cỗ xe đang xếp hàng chờ.
Với sự giúp đỡ của Jenner và người hầu trong bộ đồng phục đã hơi sờn vải, Sara trèo vào cỗ xe trang trí với màu đen và đỏ tía. Mặc dù bên trong cỗ xe sạch sẽ và trang khí khá cầu kỳ, nhưng nó cũng khó có thể bì được với cỗ xe được trang trí lộng lẫy của sòng bạc Craven mà cô đã trở nên quen thuộc. Sara mỉm cười yếu ớt khi nghĩ lại cô đã trở nên hư hỏng như thế nào chỉ trong vòng vài ngày. Thức ăn ngon, rượu Pháp, sự phục vụ tận tình, và sự giàu có của câu lạc bộ Craven... Đó chắc chắn là một thế giới trái ngược hẳn với Greenwood Corners.
Cô bức rứt nhìn xuống bộ trang phục lộng lẫy đi mượn. Vì tính ngang bướng, phù phiếm và thiếu thận trọng của mình, cô đã gây phiền phức cho Worthy và Quý bà Raiford. Điều đó không hề giống cô. Cô đã thay đổi trong những ngày gần đây, nhưng không phải theo chiều hướng tốt hơn. Craven đã đúng - cô nên trở về ngôi làng của mình ngay khi có thể. Cha mẹ cô sẽ hổ thẹn nếu họ biết những hành vi của cô, và Perry...
Sara cắn môi vì cảm thấy mất hết tinh thần. Perry sẽ chỉ trích cô vì những hành vi cư xử như vậy. Anh là một người cổ hủ, tin rằng những cảm xúc tự nhiên và ham muốn xác thịt phải bị kiềm chế chặt chẽ và không bao giờ được đặt lên trên trí tuệ. Sara chán nản ngả đầu tựa vào thành ghế bọc đệm. Bây giờ, cô nghĩ, ngay cả Craven cũng khinh thường cô.
Không thể kìm được mình, cô nhớ đến những khoái cảm nóng bỏng của bàn tay và nụ hôn của anh trên làn da cô. Vai cô run lên và trái tim cô đập rộn rã. Chúa tha thứ cho cô, nhưng cô không hề hối tiếc chút nào. Không ai có thể cướp nó khỏi cô, ký ức đó sẽ luôn tồn tại ngay cả khi cô ẩn náu yên bình trong ngôi làng miền quê của mình. Khi cô trở thành một bà lão, thanh thản cuộn mình trong một góc phòng khách và lắng nghe những đứa cháu nội cười rúc rích về những anh chàng trẻ tuổi đẹp trai, cô có thể thầm mỉm cười với ý nghĩ rằng cô đã từng một lần được hôn bởi người đàn ông nổi tiếng là sa đọa nhất Luân Đôn.
Suy nghĩ của cô bị đứt ngoãng bởi một đám đông tụ tập bên ngoài câu lạc bộ. Cô nhăn nhó nhìn những chiếc xe chen chúc và những bóng người mặc đồng phục đang bao vây lấy tòa nhà. "Có chuyện gì vậy?" Cô vẫn chăm chú nhìn khi cỗ xe của Jenner chuyển bánh.
"Những người đó có phải là cảnh sát không?"
"Có thể."
"Vậy là họ sẽ khám xét câu lạc bộ? Trong một buổi dạ hội?"
Đôi mắt xanh lơ của Jenner ánh lên sự thích thú. "Có vẻ là thế."
"Ông gây ra chuyện này!" Cô thốt lên.
"Tôi?" anh ta ngây thơ hỏi lại. "Tôi chỉ là một chủ sòng bạc bình thường, cưng à" Nhưng nụ cười tự phụ và thỏa mãn của đã tố cáo anh ta.
"Ồ, ông Jenner, điều này thật là tệ," cô cau có khi cỗ xe chạy lóc cóc trên phố. "Tôi không hiểu chuyện này kết thúc thì ông được lợi gì! Ông Craven tội nghiệp đã có quá nhiều phiền phức trong tối nay - "
"Crawen tội nghiệp?" Anh ta tức tối lặp lại. "Hừ... đàn bà! Bây giờ em đứng về phía hắn ta?"
"Tôi không đứng về phía ai." Sara ném một cái nhìn thất vọng về phía anh ta. "Theo như tôi có thể thấy, hai người rất giống nhau."
*****
"Khám xét!" ai đó kêu lên bên trong câu lạc bộ khi những nhà chức trách tràn qua những cánh cửa. Sự náo nhiệt đông vui của buổi dạ hội đã biến thành một cuộc hỗn loạn. Những nhóm khách khứa chạy tán loạn qua các phòng trong khi nhân viên nhanh gọn che phủ những chiếc bàn, giấu bài và súc sắc, đồng thời cất những bàn chơi bài kípbi và bát đựng thẻ dùng để đánh bạc. Cảnh sát tràn vào bên trong câu lạc bộ với dáng vẻ hung hăng hống hách, chỉ dừng lại khi chiếu mắt lên mấy cô gái điếm ăn mặc sơ sài. Kín đáo, họ tự cho phép mình nếm những đồ uống thừa thãi và rượu đắt tiền, một cơ hội hiếm có cho những thành viên thu thập thấp của lực lượng an ninh thành phố.
Derek cau có quan sát diễn biến cuộc khám xét từ một góc của sòng bạc chính. "Một đêm đáng nhớ," anh làu bàu. Ivo Jenner đã chọn đúng thời điểm thực thi mánh khóe của hắn đến tuyệt hảo, hoàn chỉnh một buổi tối đã đẫy rẫy chuyện cáu tiết. Cuộc khám xét chẳng là gì. Chỉ là những gì xảy ra trước đó đã chứng tỏ sự suy đồi của anh. Derek chưa bao giờ không được thỏa mãn kể từ thời còn theo đuổi những cô gái điếm đường phố. Bây giờ thậm chí anh ít thích nó hơn trước đây. Da anh nhức nhối cứ như là bị đốt trong băng tuyết. Mọi cơ bắp trong cơ thể anh thắt chặt. Mọi người biết rằng một người đàn ông phải chịu đựng tình trạng như vậy thật nguy hiểm. Anh tính toán những cách anh muốn dùng để trừng phạt Sara Fielding vì những trò đùa của cô. Bây giờ rốt cuộc anh đã thoát khỏi cô, cảm ơn Chúa. Không còn những cám dỗ, không còn đôi mắt xanh mơ màng, không còn ghi chép, hỏi han và 'nghiên cứu', những cái cớ để cô chọc mũi vào mọi ngõ ngách trong cuộc đời không được cứu rỗi của anh. Lần mò trong túi áo khoác, anh tìm thấy một cặp kính nhỏ. Bàn tay anh nắm chặt quanh nó.
"Ông Craven," Worthy tiến lại gần anh với sự e ngại rõ ràng. Vầng trán cao của người quản gia hằn sau những nếp nhăn.
"Jenner," anh nói ngắn gọn và khoát tay ra hiệu về phía những cảnh sát.
Derek gắn ánh mắt ủ ê vào những kẻ xâm phạm. "Tôi đã đút lót đủ cho mấy gã con hoang đó để tránh xảy ra chuyện này."
"Như vậy có lẽ Jenner trả cho họ nhiều hơn." Worthy nói, và thấy mình trở thành mục tiêu cho một cái nhìn trừng trừng băng giá.
Ông đằng hắng một cách lo lắng. "Tôi vừa nói chuyện với Ellison. Anh ta đang khá là cau có."
"Người gác cổng của tôi không bao giờ cau có."
Worthy nghểnh cổ để nhìn thẳng vào ông chủ cao lớn của mình. "Tối nay thì có."
"Chúng ta đã bị khám xét nhiều lần trước đây."
"Không phải do cuộc khám xét. Lý do Ellison nổi giận là vì anh ta vừa nhìn thấy một người phụ nữ mà anh ta cho là 'Mathilda' rời câu lạc bộ với Ivo Jenner."
"Vậy Jenner biến rồi? Tốt. Điều đó giúp tôi khỏi phiền phức để quật cái gã con hoang nhỏ bé trơ tráo ấy xuống mặt đất."
"Ông Craven, tha lỗi cho tôi, nhưng ông chưa nắm được vấn đề. Anh ta - "
"Vấn đề gì? Hắn đi với một cô nàng nào đó tên Mathilda? Tôi có thể tìm cho ông một tá đàn bà, tất cả giả dạng thành Mathilda nổi tiếng. Đó chỉ là một trò lừa bịp, Worthy." Anh bắt đầu bước đi và nói cộc cằn qua vai mình. "Tha cho tôi, nhưng tôi còn phải đi gõ đầu vài tên cảnh sát - "
"Cô Fielding là Mathilda." Người quản gia nói tuột ra.
Derek khựng lại. Anh lắc lắc đầu như để giũ sạch tai. Anh từ từ quay lại đối mặt với người đàn ông nhỏ bé hơn. "Ông vừa nói gì?"
"Bằng cách nào đó cô Fielding đã lẩn trốn khỏi tôi. Cô ấy phải sử dụng một lối đi bí mật dẫn đến những phòng đánh bài. 'Cô Mathilda' vừa rời khỏi với Ivo Jenner được miêu tả là mặc một chiếc váy xanh và tóc nâu dài, chưa kể đến một..." Worthy lắp bắp rồi im hẳn và khua tay làm một cử chỉ miêu tả.
"Mẹ kiếp!" Derek bùng nổ, sắc mặt ngày càng u tối hơn. "Không, không, không phải với Jenner. Tôi sẽ giết hắn nếu hắn đụng đến cô ấy. Tôi sẽ giết cô ta..." Chửi thề tục tĩu, hai tay anh cào bới tóc mình cho đến khi mái tóc trở thành một mớ rối bù.
"Tôi tin là họ đi bằng cỗ xe của Jenner," người quản gia vừa lẩm bẩm vừa lùi lại vài bước. Trong suốt từng đấy năm họ quen biết, ông chưa bao giờ chứng kiến một biểu hiện hung hăng như vậy của Craven. "Ellison dường như tin rằng họ đi đến câu lạc bộ của Jenner. Thưa ông... có lẽ ông muốn uống gì đó?"
Derek lồng lộn đi lại trong cơn giận dữ bộc phát. "Tôi bảo cô ta quay trở lại Greenwood Corners chết tiệt, và thay vào đó cô ta chạy khỏi với Ivo Jenner. Cô ta sẽ an toàn hơn nếu trần truồng đi lại trên phố St.Giles!" Anh trừng mắt nhìn Worthy. "Ông ở lại đây," anh gầm gừ. "Đút tiền cho lũ cảnh sát thối tha và thoát khỏi họ."
"Ông sẽ đi đến sòng bạc của Jenner?" người quản gia hỏi. "Ông không thể rời đây khi những cảnh sát đang bao vây câu lạc bộ - "
"Tôi sẽ qua mặt lũ cảnh sát," Derek lạnh lùng nói. "Và khi tôi tìm thấy cô nàng Fielding - " Anh dừng lại và nhìn Worthy chằm chằm, đôi mắt xanh lục đằng đằng sát khí khiến người quản gia tái mặt. "Ông đã giúp cô ta trong chuyện này phải không? Cô ta không thể đến buổi dạ hội mà ông không biết. Nếu có gì xảy ra với cô ta... Tôi sẽ sa thải ông và toàn bộ nhân viên trong câu lạc bộ này. Tất cả lũ trời đánh của ông!"
"Nhưng ông Craven," Worthy phản đối, "không ai có thể biết cô ấy sẽ cư xử bất cẩn như vậy."
"Chết tiệt nếu ông không thể biết," Derek nói với giọng chát chúa. "Điều đó thật rõ ràng kể từ ngày cô ta đến đây. Cô ta đã ngứa ngáy tìm cơ hội để tự đẩy mình vào rắc rối. Và ông khiến nó trở nên hết sức dễ dàng cho cô ta, phải không?"
"Ông Craven - "
"Đủ rồi," Derek nói cộc lốc. "Tôi sẽ đi tìm cô ta. Và ông tốt hơn là nên cầu nguyện không có chuyện gì xảy ra với cô ta - hoặc tôi sẽ đưa ông đến với quỷ sứ."
CHƯƠNG 6 (tiếp)
Trong suốt thời gian cỗ xe ngựa chạy trong thành phố, Sara kiên nhẫn ngồi nghe Jenner huênh hoang về những ngày đấm bốc kiếm tiền của anh ta, những chiến thắng và thất bại, rồi đến tất cả những thương tích chết người của anh ta. Không giống với Derek Craven, Ivo Jenner là một người đàn ông đơn giản, người nhận thức được chính xác mình thuộc về nơi nào. Anh ta ưa thích thế giới mà mình đã sống với những hạng người thô lỗ và những niềm vui đơn giản của nó. Đối với anh ta không có vấn đề gì khi kiếm tiền từ những cái ví lụa hay những chiếc túi rách rưới. Anh ta công khai nhạo báng thói tự phụ của Craven... "Nói bằng cái giọng trưởn giả, giả vờ như là hắn ta sinh ra là một quý ông. Lúc nào cũng sạch sẽ và ăn diện bảnh bảo... Rồi sao, hắn ta đi qua câu lạc bộ đồng bóng của mình nghạo nghễ như mặt trời mọc từ mông của hắn!"
"Ông ghen tức với anh ấy," Sara nói.
"Ghen tức?" Anh ta nhăn mặt vì chán ghét. "Tôi không ghen tức với một gã mà một chân đứng ở Mayfair* và chân khác ở East End*. Phát khiếp vì anh ta! Một tên đại ngốc không cả biết mình là cái chết tiệt gì..."
('Mayfair': khu vực sống tập trung chính của giới quý tộc Anh thế kỷ 18. Phạm vi của khu vực này bao gồm: phía tây là Hype Park, phía bắc là Oxford Street, phía Nam là Piccadilly và Green Park, và phía đông là Regent Street)
('East End': khu đông Luân Đôn, khu tập trung sống của tầng lớp dân lao động và nghèo.)
"Vậy ông cho rằng anh ấy không nên giao tiếp với giới thượng lưu? Tôi có thể gọi đó là sự-chống-đối-giới-thượng-lưu, ông Jenner ạ."
"Tùy em thích gọi là gì," anh ta sưng sỉa nói.
Ồ, anh ta thật sự là ghen tức. Bây giờ thì Sara đã hiểu mâu thuẫn gay gắt giữa hai người đàn ông. Jenner là hiện thân của tất cả những gì mà Craven đã cố thoát ra. Mỗi lần nhìn thấy anh ta, Craven chắc chắn nhìn thấy hình ảnh nhạo báng phản chiếu quá khứ của anh. Và Jenner rõ rằng tức tối bởi cách mà Craven đã thay đổi cuộc đời của mình từ một kẻ lang thang đường phố trở thành một người đàn ông giàu có và quyền lực.
"Nếu ông thật thờ ơ với Craven và thành công của anh ấy, vậy tại sao - " Sara bắt đầu nói nhưng cô nín lại khi chiếc xe đột nhiên dừng lại. Miệng cô trễ xuống khi nghe thấy những âm thanh huyên náo hỗn độn: tiếng kêu la và gào thét, tiếng kính vỡ và thậm chí là những tiếng nổ.
"Chuyện gì đang xảy ra?"
Jenner vén tấm rèm cửa sổ xe sang một bên và nhìn ra tình trạng náo loạn bên ngoài cỗ xe. Anh ta thốt ra một tiếng kêu sửng sốt, một âm thanh nửa giống như tiếng cười rít lên và nửa giống như tiếng gào cổ động. Sara co rúm lại trong một góc trên chiếc ghế cô đang ngồi. "Đó là một cuộc bạo động!" Jenner gào lên. Anh ta mở cửa để trao đổi với người lái xe và người hầu mặt đều đã xanh tái. "Họ đã bao vây bao nhiêu con phố rồi?" Anh ta hỏi. Sau một hồi hỏi đáp, Sara nghe thấy anh ta nói, "Vậy hãy cố tìm một đường vòng."
Cánh cửa đóng lại và cỗ xe bắt đầu chạy tiếp và quay quặt bất ngờ. Sara cố nén xuống nỗi sợ hãi. Một vài hòn đá đập vào một bên xe khiến cô nhảy lên trong ghế ngồi của mình. Những tiếng gào rú của cuộc bạo động như một dàn hợp xướng của ma quỷ. "Chuyện gì đang diễn ra thế?"
Jenner tiếp tục chăm chú nhìn ra cửa sổ trong khi cười nhăn nhở trước cảnh xô sát xung quanh họ. Sự thích thú của anh ta tăng dần khi từng giây trôi qua. "Tôi thích một cuộc bạo động ra trò, thật đấy. Tôi đã từng cầm đầu một hay hai cuộc. Bây giờ chúng ta đang ở giữa nó rồi."
"Tại sao họ lại nổi loạn?"
Jenner vẫn gián mắt ra ngoài cửa sổ khi trả lời. "Liệu cái tên Red Jack có gợi nhớ gì không?"
Sara gật đầu. Red Jack là một tên cướp đường có tiếng, biệt danh đó có được là do hắn đã giết chết ít nhất một tá người trên một cỗ xe ngựa đang trên đường từ Luân Đôn đi Marlborough. "Tôi đã nghe về hắn. Hắn đang bị giam giữ ở Newgate để chờ ngày hành hình."
Anh ta sủa ra một tràng cười. "Không còn nữa. Anh ta đã tự giải thoát cho mình ngày hôm qua và bằng cách đó từ chối cái thòng lọng treo cổ. Tôi không thể kết án những gã hăng hái này vì đã tiến hành cuộc nổi loạn."
"Ý ông là họ giận dữ vì hắn ta tự tử? Tại sao họ phải bận tâm vì thế nào thì hắn ta cũng chết?"
"Tại sao, 'treo cổ' là một cảnh tượng hấp dẫn. Ngay cả bà lão và trẻ em cũng đến nhìn hắn sợ đái ra quần và vặn vẹo trong gió. Đã bị lỡ một cảnh thú vị nên giờ họ muốn có một chút mùi máu của hắn ta." Anh ta nhún vai và quan sát những người nổi loạn đầy vẻ thông cảm.
"Họ sẽ đào xác hắn lên tối nay để moi ruột hắn ra. Tôi cho là họ muốn tìm một chút niềm vui."
"V-vui với việc cắt xẻ xác người giữa đám đông?" Sara nghẹn lời với ý nghĩ đó và nhìn anh ta chằm chằm trong nỗi khiếp sợ.
Tuy nhiên anh ta không hề nhận thấy sự kinh hoàng của cô. Jenner hào hứng cổ vũ cho những kẻ nổi loạn bên ngoài đang cướp bóc, đập phá cửa sổ và đốt lửa. Hàng loạt cú đập mạnh khiến chiếc xe tròng trành và rung chuyển rồi dừng lại. Khi Jenner kéo tấm rèm sang một bên, Sara thấy những bàn tay và khuôn mặt chen vào trong cửa sổ. Họ kéo và đẩy hòng lật đổ cỗ xe.
"Tên lái xe chạy rồi," Jenner nói. "Tôi không biết hắn ta sẽ sống được bao lâu."
"Ôi, Chúa ơi!" Sara co rúm người lại một góc và nhìn anh ta với đôi mắt hoang mang. "Họ sẽ xé chúng ta ra thành nhiều mảnh!"
"Đừng lo lắng. Em an toàn với những cái này bảo vệ em." Anh ta giơ những nắm đấm to tướng của mình lên như thể chúng là những vũ khí lợi hại.
Sàn xe rung lên và nghiêng xuống khi những người kia trèo lên đầu xe. Sara điên cuồng tìm cách để tự bảo vệ mình. Chúa biết cô đã làm gì với cái túi của mình. Cô không thể tự vệ nếu không có khẩu súng của mình. Cánh cửa bật mở như một tiếng sấm nổ, và rồi Sara hét trước cảnh tượng ác mộng khi hàng tá bàn tay vươn tới túm lấy cô.
Jenner hăm hở quăng mình qua cửa xe, quật ngã ba tên đàn ông cùng một lúc. Cánh tay anh ta vung lên với một tốc độ đều đặn, thụi vào những kẻ nổi loạn như cái hái phang vào khóm lúa. Sara nhảy xuống sau anh ta. Túm lấy đằng sau chiếc áo khoác của Jenner, cô nắm chặt nắm vải dày đó và cúi thấp đầu xuống trong khi bám theo anh ta. Cô nghiến chặt răng khi bị xô đẩy và chen lấn bởi đám đông. Thật kỳ diệu là họ xông ra khỏi cuộc hỗn chiến. Sara níu cánh tay lực lưỡng của người bạn đồng hành.
"Ông Jenner," cô cầu xin, "hãy đưa tôi ra khỏi đây."
Anh ta cười với cô, đôi mắt sáng lên vì phấn khích. "Không có hứng thú với một chút cãi cọ ầm ĩ, hử?"
Sara quay lại nhìn cỗ xe đã bị đánh đổ. "Những con ngựa," cô lo lắng nói vì lo sợ cho sự an toàn của những con vật. Những người gây náo loạn đã tháo bỏ thắng xe và đang kéo chúng đi.
Thái độ thích thú của Jenner nhạt đi. "Ngựa của tôi! Tôi đã tiêu cả đống tiền vì chúng!" Anh ta bỏ cô lại để đuổi theo những tên cướp.
"Dừng lại, đồ trộm cắp, chúng là của ta!"
"Ông Jenner," cô cầu xin nhưng anh ta rõ ràng không nghe thấy.
Dường như là cô sẽ phải tự bảo vệ mình. Sara thận trọng bước đi trên phố trong khi những kẻ cướp phá vội vàng lướt qua cô trong tay ôm đầy đồ trộm được. Một cái chai bay vù qua tai cô và vỡ tan trên vỉa hè gần đó. Sara khựng lại và cố thu mình trong bóng tối. Cô tuyệt vọng tìm kiếm một người đi tuần đêm hoặc một cảnh sát vô tình đi ngang qua. Lửa cháy rực lên bao trùm những tòa nhà đổ nát. Cô không biết mình đang đi về hướng nào, chỉ mong rằng đường cô đang đi không dẫn đến hang ổ của bọn trộm cướp. Cô đi qua một quán rượu và một con kênh bốc mùi kinh tởm. Người chạy tán loạn từ con đường này sang đường khác, ẩu đả, cãi cọ và gào lên những tiếng kêu tàn bạo khi họ quăng vào không khí vô số hòn đá và gậy gộc. Sara kéo chiếc mũ áo lên trùm qua đầu và lập cập đi qua một hàng cột gỗ mọc lên trên vỉa hè lát đá. Tất cả sự ấm áp chếnh choáng của số rượu mà cô đã uống bay đi hết. Bây giờ cô đang tỉnh táo và sợ chết khiếp.
"Chết tiệt," cô lẩm bẩm trong hơi thở với mỗi bước đi. "Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt..."
"Xem này, chúng ta có gì ở đây?"
Sara đứng khựng lại khi cô nhìn thấy một cái bóng to lớn của người đàn ông trước mặt cô. Hắn ta diện một bộ quần áo bảnh bao, diện mạo dễ nhìn và tóc xõa ra. Chính xác kiểu những tay chơi trẻ vẫn thường xuyên có mặt ở sòng bạc của Craven, hay lượn lờ ở những khu ổ chuột để tham gia những trò chơi kích động ở Covent Garden và tìm kiếm gái điếm ở khu Strand. Họ đánh bạc, uống rượu, và đi 'săn gái' để giảm bớt sự nhàm chán của họ. Hoang tàng, trụy lạc, đúng thế... nhưng sinh ra đã là quý ông. Sara bắt đầu thấy nhẹ nhõm vì biết rằng người đàn ông này sẽ bị ràng-buộc-bởi-danh-dự để đưa cô đến chỗ an toàn.
"Thưa ngài - "
Hắn ta ngắt lời cô bằng một tiếng gọi với những người đồng hành không nhìn thấy. "A moi, các anh bạn tốt số của tôi - đến gặp cô em quyến rũ mà tôi vừa phát hiện ra nào!"
Ngay lập tức Sara bị vây quanh bởi ba gã đàn ông trẻ đang cười sằng sặc, tất cả đều sực mùi rượu. Họ xúm lại quanh cô và hể hả nhìn phần thưởng bắt được của mình. Cảnh giác, Sara nói trước. "Các ngài, tôi bị lạc đường. Làm ơn chỉ đường cho tôi an toàn rời khỏi nơi này, hoặc... ít nhất tránh sang một bên và cho phép tôi đi qua."
"Cô em bé bỏng ngọt ngào của tôi, tôi sẽ đưa em đến chính xác nơi em thuộc về," hắn ta hứa với một nụ cười đểu cáng, trượt tay dọc phía trước cơ thể cô. Sara giật lùi lại và nhận ra mình đã bị đồng bọn của gã đó giữ lại. Chúng nắm chặt lấy cô và cười phá lên vì sự chống trả của cô.
"Chúng ta sẽ chiếm cô ta ở đâu?" một trong số chúng hỏi.
"Đến cây cầu," một người gợi ý ngay. "Tôi biết một nơi có thể sử dụng được. Chúng ta sẽ chờ lần lượt một cách lịch sự - như những quý ông - và nếu cô ta làm ầm lên, chúng ta sẽ vứt cô ta xuống sông Thames."
Hai người khác phá lên cười.
"Thả tôi ra! Tôi không phải gái điếm, tôi không phải - "
"Phải, em là một cô gái ngoan," hắn nói vuốt đuôi. "Một cô nàng trẻ, đẹp, vậy không nên ngại thưởng thức một chút vui vẻ với vài anh chàng trẻ trung cuồng nhiệt."
"Không - "
"Đừng lo lắng, em yêu, em sẽ thích chúng ta. Chúng ta thực là những anh chàng tuyệt vời. Chưa bao giờ cho một cô nàng lý do để phàn nàn, đúng vậy không?"
"Đúng thế!" gã thứ hai phụ họa.
"Em thậm chí sẽ đề nghị để trả tiền cho chúng ta sau đó!" Một tên khác thêm vào và cả ba tên cùng rú lên cười sặc sụa trong khi lôi cô đi với họ. Sara gào thét và kháng cự bằng móng tay và răng, giằng ra với tất cả sức mạnh của mình. Bực mình vì sự chống trả điên cuồng của cô, một tên trong bọn chúng tát vào mặt cô. "Đừng có làm một con ngốc. Chúng ta sẽ không giết em - chỉ muốn vui vẻ một tí."
Sara chưa bao giờ gây ầm ĩ trong suốt cuộc đời mình như cô đang làm bây giờ, những tiếng gào thét xé trong không khí. Cô tìm thấy sức mạnh đến không ngờ trong cơn hoảng loạn, cảm thấy móng tay cô cào vào da thịt, và những nắm đấm hờ của cô thụi mạnh vào những kẻ đang bắt giữ cô... nhưng như thế vẫn chưa đủ. Cô vẫn vừa bị xách lên vừa bị kéo đi. Buồng phổi của cô rung lên cố hít đủ không khí để gào thét thêm nữa.
Đột nhiên, cô bị thả xuống đất và rơi bịch xuống bằng mông. Tiếng kêu bật ra khỏi cổ họng cô. Cô ngồi ngẩn người vì ngạc nhiên.
Một hình dáng đen đen và dong dỏng lướt qua trước mắt cô, chuyển động với sự duyên dáng uyển chuyển đặc biệt. Sara nghe thấy một tiếng đập mạnh của một chiếc dùi cui nặng sau khi đã đi hết một đường vòng cung nguy hiểm.
Hai người đàn ông đã tấn công cô ngã sụp xuống và rên rỉ yếu ớt. Người thứ ba gào lên ầm ĩ và giật lùi lại. "Mày đang làm gì thế?" anh ta quát lên. "Cái quái quỷ gì vậy? Đồ thối tha ngạo mạn... Tao sẽ xem mày bị treo cổ vì chuyện này!"
Sara lấy tay dụi mắt và nhìn chằm chằm vào người vừa xuất hiện trong sự hoang mang run rẩy. Đầu tiên cô đã nghĩ Jenner quay lại để cứu cô. Nhưng cô lại nhìn thấy khuôn mặt có vết sẹo của Derek Craven, hiện giờ đã biến thành khắc nghiệt như một chiếc mặt nạ đầy chết chóc và chiếu sáng bởi ánh lửa đỏ rực. Anh đang đứng với hai chân mở rộng và cằm thấp xuống. Một tay đang cầm một cây gậy hay được những gã vũ phu của khu ổ chuột dùng. Anh không thèm liếc Sara đến một cái, mà chỉ nhìn chằm chằm vào gã còn lại như một con thú đói khát. Anh rít qua kẽ răng. "Mang theo bạn của mày và biến."
Hai tên bị ngã loạng choạng đứng lên, một trong bọn chúng nắm một tay trên cái đầu chảy máu của mình, tên còn lại đỡ một bên hắn.
Tên thứ ba, đoán được âm điệu trong giọng nói của Derek nên không hề cử động. "Một bộ quần áo đẹp cho một tên khu đông, không phải sao? Vậy sở thích của mày là những cô nàng xinh xắn hả? Tao sẽ đưa thêm tiền cho mày. Mày sẽ thành Anh-Chàng-Ăn-Diện-Bảnh-Bao của khu đông. Chỉ cần để lại người đàn bà đó cho bọn ta."
"Biến."
"Thậm chỉ chúng ta có thể chia sẻ, nếu mày muốn là người đầu tiên - "
"Cô ấy là của tao," Derek gầm lên, và giơ cây gậy cao thêm vài inch.
Ngấm ngầm thỏa thuận hai tên bị thương lảo đảo bỏ đi. Tên thứ ba nhìn chằm chằm vào Derek với thái độ do dự tức tối. "Đồ vô lại đần độn!" hắn ta rốt cuộc thốt ra. "Vậy cứ chiếm lấy cô nàng nhỏ bé cho riêng mày!" Sau khi làm một cử chỉ tỏ vẻ khinh bỉ bằng cách cắn ngón tay cái của hắn, hắn hấp tấp bỏ đi theo hai tên bạn đồng hành đang lê lết trên đường.
(to be continued)
CHƯƠNG 6 (tiếp)
Sara đứng lên và lê bước về phía Craven. Anh đứng cách cô khoảng ba bước chân, chiếc áo choàng đen lay động và khuôn mặt anh quá khắc nghiệt đến mức cô gần như tin là anh là một ác quỷ. Đôi vai cô bị kìm chặt mạnh mẽ và cô bị lôi đi không thương tiếc đến chỗ một con ngựa đen tuyền đang đứng đợi gần đó, hai bên sườn của nó đổ mồ hôi loang loáng. Cô im lặng chịu đựng cách đối xử thô bạo của Craven khi anh gần như quăng cô lên yên ngựa. Anh nắm dây cương và nhẹ nhàng nhảy lên ngồi đằng sau cô, cánh tay trái khóa chặt quanh cô.
Con ngựa chạy nước kiệu và đưa họ lướt qua những căn nhà u ám, mặt tiền của những cửa hàng đổ vỡ và những con phố nhốn nháo. Khép mắt lại để tránh làn gió lạnh buốt, Sara thẫn thờ băn khoăn có phải anh đang đưa cô về câu lạc bộ hay không. Cô mệt mỏi dụi mặt vào lớp vải mềm mại của chiếc áo khoác. Mỗi bước chân nhấp nhô của con ngựa xô cô vào gần anh hơn. Cô chưa bao giờ được ôm chặt như vậy, cơ thể cô kẹt cứng vào cơ thể anh và lồng ngực cô bị ép chặt đến mức cô thở hụt hơi. Nhưng thật lạ là cô tìm thấy niềm an ủi vô bờ trong vòng tay kìm chặt của anh. Với sức mạnh mạnh mẽ của anh trụ vững đằng sau cô, không có gì và không có ai có thể hại cô. Cô ấy là của tao, anh đã nói như vậy... và trái tim cô rộn lên để hưởng ứng... công nhận đó là sự thật.
Anh là một người đàn ông lạ lùng và khó có thể hiểu được, anh đã từng cố ý đẩy người phụ nữ mình yêu vào vòng tay người khác. Worthy đã kể với cô về chuyện Derek đã gần như đẩy Lily Lawson lên giường của Bá tước vùng Wolverton.
"Ông Craven sợ là mình sẽ yêu cô ấy," Worthy đã giãi bày, "và vì vậy ông ấy đã thực sự đẩy cô ấy đến với bá tước. Ông ấy làm mọi cách có thể để thúc đẩy mối quan hệ của họ. Ông Craven không biết yêu là như thế nào. Ông ấy cho rằng nó chỉ là sự yếu đuối và điên rồ. Tôi tin là chính điểm đó đã hấp dẫn phụ nữ. Mỗi người trong bọn họ đều hy vọng là người có thể nắm được trái tim của ông ấy. Nhưng điều đó là không thể. Ông ấy sẽ không bao giờ cho phép nó xảy ra, nhất định là không..."
Yếu đuối và điên rồ... Tối nay cô đã buông thả để cả hai cảm xúc đó điều khiển. Những câu xin lỗi và cảm kích lơ lửng trên môi cô, nhưng cô quá ngượng ngùng để nói ra. Thay vào đó cô nhắm mắt lại và nép vào anh, tuyệt vọng vờ rằng thời gian đã biến mất và họ có thể cưỡi ngựa đi mãi như thế này, ra khỏi phạm vi của trái đất và đi đến một vùng biển trời đầy sao...
Trí tưởng tượng của cô không tồn tại lâu. Họ nhanh chóng đi đến một công viên nhỏ ở giữa những con phố yên tĩnh. Những chụp đèn bằng kính của những chiếc đèn dầu treo lơ lửng dọi xuống đường những hình ovan bằng ánh sáng mờ mờ. Ghì dây cương để con ngựa dừng lại, Derek nhảy xuống rồi đưa tay lên cho cô. Sara lúng túng trượt xuống từ yên ngựa, tay anh giữ eo để đỡ cô xuống. Anh thả cô ra ngay khi chân cô chạm mặt đất và đi về phía cạnh công viên.
Sara đi theo anh và dừng cách anh vài feet. Môi cô mở ra và cổ cô phập phồng, nhưng không có một tiếng nào thoát ra.
Anh quay lại và dụi dụi cằm trong khi nhìn cô chăm chú.
Cô đang chìm đắm trong cảm giác tuyệt vọng hoàn hoàn khi chờ đợi anh phá hủy cô với vài từ châm trích. Nhưng anh tiếp tục im lặng nhìn cô, vẻ mặt anh không thể đọc được, giống như anh đang đợi vài tín hiệu từ phía cô. Tình thế căng thẳng đó chấm dứt trong vài giây khi Sara bỗng nhiên khóc òa lên. Cô đưa tay lên mặt để gạt bỏ những dòng nước mắt. "Tôi rất xin lỗi." cô nghẹn ngào.
Đột nhiên anh đứng ngay cạnh cô, bàn tay anh chạm nhẹ lên vai và tay cô, rồi bỗng nhiên giật lại như là bị bỏng. "Không, đừng. Đừng khóc. Bây giờ em đã an toàn." Anh rụt rè vỗ vỗ lưng cô. "Đừng khóc. Mọi thứ sẽ tốt cả. Mẹ kiếp. Đừng làm như thế."
Trong khi cô tiếp tục khóc, Derek rập rình quanh cô với vẻ khổ sở bất lực. Anh rất tài giỏi trong việc quyến rũ phụ nữ, mê hoặc và lừa dối họ hay phá vỡ sự phòng thủ của họ... tất cả những điều như thế chứ không phải là an ủi họ. Không ai từng đòi hỏi điều đó với anh. "Thôi, nào," anh lẩm bẩm, giống như hàng nghìn lần anh nghe thấy Lily Raiford nói với đứa con khóc nhè của cô. "Thôi, nào."
Bất ngờ cô ngả người vào anh, mái đầu nhỏ tựa vào giữa ngực anh. Mái tóc dài rối tung xõa ra và bám lấy anh như một mạng nhện nâu đỏ rực rỡ. Anh giơ tay định đẩy cô ra vì thấy báo động, nhưng thay vào đó cánh tay anh ôm choàng lấy cô cho đến khi cô ép sát vào anh hoàn toàn. "Cô Fielding," anh nói với nỗ lực lớn. "Sara..." Cô rúc vào anh sâu hơn để bóp nghẹn tiếng khóc nức nở của mình bằng ngực áo của anh.
Derek chửi thề và len lén đặt môi lên đỉnh đầu cô. Anh tập trung chú ý vào không khí đêm lạnh lẽo nhưng phần cơ thể dưới thắt lưng đã bắt đầu giần giật với cơn-đau-đã-quá-quen-thuộc. Nó không thể dửng dưng trước cảm giác cơ thể cô ép vào cơ thể anh. Anh là một tên vô lại xấu xa... không phải là một quý ông, không phải một người an ủi nghĩa hiệp đối với phụ nữ, mà là một tên phóng đãng chứa đầy những ham muốn bản năng nhất. Anh vuốt tay trên mái tóc của cô và ép đầu cô vào vào anh cho đến khi cô có nguy cơ bị ép phẳng ra. "Ổn rồi," anh nói cộc lốc. "Bây giờ mọi thứ đều ổn. Đừng khóc nữa."
"Em không nên đi với Jenner, nhưng em quá giận dữ với anh vì... vì..."
"Phải, anh biết." Derek lục trong áo khoác và tìm thấy một chiếc khăn tay. Vụng về anh áp nó lên khuôn mặt ướt sũng của cô.
"Đây, cầm lấy nó."
Cô bỏ chiếc khăn khỏi má và dùng nó để lau mũi. "Ồ, c-cảm ơn."
"Jenner có làm em đau không?"
"Không, nhưng ông ta bỏ lại em, ngay giữa đám lộn xộn đó - " Cằm cô rung lên, báo hiệu những giọt nước mắt tiếp theo, Derek xen ngay vào vội vã.
"Thả lỏng. Thoải mái nào. Giờ em an toàn rồi. Và anh sẽ vặn cổ Ivo Jenner xuống - sau khi đã vặn cổ em vì đã đi với hắn. " Bàn tay anh trượt ra sau lưng cô dưới tấm áo choàng, vỗ về cô. Sara nấc cục lần nữa. Cô rũ người dựa vào anh, rùng mình. "Anh đã cứu em tối nay. Em sẽ không bao giờ có thể cảm ơn anh đủ được."
"Đừng nghĩ thế. Bây giờ chúng ta đã hòa nhau."
"Em rất biết ơn." Cô khăng khăng.
"Đừng vậy. Anh cũng có tránh nhiệm trong chuyện này. Anh nên biết đằng sau chiếc mặt nạ chính là em." Đôi mắt anh rà soát trên khuôn mặt đầy nước mắt sáng long lanh của cô. "Có lẽ anh biết, phần nào đó."
Sara bất động, cảm nhận trong hơi ấm quanh quẩn bên dưới những chiếc áo choàng. Một góc bàn tay của anh chạm vào một bên ngực cô, bàn tay còn lại xoa xoa đằng sau tấm lưng nhỏ của cô. "Chiếc váy này ở đâu ở ra vậy?" anh hỏi, thở ra một làn hơi trắng mờ vào không khí.
"Quý bà Raiford."
"Tất nhiên," anh nói vẻ chế giễu. "Nó giống như những thứ mà cô ấy mặc." Anh liếc mắt nhìn phần mở ra của chiếc áo choàng nơi mà vùng trũng giữa ngực cô hiện ra rõ ràng. Ngón tay cái của anh dịch chuyển về phía ngực cô, nấn ná ở đường phân cách giữa lớp vải nhung và làn da mịn màng. "Ngoại trừ là em hợp với nó một cách khác thường."
Sara giả bộ không chú ý đến sự âu yếm dịu dàng đó, ngay cả khi mạch máu cô đập nhanh hơn và núm vú co chặt lại bên trong lớp áo nhung. "Bà Raiford rất tốt. Anh không nên đổ lỗi cho chị ấy. Đến buổi dạ hội là ý của em. Đó là lỗi của em chứ không phải của ai khác."
"Anh ngờ rằng Worthy và Lily nóng lòng chết đi được để giúp em." Khớp ngón tay của anh quệt qua đầu vú cô và lướt vòng quanh bên cạnh cho đến khi một cơn run rẩy vì khoái cảm chạy xuyên qua cô. Anh dịu dàng nói trên tóc cô. "Em lạnh à?"
"Không," cô thì thầm. Hơi nóng chạy rần rật trong huyết quản của cô. Cô cảm thấy như mình đã uống một loại đồ uống mạnh gấp trăm lần rượu.
Derek nhẹ đẩy đầu cô ra sau và nhìn thẳng vào mắt cô. "Anh muốn em quên hết mọi chuyện xảy ra tối nay."
"Tại sao?"
"Bởi vì ngày mai em sẽ quay lại ngôi làng của mình. Và em sẽ kết hôn với anh chàng Kingsfield của em."
"Kingswood."
"Wood," anh nóng nảy nhắc lại.
Sara thấm ướt đôi môi khô nứt của mình. "Anh sẽ quên sao, anh Craven?"
"Phải." Ánh mắt anh lướt qua miệng cô, và anh thả cô ra.
Phút chốc mất phương hướng, Sara lắc lư và cố lấy lại cân bằng của mình. Cô nửa mong anh nói với cô là đã đến lúc phải về, nhưng hình như anh không vội vã gì. Lững thững đi đến hàng rào gỗ gần đó, anh dựa vào cái cọc rào cao nhất.
"Sao chúng ta không quay lại câu lạc bộ?" Sara hỏi và đi theo anh.
"Để làm gì? Chẳng còn mấy dấu tích của buổi dạ hội sau cuộc khám xét mà anh bạn Jenner của em bày ra. Không còn khách khứa, không trò cờ bạc... và may mắn cho em, không còn rượu punch nguy hiểm."
Sara đỏ bừng mặt. "Rượu punch đó thật dễ say," cô thừa nhận.
Anh bật cười và quan sát đôi má hồng và dáng vẻ cân bằng không chắc chắn của cô. "Em vẫn còn bồng bềnh như một con diều, thiên thần à."
Nhận thấy rằng anh không còn giận dữ với cô nữa, Sara cuộn tay lại và liếc nhìn những con phố yên tĩnh. Cơn gió dường như mang theo những tiếng la hét mơ hồ của cuộc bạo động ở xa, hay đó là một trò đánh lừa của trí tưởng tượng của cô. Cô tự hỏi không biết họ đã đạt được mục đích ghê tởm của họ chưa, họ có thích thú khi xé toang xác của tên cướp đường đó không. Ý nghĩ đó khiến cô run rẩy và cô kể với Craven những gì Jenner đã nói với cô về cuộc bạo động. Anh lắng nghe mà không có chút kinh ngạc nào. "Sao mọi người lại có thể hành động như vậy?" Sara hỏi. "Sao họ có thể đi xem những cuộc hành hình chỉ để giải trí? Em không thể hiểu được."
"Anh cũng vậy, khi còn là một đứa bé."
Quai hàm cô trễ xuống. "Anh đi xem treo cổ, tra tấn và hành hình, và... nhưng anh không thích nó. Anh không thể."
Derek nhìn vào mắt cô không e dè. "Bây giờ anh không vui thích với cái chết. Nhưng vào thời điểm đó anh đã khá thích thú với nó."
Bần thần bởi sự thú nhận đó, Sara nhắc mình nhớ rằng khi là một đứa trẻ anh đã sống trong một thế giới ngầm của tội phạm và tội ác; lớn lên trong những nhà thổ, hang ổ của tội phạm, và đường phố của khu ổ chuột. Nhưng cô vẫn thấy khó chấp nhận hình ảnh anh đang hò vui khi một người đàn ông vặn vẹo ở cuối một sợi dây. "Anh nghĩ gì khi xem những người bị treo cổ?" cô hỏi.
"Anh nghĩ là mình thật may mắn. Ít nhất thì anh cũng không ở trên đó. Anh bị đói và không có gì nhiều ngay cả một cái bô đi tiểu đêm... nhưng ít nhất thì anh cũng không có một sợi dây tròng vào cổ."
"Và điều đó khiến anh cảm thấy cuộc sống của anh tốt hơn."
"Anh không có 'cuộc sống, cô Fielding. Anh đánh đấm, lừa gạt và ăn trộm mọi thứ: thức ăn, rượu... và thỉnh thoảng, là đàn bà."
Sara ửng hồng. "Thế còn những công việc lương thiện? Đôi khi anh đã làm. Worthy kể với em như vậy."
"Việc làm, phải. Lương thiện?" Anh lắc đầu và khịt mũi với vẻ chế nhạo cay đắng. "Em tốt hơn không nên biết."
Sara im lặng một lúc. "Em muốn," cô nói đột ngột. "Em muốn biết."
"Tìm thêm tài liệu cho nghiên cứu của mình?"
"Không, hoàn toàn không phải thế." Cô hấp tấp bám vào tay anh. "Làm ơn. Anh phải tin là em sẽ không bao giờ tiết lộ một bí mật riêng tư."
Derek nhìn chằm chằm vào tay áo của anh nơi cô đã chạm vào, ngay cả sau khi cô đã rụt tay lại. Anh bắt chéo chân và giữ ánh mắt gắn trên mặt đất. Một món tóc đen dày xõa xuống trán anh. "Anh đã là một thằng bé nạo ống khói cho đến khi trở nên quá lớn. Vài ống khói chỉ có chiều rộng bằng hai hoặc ba viên gạch. Anh vẫn còn bé khi lên sáu tuổi, nhưng đến một ngày anh không thể co mình lại để chui vào ống khói." Một nụ cười xa xăm thoáng trên mặt anh. "Em không biết thế nào là địa ngục cho đến khi em bị kẹt trong một cái ống khói."
"Họ làm thế nào để đưa anh ra?" cô hỏi, cảm thấy khiếp sợ.
"Họ đốt một bó cỏ khô bên dưới anh. Anh đã bị tróc một nửa da để chui ra khỏi cái ống khói đó." Anh cười cụt lủn. "Sau đó anh làm phu khuân vác trên những bến tàu. Thỉnh thoảng anh làm những việc khác như: lột da và moi ruột cá, xúc phân và kéo nó từ chuồng ngựa ra bến tàu. Anh không hề biết tắm rửa là như thế nào." Anh liếc mắt nhìn cô và nhăn nhó cười trước biểu hiện của cô. "Bốc mùi kinh tởm đến mức mà thậm chí những con ruồi cũng không đến gần anh."
"Ôi, Chúa ơi," cô thốt lên nho nhỏ.
"Thỉnh thoảng anh cũng tranh thủ vận may - trộm hàng hóa ở trên bờ và lén bán cho những người lái buôn. Anh không khác gì những gã khác ở khu ổ chuột. Tất cả bọn anh đều làm bất cứ việc gì cần thiết để sống sót. Nhưng có một gã... tên hắn là Jem... một thằng gầy gò và có cái mặt như khỉ. Một ngày anh nhận ra là hắn làm tốt hơn những người còn lại. Hắn ta có một chiếc áo dày để mặc, thức ăn đủ để no, thậm chí là ôm trong một con điếm vài lần. Anh tiếp cận hắn và hỏi hắn đang kiếm tiền bằng cách gì." Nét mặt anh thay đổi, biến thành thô cứng và gay gắt, rồi những đường nét đẹp trai biến mất. "Jem nói với anh. Nghe theo lời khuyên của hắn, anh quyết định tham gia việc khai quật xác chết."
"Anh... tham gia vào một nhà thờ?" Sara vừa kinh ngạc vừa hỏi.
Derek nhìn cô sửng sốt và sau đó bắt đầu cười ngất. Khi cô hỏi vì sao thì anh thực sự đã cười lớn hơn gấp bội và há hốc miệng để thở. "Không, không..." Sau khi lấy tay áo quẹt mắt, anh rốt cuộc đã có thể kiềm chế lại mình.
"Anh làm một người đào xương cốt." anh giải thích.
"Em không hiểu - "
"Người đào mộ trộm. Anh đào những xác chết lên từ nghĩa địa và bán chúng cho những sinh viên trường y." Một nụ cười kỳ dị nở trên môi anh.
"Kinh ngạc, phải không? Và ghê tởm."
"Em..." Sara cố gắng sắp xếp những ý nghĩ rời rạc của mình. "Em không thể nói em thấy ý nghĩ đó hay ho."
"Không. Nó khác xa với một công việc thú vị. Nhưng anh là một tên trộm giỏi, cô Fielding. Jem đã thường nói tôi có thể đánh cắp cả ánh sáng từ mắt của ác quỷ. Anh đã là một người khai quật xác chết rất giỏi - có năng suất và đáng tin. Trung bình một đêm là ba."
"Ba cái gì?"
"Thi thể. Theo luật, những bác sĩ phẩu thuật và sinh viên y chỉ có thể sử dụng xác của những tên tù đã bị kết án. Nhưng như thế không bao giờ đủ để dùng. Vì vậy họ trả tiền cho anh để đi đến nghĩa địa gần bệnh viện hoặc những viện cứu tế và mang về cho họ những xác chết mới chôn mà anh có thể tìm thấy. Những tay bác sĩ gọi chúng là 'vật mẫu thí nghiệm' "
"Việc đó kéo dài bao nhiêu lâu?" Sara hỏi với một cơn rùng mình ớn lạnh.
"Gần hai năm - cho đến lúc anh bắt đầu giống những cái xác chết mà anh đã đào trộm. Nhợt nhạt, gầy gò, như một cái xác biết đi. Anh ngủ suốt ngày và chỉ đi ra ngoài vào ban đêm. Anh không bao giờ làm việc lúc trăng tròn. Vì sáng quá. Luôn luôn có nguy hiểm rình rập là bị những người trông coi ở đó bắn, những người tất nhiên không coi công việc đó là tử tế. Khi anh không thể đi làm, anh ngồi ở một góc của quán rượu tồi tàn và uống cho đến khi bụng anh còn chứa nổi, và cố gắng quên đi những gì anhđang làm. Anh trở nên mê tín. Anh bắt đầu nghĩ mình sẽ bị nguyền rủa vì đã xâm phạm đến rất nhiều sự yên nghỉ vĩnh hằng."
Anh nói bằng một giọng đều đều, như là anh đang kể về những điều không liên quan gì đến anh. Sara nhận thấy mặt anh đã đỏ bừng lên. Hổ thẹn, tự ghê tởm chính mình, giận dữ... Cô chỉ có thể đoán những cảm xúc đang khuấy động trong anh. Tại sao anh lại tự thú những chuyện riêng tư và không thể nói này với cô?
"Anh nghĩ anh đã chết ở bên trong," anh nói. "Hoặc ít nhất chỉ một-nửa-là-con-người. Nhưng đồng tiền giữ anh tiếp tục làm, cho đến khi anh có một cơn ác mộng đã đặt dấu chấm hết cho việc đó. Sau đó anh không bao giờ đặt chân đến gần nghĩa địa nữa."
"Kể với em," Sara nói dịu dàng nhưng anh lắc đầu.
"Sau thời gian làm việc khai quật xác chết anh quay sang tìm cách khác để kiếm tiền - tất cả chúng đều đáng kinh tởm. Nhưng cũng không tồi tệ bằng những gì trước đó. Ngay cả giết người."
Anh lại im lặng. Mặt trăng bị che phủ bởi mây, bầu trời nhuốm màu xám và tím u ám. Nếu là trước đây, đây có thể là một đêm mà anh sẽ đi ra ngoài để làm cái việc báng bổ ở những nghĩa địa. Khi cô nhìn vào người đàn ông đang đứng cạnh mình, mái tóc anh sáng mờ mờ như gỗ mun dưới ánh đèn, Sara nhận ra rằng trái tim cô đang đập rộn ràng và lòng bàn tay ướt đẫm mồ hôi. Mồ hôi lạnh chảy nhỏ giọt xuống lưng và cánh tay cô. Anh đã đúng - cô bị kinh sợ bởi những việc anh đã làm. Và không nghi ngờ gì là còn nhiều thứ khác anh không nói với cô.
Cô vật lộn với nhiều cảm xúc cùng một lúc, cố gắng để hiểu anh, hơn tất cả là cố gắng không sợ hãi anh. Cô thật quá ngây thơ. Cô chưa bao giờ tưởng tượng anh dám làm những việc khinh khủng như vậy. Gia đình của những nạn nhân của anh, họ đã phải chịu đựng như thế nào - và đó cũng có thể là gia đình của cô, họ hàng của cô. Anh chịu tránh nhiệm về việc gây ra nỗi đau cho rất nhiều người.
Nếu ai đó miêu tả một người đàn ông như vậy với cô, cô đã có thể nói rằng anh ta đã không thể sửa chữa được nữa. Nhưng... anh không phải hoàn toàn xấu. Anh đã đi theo cô tối nay, lo sợ cho sự an toàn của cô. Anh đã từ chối lợi dụng cô ở câu lạc bộ khi mà không gì có thể ngăn anh lại ngoại trừ chính lương tâm của anh. Chỉ vừa mới rồi khi cô đang khóc, anh đã rất ân cần và dịu dàng. Sara lắc đầu trong sự rối bời, không biết phải nghĩ gì.
Mặt Craven quay đi nhưng sự thách thức hiện rõ trong dáng vẻ của anh. Dường như là anh đang đợi cô lên án anh. Trước khi cô lờ mờ nhận thức được mình đang làm gì, thì cô đã chạm vào những lọn tóc đen uốn cong phía sau cổ anh. Anh dường như nín thở khi cảm nhận sự đụng chạm của bàn tay cô. Những cơ bắp co thắt bên dưới đầu ngón tay cô. Cô cảm thấy sự sôi sục bên dưới vẻ cứng ngắc của anh, và nỗ lực của anh để đóng kín cảm xúc của mình.
Sau một phút anh nhìn cô với đôi mắt xanh cháy rực. "Cô bé ngốc nghếch. Anh không muốn em thương hại. Anh đang cố nói với em - "
"Đó không phải là thương hại." Cô vội vã rụt tay lại.
"Anh đang cố gắng nói em rằng tất cả những gì quan trọng đối với anh và những gì anh đã làm được chỉ là một đống tiền."
"Anh đã có một núi tiền rồi."
"Chưa đủ," anh nóng nảy nói. "Không bao giờ đủ. Nếu em có giác quan của một con chim sẻ bị lạnh cóng thì em sẽ hiểu."
Đôi lông mày của Sara nhíu lại với nhau. Cô cảm thấy lồng ngực bị thắt chặt cho đến khi cô nổ tung vì giận dữ gần như ngang bằng với anh.
"Em rất hiểu! Anh có ý chí để tồn tại, anh Craven. Làm sao em có thể đổ tội cho anh vì điều đó. Em không thích những việc anh đã làm, nhưng em cũng không phải là một kẻ đạo đức giả. Nếu em bị sinh ra trong một khu ổ chuột, có thể em cũng trở thành một gái điếm. Em biết đủ để hiểu rằng có rất ít lựa chọn cho anh vào hoàn cảnh đó. Thực ra... em... em kính phục anh vì đã kéo mình ra khỏi vực sâu như vậy. Rất ít người đàn ông có đủ ý chí và nghị lực để làm như vậy."
"Ồ?" anh cười u ám. "Sáng nay em hỏi anh về hội đồng của những bà bảo trợ. Anh sẽ nói cho em biết. Hầu hết chồng của họ đều có nhân tình, vì vậy để họ cô đơn trên giường hằng đêm. Anh thường phục vụ những quý bà cao quý đó với một cái giá. Anh kiếm được cả một gia tài. Anh làm điếm cũng giỏi như làm một kẻ cướp."
Máu rút cạn khỏi má Sara.
Anh chế giễu một cách êm ái khi nhìn thấy phản ứng của cô. "Vẫn còn kính phục anh?"
Sara lặng người nhớ đến những cuộc trò chuyện cô đã nói với những cô gái điếm khi chuẩn bị viết Mathilda. Họ có cùng một vẻ mặt như Craven hiện nay... trống trải, tuyệt vọng. "Khi anh cần thêm tiền để trang trải cho câu lạc bộ," Craven tiếp tục, "Anh tống tiền vài người trong số họ. Không một quý ngài đứng đắn nào lại muốn biết vợ mình đã mang một hạng người thấp kém mới nổi như anh lên giường. Nhưng điều kỳ lạ là, việc tống tiền lại không làm giảm sự hấp dẫn của anh. 'Tình bạn' đó tiếp tục duy trì cho đến khi câu lạc bộ được xây xong. Chúng tôi - những bà bảo trợ và anh có sự thông hiểu lẫn nhau."
"Bà Raiford - " Sara nỏi khàn khàn.
"Không, cô ấy không phải là một trong số họ. Cô ấy và anh chưa bao giờ..." Anh là một cử chỉ mất kiên nhẫn và bất ngờ lùi lại và bắt đầu bước quanh cô như là có một vòng lửa ngăn cách họ. "Anh không muốn những thứ đó của cô ấy."
"Bởi vì anh quan tâm đến chị ấy." Khi lời nhận xét không nhận được phản ứng gì, Sara thúc ép xa hơn. "Và chị ấy là một trong rất nhiều người quan tâm đến anh... bao gồm Worthy, Gill, ngay cả những cô gái ở nhà chứa - "
"Điều đó đi cùng với việc trả lương cho họ."
Bỏ qua thái độ nhạo báng của anh, cô kiên định nhìn anh. "Anh Craven, tại sao anh kể với em tất cả những điều này? Anh sẽ không chấp nhận sự thông cảm của em và em cũng không khinh miệt anh. Anh muốn gì ở em?"
Dừng lại giữa đà đi, anh bước qua hàng rào vô hình chắn giữa họ và ghì lấy cô. Bàn tay anh nắm chặt cánh tay cô đến mức gây đau đớn. "Anh muốn em rời khỏi đây. Em sẽ không an toàn khi ở đây. Cho đến khi em còn ở Luân Đôn em sẽ không an toàn với anh."
Ánh mắt anh rà soát trên mái tóc rối bời, khuôn mặt thanh tú và đôi mắt hoang mang của cô. Với một tiếng rên đau đớn bất thình lình anh kéo cô ập vào anh và vùi mặt vào tóc cô. Sara nhắm mắt lại trong khi trí óc cô quay mòng mòng. Cơ thể anh rắn chắc và mạnh mẽ, gập cong bên cạnh cơ thể cô do sự khác biệt chiều cao của họ. Cô cảm thấy anh rúng động với sức ép của ham muốn. Anh nói ngay bên dưới tai cô, giọng anh khản đi vì đam mê dày xé. "Em phải ra đi, Sara... vì anh muốn ôm em như thế này cho đến khi da thịt em tan chảy vào anh. Anh muốn có em trên giường của anh, mùi thơm của em trên chăn của anh, tóc của em trải rộng trên gối của anh. Anh muốn cướp đoạt sự trong trắng của em. Chúa ơi! Anh muốn hủy hoại em chứ không phải ai khác."
Mù quáng Sara đặt tay lên má anh, lướt xuống hàng râu quai nón mới mọc. "Nếu em cũng muốn vậy thì sao?" Cô thì thầm.
"Không," anh nói dữ dội và di chuyển miệng anh trên vùng da cổ ngọt ngào của cô. "Nếu em là của anh, anh sẽ biến em thành một người mà ngay em cũng không nhận ra được. Anh sẽ làm em tổn thương theo cách mà em không thể tưởng tượng được. Anh sẽ không để điều đó xảy ra. Nhưng đừng bao giờ nghĩ anh không muốn em." Tay anh ghì cô vào chặt hơn, và họ đều bắt đầu hít thở khó khăn. Phần cơ thể bị kích thích của anh nóng rực sát bụng cô.
"Đó là giành cho em," anh lẩm bẩm. "Chỉ mình em." Anh nắm cổ tay cô và đặt lòng bàn tay cô lên ngực anh. Ngay cả xuyên qua những lớp áo dày, cô vẫn có thể cảm nhận tiếng đập mạnh mẽ của trái tim anh. Cô vặn vẹo để áp mạnh vào anh hơn, phản ứng của anh như bị nghẹt thở. "Một người đàn ông không bao giờ nên bị đầu độc đến chết như thế này." Anh nói rời rạc. "Nhưng ngay cả khi ma quỷ thì thầm bên tai xúi giục anh chiếm đoạt em, anh cũng không thể làm thế."
"Xin anh," cô thở nặng nhọc không biết cô đang yêu cầu anh để cô đi hay giữ cô lại với anh.
Lời nói đó dường như đẩy anh đến bờ vực của sự mất trí. Miệng anh lấp đầy miệng cô với một tiếng rên đau đớn, lưỡi anh tìm kiếm trong sự chiếm hữu gấp gáp. Sara vòng tay quanh đầu anh và luồn những ngón tay vào những lọn tóc đen của anh như là cô có thể giữ anh lại với cô mãi mãi. Cô vẫn có thể cảm nhận nhịp tim dồn dập của anh áp sát vào bộ ngực bị ép phẳng của cô. Chân anh mạnh mẽ xâm nhập vào giữa váy cô, tạo ra một sự tiếp xúc thân mật sâu sắc không thể tả được. Cô không biết anh đứng đó để hôn cô trong bao lâu, miệng anh đôi khi dịu dàng, đôi khi mạnh bạo, bàn tay anh lang thang tự do bên trong chiếc áo choàng của cô. Đôi chân cô trở nên yếu ớt, và cô biết là cô không thể đứng thẳng nếu không có vòng tay anh nâng đỡ cô.
"Anh Craven," cô rền rĩ khi môi anh rời khỏi môi cô và nóng bỏng trượt xuống dưới cổ họng cô.
Anh vuốt những sợi tóc xòa trên mặt cô ra sau và áp trán và trán cô cho đến khi cô có thể cảm thấy những mũi khâu của vết thương của anh trên da cô. "Gọi tên anh. Gọi tên anh dù chỉ một lần."
"Derek."
Giây phút đó anh bất động. Hơi thở anh phả trên cằm cô. Sau đó anh đặt một nụ hôn nhẹ nhàng lên cả hai mắt đang khép của cô và hàng lông mi của cô rung rung dưới môi anh. "Anh sẽ quên em, Sara Fielding," anh tàn nhẫn nói. "Cho dù khó khăn như thế nào."
*****
Những giây phút cuối cùng của đêm hôm đó quanh quẩn trong ký ức của Sara. Anh đã đưa cô đến nhà Goodman. Cô ngồi một bên trên yên ngựa và dụi đầu vào ngực anh, níu chặt vào anh. Ngay cả trong không khí rét buốt, cơ thể anh dường như vẫn ấm áp như một ngọn lửa hồng. Họ dừng lại bên cạnh đường và anh gỡ tay cô ra để xuống ngựa.
Một cơn mưa tuyết nhỏ bắt đầu rơi. Những bông tuyết xoay tròn rơi xuống đường tạo ra những tiếng động nho nhỏ tinh tế. Craven giúp cô xuống ngựa. Một vài bông tuyết rơi trên tóc anh và tan ra tạo thành những vệt ẩm trên tóc anh. Vết sẹo của anh nhìn rõ hơn ngày thường. Cô ao ước ép môi vào vết thương đó, một dấu vết còn mãi nhắc nhớ về cái đêm cô đã gặp anh. Cổ họng cô nghẹn lại đến mức không thể chịu được. Đôi mắt cô nhức nhối vì những giọt nước mắt không thể rơi.
Anh quá khác xa so với chàng kỵ sỹ hào hiệp trong những câu chuyện lãng mạn của cô yêu thích... Anh xấu xa, ích kỷ và không hoàn hảo. Anh đã cố tình phá hủy mọi ảo tưởng mà cô có thể có về anh, phơi bày quá khứ bí ẩn đúng như sự kinh hoàng xấu xa của nó. Mục đích của anh là đẩy cô đi xa. Nhưng thay vì vậy cô cảm thấy gần gũi với anh hơn, như là sự thật đã trói buộc họ vào một mối ràng buộc sâu sắc mới.
Trong khi đi cùng cô lên những bậc thềm trước cửa nhà Goodman, Craven dừng lại nhìn vào mái tóc rối, đôi má đỏ ửng vì gió tạt và đôi môi sưng phồng của cô.
Anh cười uể oải. "Em trông như vừa bị vây hãm bởi cả một đoàn thủy thủ."
Sara nhìn vào đôi mắt xanh sâu thẳm của anh, biết rằng chúng sẽ ám ảnh cô cả cuộc đời. "Em sẽ không bao giờ gặp anh nữa, đúng không?" cô bàng hoàng nói.
Không cần thiết phải trả lời. Anh cầm tay cô như thể nó là một vật vô giá và nâng nó lên miệng anh nhẹ nhàng đến nỗi cô cảm thấy tay cô như đang bay lên. Hơi ấm của hơi thở anh xâm nhập vào da cô. Cô cảm nhận được sự chuyển động của môi anh khi anh ấn vào lòng bàn tay cô những từ không lời. Anh thả cô ra, và ánh mắt anh nhìn cô dường như đang bộc lộ những khát vọng, ham muốn và cay đắng sâu thẳm trong tâm hồn của anh. "Tạm biệt, cô Fielding," anh nói khản đặc, rồi quay lại và sải bước đi. Sara bất động nhìn anh nhẹ nhàng nhảy lên lưng ngựa và cưỡi đi, cho đến khi anh biết mất khỏi tầm nhìn.
(Hết chương 6)
CHƯƠNG 7
Sau khi trở lại Greenwood Corners, ngày hôm sau Sara đi bộ khoảng một dặm qua những con đường mòn đóng băng và những mảnh rừng thưa ngăn giữa ngôi nhà của gia đình cô và dinh thự nhỏ của nhà Kingswood. Dọc đường cô hít thở sâu không khí trong lành của vùng quê, quyện với hương thơm của gỗ thông và tuyết. "Chị Fielding!" Cô nghe thấy giọng lanh lảnh của một cậu bé đằng sau cô.
"Chị thấy Luân Đôn như thế nào?"
Sara quay lại cười với cậu bé Billy Evans, con trai của ông chủ cối xay. "Luân Đôn rất thú vị," cô trả lời. "Giờ này sao em không ở trường?" Cô nhìn cậu bé với vẻ dò hỏi tinh nghịch, biết rằng đây không phải là lần đầu tiên Billy bị bắt gặp trốn học.
"Em được cử đi mượn một cuốn sách ở nhà hiệu trưởng," cậu ta vui vẻ nói. "Cuốn tiểu thuyết mới của chị đã viết đến đâu rồi, chị Fielding."
"Vừa mới bắt đầu," Sara nói thật. "Chị nghĩ chị sẽ hoàn thành nó vào mùa hè."
"Em sẽ kể với mẹ. Mẹ em rất yêu thích những cuốn sách của chị - nhưng bà ấy phải giấu cha em để đọc."
"Sao thế?"
"Cha em không thích mẹ đọc nó. Cha nói là mẹ có thể nảy ra ý định bỏ đi giống như Mathilda."
Họ cùng cười và Sara vò vò mái tóc đỏ của cậu bé. "Bà ấy sẽ không bao giờ làm như thế, Billy. Bên cạnh đó, cuối cùng Mathilda gần như nhảy xuống sông từ một chiếc cầu - thấy không đó là hậu quả của việc bỏ đi."
Cậu ta cười toe toét đến mức nhe cả chiếc răng vẩu. "Vậy em đoán là chị sẽ không bao giờ rời bỏ anh Kingswood lần nữa."
Cô nghiêng người về gần phía cậu. "Em có nghĩ anh ấy nhớ chị không?" cô hỏi với giọng thì thầm bí ẩn. Trước sự thích thú của cô, Billy bỗng thẹn thùng đến mức mặt cậu bé biến thành màu hồng tươi bên dưới mái tóc màu cà rốt.
"Chị tự hỏi anh ấy đi!" cậu nói và chạy vụt đi trên con đường.
"Chị định vậy." Thong thả đi tiếp, Sara thở dài với một cảm xúc lẫn lộn giữa niềm vui và nỗi buồn. Đây là nơi cô thuộc về, là nơi mà mọi thứ quen thuộc với cô. Cô biết hình dáng của từng con đường, từng cánh đồng và từng con suối. Cô quen biết với tất cả mọi người trong làng cũng như lịch sử của từng gia đình sống ở đây. Greenwood Corners là một nơi đáng yêu. Nhưng lần trở về nhà này của cô rất khác so với những lần khác. Thay vì thấy nhẹ nhõm và vui vẻ, cô cảm thấy trống chếnh, như là cô đã để một phần quan trọng của chính mình lại sau lưng. Ngay cả cha mẹ và nụ cười chào đón âu yếm của họ cũng không xóa đi cảm giác bức rứt của cô. Sáng nay, cô nóng lòng muốn gặp Perry và hy vọng anh sẽ mang lại cho cô sự khuây khỏa mà cô cần.
Tim cô đập nhanh hơn khi cô đến gần nhà Kingswood. Đó là một dinh thự nông thôn xinh đẹp với thiết kế cổ điển, những cây thường xuân leo quanh mặt trước nhà được trang trí bằng những hình đắp nổi. Bên trong nhà, những căn phòng được trang trí với những chi tiết bằng thạch cao đơn giản và những mảng màu đất, màu nâu và màu xanh hạt đậu tao nhã. Trong những mùa ấm áp mẹ của Perry, Martha, thường ở trong khu vườn sau bếp ở đằng sau ngôi nhà, để chăm sóc những cây thuốc và rau của bà. Suốt những tháng mùa đông bà thường ngồi khâu vá trong phòng khách, gần với ánh sáng và hơi ấm của chiếc lò sưởi. Và Perry, tất nhiên, ở trong thư viện và mải mê với những tập thơ và sách vở lịch sử yêu thích của anh.
Sara gõ cửa và quẹt giày vào gờ của bậc thềm. Sau một hoặc hai phút Martha Kingswood xuất hiện.
Bà là một phụ nữ quyến rũ với đôi mắt màu xanh-xám và mái tóc ngày trước đã là màu vàng nhưng giờ đây đã nhạt màu thành màu vani nhạt.
Thái độ chào mừng của bà biến mất ngay khi bà nhận ra người khách đến thăm. "Bác thấy là cháu đã trở về từ chuyến đi lang thang hả."
Sara nhìn thẳng vào đôi mắt sắc bén của người phụ nữ lớn tuổi và mỉm cười vui vẻ. "Không phải đi lang thang. Mà là nghiên cứu." Cô không thể không nghĩ đến lời cảnh báo mà mẹ cô, Katie, đã khuyên cô vài năm trước. "Cẩn thận với những gì con nói với người đàn bà đó, Sara. Mẹ biết Martha từ khi cô ta là một cô gái. Cô ta khuyến khích con giãi bày với cô ta, và sau đó tìm cách để lợi dụng lời nói của con để chống lại con."
"Nhưng con chưa bao giờ cho bác ấy một lý do để ghét con," Sara đã phản đối.
"Con có tình yêu của Perry, con yêu. Lý do đó là đủ."
Từ lúc đó Sara dần nhận ra rằng mẹ cô đã đúng. Trở thành góa bụa sau khi Perry sinh ra được vài năm, Martha đã đặt trung tâm cuộc sống của mình xung quanh người con trai. Khi nào bà ở cùng một phòng với họ, bà quanh quẩn bên cạnh anh với một thái độ ghen ghét không dấu giếm khiến Sara không thoải mái. Perry đã cam chịu thái độ chiếm hữu của mẹ anh và cũng biết rằng bà không thích bất cứ ai lấy mất sự quan tâm của con trai bà đối với bà. Nhưng anh tuyên bố rằng sau khi anh cưới vợ, Martha sẽ nới lỏng vòng kìm kẹp chặt chẽ của bà. "Tất cả chúng ta đều có thể đi đến một sự thông hiểu," anh đã từng nói với Sara vô số lần. "Nhớ đừng cho rằng những gì mẹ anh nói là đối với riêng em. Mẹ sẽ cư xử như thế với bất cứ cô gái nào anh theo đuổi."
Martha chắn cửa ra vào với thái độ khắt khe của bà, như là bà muốn ngăn Sara bước vào, "Cháu về lúc nào?"
"Chiều hôm qua."
"Ta cho là cháu đến đây để gặp con trai ta." Giọng Martha nhẹ nhàng nhưng đầy vẻ hiềm khích khiến Sara nhăn nhó.
"Vâng, thưa bác Kingswood."
"Có lẽ lần sau cháu có thể sắp xếp thời gian đến thăm của mình để không làm gián đoạn việc học buổi sáng của nó." Giọng Martha ngụ ý là cô thật quá thiếu suy nghĩ khi thăm hỏi vào giờ này. Trước khi Sara có thể trả lời, Martha mở cửa rộng hơn và ra hiệu cho cô đi vào nhà.
Hy vọng Martha không đi theo cô, Sara bước nhanh qua hành lang. Cô nhăn nhó nghĩ, sẽ thật là tuyệt nếu sự đoàn tụ của cô và Perry có được chút riêng tư, ít nhất là trong một đến hai phút. Thật cảm ơn là cô không nghe thấy tiếng chân của Martha sau lưng cô.
Cô đi đến thư viện, đó là một gian phòng tiện nghi được trang trí bởi những bức bình phong giấy trang trí hình những con chim màu hồng, đỏ và nâu, và chất đầy những hàng giá sách bằng gỗ dái ngựa.
Chàng trai trẻ ngồi sau một chiếc bàn gỗ hoa hồng gần một cửa sổ đứng dậy và mỉm cười với cô.
"Perry!" cô kêu lên và chạy về phía anh.
Perry cười khúc khích trước sự bốc đồng của cô và ôm cô trong vòng tay. Dáng người anh mảnh khảnh và chiều cao vừa phải với bàn tay thanh mảnh nhất mà Sara từng thấy ở một người đàn ông. Mọi cử chỉ của anh đều toát lên vẻ thanh tao. Cô đã luôn thích được nhìn anh viết, chơi đàn hoặc đơn giản chỉ là lật một trang sách. Sara nhắm mắt lại hít vào mùi nước hoa cologne của anh và mỉm cười hài lòng. "Ôi, Perry." Cảm giác về thân thể khỏe mạnh của anh quen thuộc và thoải mái, khiến cho những ngày đã qua ở Luân Đôn dường như chưa hề xảy ra.
Nhưng ngay lập tức một ký ức lóe lên trong đầu cô... Cánh tay mạnh mẽ của Derek Craven ghì chặt cô lại, giọng nói thì thầm của anh dịu dàng bên tai cô. "Anh muốn ôm em như thế này cho đến khi da thịt em tan chảy vào anh... Anh muốn có em trên giường của anh, mùi thơm của em trên chăn của anh..."
Giật mình, Sara giật đầu lại.
"Em yêu?" Perry lẩm bẩm. "Chuyện gì vậy?"
Cô chớp mắt khó nhọc trong khi vai cô run lên. "Chỉ là... một cơn ớn lạnh từ bên ngoài." Sara nhìn anh chăm chú và cô gắng xóa mờ ký ức đó với hình ảnh khuôn mặt đẹp trai của Perry. "Anh thật đẹp trai," cô thật thà nói, làm anh bật cười ra vẻ hài lòng.
Mọi người đều thừa nhận rằng Perry là người đàn ông đẹp trai nhất Greenwood Corners. Mái tóc anh lúc này đã dài thêm một chút có màu vàng đồng. Đôi mắt sáng màu xanh-ngọc gây ấn tượng hơn nhiều so với mắt cô. Mũi nhỏ và thẳng, đôi môi đẹp và vầng trán cao và phẳng, tất cả đường nét giống với mô típ những nhân vật nam chính lãng mạn của Byron*.
(George Gordon Byron, nam tước Baron thứ sáu của Rochdale (1788-1824), nhà thơ Anh, được tôn là một trong những nhà thơ dẫn đầu xu hướng lãng mạn, một trong những nhân vật nam điển hình của ông là Don Juan)
Liếc nhìn xung quanh để đảm bảo họ không bị theo dõi, Perry cúi xuống hôn cô. Sara ngoan ngoãn ngẩng mặt lên.
Nhưng đột nhiên tất cả những gì cô có thể nghĩ đến là một khuôn mặt có sẹo kề bên mặt cô, tia sáng lấp lánh của đôi mắt xanh và đôi môi mạnh mẽ tìm kiếm và chiếm hữu không ngừng... rất khác biệt so với đôi môi dịu dàng của Perry. Cô nhắm chặt mắt lại và buộc mình phải đáp trả.
Sau khi chấm dứt nụ hôn với một tiếng chép miệng nhỏ, Perry nhấc đầu lên và mỉm cười với cô. "Mũ của em đâu rồi?" anh hỏi.
"Nó luôn trông rất đẹp với sợi dây ôm quanh má em."
"Hôm nay em quyết định không đội nó." Sara nhăn mặt khi vòng tay anh nới lỏng. "Không... đừng dừng lại sớm thế."
"Mẹ sẽ sớm xen vào giữa chúng ta thôi," anh cảnh báo.
"Em biết." Sara thở dài và lưỡng lự lùi lại. "Chỉ là em nhớ anh quá."
"Bằng với anh nhớ em," Perry ga lăng trả lời, chỉ tay về chiếc ghế trường kỷ gỗ sồi. "Hãy ngồi xuống và nói chuyện nào, em yêu. Anh tin là mẹ có ý mang đến một ít trà - Anh nghe thấy bà đang loay hoay trong bếp."
"Chúng ta không thể có một chút thời gian riêng tư hay sao?" cô thì thầm, nhớ ra là Martha rất thính tai. "Em có vài chuyện muốn nói riêng với anh."
"Em và anh, chúng ta có cả một cuộc đời dành cho riêng hai chúng ta," Perry hứa và đôi mắt xanh sáng lấp lánh. "Chắc chắn là một vài tiếng đồng hồ ở với mẹ anh không phải là quá mức chịu đựng?"
"Em cho là vậy," cô nói lưỡng lự.
"Đúng là người yêu của anh."
Phấn chấn vì lời khen của anh, Sara để anh cởi áo choàng giúp cô và ngồi xuống trên những chiếc nệm thêu dày của chiếc ghế tràng kỷ. Perry cầm tay cô và ngón tay cái vuốt ve trên những đốt ngón tay của cô. "Vậy là," anh âu yếm nói, "xem ra chuyến đi thăm Luân Đôn không gây tổn hại gì cho em." Đôi môi anh nở một nụ cười trêu chọc. "Mẹ anh đã có vài ý tưởng hài hước về những chuyến nghiên cứu của em. Bà đã hỏi là 'Liệu con bé có biết hết về những thứ xấu xa như là gái điếm và trộm cắp hay không?' Anh đã phải mất một thời gian gay go để thuyết phục mẹ rằng em sẽ không lang thang qua những quán rượu hay nhà chứa trên những con phố tăm tối! Đơn giản là mẹ không thể hiểu em có một trí tưởng tượng tuyệt diệu như thế nào."
"Cám ơn anh," Sara nói vẻ không thoải mái trong khi mắt cô gắn chặt vào một đôi chân nến mạ vàng và sơn đen trên bức tường đối diện. Mặc dù cô chưa bao giờ nói dối anh về những chuyến đi nghiên cứu ở thành phố, nhưng cô đã khéo léo đánh lạc hướng anh, nói giảm nói tránh về hầu hết những việc làm có nguy hiểm của cô và khiến chúng trở nên khá mơ hồ. Perry đã luôn chấp nhận sự giải thích của cô mà không có thắc mắc gì, nhưng mẹ anh lại có bản tính hay nghi ngờ.
"Rốt cuộc là," Perry nói tiếp, "Sara yêu quý của anh dành hầu hết thời gian của cô ấy để đọc qua những tuyển tập sách và thăm quan những lâu đài cổ. Phải vậy không?" Anh nháy mắt tinh nghịch với cô, trong khi đó Sara thấy tim mình trườn lên đến tận cổ áo.
"Vâng, đúng thế. Ừm... Perry... có vài điều em muốn nói với anh. Trong khi em ở Luân Đôn, có một hoặc hai buổi tối em về nhà rất muộn. Bác Goodman đã dọa sẽ viết thư cho mẹ em và những người bạn khác của bác ấy ở Greenwood Corners và kể rằng em là một 'cô gái lanh chanh liều lĩnh'."
Perry sụm xuống vì buồn cười với ý tưởng đó. "Sara Fielding, một cô gái lanh chanh liều lĩnh! Bất cứ ai biết về em cũng sẽ cười với ý tưởng đó."
Sara mỉm cười nhẹ nhõm. "Em vui là anh sẽ không để ý đến những gì bác Goodman có thể nói."
Perry nắm lấy hai bàn tay cô. "Có lẽ vài con gà mái già lắm mồm lan truyền những tin đồn nhảm về em bởi vì em đã viết vài câu chuyện ngớ ngẩn về Mathilda. Nhưng anh hiểu em hơn tất cả mọi người, em yêu. Anh biết những mơ ước giản dị nhất trong trái tim em - và anh sẽ biến chúng thành sự thật. Khi đó, em không cần phải băn khoăn với những giấc mơ ban ngày của mình và viết lách về chúng. Em có anh và một nhà đầy những đứa con của riêng mình để bận rộn. Tất cả những gì mà một phụ nữ mong muốn."
Sara ngạc nhiên nhìn anh. "Có phải anh đang nói anh muốn em dừng viết lách lại?"
"Mẹ mang trà đây," giọng Martha vang lên từ cửa ra vào. Bà bước vào phòng mang theo một khay bạc chạm trổ và bộ đồ uống trà đã ở trong gia đình Kingswood được ba thế hệ.
"Mẹ," Perry nói với một nụ cười tươi tỉnh. "Sao mẹ lại biết chính xác chúng con đang muốn gì? Hãy đến ngồi và nghe Sara thuật lại về chuyến thăm thành phố hư hỏng đó."
Chột dạ vì cái nhìn không tán thành của Martha, Sara nhích khỏi Perry một chút cho đến khi họ đã ngồi cách nhau một khoảng cách thận trọng.
Martha đặt cái khay lên chiếc bàn tròn đồi mồi trước mặt họ và ngồi xuống chiếc ghế gần đó. "Sao cháu không pha trà, Sara?" Martha đề nghị với giọng đầy ngụ ý rằng bà đang ban phát một ân huệ cho một vị khách đặc biệt. Nhưng theo cách nào đó Sara có cảm giác là mình đang trải qua một cuộc kiểm tra. Cô cẩn thận rót trà vào một chiếc tách bằng sứ thanh nhã, sau đó thêm sữa và đường. Ý nghĩ nghi ngờ mình đang bị kiểm tra của cô được khẳng định bởi vẻ hài lòng gây ớn lạnh của Martha. "Đó không phải là cách pha mà Perry thích," Martha nói.
Cô nhìn Perry thắc mắc. "Anh dùng sữa và đường chứ?"
Anh nhún vai yếu ớt. "Có, nhưng - "
"Cháu cho sữa vào sau cùng," Martha xen vào trước khi Perry có thể nói rõ với cô. "Con trai bác thích cho sữa trước và tiếp đó là rót trà vào. Điều đó tạo ra một sự khác biệt lớn về hương vị."
Nghĩ rằng có lẽ bà chỉ đang đùa, Sara quay lại nhìn Perry. Anh tặng cô một nụ cười lả giả. Sara gượng mình nhún vai tỏ vẻ bình thản. "Ồ," cô nói giọng hơi rung lên vì buồn cười, "Cháu sẽ cố gắng nhớ điều đó, bác Kingswood. Cháu không thể hiểu tại sao điều đó thoát khỏi sự chú ý của mình trong từng đấy năm."
"Có lẽ cháu nên cố gắng tinh ý hơn với những nhu cầu của con trai bác." Martha gật đầu thỏa mãn với bài học vừa thao diễn. "Cháu có thể nhớ thêm rằng ta cũng thích trà pha như vậy nhưng không có đường."
Ngoan ngoãn Sara tiếp tục pha tách trà còn lại theo đúng cách và ngồi lại ghế với tách trà của riêng mình - không sữa, chỉ thêm đường.
Sau khi uống được một hớp, cô bắt gặt ánh mắt dò hỏi của Martha. Đôi môi của người phụ nữ lớn tuổi mím lại cho đến khi những nếp nhăn thẳng đứng co lại thành những đường kẻ vạch sắc nét. "Bác cho là cháu vẫn đi lễ nhà thờ khi cháu ở Luân Đôn, Sara?"
Sự thôi thúc để nói dối thật mạnh mẽ. Nhưng Sara nuốt trôi một ngụm trà và lắc đầu vẻ có lỗi. "Cháu không có thời gian."
"Không có thời gian," Martha nhẹ nhàng nhắc lại. "Hừm. Bác rất biết ơn rằng Chúa không viện cớ như vậy khi chúng ta cầu xin Ngài. Cho dù bận bịu đến đâu, Ngài luôn có thời gian dành cho chúng ta. Bác luôn nghĩ tất cả chúng ta đều vui lòng đáp trả Ngài như vậy."
Sara rầu rĩ gật đầu trong khi nhớ lại rằng Martha Kingswood đi lễ nhà thờ đều đặn hơn bất cứ người nào. Martha luôn đến trước 15 phút và ngồi ở hàng đầu tiên. Bà cũng có thói quen về muộn hơn mọi người 15 phút, vì bà cảm thấy bà có một tránh nhiệm đặc biệt là góp ý cho Reverend Crawford để cải thiện bài thuyết giáo như thế nào. "Perry và bác chưa từng bỏ qua một buổi lễ vào Chủ nhật vì bất kỳ lý do nào," Martha tiếp tục nói "và cả ông Kingswood cũng vậy khi ông ấy còn sống. 'Tôi thà là một người trông cửa trong ngôi nhà của Chúa, còn hơn là trú ngụ trong những túp lều xấu xa.' Cháu có biết câu trích dẫn đó từ đâu không, Sara?"
"Job*?" Sara đoán.
('Job': một trong những sách kinh thánh)
"Thánh ca," Marth đáp với một cái cau mày. "Không một cô gái nào muốn làm vợ Perry lại từng nghĩ đến việc bỏ lỡ việc phụng sự Chúa, trừ khi vì những nguyên nhân không thể tránh được."
"Cái chết? Thảm họa thiên nhiên?" Sara gợi ý với vẻ ngây thơ, trong khi cảm thấy đầu gối Perry huých vào cô để cảnh báo.
"Chính xác như vậy," Martha nói.
Sara im lặng, tất cả sự hồ hởi được ở cạnh Perry tan dần. Cô đến đây để ở bên anh, chứ không phải để nghe mẹ anh rao giảng, cho dù với ý-định-tốt đến đâu. Tại sao Perry lại để nó diễn ra mà không nói với lời? Anh đang rất hài lòng khi mẹ anh chiếm hữu thời gian ở bên nhau của họ. Sara cố gắng lờ đi cơn uất ức bằng cách chuyển cuộc nói chuyện sang một hướng mới. "Hãy kể cho cháu nghe chuyện gì xảy ra ở Greenwood Corners khi cháu vắng nhà. Bệnh gút của bác Dawson thế nào rồi?"
"Tốt hơn nhiều." Martha trả lời. "Đến nay ông ta đã xỏ được giày và ra ngoài đi dạo."
"Cháu gái Rachel của ông ấy đã đính hôn với Johnny Chestersons ngày hôm kia." Perry thêm vào.
"Ồ, thật tuyệt," Sara thốt lên. "Nhà Chesterson thật may mắn vì có một cô gái tử tế như vậy làm dâu."
Martha nghiêm nghị gật đầu. "Rachel là cô gái ngoan đạo và kín đáo, kiểu người mà ông Kingswood luôn hy vọng con trai mình sẽ cưới. Cô ấy không bao giờ mơ tưởng đến việc thu hút sự chú ý về phía mình... như một số phụ nữ vẫn làm."
"Có phải bác đang ám chỉ cháu?" Sara nhẹ nhàng hỏi.
"Bác đang nói về Rachel."
Sara từ từ đặt chiếc tách và cái đĩa nhỏ xuống bàn và nhìn Perry, người đang đỏ mặt vì sự khiếm nhã của mẹ mình. "Thật là lạ khi ma anh chưa bao giờ theo đuổi một cô gái mẫu mực như vậy." Sara nói với anh và mỉm cười mặc dù ngực cô đang căng ra vì giận dữ.
Martha đỡ lời cho con mình. "Perry chưa bao giờ tự do để theo đuổi cô ấy hoặc những cô gái khác trong làng. Có người luôn luôn chiếm thời gian của nó với những đòi hỏi ích kỷ của cô ta."
Sara cảm thấy mặt mình đỏ bừng. "Cháu băn khoăn là không biết người đó là bác hay cháu?" Đột ngột cô đứng dậy và giật lấy chiếc áo choàng. "Xin thứ lỗi, cháu nghĩ đến lúc cháu phải về."
Martha thốt ra một lời than thở sắc nhọn sau lưng cô. "Thật là một biểu hiện thô lỗ. Bác chỉ đang nói chuyện thôi mà!"
Trong khi Perry hướng về phía mẹ anh để xoa dịu bà, Sara sải bước ra khỏi ngôi nhà. Trước đây cô chưa bao giờ nổi giận trước mặt Perry - cô luôn chịu đựng mẹ anh với thái độ kiên nhẫn và nhã nhặn. Vì một vài lý do mà cô cuối cùng cũng đi đến giới hạn của mình. Rủa thầm trong mồm, cô bắt đầu đi bộ về nhà. Lưng cô cứng lại khi nhận ra Perry đang vội vã để đuổi kịp cô. Anh đã chạy vội ra ngoài đến mức không dừng lại để mặc áo khoác vào.
"Anh không thể tin em lại chạy đi ầm ầm với thái độ như vậy," Perry la lên. "Sara, dừng lại để anh nói chuyện với em một chút!"
Cô nói mà không giảm nhịp chân. "Em không muốn nói chuyện."
"Đừng nổi giận với mẹ."
"Em không nổi giận với bác ấy. Em đang tức giận anh vì không bảo vệ em!"
"Sara, Anh khó có thể nói với mẹ rằng bà không được tự do biểu lộ ý kiến của mình trong chính ngôi nhà của bà."
"Bác ấy thật không thể chịu đựng được!"
Perry thở dài buồn bực và điều chỉnh bước chân để theo kịp cô. "Hôm nay mẹ rất tức giận," anh thừa nhận. "Anh không biết điều gì khiến bà trở nên như vậy."
"Em nghĩ em có thể nói em biết vì sao. Em luôn biết, Perry. Anh vẫn chưa nhận ra bác ấy ghét em và bất cứ cô gái nào anh quen biết như thế nào hay sao?
"Điều gì khiến em nhạy cảm như vậy?" Anh hỏi với vẻ ngạc nhiên. "Em không giống như những người dễ dàng xúc phạm người khác. Anh phải nói là đó không phải là một đức tính tốt của em, Sara, hoàn toàn không phải."
Bây giờ khi mà cô đã bắt đầu gạt bỏ được những rào cản, cô cảm thấy một sự nhẹ nhõm vô cùng khi được nói ra suy nghĩ của mình. "Ồ? Vậy thì, em cũng không thấy việc anh để mẹ anh châm trích em như thế là hay ho chút nào. Và tệ hơn là, anh trông đợi em mỉm cười và nuốt trôi nó."
Mặt Perry trở nên sưng sỉa. "Anh không muốn cãi nhau với em, Sara. Chúng ta chưa từng cãi nhau trước đây."
Mắt cô bắt đầu nhức nhối. "Đó là bởi vì em đã nghĩ nếu em thông cảm và chịu đựng bền bỉ, anh rốt cuộc cũng có chuyển biến để cầu hôn với em. Em đã đợi bốn năm, Perry, treo lơ lửng những hy vọng của em chờ đợi sự phê chuẩn của mẹ anh. Rồi sao, bác ấy sẽ không bao giờ cầu phúc cho hôn nhân giữa anh và em."
Cô nóng nảy gạt đi vài giọt nước mắt giận dữ. "Anh luôn yêu cầu em phải đợi, cứ như là chúng ta có thời gian để phung phí. Nhưng Perry, thời gian là rất quý giá. Chúng ta đã phí hoài nhiều năm, khi nào chúng ta có thể ở bên nhau. Anh không hiểu một ngày để yêu thương nhau quý giá đến như thế nào sao? Có những người bị chia cắt bởi những khoảng cách mà họ không thể vượt qua được. Tất cả những gì họ có thể làm là mơ về nhau trong cả một đời, và không bao giờ có được cái mà họ mong muốn nhất. Thật ngu ngốc và thật uổng phí khi có tình yêu trong tầm tay mình mà không nắm bắt nó!" Cô cắn răng vào vành môi dưới đang run rẩy để trấn tĩnh mình. "Để em nói với anh vài điều, Perry Kingswood - thật là không thông minh khi anh cho rằng em sẽ vui vẻ mà đợi anh suốt đời!"
"Em nói thế là có ý gì?" anh hỏi, sững sờ vì tràng diễn văn của cô.
Cô dừng lại và kiên quyết đối mặt với anh. "Nếu anh thực sự cần em, anh sẽ không thể chịu đựng được việc phải xa em. Anh sẽ không để ai xen vào giữa chúng ta. V-và cho đến giờ anh phải bị em thu hút rồi!"
"Sara," anh thốt lên và nhìn cô với vẻ không tin. "Anh chưa bao giờ thấy em như thế này. Em không phải là chính mình. Chuyện gì xảy ra với em ở Luân Đôn?"
"Không có gì. Em chỉ là vừa mới hiểu ra một số chuyện."
Lấy lại sự bình tĩnh, cô chăm chú nhìn anh với vẻ cương quyết và mong đợi. "Em đã quyết định, Perry."
"Ồ, phải, em đã," anh nói, vẻ dỗi dằn hiện rõ hơn. "Ừm, anh sẽ không để bị điều khiển đâu, em yêu!"
"Em hy vọng đó là thật. Em sợ rằng anh sẽ để ý muốn của mẹ anh quyết định trong việc này. Anh và em đều biết rằng bác ấy đã gắng hết sức để cản đường chúng ta. Em cũng luôn cố gắng để tránh ép anh phải lựa chọn giữa bác ấy và em, nhưng em không thể tìm được cách nào khác để giải quyết vấn đề này." Sara hít một hơi dài. "Em muốn kết hôn với anh, Perry. Em muốn được chăm sóc anh, và là một người bạn đời tận tâm. Nhưng 'thời gian tìm hiểu' này hay gọi nó bằng cái tên gì cũng được, mà đang diễn ra trong bốn năm qua, phải chấm dứt bằng cách này hay cách khác. Nếu anh không sớm cầu hôn em - rất sớm - em sẽ chấm dứt mối quan hệ của chúng ta vì thế."
Mặt anh trở nên xanh xao. Họ nhìn nhau chằm chằm trong im lặng, cả hai người đều đang bàng hoàng vì những lời nói mạnh mẽ như vậy lại do cô nói ra. Sara đọc được sự giận dữ và tổn thương nhem nhúm trong mắt anh, nhưng cô tiếp tục nhìn anh với vẻ cương quyết.
Một cơn gió xuyên qua áo vét và sơ mi của Perry khiến anh rùng mình. "Anh lạnh," anh lẩm bẩm. Không nói thêm một lời, anh quay đi và rời khỏi cô, vội vã trở lại dinh thự nơi có mẹ anh đang chờ.
CHƯƠNG 7 (tiếp)
Như mọi khi, Sara cảm thấy được an ủi khi nhìn thấy bóng dáng ngôi nhà của gia đình mình nằm trên một ngọn đồi thoai thoải. Trong căn nhà nhỏ có bốn phòng, một nhà vệ sinh lợp mái rạ trong vườn, và chuồng ngựa kết hợp với nơi để một chiếc xe ngựa hai bánh. Cha mẹ cô đã lớn tuổi và sống ở đó từ khi được thừa kế từ ông bà của Sara cho đến nay đã được gần bốn mươi năm. Cho dù bất cứ phiền muộn nào xảy đến với họ trong thế giới bên ngoài, ngôi nhà luôn có nghĩa là an toàn và bình yên.
Khi cô đến gần nhà, Sara thấy những ô cửa sổ nhỏ hình chữ nhật sáng bừng, soi bóng lên tường lố nhố đầu người. Nhà có khách. Trái tim cô trùng xuống. Đôi khi, những người bạn già của bố mẹ cô có thể ở lại nhiều tiếng đồng hồ, những cuộc trò chuyện kéo dài qua nhiều tuần trà. Sara không muốn gặp mặt cả một đám đông vào lúc này, nhưng cũng không có cách nào để trốn tránh. Kéo môi tạo thành một nụ cười gượng gạo, cô mở cửa và bước vào. Đúng như cô đã đoán, mọi đồ vật cũ kỹ trong nhà có thể ngồi đều chứa đầy khách... nhà Hugh, Browne và ông Archie Burrows - một người vừa mới góa vợ.
"Sara, con về sớm thế," Isaac, bố cô kêu lên. Ông là một người khá thấp với đôi vai rộng và mái tóc muối tiêu bù xù. Khuôn mặt nhiều nếp nhăn nở một nụ cười dễ lây. Ông vỗ vào một chiếc ghế để chân lót đệm cạnh chỗ ông ngồi.
"Thưởng thức một chiếc bánh ngon tuyệt của bác Hughes mang đến nhé."
"Dạ không, cám ơn," Sara nói trong khi mẹ cô giúp cô cởi áo choàng. "Con tin là con muốn nghỉ ngơi một chút sau chuyến đi bộ."
"Sao thế, nhìn kìa," bà Browne thốt lên. "Hai má của cô gái tội nghiệp đã đỏ cả lên vì lạnh. Gió hôm nay chắc thổi mạnh và lạnh đến tê cóng nhỉ?"
"Chắc chắn là thế," Sara lẩm bẩm, không buồn giải thích rằng má cô đỏ lên là do cảm xúc chứ không phải vì lạnh.
"Anh chàng Kingswood thế nào rồi?" một trong những bà già hỏi và tất cả bọn họ tỏ ra rất thích thú quan sát cô. "Vẫn đẹp trai như thường, phải không nào?"
"Ồ, đúng vậy." Sara xoay sở để gượng cười với tất cả mọi người trước khi rút lui vào căn phòng riêng của cô. Ngồi trên chiếc giường nhỏ, cô gập tay để trong lòng và nhìn chằm chằm vào bức tranh để trên tường, một bức tranh phong cảnh vẽ bằng màu nước của bạn cô vẽ vài năm trước. Người họa sĩ là Marry Marcum, một người bạn bằng tuổi cô, cô ấy đã lấy một người thợ rèn trong làng và bây giờ là mẹ của ba đứa trẻ. Một cơn sóng cảm giác tự tội nghiệp mình chiếm lấy cô. Cô chưa từng cảm thấy mình giống một bà cô không chồng bao giờ. Cô nghiến chặt răng vì thất vọng và lau đôi mắt ướt bằng ống tay áo. Đúng lúc đó mẹ cô bước vào phòng và đóng cửa lại.
"Con sao thế?" Katie hỏi nhỏ trong khi đặt thân hình đẫy đà của mình xuống giường và gập tay lại để trên bụng. Mặc dù làn da bà đã nhăn nheo vì tuổi tác, đôi mắt nâu của bà vẫn còn tinh anh và ấm áp. Những lọc tóc điểm bạc mềm mại ôm quanh khuôn mặt trông rất hợp với bà.
"Thế còn những người khách của mẹ - " Sara bắt đầu.
"Ồ, họ hoàn toàn vui vẻ để nghe cha con kể những chuyện tếu xưa kia của ông ấy. Chúng ta rốt cuộc đã đến tuổi mà tất cả chuyện đó nghe lại thấy mới."
Họ khúc khích cười nhưng sau đó Sara khổ sở lắc lắc đầu. "Con nghĩ con có thể đã gây ra một sai lầm," cô thú tội và kể lại với Katie chuyện xảy ra ở nhà Kingswood và tối hậu thư mà cô đã đưa ra cho Perry sau đó.
Trán Katie cau lại vì lo lắng. Bà nắm lấy tay Sara vỗ về an ủi. "Mẹ không cho rằng đó là một sai lầm, Sara. Làm theo những gì con cảm nhận là đúng. Con sẽ không mắc sai lầm bằng cách lắng nghe trái tim mình."
"Ôi, con không biết nữa," Sara buồn bã nói và lấy tay áo lau khuôn mặt ướt của mình. "Vài ngày trước đây, trái tim con đã mách bảo những điều rất lạ lùng."
Bàn tay bà thả lỏng ra một chút. "Liên quan đến anh chàng Craven của con à."
Sara giật mình liếc nhìn bà. "Sao mẹ lại biết?"
"Vì cái cách mà con nói về cậu ấy. Có một điều gì đó trong giọng của con mà mẹ chưa từng nghe thấy trước đây."
Mặc dù Sara mới chỉ kể lại vài chi tiết rất vụn vặt về sòng bạc và người chủ sở hữu nó, cô nên biết là mẹ cô sẽ cảm nhận được ngay cả những điều không nói. Cô cúi đầu. "Anh Craven là một người xấu, mẹ ạ," cô thì thầm. "Anh ấy đã từng làm nhiều điều khủng khiếp trong cuộc đời mình."
"Nhưng con tìm thấy vài điều về cậu ta đáng để quan tâm, phải không?"
Vài giọt nước mắt rơi xuống vạt áo của Sara. "Nếu anh ấy có ai đó để dạy anh ấy thế nào là đúng và sai, ai đó thương yêu và chăm sóc anh ấy khi còn là một đứa trẻ, anh ấy sẽ lớn lên và trở thành một người đàn ông tốt. Một người rất tốt." Cô tự hỏi Derek Craven sẽ giống như thế nào nếu anh được sinh ra trong một gia đình ở Greenwood Corners. Anh có thể là một cậu bé xinh trai với đôi mắt xanh ngây thơ, một cơ thể khỏe mạnh và mập mạp, rong chơi trên những cánh đồng với những đứa trẻ trong làng. Nhưng hình ảnh đó biến mất, và cô chỉ có thể nhìn thấy anh là một cậu bé nạo ống khói gầy gò, nghẹn thở vì bồ hóng khi trèo lên khỏi ống khói nhờ những đụn rơm. Sara bối rối vặn hai ngón tay đeo nhẫn vào với nhau. "Người quản gia của câu lạc bộ nói anh ấy là người mang đầy tội lỗi. Ông ấy hoàn toàn đúng."
Katie quan sát cô thật kỹ. "Sara, người đó có thú nhận có cảm xúc với con không?"
"Ồ, không," Sara hấp tấp nói. "Ít nhất... không phải những cảm xúc mà mẹ và cha sẽ tán đồng."
Cô đỏ mặt trong khi mẹ cô tỏ vẻ thích thú không mong đợi với câu nói đó. "Tất nhiên mẹ tán thành những cảm xúc đó," Katie nói và cười khúc khích. "Với sự ràng buộc của hôn nhân."
Sara luồn những ngón tay vào tóc làm hỏng kiểu tóc mượt mà và kéo những chiếc ghim cài gần như đâm thẳng vào da đầu cô. "Không có ích gì khi nói về Craven," cô nói chán nản. "Perry là người đàn ông duy nhất con muốn, và là người duy nhất mà con có thể lấy, nhưng có lẽ con vừa mới phá hủy tất cả những cơ hội để kết hôn với anh ấy."
"Không ai biết chắc chắn," Katie đăm chiêu. "Nhưng mẹ nghĩ có lẽ con đã tạo cho cậu ấy cần thiết động lực. Tận sâu trong tim mình, Perry cũng không muốn sống cô đơn với mẹ cậu ấy suốt đời. Cậu ấy sẽ không thể trở thành một người đàn ông thực sự cho đến khi tách ra khỏi mẹ mình và bắt đầu tự mình quyết định - và cô ta biến điều đó gần như thành không thể, theo như cách mà cô ta giam hãm cậu ấy. Sara, đó là điều làm mẹ lo lắng, thay vì thoát ra khỏi nhà tù đó, cậu ấy lại muốn kéo con vào ở cùng."
"Ôi, không." Cằm Sara run lên. "Con không thể chịu đựng sống cả đời dưới sự điều khiển của Martha Kingswood!"
"Đó là điều con nên cân nhắc," Katie dịu dàng nói. "Chúa phù hộ cả hai con, có lẽ đó là cách duy nhất để con có thể có được Perry." Siết tay Sara, bà mỉm cười ấm áp. "Lau khô mặt đi, con yêu, và ra ngoài hỏi thăm những vị khách của chúng ta. Bác Browne lại đang hỏi về Mathilda, và mẹ chưa bao giờ nhớ được mẹ nên kể với bác ấy cái gì."
Sara mơ hồ nhìn bà rồi ngoan ngoãn theo bà đi ra phòng ngoài.
*****
Ngày hôm sau Sara dành thời gian để giặt giũ quần áo và chuẩn bị nấu món thịt nấu ớt cho bữa tối. Cô cùng mẹ cười nói vui vẻ trong khi cắt cà rốt, củ cải, và hành tây thành những miếng nhỏ để hầm. Trong khi làm việc, họ hát một loạt những bài hát nhẹ nhàng với những kết thúc buồn nhưng ngọt ngào rất phổ biến ở trong làng. Cuối cùng Isaac, đang ngồi trên sàn nhà sửa lại một chiếc ghế gãy chân phải gọi với họ từ phòng khách. "Liệu hai mẹ con có biết bài hát nào mà không có ai bị tan vỡ hay đánh mất trái tim hay không? Tôi bắt đầu ngày hôm nay với một tâm trạng vui vẻ, và giờ thì sau tất cả các bài hát u sầu đó tôi phải gắng hết sức để không chảy nước mắt!"
"Những bài thánh ca có được không?" Sara hỏi trong khi bỏ số rau vào nồi nước sôi. Sau đó họ sẽ cho thêm một lượng tương đương thịt cừu và cá, tiếp đó là nêm gia vị và ớt cayen.
"Phải, bài nào đó vui vẻ một chút!"
Họ chuyển sang một bài thánh ca đầy sinh động, rồi dừng lại để cười khúc khích khi họ nghe thấy giọng nam trung lạc điệu của Isaac xen vào. "Cha con cũng có những lỗi lầm," Katie lẩm bẩm với Sara trong khoảng thời gian yên lặng sau khi hát hết bài thánh ca."Đặc biệt khi còn trẻ. Ông ấy đã cho mẹ thời gian để kiểm chứng, để chắc chắn. Ông ấy rất dễ nổi nóng nhưng sau đó lại có xu hướng trầm ngâm." Bà mỉm cười trong hồi tưởng. "Nhưng người đàn ông đáng yêu đó đã yêu mẹ trong từng ngày của cuộc đời ông ấy. Trong bốn mươi năm nay ông ấy luôn trung thực với mẹ. Và cũng từng ấy thời gian, ông ấy vẫn làm mẹ cười. Hãy cưới một người như vậy, Sara... và nếu Chúa phù hộ, con sẽ được hạnh phúc như mẹ."
*****
Tối đó Sara đi nghỉ sớm, cô nằm bất động trên giường và đợi những ngón chân lạnh buốt ấm lên. Perry đã ở trong suy nghĩ của cô cả ngày hôm nay. Cô tha thiết cầu nguyện rằng cô đã không đẩy anh rời xa cô mãi mãi. Cô đã yêu anh trong rất nhiều năm. Anh đã trở thành một phần của cuộc đời cô. Những lúc anh ở trong tâm trạng trẻ con, trêu ghẹo và đặt những chiếc hôn vồ vập lên môi cô, thỉnh thoảng cô đã sợ là cô có thể chết vì hạnh phúc. Những chuyến picnic cùng với anh vào buổi chiều, những cuộc dạo chơi rong ruổi trong khắp ngôi làng hay rúc vào vai anh trong khi anh đọc sách cho cô nghe... những ký ức đó mang đến cho cô hàng giờ sung sướng khi cô nhớ lại từng giây phút quý giá. Nếu bằng phép nhiệm mầu nào đó cô trở thành vợ anh, hằng sáng cô có thể tỉnh dậy và tìm thấy anh bên cạnh cô, mái tóc vàng mềm mại của anh rối bù, đôi mắt xanh ngái ngủ mỉm cười với cô.
Khắc khoải với hy vọng mỏng manh, Sara vòng tay ôm ghì lấy chiếc gối. "Perry," cô nói thành tiếng với giọng nghèn nghẹn. "Perry, em không thể mất anh. Em không thể."
Cô rơi vào giấc ngủ với tên của Perry trên bờ môi. Nhưng khi cô mơ, cô lại mơ thấy Derek Craven, hình dáng mờ ảo của anh xâm nhập vào giấc ngủ của cô như một bóng ma không chịu yên nghỉ.
Cô chơi trò trốn tìm với anh, vừa chạy vừa cười khanh khách trong câu lạc bộ vắng vẻ khi cô cảm thấy anh đang tiến lại gần.
Anh bám theo cô sát gót, ngày càng gần hơn cho đến khi cô biết không có cơ hội nào để trốn thoát... ngoại trừ một cách. Sau khi tìm thấy một cách cửa bí mật, cô biến mất trong hành lang của bóng tối để giấu mình. Nhưng đột nhiên cô nghe thấy hơi thở của anh. Anh theo sát cô như hình với bóng. Anh dễ dàng bắt được cô và ghim chặt cô vào tường rồi cười lớn trước hơi thở hổn hển đứt ngoãng của cô. "Em sẽ không bao giờ thoát khỏi anh," anh thì thầm trong khi bàn tay anh cuồng nhiệt lướt trên cơ thể cô. "Em mãi mãi là của anh... chỉ của anh..."
Sara giật mình tỉnh giấc bởi một tiếng gõ cửa. Giọng cha cô vừa gấp gáp vừa bực bội. "Sara? Sara, chúng ta có khách. Mặc quần áo vào, con gái, và ra phòng khách."
Vẫn còn ngái ngủ Sara chỉ mong chìm lại vào giấc mơ. "Vâng, Papa," cô lẩm bẩm và kéo mình khỏi hơi ấm dễ chịu của chiếc giường. Cô tìm thấy một chiếc áo choàng dày và buộc nó lại bên ngoài chiếc váy ngủ cao cổ. "Papa, ai trên trái đất này lại... " Giọng cô nhỏ dần khi nhìn thấy vị khách. Theo phản xạ tay cô vụt lên mái tóc rối của mình và cố vuốt thẳng mớ bòng bong. "Perry!"
Perry đứng ở cửa chính, tay cầm mũ, trông hốc hác và phờ phạc. Anh nhìn Sara trong khi bình tĩnh nói với cha cô. "Thưa bác, cháu biết xuất hiện vào giờ này là không phù hợp, nhưng nếu cháu có thể có một phút nói chuyện riêng với con gái bác - "
"Một phút, không nhiều hơn," Isaac lưỡng tự nói. Trước khi rời phòng, ông liếc nhìn Sara đầy ẩn ý. Cô gật đầu đáp lại sự cảnh báo âm thầm để giảm bớt thời gian bị xen vào.
Nhịp đập trái tim cô trở nên mạnh và gấp gáp. Đằng hắng giọng, cô hồi hộp đi đến chiếc ghế gần đó và ngồi lên mép ghế. "Tại sao anh lại ở đây vào lúc muộn như thế này hả Perry? Anh biết là thế là không phù hợp chút như thế nào."
"Anh gần như phát điên lên trong hai ngày qua." Giọng anh căng thẳng. "Tối qua anh không thể ngủ được. Anh nghĩ về tất cả những điều em nói. Sáng hôm qua, em dường như là một người khác hẳn - biểu hiện của em và cách nói của em - em nên nói với anh những gì em thực sự cảm thấy từ lâu, Sara. Thật là khó cho anh để hiểu mỗi lần em che giấu những suy nghĩ của mình với một nụ cười."
"Em cũng cho là vậy," cô thừa nhận và nhận thấy mắt anh có những quầng thâm mờ mờ do mất ngủ.
"Em đã đúng về một vài điều," Perry nói, cùng lúc đó làm cô ngạc nhiên khi anh quỳ gối xuống trước mặt cô. Anh nắm lấy tay cô một cách trân trọng. "Mẹ anh sẽ không chấp thuận chuyện hôn nhân của chúng ta, không phải ngay bây giờ. Nhưng mẹ sẽ làm quen với nó sau một thời gian. Thậm chí ngày nào đó em và mẹ có thể trở thành thân thiết." Sara mở miệng định đáp lời, nhưng anh ra hiệu cho cô chờ anh nói hết. "Em cũng đúng về một vài điều khác, em yêu. Thật uổng phí khi không nắm lấy tình yêu khi nó ở trong tầm tay mình. Anh thực sự muốn ở bên em." Anh nắm chặt tay cô và nhìn thẳng vào khuôn mặt ửng hồng của cô. "Anh yêu em, Sara. Và nếu em đồng ý, anh muốn chúng ta sẽ kết hôn vào mùa xuân."
"Vâng, vâng!" Sara nhảy khỏi ghế và vung tay ôm lấy cổ anh, gần như làm họ đổ nhào vì sự phấn khích của mình.
Perry bật cười và hôn cô, sau đó cố gắng dỗ cô nín thinh. "Yên nào, em yêu, nếu không chúng ta sẽ đánh thức bố mẹ em dậy."
"Họ có thể đang dán chặt tai vào cửa," cô nói và siết chặt vòng tay hơn. "Ôi, Perry, anh khiến em thật hạnh phúc."
"Em còn làm anh hạnh phúc nhiều hơn." Họ cười toe toét với nhau, và Perry vuốt ve những sợi tóc rối của cô.
"Hãy trở lại vào sáng mai và nói chuyện với cha em," cô giục. "Đó chỉ là thủ tục nhưng nó sẽ làm ông hài lòng."
"Ừ, và em sẽ đi với anh để báo tin cho mẹ anh."
"Ôi," Sara không thể không than thở.
Anh nhìn cô vẻ trách móc. "Nếu em tiếp cận với bà bằng tình yêu và thiện chí, thì bà sẽ đáp lại như vậy."
"Đồng ý," Sara cười toe toét nói. "Em quá hạnh phúc đến nỗi em sẵn lòng hôn cả ác quỷ - "
Perry hình như không chú ý đến kiểu nói lạ lùng của cô, và anh cũng không thể biết từ đâu cô học được cách nói đó.
Họ nói chuyện thêm một hai phút nữa, sau đó trao nhau vài chiếc hôn vội vã trước khi Perry ra về. Tâm trí Sara bùng lên những ý niệm lo sợ và kỳ lạ về tất cả mọi chuyện đang xảy ra, nhưng cô dấu kín những bối rối của mình cho đến khi Perry đi khỏi. Khi đó cô mới để mình nghĩ về những ký ức đang trào lên... nụ cười nao lòng của Derek Craven, mái tóc đen cúi xuống gần cô. Cô thấy chơi vơi, cảm thấy như mình đang bị ám ảnh. Nhưng nó không được xảy ra lần nữa. Cô phải đẩy hết mọi suy nghĩ về Crave ra khỏi tâm trí mình mãi mãi. Anh đã nói anh sẽ quên cô. Cô chua xót tự hỏi anh định thực hiện điều đó như thế nào, liệu nó có dễ dàng đối với anh hay không... liệu anh có quay sang tìm kiếm một người đàn bà khác.
Thật là nực cười khi cô để mình suy nghĩ miên man về một người đàn ông như anh. Những gì xảy ra giữa họ đã kết thúc - và chuyện đó cũng diễn ra quá ngắn ngủi, rất ngắn, cứ như tất cả chỉ là một giấc mơ. Perry mới là thật, cuộc sống của cô ở Greenwood Corners mới là thật. Cô nên tự hài lòng với gia đình và bạn bè của mình, và bắt đầu một tương lai với một người đàn ông yêu cô.
CHƯƠNG 7 (tiếp)
"Bác vẫn không thể khiến mình tin rằng anh bạn trẻ Kingswood của cháu rốt cuộc cũng cầu hôn." Bà Hodges lắc lắc đầu với một nụ cười trong khi quan sát Katie lau rửa vỉ lò cho bà và Sara đang chất củi trong lò sưởi của bếp lò để nhóm lửa. Vì ông bà Hodges đều đã già cả và ông Hodges lại bị bệnh thấp khớp, nên thỉnh thoảng họ cần trợ giúp những công việc vặt trong nhà. Trong lúc quét bụi cái chạn bát đĩa đáng khoe khoang đang trưng bày những đồ dùng bằng thiếc và sứ của mình, bà Hodges nói chuyện với giọng điệu vui vẻ. "Chúa lòng thành, bác ngạc nhiên vì mẹ cậu ta lại cho phép chuyện này." Khi bà nhìn thấy vẻ cảnh giác của Katie và Sara, nụ cười của bà héo đi và hai gò má phúng phính chùng xuống vì ngại ngùng. Bà chỉ có ý làm họ cười, nhưng thay vào đó hình như bà đã chạm phải điểm nhạy cảm.
Sara phá vỡ sự căng thẳng bằng một cái nhún vai. "Bác Kingswood không có lựa chọn nào trong vấn đề này.Và dường như bác ấy cũng đã hiểu ra điều đó. Dù sao thì bác ấy khó có thể đổ lỗi cho cháu vì yêu Perry."
"Đúng vậy," bà Hodges đồng ý nhanh chóng. "Việc Perry lấy vợ sẽ tốt cho cả hai người nhà Kingswood. Nếu cháu hỏi ta thì ta cho là Martha gần như đã làm thằng bé trở nên yếu đuối bằng sự kiểm soát của cô ta."
Mặc dù thâm tâm tán đồng nhiệt tình, nhưng Sara cố kìm lại không nói thành lời, cô tập trung treo những chiếc nồi đã được cọ rửa sạch sẽ lên và đặt ấm nước lên bếp đun. Một dải diềm đăng ten rủ xuống phía trên lông mày của cô và cô cáu kỉnh đẩy chúng ra sau. Thuận theo gợi ý của Perry, cô đã đội lại những chiếc mũ vải có dây buộc, nhưng chúng dường như không còn phù hợp như ngày trước. Cô đi đến chiếc chậu lát đá để rửa hai tay đang đầy bồ hóng và rùng mình trước dòng nước lạnh giá phun ra từ vòi bơm nước.
"Cô gái đó không ngại việc," bà Hodges nói với Katie. "Nó không giống với bọn con gái phù phiếm còn lại trong làng, những đứa chỉ có cái đầu với một suy nghĩ tầm thường là làm sao để ăn mặc cho đẹp và làm vừa mắt đàn ông."
"Sara có một đôi tay khéo léo và đầu óc thông minh," Katie đồng ý. "Nó sẽ là người vợ tốt đối với Perry. Và là một món quà may mắn cho mẹ cậu ta, nếu Martha cho phép đám cưới diễn ra."
Bà Hodges nhìn Sara gần hơn. "Cô ta còn nhất định đòi cháu và Perry sống chung sau khi cưới không?"
Lưng Sara cứng lại và cô tiếp tục cọ tay cho đến khi chúng trắng bệnh và tê cóng. "Cháu e là vậy," cô nói đều đều. "Chúng cháu vẫn chưa thống nhất về vấn đề đó."
"Ôi, cháu yêu." Bà Hodges quay sang trao đổi vài tiếng thì thầm với Katie.
Không chú tâm đến cuộc trao đổi của họ, Sara lau khô hai bàn tay lạnh cóng và nghĩ về tháng vừa qua. Martha Kingswood đã tiếp nhận tin đính hôn của họ với một sự bình tĩnh đáng nể. Sara và Perry đã cùng nhau thông báo với bà. Họ đã sửng sốt bởi bà không phản đối. "Nếu cưới Sara làm con hạnh phúc," Martha đã nói với Perry và ôm mặt anh trong hai bàn tay nhỏ của bà, "vậy ta chúc phúc cho hai con." Bà đã đặt một nụ hôn nhanh lên môi con trai mình và sau đó nhìn thẳng vào Sara với một ánh mắt sắc như dao.
Kể từ đó, Martha đã can thiệp và phản đối mọi quyết định của họ. Perry dường như quên mất sự phiền phức của mẹ mình nhưng nó chưa bao giờ thất bại trong việc làm tâm trạng của Sara lao thẳng xuống dốc. Cô sợ rằng lễ cưới của cô sẽ trở thành một chiến trường không có hồi kết. Đặc biệt cuối tuần trước là một trận chiến gay gắt. Martha ám ảnh với ý nghĩ Perry đang từ bỏ bà. Bà đã tuyên bố ý định của mình là sẽ sống với con trai và con dâu sau đám cưới.
"Đó không phải là một ý tưởng kỳ quặc," Perry đã nói với Sara. "Rất nhiều cặp vợ chồng sống chung với bố mẹ - và cả ông bà. Anh không thấy chúng ta cần thiết phải sống riêng."
Sara đã rất kinh hoàng. "Perry, không phải anh đang nói anh muốn sống cùng nhà với mẹ anh chứ?"
Một cái nhăn mặt thoáng trên khuôn mặt đẹp trai như trẻ con của anh. "Nếu mẹ em hoàn toàn cô đơn và yêu cầu chúng ta sống với bà thì sao?"
"Không giống như vậy. Mẹ em không đòi hỏi và không phải là không thể chiều lòng!"
Perry trông bị xúc phạm và sầm mặt xuống. Anh không quen với những tranh cãi của cô. "Anh rất cám ơn nếu em không dùng những từ như vậy để nói về mẹ, và nhớ là mẹ đã nuôi anh lớn và chăm sóc anh mà không có sự giúp đỡ của ai."
"Em hiểu điều đó," Sara rầu rĩ nói trong khi cố nghĩ ra một giải pháp. "Perry, anh có để dành tiền tiết kiệm riêng không?"
Anh sừng sỏ với câu hỏi đó, nghĩ rằng phụ nữ không có quyền hỏi về tiền bạc. "Đó không phải là việc của em."
Kích động bởi sáng kiến của mình, Sara phớt lờ lòng kiêu hãnh đàn ông đang bị xúc phạm của anh. "Ừm, em có một ít tiền dự phòng. Và cộng tiền thu được từ việc bán cuốn sách tiếp theo của em, chúng ta sẽ đủ để mua một ngôi nhà nhỏ. Em sẽ làm việc cho đến khi gãy cả ngón tay nếu cần thiết để chúng ta có thể thuê ai đó ở cùng mẹ anh và chăm sóc bà."
"Không," anh nói ngay. "Một người hầu gái sẽ không quan tâm đến bà theo cách của gia đình."
Viễn cảnh cô phục vụ Martha Kingswood tối ngày và từ bỏ việc viết văn của cô mãi mãi khiến Sara bùng nổ giận dữ. "Perry, anh biết em sẽ khổ sở như thế nào nếu mẹ anh sống cùng chúng ta. Bà ấy sẽ phàn nàn về mọi điều em làm, em nấu nướng ra sao, em chăm sóc nhà cửa như thế nào, em dạy dỗ lũ trẻ ra làm sao. Anh đang đòi hỏi em quá nhiều. Xin anh, chúng ta phải tìm cách gì đó - "
"Em sẽ kết hôn với anh cho dù tốt hơn hoặc xấu hơn," anh gay gắt nói. "Anh nghĩ em hiểu điều đó có nghĩ là gì."
"Em đã không nhận ra là nó sẽ trở nên tốt hơn cho anh và xấu hơn cho em!"
"Nếu điều xấu nhất có thể xảy ra cho em là sống với mẹ anh - và anh khá là nghi ngờ về điều đó - em có lẽ đủ yêu anh để chấp nhận nó."
Họ đã rời nhau mà không làm lành, cả hai người đều từ chối lắng nghe đối phương. "Em đang thay đổi," Perry đã phàn nàn. "Ngày lại ngày em trở thành một người khác. Tại sao em không thể là cô gái vui vẻ và ngọt ngào mà anh đã yêu?"
Sara đã không thể trả lời. Cô hiểu hơn anh vấn đề nằm ở đâu. Anh muốn một người vợ không bao giờ thắc mắc về những quyết định của anh. Anh muốn cô phải khổ sở hy sinh để khiến cuộc sống của anh thoải mái. Và cô đã vui lòng làm điều đó trong nhiều năm, vì tình yêu và vì tình thân. Nhưng bây giờ... đôi khi... tình yêu dường như không đáng giá để đổi lại những gì anh đòi hỏi ở cô.
Nhưng anh đã đúng, mình đã thay đổi, cô buồn bã nghĩ. Sai lầm là ở cô, không phải anh. Trước đây không lâu cô là là người phụ nũ có thể làm cho Perry hạnh phúc. Chúng ta nên kết hôn từ nhiều năm trước, cô nghĩ. Sao mình không ở lại làng và kiếm tiền theo cách nào chứ không phải là viết lách? Tại sao mình lại phải đi Luân Đôn?
Trong những buổi tối khi cô ngồi ở bàn và cặm cụi với cuốn tiểu thuyết mới của mình, thỉnh thoảng cô nhận ra mình đang nắm chặt cán bút đến mức những ngón tay của cô nhói lên vì ghì mạnh. Cô nhìn xuống và thấy những vết mực dây ra trên trang giấy. Thật khó để hình dung rõ ràng khuôn mặt của Derek Craven bây giờ, nhưng những cái nhắc nhớ về anh thì lại ở mọi nơi. Âm sắc giọng nói của một người nào đó, hay màu xanh lục của đôi mắt ai đó, thỉnh thoảng, vẫn khiến cô rúng động đến tận tâm khảm vì nhận ra những nét quen thuộc đó. Mỗi khi ở cùng Perry, cô phải đấu tranh để không so sánh hai người đàn ông với nhau, điều đó sẽ không công bằng cho cả hai người. Hơn nữa, Perry muốn lấy cô làm vợ, trong khi Derek Craven đã nói rõ ràng anh không muốn trở thành một ứng cử viên cho những tình cảm của cô.
"Anh sẽ quên em," anh đã đảm bảo với cô như vậy. Cô chắc chắn là anh đã gạt bỏ sạch những ký ức về cô, và ôi chao, sao ý nghĩ đó lại đau đớn như thế này... khi mà chính cô cũng ao ước như vậy.
Đẩy toàn bộ những suy nghĩ tiêu cực sang một bên, cô cố gắng hình dung cuộc sống gia đình mà cô sẽ chia sẻ với Perry. Họ sẽ dành những buổi tối yên tĩnh ngồi trước ánh lửa, vào Chủ Nhật họ sẽ đi lễ nhà thờ với bạn bè và gia đình. Trong tuần Sara sẽ la cà ở những hàng quán trong chợ, bàn tán những tin tức vui vẻ với bạn bè, chia sẻ những chuyện vui nho nhỏ về cuộc sống hôn nhân. Cuộc sống đó thật dễ chịu. Hơn tất cả là, Perry sẽ là một người chồng tốt. Họ có tình cảm với nhau và sự thoải mái vì những sở thích tương đồng và chung một niềm tin. Họ thậm chí có thể có một cuộc hôn nhân giống như của ba mẹ cô.
Suy nghĩ đó lẽ ra phải mang đến cho cô sự dễ chịu. Nhưng không thể cắt nghĩa được, Sara chỉ tìm thấy rất ít niềm vui trong viễn cảnh tương lai đang chờ đón cô.
*****
Mùa Giáng sinh trôi qua trong bầu không khí ấm áp vốn luôn có ở Greenwood Corners. Sara thích thú với những bài hát mừng Nô-en, tụ tập với bạn bè cũ, tặng và nhận quà, cùng với mọi nghi lễ mà cô nhớ được từ thời thơ ấu. Cô cũng bận rộn với việc làm vòng hoa, nướng bánh, và khâu vá quần áo cho lũ trẻ của đội diễn hành nên không nhiều thời gian để gặp Perry, nhưng trong bốn tiếng đồng hồ họ dành bên nhau, họ cùng phối hợp hết sức để không cãi cọ. Nhân dịp Giáng sinh, cô tặng Perry một chiếc hộp có sáu chiếc khăn mới và cô đã thêu tên viết tắc của anh trên đó, và anh tặng cô một một chiếc trâm mạ vàng khắc hình những con chim bé xíu. Cùng nhau ngồi trước ánh lửa, họ khoác tay nhau và nói về những giây phút trìu mến đáng nhớ trong quá khứ của họ. Không bàn đến Martha, hay việc viết lách của Sara. Thực ra thì không ai trong họ dám nói về tương lai, như thể đó là một đề tài nguy hiểm và cấm kị. Chỉ sau đó Sara cho phép mình nghĩ rằng điều đó thật kỳ lạ cho những cặp đã đính hôn, khi họ không thể nói về những kế hoạch cho cuộc sống sắp tới.
Vào một ngày trong sáng của tháng Giêng khi không khí khô ráo và mặt đất đông cứng, Katie và Isaac lấy ngựa và xe đi mua những đồ cần thiết trong khu chợ của làng. Sau đó họ sẽ đi thăm Reverend Crawford và định sẽ ở lại chuyện trò. Ở nhà để làm việc vặt, Sara đang đứng ở chỗ chậu rửa và rửa một chiếc nồi bằng thiếc lớn. Cô cọ mạnh chiếc nồi bằng một chiếc túi vải chứa bột vôi trắng cho đến khi bề mặt xỉn xỉn của chiếc nồi trở nên sáng bóng như mới. Cô dừng lại giữa chừng khi nghe thấy ai đó gõ cửa.
Lau tay vào chiếc tạp dề lớn buộc quanh eo, Sara đi ra để tiếp đón người gọi cửa. Đôi mắt cô mở to khi cửa mở và nhìn thấy người phụ nữ đứng ở đó. "Tabitha!" cô thốt lên. Một người lái xe và một cỗ xe không có tên hiệu vẫn được sử dụng bởi những nhân viên ở sòng bạc Craven đỗ bên cạnh đường. Trái tim Sara quặn lại với những dấu hiệu nhắc nhớ về sòng bạc.
Thật khó nhận ra cô gái ở nhà chứa đang ăn mặc như một cô gái quê giản dị. Không phải những chiếc váy cầu kỳ lòe loẹt và cổ áo trễ sâu như cô vẫn mặc ở sòng bạc Craven, mà cô đang mặc một chiếc váy màu hoa oải hương kín đáo gần giống với những chiếc váy của Sara. Kiểu tóc lộn xộn rối bù đã được chải thành một búi gọn gàng, và được chụp lên một chiếc mũ đơn giản. Sự tương đồng giữa họ càng gây chú ý hơn thông thường, ngoại trừ rằng khuôn mặt Tabitha vẫn hằn những đường nét thô để lộ ra nghề nghiệp của cô. Môi cô cong lên thành một nụ cười thân thiện nhưng dáng điệu của cô có vẻ ngần ngại, như là Sara có thể sẽ xua đuổi cô. "Cô Fielding, tôi ghé qua để chào một tiếng. Tôi đang trên đường về nhà mình và ở lại trong khoảng hơn một tuần. Gia đình tôi sống ở Hampshire, vậy đó."
Sara gom lại sự bình tĩnh đang tan tác của mình. "Tabitha, gặp cô thật là một sự ngạc nhiên lý thú! Vào đi. Tôi sẽ pha trà. Có lẽ người đánh xe muốn ngồi trong bếp - "
"Không có đủ thời gian đâu," Tabitha nói, ngay lập tức cảm động và bối rối với thái độ chào đón của Sara. "Tôi sẽ đi trong nháy mắt - chỉ đứng lại để nói chuyện một chút. Tôi sẽ ở lại không đến một phút."
Sara đẩy cô vào trong ngôi nhà ấm áp và đóng cửa lại để ngăn cơn gió mạnh đang thổi đến. "Mọi thứ ở câu lạc bộ đều tốt cả chứ?"
"Ồ, phải."
"Ông Worthy thế nào?"
"Ông ấy khỏe."
"Gill thì sao?"
"Tốt, như tất cả chúng tôi."
Nóng lòng hỏi thăm về Derek Craven, nhưng bằng cách nào đó Sara kìm lại những lời đó. Cô ra dấu cho Tabitha đến ngồi trên trước ghế tràng kỷ cùng với mình và nhìn cô ta không nháy mắt, trong khi băn khoăn tại sao cô ấy lại tự mình đến thăm.
Tabitha trông hết sức vất vả để chỉnh đốn váy áo và ngồi như một quý cô. Cô nhăn nhó cười với Sara khi đang vuốt thẳng chiếc váy. "Mẹ tôi nghĩ tôi làm hầu gái cho một nhà quý tộc ở Luân Đôn và làm những việc như lấy than và nước, đáng bóng đồ bạc, hoặc đại loại như vậy. Chẳng có ích gì để bà ấy biết tôi nằm ngửa để làm việc ở sòng bạc Crawen."
Sara nghiêm trang gật đầu. "Tôi hiểu."
"Ông Crawer sẽ cắt tôi ra thành từng mảnh nếu ông ấy biết hôm nay tôi đến đây."
"Tôi sẽ không nói một tiếng nào." Sara hứa, trong khi trái tim cô đã trườn lên tận cổ họng. Cô chăm chú nhìn Tabitha, người đang nhún vai và liếc nhìn xung quanh như thể là cô đang kiên nhẫn chờ cái gì đó. Và Sara nhận ra là cô gái này đang muốn cô hỏi về Craven. Cô bối rối vặn tay trên chiếc tạp dề dùng tạm.
"Tabitha... nói cho tôi biết ông ấy hiện nay như thế nào."
Cô gái không cần thêm chút gợi ý nào. "Tính khí ông Crawen thay đổi liên tục trong những ngày gần đây. Ông ấy không ăn không ngủ, cứ như là có một cái nhọt ở mông. Ngày hôm qua ông ấy xuống bếp và nói với Monsieur Labarge là món súp có vị như nước cống. Thế là Gill và ông Worthy phải ngăn Labarge lại không cho ông ta moi ruột ông Crawen bằng một con dao bự."
"Tôi - đó là vì sao mà cô đến đây, để kể với tôi về chuyện đó? Tôi rất tiếc khi nghe về nó, nhưng..." Sara ngập ngừng dừng lại và cúi đầu xuống. "Tâm trạng của ông ấy không liên quan gì đến tôi cả."
"Mọi việc đều liên quan đến cô, cô à - và không ai hiểu điều đó hơn tôi."
Nắm tay Sara siết chặt hơn trên chiếc tạp dề. "Ý cô là gì?"
Tabitha nghiêng lại gần cô và nói bằng một giọng thì thầm không tự nhiên. "Ông Crawen đến phòng tôi hai - không, ba đêm trước. Cô biết là ông ấy không bao giờ làm như vậy. Không với những cô gái ở nhà chứa."
Đột nhiên Sara thấy không thể thở được, cô nhớ rằng mình đã có cảm giác này rất lâu trước đây, đó là khi con ngựa Eppie của cô nhảy vài bước trên cỏ rồi quăng cô xuống đất. Sara đã ngã úp bụng xuống đất và phải thở khò khè và hổn hển một cách ốm yếu để hít lấy không khí. Ôi, Lạy Chúa, sao việc anh tìm thấy sự vui thú ở thân thể của người phụ nữ này lại tác động đến cô như vậy, anh đã ôm và hôn cô ấy -
"Đôi mắt của ông ấy rất lạ," Tabitha tiếp tục, "như là ông ấy đang nhìn xuyên qua cổng địa ngục. 'Tôi có một yêu cầu đặc biệt' ông ấy nói, 'và nếu cô kể với ai về việc này, tôi sẽ lột da cô.' Vì vậy tôi nói đồng ý, và sau đó - "
"Không," Sara cảm thấy như là cô có thể tan ra thành từng mảnh nếu cô nghe thêm một lời nào nữa. "Đừng kể với tôi. Tôi - tôi không muốn nghe - "
"Nó có liên quan đến cô, thưa cô."
"Tôi?" Sara yếu ớt hỏi.
"Ông ấy đi đến giường của tôi và bảo tôi đừng nói gì, cho dù ông ấy làm bất cứ điều gì. Sau đó ông Crawen tắt đèn và ôm lấy tôi..." Tabitha quảnh mặt đi và nói tiếp. Sara bất động. " 'Để anh ôm em, Sara', ông ấy nói, 'Anh cần em, Sara...' trong cả đêm hôm đó, ông ấy giả bộ tôi là cô. Bởi vì cô và tôi, chúng ta giống nhau. Đó là lý do ông ấy làm như vậy." Cô nhún vai vì hơi ngượng ngịu. "Ông ấy cũng rất dịu dàng và ngọt ngào. Buổi sáng ông ấy đi mà không nói tiếng nào, nhưng có một vẻ kinh khủng trong mắt ông ấy - "
"Dừng lại," Sara đột ngột nói, mặt cô tái mét. "Cô không nên đến đây. Cô không có quyền kể với tôi."
Thay vì thấy bị xúc phạm vì cơn giận của Sara, Tabitha nhìn cô cảm thông. "Tôi tự nói với mình... là sẽ không làm hại ai nếu tôi nói với cô Fielding. Cô có quyền được biết. Ông Crawen yêu cô, chắc như là ông ấy chưa yêu một một ai trong cuộc đời bị nguyền rủa của ông ấy. Ông ấy nghĩ là cô quá tốt để dành cho ông ấy - ông ấy nghĩ cô cao quý như một thiên thần. Và cô đúng là như vậy, có Chúa chứng giám."
Tabitha nghiêm nghị nhìn cô . "Cô Sara, nếu như cô hiểu... ông ấy không xấu như họ vẫn nói."
"Tôi hiểu điều đó," Sara nghẹn ngào. "Nhưng có những điều cô không biết. Tôi đã đính hôn với một người đàn ông khác, và ngay cả nếu tôi chưa..."
Cô dừng lại đột ngột. Không cần phải giải thích cảm giác của cô, hay suy đoán về cảm xúc của Derek Craven trước mặt người phụ nữ này. Điều đó là vô ích, chưa kể đến là rất đau đớn.
"Vậy là cô sẽ không đi gặp ông ấy?"
Sự sửng sốt của cô gái khiến Sara mỉm cười cho dù cô đang khổ sở. Giống như những cô gái ở nhà chứa khác, Tabitha thấy tự hào một cách quá đáng nhưng không có một chút ham muốn với Derek Craven, họ gần như cảm thấy anh như là một người chú được yêu mến hay một ân nhân tốt bụng. Nếu anh muốn điều gì đó, hay nếu có thứ gì đó có thể làm anh vui lòng, thì không có lý do gì mà anh lại không được có nó.
Sara đứng dậy một cách cứng ngắc và đi đến cửa. "Tôi hiểu cô đến đây vì ý tốt, Tabitha, nhưng cô phải đi ngay bây giờ. Tôi... tôi xin lỗi." Đó là những từ ngữ mạch lạc nhất mà cô có thể thốt ra. Ôi, Chúa ơi, cô đang xin lỗi về điều gì đó mà cô không thể đặt tên hay thậm chí thừa nhận với mình. Cô đang bị tàn phá và thiêu đốt vì sự cô đơn. Cô đang đau nhói vì hối tiếc cho những gì mà cô chưa bao giờ có.
"Tôi cũng xin lỗi." Tabitha lẩm bẩm, mặt cô đỏ lên vì cảm giác có lỗi. "Tôi sẽ không làm phiền cô nữa, thưa cô. Tôi thề bằng chính cuộc đời mình."
Cô ấy nhanh chóng bỏ đi, cố gắng không nói thêm một từ nào nữa.
CHƯƠNG 8
Vấp chân vào lò sưởi, Sara ngồi sụp xuống sàn nhà lạnh cứng và vùi mặt vào đầu gối. Cô hoang mang thuyết phục chính mình rằng thật là ngốc nghếch khi từ bỏ những hạnh phúc cô có thể tìm thấy với Perry. Rồi cô lại tưởng tượng việc đi gặp Derek Craven và nói với anh... nói với anh cái gì? Cô bật ra một tràng cười vô nghĩa. "Em muốn gặp anh một lần nữa," cô thì thầm. Cô muốn ở bên anh lần nữa, dù chỉ là một vài phút. Và anh chắc phải mong muốn như vậy, nếu không anh sẽ khôn g ân ái với một phụ nữ khác mà giả vờ đó là cô.
"Tôi sẽ quên em, Sara Fielding. Cho dù có khó khăn như thế nào..."
Có ích gì ngay cả khi cô có thể đánh cắp một vài giây phút quý giá ở bên anh? Anh vẫn không muốn nhìn thấy cô. Cô có thể nói gì với anh, khi cô không thể giải thích cảm giác của cô ngay cả với chính mình?
Tựa đầu vào cánh tay, cô rên rỉ vì thấy rối bời. Cô đang đi đến bên bờ vực của thảm họa. Cô phải quên hết những say đắm nguy hiểm của cô với Derek Craven và quay lại với người đàn ông mà cô đã yêu kể từ khi cô còn là một cô bé. Đột nhiên cảm thấy dường như Perry Kingswood có sức mạnh để cứu cô khỏi chính mình, cô loạng choạng đứng lên. Cô hấp tấp vùi lửa, giật lấy áo choàng và găng tay, rồi cài then cửa chính. Cô vội vàng đi đến trang viên nhà Kingswood nhanh hết mức có thể. Trên con đường dài, không khí lạnh len sâu vào trong phổi và dường như làm đông cứng từng chiếc xương của cô. Ngực cô đau nhói vì một gút thắt đau đớn đang tồn tại ngay ở giữa ngực. "Perry, hãy giúp em xua đuổi nó đi," cô muốn van nài anh. "Hãy làm em cảm thấy an toàn và được yêu. Nói với em rằng chúng ta là để dành cho nhau."
Cô không quan tâm nếu anh cho là cô đã đánh mất lý trí. Tất cả những gì cô cần ở anh là anh ôm cô trong vòng tay và đảm bảo với cô là anh yêu cô. Và anh sẽ làm như vậy, cô nghĩ, thu lấy sức mạnh từ hình ảnh anh ôm cô mang lại. Anh sẽ bình tĩnh và dịu dàng để xoa dịu những nỗi sợ hãi của cô.
Hơi thở cô trở nên gấp gáp khi cô đến được nhà Kingswood, và cô nhìn thấy Perry đang dẫn ngựa vào từ bãi cỏ vào chuồng phía sau nhà. "Perry!" cô kêu lên, nhưng gió đang thổi mạnh khiến anh không nghe thấy. Cô vội vã chạy quanh ngôi nhà để đến chuồng ngựa. Bên trong khu chuồng ngựa ấm áp, kín gió và mang mùi quen thuộc của cỏ khô và ngựa.
Perry, đang mặc một chiếc áo khoác len dày và một chiếc mũ sợi, vẫn còn bận rộn dẫn ngựa vào khoang ngăn cách nhau bằng những hàng cỏ khô. Nhận thấy cô đang tiến đến gần, anh quay lại đối diện với cô. Khuôn mặt anh ửng hồng sau buổi luyện tập và đôi mắt ánh lên như màu ngọc bích. "Sara? Sao em lại ở đây vào giờ này? Có chuyện gì xảy ra à?"
"Em phải gặp anh ngay."
Cô lao người về phía trước và bám chặt lấy anh, đầu cô gục vào cổ anh. "Perry, em đã rất buồn và tự hỏi làm thế nào để vượt qua khoảng cách giữa chúng ta! Em xin lỗi nếu em đã quá đòi hỏi hoặc vô lý. Em muốn mọi thứ lại tốt đẹp với chúng ta. Nói với em là anh yêu em. Nói với em..."
"Chuyện gì khiến em lại trở thành như vậy?" Anh sửng sốt hỏi và vòng tay ôm cô.
"Không có gì. Không có gì đặc biệt... em chỉ..." Lúng túng vì thái độ kích động của mình, cô trở nên im lặng và giữ lấy anh chặt hơn.
Sau một phút ngạc nhiên không nói lên lời, Perry đẩy cô ra và nói với giọng rầy la nhẹ nhàng. "Em yêu, em chưa bao giờ mất bình tĩnh như thế này. Chạy hết cả một quãng đường với tóc tai tung bay và đôi mắt hốt hoảng... không cần phải như vậy. Tất nhiên là anh yêu em. Anh đã làm gì để em nghi ngờ điều đó sao? Anh sẽ rất vui nếu em dừng lại việc viết lách. Nó khiến em dễ xúc động, và điều đó sẽ không tốt cho con của chúng ta, hay cho anh, vì thế - "
Anh dừng lại với một âm thanh tắc nghẹn khi Sara ôm lấy mặt anh trong hai bàn tay còn đi găng của cô và áp miệng vào miệng anh. Cô cảm thấy cơ thể anh căng ra, tiếp đó anh ngập ngừng đáp lại cô, môi anh chuyển động khe khẽ ... nhưng sau đó anh lùi lại và nhìn cô với vẻ sửng sốt. "Chuyện gì xảy ra với em thế?" anh nghiêm khắc hỏi. "Tại sao em lại cư xử như thế này?"
"Em muốn thuộc về anh," Sara nói, mặt cô đỏ lên. "Như vậy có gì sai, khi chúng ta sẽ kết hôn trong vài tháng nữa?"
"Có chứ, điều đó là sai trái và em biết điều đó." Hai má anh cũng đỏ bừng như má cô. "Vì sự đúng đắn, vì lòng kính sợ Chúa, con người nên có đủ sức mạnh tinh thần để kiềm chế những ham muốn xác thịt - "
"Những lời đó nghe như là những gì mẹ anh nói, chứ không phải anh." Sara ép sát người vào anh. "Em cần anh," cô thì thầm trong khi đặt những cái hôn gấp gáp trên má và cằm anh. Máu chảy rần rật trong huyết quản của cô. "Em cần anh yêu em, Perry... ở đây... bây giờ." Cô vội vàng kéo anh về phía một chồng chăn gấp gọn gàng và vài đống cỏ khô. Perry do dự bước thêm vài bước. "Hãy biến em thành của anh," Sara thì thầm và đưa miệng lên, hé môi đủ để lưỡi cô lướt trên môi anh.
Bỗng nhiên Perry hít lấy hơi và đẩy cô ra. "Không!" Anh nhìn cô chằm chằm với cảm giác buộc tội xen lẫn với ham muốn.
"Anh không muốn như vậy! Và anh chắc chắn không muốn hôn em giống như em là một con điếm Pháp!"
Sara lùi lại một bước và cảm thấy mặt cô trở nên cứng đờ, cứ như là cô đang đứng bên ngoài chính mình và quan sát cảnh này từ một khoảng cách.
"Mục đích của em là gì?" Anh nóng nảy hỏi. "Thử xem anh có yêu em không?"
"Phải," cô dậm chân. "Em... em cho là thế."
Sự thú nhận không mang lại sự cảm thông hay đồng tình của anh. Thay vào đó nó dường như chọc giận anh nhiều hơn. "Thật trơ trẽn! Khi anh nghĩ về cô gái vốn nhu mì và ngây thơ như em ngày trước... Lạy Chúa, em đang hành động như cô nàng Mathilda đáng nguyền rủa của em chứ không phải là chính mình! Anh bắt đầu nghi ngờ là phải chăng em đã không chống đỡ nổi trước sự ve vãn của vài kẻ đểu giả ở Luân Đôn. Còn điều gì khác có thể giải thích được hành vi của em?"
Lúc xưa có thể cô đã cầu xin sự tha thứ của anh. Nhưng bây giờ lời buộc tội của anh đã kích động những cảm xúc xáo động của cô thành cơn giận điên cuồng. "Cũng có lẽ chỉ vì em đã quá mệt mỏi sau bốn năm yêu anh một cách trong sáng! Và nếu anh băn khoăn về trinh tiết của em, thì em vẫn còn trong trắng - và điều đó có ích nhiều cho em chứ!"
"Bây giờ hình như em hiểu biết nhiều hơn trước khi đi Luân Đôn."
"Có lẽ đúng vậy." Cô liều lĩnh nói. "Và anh có thấy tức giận không khi nghĩ rằng có một người đàn ông khác ham muốn em? Rằng ngoài anh ra em đã được một người khác hôn?"
"Có, nó làm anh tức giận!" Perry quá giận đến nỗi khuôn mặt đẹp trai nổi lên những đường vằn tím, vằn trắng. "Nó làm anh tức giận đủ để cân nhắc lại lời cầu hôn với em." Từng từ mà anh phát âm nghe như tiếng quất vun vút của một chiếc roi da. Một vệt nước bọt rơi xuống cằm anh. "Anh yêu em giống như em ngày trước, Sara. Nhưng anh không muốn em giống như em bây giờ. Nếu em muốn trở thành bà Kingswood tiếp theo, em phải biến đổi trở lại người con gái mà anh đã yêu."
"Em không thể." Sara bắt đầu lao ra khỏi chuồng ngựa trong khi vẫn cố ném lại những lời nói qua vai. "Vậy anh cũng có thể thông báo với mẹ anh rằng cuộc đính hôn đã hủy bỏ! Em chắc là bà ấy sẽ rất vui."
"Mẹ sẽ chỉ cảm thấy thất vọng và thương xót cho em thôi."
Sara khựng lại và quay lại nhìn anh. "Và đó có phải cũng là điều anh thực sự nghĩ?" Cô lắc đầu với vẻ không thể tin được. "Em băn khoăn tại sao anh lại nghĩ anh cần một người vợ hả Perry. Tại sao phải kết hôn khi anh đã có bà ấy chăm sóc cho anh? Nếu anh định theo đuổi những cô gái khác trong làng, anh sẽ sớm phát hiện ra rằng số người sẵn lòng chịu đựng tính khí độc đoán của mẹ anh ít đến như thế nào. Thực ra, em không thể nghĩ ra một ai đó đồng ý để kết đôi với anh!"
Khi cô chạy khỏi chuồng ngựa, Sara nghĩ là cô nghe thấy anh gọi tên cô, nhưng bước chân cô không hề chậm lại. Cô cảm ơn cho cơn phẫn nộ chính đáng đang cuồn cuộn dâng lên đã giữ cô đứng vững. Trên đường về nhà, cô tái diễn cảnh tượng đó rất nhiều lần trong đầu và hoàn toàn cảm thấy giận dữ và mệt mỏi. Khi cô về đến nhà, cô đóng sầm cánh cửa mạnh hết sức có thể. "Hết rồi," cô nhắc đi nhắc lại với mình, ngồi sụp xuống một chiếc ghế và lắc lắc đầu không thể tin được. "Hết rồi, hết rồi."
Cô không biết chính xác bao nhiêu thời gian đã trôi qua cho đến khi cha mẹ cô về đến nhà. "Sức khỏe cha Reverend Crawford như thế nào rồi ạ?" cô lơ đãng hỏi.
"Tốt hơn rồi," Katie trả lời. "Mặc dù ngực cha vẫn còn đau, nhưng những cơn ho đã giảm bớt so với tuần trước. Mẹ e là chúng ta sẽ nghe thêm một bài thuyết giáo lõm bõm nữa vào Chủ nhật."
Sara mỉm cười yếu ớt, nhớ lại giọng nói của cha Reverend đã khản đặc như thế nào vào Chủ nhật trước. Gần như cả giáo đoàn không thể nghe được mấy, nhất là những giáo dân già cả. Cô định đứng dậy nhưng Isaac thả vào lòng cô một lá thư. Bì thư đề tên cô. "Cái này được đưa đến làng vào ngày hôm qua," ông nói. "Loại giấy hảo hạng, sáp dấu niêm phong màu đỏ tươi... Nó phải do một người quan trọng gửi đến."
Sara chậm chạp lật lá thứ trong tay và xem xét nét chữ viết tay gọn gàng và dấu triện tinh xảo đóng trên mặt sau. Hiểu rõ ánh mắt hiếu kỳ của bố mẹ cô, Sara bóc dấu niêm phong và mở tờ giấy phẳng mịn ra. Cô đọc thầm vài dòng đầu.
Em Fielding yêu mến,
Kể từ cơ hội tuyệt vời mà chúng ta được gặp nhau, chị rất hay nhớ về em, và chị phải thú nhận rằng, cùng với cả sự tò mò rất lớn. Chị thật lòng mong được nghe kể buổi dạ hội hôm đó của em, và có lẽ để có thêm thời gian cho chúng ta hiểu nhau hơn vào cuối tuần tới...
Sara đọc tiếp và sau đó ngẩng lên nhìn hai vẻ mặt thắc mắc của bố mẹ cô. "Lá thư đó là của nữ bá tước vùng Wolverton," cô nói với vẻ băn khoăn và ngạc nhiên. "Con đã có cơ hội gặp chị ấy khi ở Luân Đôn."
"Lá thư nói gì?" Katie hỏi.
Sara nhìn xuống lá thư. "Chị ấy... chị ấy mời con đến thăm dinh thự Raidford ở Hertfordshire vào cuối tuần. Sẽ có một buổi tiệc khiêu vũ, những bữa tối sang trọng, pháo hoa... có khoảng hơn 200 người khách... Chị ấy viết rằng họ sẽ cần ai đó 'vui vẻ và mới mẻ' như con để làm sinh động cuộc tụ họp..." Sara thốt ra một tiếng cười hoài nghi. "Chị ấy không thể thật sự có ý mời ai đó như con đến một cuộc tụ họp của giới thượng lưu."
Với lấy lá thư, Katie để nó cách một sải tay và nheo mắt để cố đọc. "Thật tuyệt vời."
"Con không thể nhận lời," Sara nói. "Con không có quần áo phù hợp, hoặc là một cỗ xe riêng, và con cũng không biết - "
"Và Perry cũng khó mà đồng ý," bố cô chỉ ra.
Chỉ nghe được loáng thoáng lời nhận định đó, Sara bối rối lắc đầu. "Tại sao chị ấy lại mong muốn có sự hiện hiện của con trong một dịp như thế này?" Sara nín thở khi một ý nghĩ kinh khủng nảy đến với cô. Có lẽ Lily nghĩ đến việc mời một cô nàng quê mùa đến để giải trí cho những vị khách thanh lịch của mình. Họ sẽ tìm thấy sự lý thú không dứt với một người viết tiểu thuyết nhút nhát và ăn mặc giản dị ở giữa bọn họ. Nhịp tim cô đập thình thịch vang lên trong tai cô. Nhưng khi cô nhớ lại nụ cười tươi sáng của Lily Raiford, thì cô bỗng thấy xấu hổ vì những nghi ngờ của cô. Cô phải nhận thấy là lời mời của Lily rõ ràng là một cử chỉ tử tế.
"Hãy tưởng tượng tầng lớp quý tộc tham dự vào dịp đó. Katie vừa nói vừa xăm soi lá thư. "Mẹ phải khoe lá thư này với nhà Hodge - họ sẽ khó mà tin vào tai mình khi mẹ nói với họ rằng con gái mình kết bạn với một nữ công tước!"
"Không có gì khác nhau giữa một nữ công tước và một cô gái vắt sữa trong mắt của Chúa," Isaac chỉ ra trong lúc cúi xuống để cời than trong lò sưởi.
"Quý bà Raiford là một phụ nữ đặc biệt," Sara đăm chiêu. "Chị ấy vui vẻ, tốt bụng và rất rộng lượng."
"Một phụ nữ ở hoàn cảnh của bà ấy có khả năng để trở thành rộng lượng," cha cô nhận xét, ánh mắt ông lấp lánh.
"Con nghĩ rằng sẽ có rất nhiều kiểu người sẽ có mặt tại nhà chị ấy," Sara tiếp tục. "Có lẽ ngay cả..." Cô cắn môi và cố gắng làm dịu những xáo động đột ngột trong suy nghĩ của cô. Có khả năng Derek Craven sẽ ở đó. Anh là một người bạn thân của nhà Raiford. Cô nói với mình rằng có đủ mọi lý do để cô không đi... nhưng trái tim cô lại thì thầm một thông điệp khác.
Nhiều giờ sau, khi cha mẹ cô đang sưởi ấm chân trước lò sưởi và đọc vài đoạn kinh thánh, Sara ngồi trong một chiếc bàn với tờ giấy viết thư tốt nhất của cô. Cô cẩn thận nhúng chiếc bút vào một lọ mực nhỏ và bắt đầu viết. Tay cô hơi run nhưng dù sao cô vẫn cố để giữ chữ viết đều đặn và gọn gàng.
Chị Raiford thân mến,
Em thật vui mừng nhận lời mời trang trọng của chị đến dinh thự Raiford vào cuối tuần này...
*****
CHƯƠNG 8 (tiếp)
Cỗ xe thuê lướt trên con đường dài dẫn vào khu dinh thự Raiford bắt đầu bằng một cổng lớn từ thế kỷ thứ mười năm, và xuyên qua một công viên rộng sum xuê tươi tốt. Cuối cùng thì cỗ xe cũng đỗ lại trước tòa nhà chính lộng lẫy của nhà Raiford. Đầu gối Sara bủn rủn khi cô nhìn qua góc cửa sổ của cỗ xe. "Ôi chao." Cô thốt ra. Một cơn rùng mình yếu ớt chạy từ đầu đến ngón chân cô. Cô rõ ràng không hề thuộc về nơi này.
Mặt trước khu nhà lớn màu trắng tráng lệ là mười chiếc cột cao ngất và hai mươi cửa sổ theo kiến trúc kiểu Palladis* kết hợp với những hàng lan can đá được chạm khắc chạy dọc toàn bộ chiều ngang của tòa nhà. Hàng loạt những ống khói to lớn như ống khói của cung điện và ngả bóng trên mái nhà mang lại cho toà nhà dáng vẻ hùng dũng như đang vươn tới bầu trời. Trước khi Sara có thể lấy lại tỉnh táo và bảo người lái xe quay lại Greenwood Corners thì cỗ xe đã dừng lại. Hai người hầu to lớn mang vẻ mặt trịnh trọng giúp cô xuống xe. Sara được đưa đến một cầu thang uốn lượn dẫn đến sảnh đợi trước nhà. Một người quản gia cao, râu tóc hoa râm xuất hiện ở cửa cùng với một người hầu phòng.
(*Andrea Palladis: kiến trúc sư người Anh thế kỷ 16)
Người quản gia có khuôn mặt cứng nhắc như được khắc từ đá granit. Cô mỉm cười với ông ta và bắt đầu tìm trong túi xách tay lá thư của Lily. "Thưa ông, tôi nhận được lời mời từ Quý bà Raiford - "
Ông ta hình như nhận ra cô, có lẽ từ những miêu tả của Lily. "Tất nhiên, cô Fielding." Ông ta liếc mắt nhìn chiếc váy xám đơn giản, chiếc mũ đi đường và chiếc khăn choàng thêu mà một phụ nữ trong làng đã cho cô mượn. Chút xíu thái độ kiêu căng của ông ta dường như tan đi. "Chúng tôi rất vinh dự vì sự có mặt của cô."
Trước khi cô có thể cám ơn ông ta vì sự tôn trọng đó, cô bị xao nhãng bởi giọng nói nồng nhiệt của Lily Raiford. "Cuối cùng thì em đã ở đây! Burton, chúng ta phải đặc biệt chú ý để khiến cô Fielding cảm thấy như ở nhà." Lily trông xinh đẹp tuyệt vời trong chiếc váy len màu vàng chanh với hai tay áo bằng lụa mỏng tang được những người thợ may gọi là peau de papillon hay 'da bướm.'
"Ồ, xin đừng bận tâm quá như vậy - " Sara phản đối, nhưng những lời của cô lạc mất trong những tiếng ríu rít luôn mồm của Lily. "Em đã đến khá sớm, em thân yêu." Lily thân mật hôn lên hai má cô. "Mọi người trong nhà đang lan man với những câu chuyện phiếm và tự nghĩ mình khá là dí dỏm. Em sẽ là một luồng không khí mới. Burton, mang hành lý của cô Fielding lên phòng trong khi tôi đưa cô ấy đi một vòng."
"Em nên sửa soạn lại một chút," Sara nói vì biết rằng quần áo mình đã nhăn nhúm và tóc tai bù xù sau quãng đường dài, nhưng Lily đã kéo cô vào một hành lang lớn. Burton kín đáo nháy mắt với Sara và quay sang đón những cỗ xe khác đang đến.
"Hôm nay chúng ta khá là thoải mái," Lily nói. "Những vị khách mới sẽ xuất hiện liên tục. Không có hoạt động gì ngoài buổi khiêu vũ tối nay. Em cứ tự nhiên chọn cách giải trí. Ngựa và xe, sách trong thư viện, phòng nghe nhạc và bất cứ thứ gì em thích đều sẵn sàng. Cứ yêu cầu nếu em muốn."
"Cám ơn chị." Ánh mắt ngưỡng mộ của Sara lướt dọc hành lang dẫn vào đại sảnh mái vòm lát đá cẩm thạch trắng. Một cầu thang với hàng lan can mạ vàng cầu kỳ nhất mà cô từng thấy chia thành hai nhịp uốn vòng cung oai vệ dẫn đến tầng trên của tòa nhà.
Lily nhanh nhẹn kéo cô đi qua đại sảnh lớn, một căn phòng rộng lớn với trần nhà thiết kế theo kiểu mái vòm, những hình trang trí đắp nổi bằng thạch cao công phu, và bao trùm bởi không khí uy nghiêm như trong một nhà thờ. "Cánh đàn ông sẽ tham gia săn bắn vào buổi sáng và chơi bi-a vào buổi chiều. Phụ nữ chúng ta sẽ uống trà, trò chuyện và chợp mắt một lúc vào buổi trưa. Các buổi tối chúng ta sẽ chơi đố chữ hoặc đánh bài. Chắc chắn là sẽ buồn tẻ. Chị chắc là em sẽ buồn chán đến phát khóc."
"Ồ, không đâu." Sara sải bước để bắt kịp những bước chân lanh lẹ của Lily khi họ đi qua một phòng trưng bày dài phía sau ngôi nhà,với một bên treo gương và những bức tranh, bên kia là những cánh cửa kiểu Pháp bằng kính có thể nhìn ra một khu vườn lớn ngay hàng thẳng lối.
Khi Lily dẫn Sara đi qua những căn phòng để dành cho cuộc gặp mặt nho nhỏ, những người trong đó liếc nhìn họ tò mò. Phòng nghe nhạc tràn ngập những tràng cười và tiếng nói líu lo của các cô gái trẻ. Lily vui vẻ vẫy tay với họ mà không ngừng bước. "Một số gia đình ở ngoại ô sẽ giới thiệu con gái ở buổi khiêu vũ trong Mùa lễ hội đầu tiên của họ," Lily nói với Sara. "Đây là một dịp để họ làm quen trước khi ra mắt ở những phòng khách đông đúc ở Luân Đôn. Chị sẽ chỉ cho em phòng khiêu vũ ngay bây giờ, nhưng trước tiên..." Họ dừng lại ở cửa phòng chơi bi-a, khu vực dành riêng cho các quý ông được trang trí với lụa Đa-mát màu đỏ sẫm, đồ da và tường ốp gỗ tối màu. Các quý ông đủ độ tuổi đang ngả nghiêng quanh những chiếc bàn bi-a gỗ dái ngựa chạm trổ cầu kỳ. Khói thuốc lá bay lơ lửng quanh những chiếc đèn mờ mờ phía trên đầu.
"Các quý ông," Lily nói với cả phòng, "Tôi đến để nói với các ngài rằng tôi phải bỏ dở ván chơi của mình để đưa vị khách mới đến của tôi đi thăm nhà. Lansdale, có lẽ ngài sẽ chơi thay tôi chứ?"
"Anh ta sẽ chơi, nhưng như thế thì sẽ không còn thú vị bằng một nửa," ai đó nhận xét. Một tràng cười khoái chí lan khắp phòng. Lansdale, một người đàn ông trung niên có vóc dáng đặc biệt thấp nhưng khuôn mặt đẹp trai nhìn Sara với vẻ thích thú ra mặt. "Có lẽ, bà Raiford, bà có thể tiếp tục chơi nốt ván bi-a và cho phép tôi đưa vị khách của bà đi một vòng xem."
Sara đỏ mặt trước gợi ý đó trong khi những người đàn ông khác bật cười.
Đảo mắt, Lily nhận xét với Sara. "Coi đó là một ví dụ, em thân mến của chị. Thực ra, đừng tin bất cứ một người đàn ông nào ở đây. Chị biết tất cả bọn họ, và chị có thể đưa ra chứng cớ cho thực tế rằng bên dưới vẻ bề ngoài quyến rũ kia là cả một bầy sói."
Sara có thể hiểu nhận xét của Lily khiến các quý ông hài lòng như thế nào, họ rõ ràng thích được coi là những kẻ săn mồi, luôn tấn công tuy nhiên cũng thụt lùi ngay lập tức. "Ít nhất cho phép chúng tôi giới thiệu qua chứ," Lansdale đề nghị và tiến lên. "Cô Fielding của bà là một tạo vật đáng yêu nhất mà tôi gặp cho đến giờ." Cầm tay Sara, anh ta cúi đầu và đặt một chiếc hôn trân trọng lên mu bàn tay cô.
Lily làm theo ngay. "Ngài Lansdale, Overstone, Aveland, Stokehurst, Bolton, và Ancaster, tôi xin giới thiệu cô Sara Fielding - một nhà văn tài năng và một người bạn xinh đẹp mới quen của tôi."
Sara nở một nụ cười bẽn lẽn và nhún chào khi mỗi người cúi đầu chào cô. Cô nhớ đã từng bí mật quan sát vài người trong số họ ở sòng bạc. Và nếu cô không nhầm, cô đã gặp Công tước Ancaster trong buổi dạ hội với tư cách là Mathilda.
Mặc dù thừa kế tước hiệu cao quý và có vị trí đáng trọng, anh ta đã cư xử hơi bậy bạ ở buổi dạ hội, trước thì say xỉn tán tỉnh cô rồi sau đó chạy theo một cô gái điếm. Góc miệng cô giật giật nhưng vẻ buồn cười của cô tan đi bởi những lời nói thản nhiên tiếp theo của Lily. "Ồ, và người trông cáu kỉnh đang rót brandy kia là người chồng yêu dấu của chị, Ngài Raiford. Cạnh đó là anh Craven, người mà em có thể thấy là có sở thích là ẩn trong những góc tối."
Sara hầu như không chú ý đến người chồng tóc vàng to lớn của Lily. Đôi mắt xanh tròn xoe bay đến hình dáng dong dỏng u ám đang đứng tách biệt trong bóng tối. Anh cúi đầu chào như những người khác, một chuyển động tinh tế với một người đàn ông to lớn như vậy. Trên mặt anh không có một dấu hiệu tỏ vẻ quen biết.
Dáng vẻ đó vẫn khắc nghiệt và đầy nam tính như cô vẫn nhớ. Làn da ngăm đen như cướp biển đối lập với chiếc ca-vát bằng vải lanh trắng như tuyết. Vết sẹo trên mặt anh đã mờ đi, vì thế đôi mắt xanh lục sâu thẳm nổi bật hơn mọi đường nét khác. Ở cùng trong một căn phòng nhỏ với những quý ông khác, anh trông như một con báo ở cùng với những con mèo nuôi trong nhà. Sara không thể nói một lời nào trong tình thế này. Miệng cô trễ xuống như là đang bị lấp đầy.
Những người khác trong phòng không thể không chú ý đến tình trạng im lặng nhạy cảm đột ngột này. Họ liếc nhìn nhau dò hỏi, lông mày nhướng lên đến một phần tư inch hoặc hơn. Những dây thần kinh căng thẳng của Sara rung lên cảnh báo khi Ngài Raiford tiến về phía cô.
Chầm chầm cô chuyển ánh mắt chăm chú sang người chồng ấn tượng của Lily, đôi vai rộng của anh che khuất họ khỏi tầm nhìn của các quý ông khác. Diện mạo như diều hâu của Alex Raiford được làm mềm đi bởi đôi mắt xám ấm áp và mái tóc dày có màu vàng như màu lúa mỳ chín. Anh mỉm cười và cầm tay cô trong hai lòng bàn tay lớn của anh với một thái độ trang trọng ngoài mong đợi. "Chúng tôi thật may mắn vì sự hiện diện của cô làm ngôi nhà của chúng tôi sáng bừng lên, cô Fielding." Anh liếc sang Lily với vẻ châm chọc. "Tôi ngờ rằng vợ tôi không cho phép cô có một giây phút nào để nghỉ ngơi sau chuyến đi của mình."
"Em chỉ đang đưa Sara về phòng nghỉ," Lily phản đối, sau đó hạ giọng xuống khi những người đàn ông quay lại với trò chơi của họ. "Nhưng em phải dừng ở đây một chút. Em không thể bỏ mọi người đi mà không nói một lời, đúng không?"
Thả tay Sara, Alex ôm người vợ nhỏ nhắn của mình lại gần và thì thầm với cô. "Anh biết chính xác em đang mưu đồ cái gì," anh cảnh báo bằng một giọng nhỏ nhẹ mà không ai có thể nghe thấy. "Cô-vợ-nhỏ-bé-hay-áp-bức-và-can-thiệp-vào-chuyện-người-khác-của-tôi - chỉ một lần thôi sao em không thể cho phép người khác tự xoay sở với những vấn đề của họ?"
Lily táo tợn cười toe toét với anh. "Không khi mà em có thể dàn xếp tốt hơn rất nhiều."
Alex vuốt nhẹ ngón tay cái trên cằm Lily. "Một ý tưởng mà Craven sẽ không đồng ý, tình yêu của anh."
Lily nghiêng lại gần anh hơn và trả lời bằng một giọng thì thầm gần như không thể nghe thấy. Sara nhìn đi chỗ khác khi hai người lùi sang một bên và thì thầm nói chuyện. Cô không muốn nghe trộm cuộc trao đổi riêng tư đó. Tuy nhiên cô vẫn loáng thoáng nghe được vài đoạn khi họ nói cùng một lúc.
" - Derek không biết điều gì tốt cho anh ấy," Lily đang nói.
" - đáng quan tâm là điều gì tốt cho cô Fielding - "
"Nhưng anh không hiểu - "
" - hiểu được thì quá tốt," Alex kết thúc và họ nhìn nhau chằm chằm vẻ thách thức.
Sara cảm thấy mặt mình hồng lên. Có một sự cuốn hút lẫn nhau hiển nhiên giữa hai người họ khiến cô cảm thấy mình là người xâm phạm vào một cảnh tượng riêng tư.
Rõ ràng là Ngài Raiford vẫn muốn nói thêm với Lily, nhưng anh lưỡng lự thả cô ta và tặng cô một ánh mắt nhắc nhở. "Cư xử cho đúng." Là một lời nhắn nhủ thầm nhưng không thể hiểu khác đi được. Lily tỏ vẻ tỉnh bơ và nhìn qua anh để vẫy tay với Lansdale và Aveland. "Chơi vui vẻ, các quý ông," cô gọi với. Họ đáp lại với những tiếng lẩm bẩm đồng ý. Derek Craven vẫn im lặng và lạnh lùng phớt lờ khi hai người phụ nữ đi khỏi.
Sara buồn bã đi theo Lily qua hành lang trải thảm. Thái độ lạnh lùng của Craven là một bất ngờ khiếm nhã. Cô âm thầm tự mắng mình vì đã nghĩ rằng anh có lẽ sẽ vui mừng khi nhìn thấy cô. Đổi lại dường như là anh sẽ phớt lờ cô cả cuối tuần này.
Họ đi đến một dãy phòng dành cho khách ở chái Tây của ngôi nhà, mỗi căn phòng đều có một phòng thay đồ và một phòng khách. Phòng của Sara được trang trí với những mảng màu xanh nhạt và vàng, có thể nhìn xuống khu vườn được chăm sóc kỹ lưỡng bên dưới thông qua ô cửa sổ có rèm cửa tách ra ở giữa. Sara thẫn thờ đi đến chiếc giường có những chiếc cột có rãnh và chạm vào một nếp gấp của chiếc màn lụa được thêu cùng kiểu hoa với giấy dán tường.
Lily mở một chiếc tủ và thấy quần áo Sara trong đó. Trong một thời gian ngắn đáng kể, người hầu gái đã sắp xếp gọn gàng số hành lý ít ỏi của Sara. "Chị hy vọng là em hài lòng với căn phòng này!" cô nói và hơi cau mày khi thấy biểu hiện của Sara. "Nếu em thích căn phòng khác - "
"Nó rất đẹp," Sara trấn an cô nhưng lại nhăn mặt. "Chỉ là... có lẽ em nên về nhà. Em không muốn gây phiền phức. Anh Craven tức giận vì em ở đây. Và anh ấy giận chị vì đã mời em. Cái cách anh ấy nhìn chị... "
"Anh ấy muốn bóp cổ chị," Lily vui vẻ công nhận. "Một cách từ từ. Nhưng cách mà anh ấy nhìn em... Lạy Chúa, điều đó thật vô giá!"
Cô bật ra một tràng cười. "Cảm thấy như thế nào khi có người đàn ông khó có thể với tới được nhất nằm trong lòng bàn tay của em?"
Mắt Sara mở lớn. "Ồ, anh ấy không - "
"Trong lòng bàn tay của em," Lily nhắc lại. "Tin chị đi, Derek cần phải như vậy từ nhiều năm gần đây! Nhất là khi chị nghĩ đến tất cả những thời gian mà anh ấy làm chị tức giận vì cách sống độc đoán và cay nghiệt của mình, lạnh lùng kiểm soát chính mình và mọi thứ xung quanh anh ấy..." cô lắc lắc đầu và cười khúc khích. "Đừng hiểu lầm chị. Chị yêu mến gã khu đông cứng đầu và to lớn đấy. Nhưng điều tốt nhất dành cho anh ấy trên thế giới này là có ai đó làm cho anh ấy biết sợ là gì."
"Nếu có ai đó sẽ cần biết sợ là gì, thì đó phải là em," Sara nói khẽ. Lily không có vẻ gì là đã nghe thấy câu đó.
Sau khi Lily đi khỏi để đón tiếp những khách mời khác, Sara rung chuông gọi một cô hầu gái để giúp cô sửa soạn thay đồ. Một cô hầu gái lớn hơn cô vài tuổi xuất hiện. Cô gái có mái tóc vàng, vóc dáng nhỏ bé với đôi má hồng tròn trĩnh và một nụ cười vui vẻ. "Je m'appelle Franqoise,*" cô hầu gái nói với Sara trong lúc để một cặp kẹp uốn tóc bên trên vỉ lò sưởi gần đống than. Franchise lăng xăng ra vào căn phòng rồi chọn một chiếc váy sạch từ trong tủ và giơ nó lên chờ sự đồng ý của Sara.
(* Tên tôi là Franchise.)
"Ừ, chiếc đó được rồi," Sara vừa nói vừa cởi bỏ chiếc áo khoác , mũ đội đầu và chiếc váy đi đường nhăn nhúm của mình. Sara ngồi xuống trước một chiếc bàn trang điểm gỗ sơn tiêu và kéo những chiếc cặp tóc ra khỏi mái tóc rối bời của cô.
Những lọn tóc màu nâu đỏ và vàng-nâu rủ xuống lưng cô. Có một tiếng xuýt xoa tán thưởng đằng sau cô. "Comme vos cheveux sont beaux, mademoiselle*!" Franchise cẩn thận chải mái tóc dày và dầy của cô cho đến khi nó mượt mà như một dải lụa óng ả.
(* Tóc cô thật đẹp, thưa cô!)
"Cô có nói được chút tiếng Anh nào không, Franchise?" Sara hỏi người hầu gái một cách không chắc chắn. Franchise bắt gặp ánh mắt cô trong gương và lắc đầu với một nụ cười. "Tôi ước là cô có thể. Phụ nữ Pháp được cho là hiểu tất cả về những chuyện liên quan đến trái tim. Tôi cần vài lời khuyên."
Nghe thấy sự chán nản trong giọng nói của cô, Franchise nói vài câu gì đó nghe như thông cảm và động viên.
"Tôi không nên đến đây," Sara tiếp tục. "Rời bỏ Perry là tôi đã vứt bỏ những gì tôi nghĩ là tôi luôn muốn. Tôi gần như không nhận ra chính mình, Franchise ạ! Những cảm giác của tôi về một người đàn ông khác thật mạnh mẽ... Tôi e là tôi có thể chấp nhận bất cứ điều gì tôi có thể có được từ anh ấy, cho dù là điều đó tồn tại ngắn ngủi như thế nào. Nếu trước đây tôi nghe bất cứ người phụ nữ nào khác thú nhận những suy nghĩ như vậy, tôi sẽ chê trách cô ta là một đứa ngốc hoặc tệ hơn nữa. Tôi luôn cho là mình là một người biết điều hay lẽ phải, nghe theo lý trí nhiều hơn là tình cảm. Tôi không thể giải thích điều gì đã xảy ra với tôi. Tất cả những gì tôi biết là kể từ giây phút tôi gặp anh ấy - " Cô dừng lại ở đó, không thể nói nốt câu đó. Thở dài, cô xoa xoa cái trán đau nhức. "Tôi không nghĩ thời gian có thể giúp. Ít nhất cho đến bây giờ."
Sau đó là một khoảng im lặng dài khi cô hầu gái dịu dàng chải tóc cô. Franchise mang một vẻ mặt đăm chiêu như là cô đang nghiền ngẫm tình huống đó. Việc họ không nói cùng một ngôn ngữ không quan trọng - rất dễ có thể nhận ra một phụ nữ đang đau khổ vì trái tim tan vỡ. Cuối cùng người hầu gái dừng việc chải đầu lại và chỉ chí vào tim của Sara. "Faire ce que le coeur vous dit, mademoiselle.*"
(*Hãy lắng nghe trái tim cô.)
"Nghe theo trái tim tôi?" Sara hỏi sửng sốt. "Có phải cô đang nói thế không?"
"Oui, mademoiselle.*" Cô gái điềm đạm với lấy một sợi duy băng lụa màu xanh lơ hẹp và bắt đầu buộc nó lại trên mái tóc của cô.
(*Vâng, thưa cô.)
"Điều đó có thể rất mạo hiểm," Sara thì thầm.
Nhiều phút sau đó Sara hoàn tất việc cài khuy chiếc váy xám cao cổ và kiểm tra lại vẻ bề ngoài của mình trong gương. Cô hài lòng với những nỗ lực của người hầu gái. Mái tóc của cô đã được tết gọn gàng thành một búi tóc dày ở trên đầu, trong khi những lọn tóc ở hai bên thái dương đã được uốn thành những lọn xoăn. Cảm ơn Franchise, Sara rời khỏi phòng và lững thững đi về hướng chiếc cầu thang sang trọng. Cô hồi hộp suy nghĩ về việc tham gia uống trà và trò chuyện với một nhóm những quý bà và quý cô ở tầng dưới. Cô mong là những phụ nữ đó có thể thân thiện, hay ít nhất chấp nhận sự hiện diện của cô.
Dừng lại ở hành lang và nhìn chằm chằm cái cầu thang lát đá cẩm thạch uốn cong thành nửa vòng tròn, Sara cố gắng gom lại lòng can đảm của mình. Cô vừa kinh sợ, vừa e ngại những vị khách ở tầng dưới. Lily đã nói họ bao gồm những nhà ngoại giao, chính trị, họa sỹ, và thậm chí là những quan chức đến từ thuộc địa và gia đình của họ. Sara nhận thức rõ là cô không có điểm gì tương đồng với họ. Không nghi ngờ gì là họ cho rằng cô thật vụng về và quê mùa. Có lẽ đây chính là những gì Derek Craven cảm thấy khi qua lại với tầng lớp quý tộc vốn khinh miệt nguồn gốc xuất thân của anh. Craven tội nghiệp, cô thông cảm nghĩ. Đột nhiên cô nhận thấy một cảm giác nhột nhạt lạnh lẽo ở cổ và lông tóc trong người cô dựng đứng lên. Cô từ từ quay lại.
Derek đang đứng đằng sau cô và trông khác xa với việc xứng đáng với lòng thông cảm của bất cứ ai. Anh chằm chằm nhìn cô như một ông vua ngao ngán xem xét người đàn bà vừa mới có được của mình. Vẻ đẹp trai u ám của anh chỉ có thể cân xứng với thái độ bình thản tuyệt đối của chính anh. "Hôn phu của em đâu?" anh hỏi bằng giọng không thân thiện chút nào.
Sara mất bĩnh tĩnh bởi sự bình thản nhưng ngấm ngầm đe dọa của anh. "Tôi không có... Đó là, a-anh ấy... Chúng tôi sẽ không kết hôn."
"Anh ta không cầu hôn?"
"Không... ừm, có, nhưng..." Theo bản năng Sara lùi lại. Derek tiến đến để thu hẹp khoảng cách giữa họ. Khi họ nói chuyện, cô tiếp tục lùi lại và anh tiến lên theo như một con mèo đang săn mồi. "Anh Kingswood cầu hôn vài ngày sau khi tôi trở lại," Sara nói không ra hơi. "Tôi đồng ý. Lúc đầu tôi đã rất hạnh phúc... ừ, không chính xác là hạnh phúc, nhưng - "
"Chuyện gì xảy ra."
"Có rất nhiều vấn đề. Anh ấy nói tôi đã thay đổi. Tôi cho là anh ấy đúng, mặc dù - "
"Anh ta hủy hôn?"
"Tôi... tôi nghĩ trong trường hợp này là chúng tôi đã hủy hôn... " Khi anh tiếp tục tiến về phía cô, cô thấy mình lùi dần vào một căn phòng gần đó và gần như vấp chân vào một chiếc ghế mạ vàng sang trọng. "Anh Craven, tôi mong là anh dừng việc theo dõi tôi như vậy."
Ánh mắt cứng rắn của anh không hề nao núng. "Em biết là tôi sẽ ở đây vào cuối tuần này."
"Tôi không biết!"
"Em lên kế hoạch này với Lily."
"Tôi tất nhiên là không - " Cô dừng lại với một tiếng kêu giật mình khi anh với tới cô và nắm hai tay trên vai cô.
"Tôi không thể quyết định tôi muốn vặn cổ của ai trước - Em hay cô ấy."
"Anh thấy khó chịu vì tôi ở đây," Sara nói nho nhỏ.
"Tôi thà là đứng trên một đống than còn hơn là ở cùng một mái nhà với em trong một đêm!"
"Anh ghét tôi đến thế sao?"
Buồng phổi Derek bắt đầu hít thở khó khăn khi anh nhìn thẳng vào khuôn mặt nhỏ nhắn đáng yêu của cô. Niềm vui mãnh liệt được ở gần cô khiến máu anh chạy rần rật. Những ngón tay anh duỗi ra gập lại trên đôi vai mềm mại của cô, như là để cảm nhận da thịt mềm mại của cô. "Không, tôi không ghét em," anh nói nhỏ đến mức gần như không thể nghe thấy.
"Anh Craven, anh đang làm tôi đau."
Sự kìm kẹp của anh không lỏng ra. "Sau buổi tiệc hóa trang đêm đó... em không hiểu bất cứ một điều chết tiệt nào mà tôi đã nói với em sao?"
"Tôi hiểu."
"Và em vẫn đến đây."
Sara không lùi lại nữa, mặc dù cô phải dùng tất cả sức mạnh của mình để không sụp xuống bên dưới ánh mắt giận dữ nóng nảy của anh. "Tôi có quyền để chấp nhận lời mời của Lily Raiford," cô ngoan cố nói. "V-và tôi sẽ không đi, cho dù anh nói gì!"
"Vậy thì tôi đi."
"Được thôi!" Với sự kinh ngạc của chính cô, sự thôi thúc phải chế nhạo anh đã thắng, và cô thêm vào, "nếu anh khó có thể kiểm soát mình như vậy thì anh sẽ thấy cần thiết phải bỏ chạy khỏi tôi."
Những cảm xúc bị quét sạch khỏi mặt anh nhưng cô có thể cảm nhận cơn giận đang cháy rực bên trong anh. "Họ nói Chúa bảo vệ những kẻ ngốc và trẻ con - vì em tôi hy vọng điều đó là thật."
"Anh Craven, tôi nghĩ tôi và anh ít nhất có thể đối xử với nhau một cách lịch sự trong vài ngày cuối tuần - "
"Điều quỷ quái gì khiến em nghĩ như thế?"
"Bởi vì chúng ta đã làm được như vậy khá tốt trước buổi dạ hội, và...." Sara lắp bắp rồi im lặng khi cô nhận ra anh đang nắm cô chặt như thế nào. Đầu ngực cô sượt qua ngực anh. Chiếc váy cô đang mặc bay dập dờn quanh chân anh.
"Bây giờ tôi không thể làm như vậy." Anh siết chặt lấy cô, cho đến khi cô cảm thấy sức ép nóng ran của phần cơ thể bị khuấy động của anh ép vào bụng cô.
Mắt anh sáng rực như viên ngọc lụa bảo lấp lánh trên khuôn mặt khắc nghiệt của anh. "Tôi có thể bảo vệ em trước mọi thứ ngoại trừ chính mình."
Cô nhận ra rằng anh đang ghì chặt cô rất đau. Nhưng thay vì kháng cự, cô thả lỏng người bên cạnh cơ thể rắn chắc của anh. Hơn tất cả là cô muốn ôm ghì lấy anh và áp chặt miệng cô vào nơi mà chiếc ca-vát lụa trắng của anh tiếp xúc với làn da nâu mượt mà của anh. Hai bàn tay cô rón rén lướt lên đến đôi vai rộng của anh, và cô nhìn anh không nói gì. Derek sợ rằng anh chỉ còn cách việc tấn công cô trong một đường tơ kẽ tóc nữa thôi. "Tại sao em không cưới anh ta?" anh hỏi giọng khàn khàn.
"Vì em không yêu anh ấy."
Anh lắc lắc đầu với vẻ giận dữ bối rối, rồi mở miệng định đáp lại bằng một câu gay gắt. Những rõ rằng khi nghĩ kỹ hơn, anh ngậm miệng lại đột ngột, chỉ để mở ra một lần nữa. Nếu không phải giờ phút này đang quá căng thẳng thì Sara đã cười phá lên.
Thay vào đó cô nhìn anh đầy hoang mang. "Làm sao em có thể chấp nhận chuyện ấy khi em không yêu anh ấy?"
"Đồ ngốc. Việc em an toàn ở bên anh ta không đủ sao?"
"Không. Em muốn nhiều hơn thế. Hoặc không có gì cả."
Mái đầu đen của anh cúi xuống gần cô. Một bàn tay của anh buông vai cô ra và những đầu ngón tay của anh lướt trên đường cong thanh tú nơi thái dương của cô. Môi anh mím chặt như là đang chịu đựng sự hành hạ đau đớn vô cùng. Sara buột ra một âm thanh ú ớ khi cô cảm thấy khớp đốt ngón tay của anh quệt trên đỉnh gò má của cô. Đôi mắt anh rực sáng như ánh mặt trời chói chang. Cô cảm thấy như mình có thể chìm vào chiều sâu thăm thẳm của màu xanh lục đang cháy mãnh liệt đó. Bàn tay to lớn của anh ôm lấy má và cằm cô, ngón tay cái xoa xoa trên vùng da mặt đầy lông tơ. "Anh đã quên làn da em mềm mại như thế nào," anh lẩm bẩm.
Cô đứng đó run rẩy bên cạnh anh, vượt qua những tri giác về thể diện và sự đúng đắn. Những từ thôi thúc lơ lửng trên môi cô. Đột nhiên cô bị xao nhãng bởi cảm giác có một vật lạ bên dưới lòng bàn tay đang áp vào ngực anh. Có một vật cứng nào đó bên trong túi áo khoác của anh. Cô cau mày vì tò mò. Trước khi Derek nhận ra cô đang làm gì, cô đã thò vào trong túi áo và lần tìm.
"Không," anh nói nhanh, bàn tay lớn nắm lấy cổ tay để ngăn cô lại.
Nhưng đã quá muộn; những ngón tay cô đã chạm vào bật đó và nhận ra nó. Với vẻ bất ngờ, Sara kéo ra một cặp kính nhỏ mà cô tưởng cô đã bị mất trong câu lạc bộ. "Tại sao?" cô thì thầm, quá ngạc nhiên khi anh mang theo nó trong túi áo ngực của anh.
Anh nhìn cô bướng bỉnh, cằm anh cứng lại và một thớ thịt nhỏ giật giật trên má anh.
Và thế là cô hiểu. "Anh đang có vấn đề với khả năng nhìn của mình à, anh Craven?" cô dịu dàng hỏi. "Hay đó là vấn đề của trái tim anh?"
Chỉ khi đó họ nghe thấy âm thanh xa xa bên dưới cầu thang. "Có người đến," anh thì thầm và thả cô ra.
"Đợi đã - "
Anh đã biến mất ngay lập tức, như là có bầy chó săn của địa ngục đang đuổi theo gặm nhấm gót chân anh. Vẫn còn nắm chặt chiếc kính, Sara cắn môi. Giữa những cảm xúc mãnh liệt lẫn lộn của cô bây giờ - nhẹ nhõm vì anh vẫn muốn cô, sợ rằng anh sẽ bỏ đi - không có gì sánh bằng ao ước được xoa dịu anh. Cô ước rằng cô có quyền năng để trấn an anh rằng tình yêu của anh sẽ không làm cô tổn thương... rằng cô sẽ không bao giờ đòi hỏi hơn những gì anh có thể trao.
CHƯƠNG 8 (tiếp)
Phiền não bởi hàng loạt những rắc rối nho nhỏ, Lily đi tìm chồng mình và thấy anh ngồi một mình trong phòng để đồ săn bắn. Anh đang ngồi trong một chiếc bàn với một hộp thuốc lá rỗng trong tay. Alex mỉm cười khi thấy dáng cô, nhưng vẻ mặt anh bỗng nhăn lại vẻ thắc mắc. "Có chuyện gì thế, em yêu?"
Lily nói nhanh hơn lúc bình thường, một dấu hiệu chắc chắn là cô đang tức giận. "Khởi đầu là việc bà Bartlett yêu cầu được đổi phòng, bà ấy than thở là không thích khung cảnh nhìn từ căn phòng đó, trong khi rõ ràng điều bà ấy thực sự muốn là được xếp cạnh phòng Ngài Overstone, người mà bà ấy đang có một cuộc tình nóng bỏng - "
"Vậy để bà ta ở phòng đó."
"Nhưng Stokehurst đang ở phòng đó!"
Alex cân nhắc tình huống với vẻ nghiêm trọng thực sự. "Anh không nghĩ Stokehurst sẽ muốn có Overtone trên giường của ông ta," anh lơ đễnh nói rồi bật cười khúc khích với hình ảnh hai kẻ phóng đãng già lén lún tìm kiếm bà Bartlett ngon lành khắp căn nhà rộng lớn khi đêm đến.
"Ồ, hãy tiếp tục và cười đi, nhưng em có vấn đề tồi tệ hơn để kể với anh đây. Bếp trưởng đã ốm. Không nặng lắm, tạ ơn Chúa, nhưng bà ấy đang nằm trên giường và toàn bộ người làm còn lại ở nhà bếp phải tự xoay xở, và em không thể đảm bảo rằng bữa tối nay có thể nuốt được."
Alex xua tay, như là đó là điều họ ít phải bận tâm nhất. Anh giơ chiếc hộp trống không lên. "Thuốc lá của anh đã hết. Em có nhớ đặt hàng thêm không?"
"Em quên rồi," cô thú nhận với một tiếng thở dài thảm não.
"Chết tiệt." Anh nhăn nhó. "Vậy cánh đàn ông và anh sẽ hút gì trong bữa tiệc rượu sau bữa tối?"
"Anh sẽ không thích gợi ý của em đâu." Lily táo bạo trả lời. "Ồ, bọn trẻ lại làm mất con chó con một lần nữa - Nicole nói là có thể nó ở đâu đó trong nhà."
Cho dù đang nổi giận về những điếu thuốc lá, Alex cũng phải bật cười. "Nếu con vật khốn khiếp đó phá hoại thêm một đồ vật gia truyền nào nữa - "
"Đó chỉ là một chiếc ghế," Lily phản đối.
Họ bị xen ngang bởi Derek Craven xuất hiện với vẻ hùng hổ. Mép cánh cửa đập vào tường khi anh đi vào phòng và ghim chặt Lily với một ánh mắt hung dữ. "Anh sẽ tống em xuống cái giếng gần đây nhất."
Theo mách bảo của bản năng tự bảo vệ, Lily vội vã chạy về phía Alex và ngồi lọt thỏm vào trong lòng anh. "Em có thể mời bất cứ ai em muốn đến tham dự những bữa tiệc cuối tuần của em," cô tự bào chữa cho mình và qaun sát Derek từ trong vòng tay bảo vệ của chồng mình.
Đôi mắt Derek lóe sáng như một ngọn lửa xanh. "Anh đã nói với em là đừng bao giờ can thiệp vào cuộc đời anh như cách em làm với người khác - "
"Bớt nóng nào, Craven," Alex thản nhiên nói, siết chặt Lily để bảo cô im lặng. "Mình đồng ý là thỉnh thoảng Lily hay đi hơi xa trong việc can thiệp vào chuyện của người khác. Nhưng cô ấy luôn làm việc đó với ý định tốt đẹp nhất... và trong trường hợp này mình không hiểu lại sao sự hiện diện của một cô gái nhỏ bé và nhút nhát lại ảnh hưởng lớn đến cậu như vậy." Anh nhướng mày chế nhạo theo đúng kiểu cách quý tộc của tổ tiên mình.
"Với tất cả kinh nghiệm của cậu, chắc chắn cậu không cho rằng cô Fielding là một sự đe dọa?"
Cả vợ chồng Raiford đều kinh ngạc khi nhìn thấy vẻ u ám bao trùm khuôn mặt của Derek. "Cậu không biết những rắc rối chiết tiệt mà cô ấy có thể gây ra."
Lời nói đó mang lại một vẻ hoài nghi từ Alex. "Cô ấy sẽ không gây ra rắc rối vì trong cuối tuần này," anh trả lời đều đều. "Chúng ta ở đây để giao lưu, thưởng thức cảnh đẹp và không khí trong lành."
Trừng mắt nhìn cả hai người, Derek ngập ngừng như muốn nói điều gì. Nhưng thay vào đó anh bỏ đi với một tiếng rủa lẩm lẩm và cào tay vào tóc.
Vợ chồng nhà Raiford im lặng nhìn nhau. Alex thở ra một hơi dài kinh ngạc. "Lạy Chúa, anh chưa bao giờ thấy cậu ta cư xử như vậy."
"Bây giờ anh đã tin những gì em nói với anh chưa?" Lily hỏi với vẻ hài lòng. "Anh ấy si mê cô ấy. Anh ấy phát điên lên vì cô ấy."
Alex không tranh cãi mà chỉ nhún vai. "Cậu ta sẽ chối bỏ điều đó cho đến hơi thở cuối cùng."
Lily rúc vào anh. "Cảm ơn vì đã bảo vệ em. Em thực đã nghĩ anh ấy sẽ bạt tai em!"
Alex cười toe toét và vuốt ve cơ thể mảnh mai của cô. "Em biết là anh sẽ không bao giờ để ai đụng vào em. Anh để giành đặc quyền đó cho riêng mình."
"Vậy em cũng muốn xem anh thể hiện ra sao." Cô thách thức và mỉm cười khi anh hôn vào vùng da thịt mềm mại và thơm ngát sau vành tai cô. "Lily," anh thì thầm, "vì anh và cả em nữa, hãy để hai người họ được yên. Họ sẽ giải quyết vấn đề của mình - mà không cần em giúp đỡ."
"Đó là một lời yêu cầu hay mệnh lệnh?"
"Đừng thử anh, em yêu." Mặc dù giọng anh nhẹ nhàng, nhưng không thể bỏ qua dấu hiệu cảnh báo trong đó. Vốn biết rõ làm thế nào để qua mặt chồng mình khi anh ở trong tâm trạng như thế này, Lily nghịch ngợm ve cổ áo sơ mi của anh. "Em đã luôn băn khoăn rằng liệu có tốt hơn không nếu em lấy một mềm yếu," cô cằn nhằn.
Alex cười lớn. "Anh chính xác là người chồng mà em xứng đáng để lấy."
"Em e là anh đúng," cô trả lời và hôn anh âu yếm.
Đột nhiên anh chấm dứt nụ hôn và ngả đầu về sau. "Lily... em đã nói với Derek là gia đình Ashby cũng có mặt chưa?"
Cô nhăn nhó và lắc đầu. "Em không thể có đủ tinh thần để nói với anh ấy. Anh ấy sẽ không bao giờ tin là em đã rất ngần ngại khi quyết định mời họ."
"Cha anh và Ngài Ashbys là bạn thân thiết. Và Ngài Ashby là một đồng minh có quyền lực của anh trong Nghị Viện. Anh không thể xúc phạm người đàn ông lớn tuổi đó bằng cách không mời ông ta - ngay cả khi vợ ông ta là một mụ đàn bà dâm đãng và độc ác."
"Sao anh không giải thích điều đó với Derek? Chúa phù hộ, với việc anh ấy và Joyce ở chung một mái nhà, em đang sợ rằng sẽ có đổ máu bất cứ lúc nào!"
*****
Trong phần lớn thời gian của buổi chiều, Sara giấu mình giữa một nhóm phụ nữ trẻ đã kết hôn, những người rất hào hứng với những câu chuyện đồn thổi gợi nhớ cho cô về một câu trích dẫn, "Tình yêu và chuyện xì căng đan là chất ngọt tốt nhất của trà." Cô cũng nhanh chóng phát hiện ra rằng nỗi sợ hãi bị mất mặt của cô là vô căn cứ. Những người phụ nữ ở đây rất vui vẻ, thân thiện và thẳng thắn hơn nhiều so với những người bạn trong làng của Sara. Đặc biệt vài người trong số họ như là bà Adele Bartlett, một góa phụ giàu có với một thân hình đẫy đà và mái tóc đỏ rực rỡ, và Quý bà Daphne Mountbain, một phụ nữ có mái tóc đen và giọng nói ngọt ngào với tính tình hài hước phàm tục. Hai phụ nữ trẻ sinh động ngồi gần Lily Raiford; Quý bà Elizabeth Burghley và Quý bà Penelope Stamford, là em ruột của Lily. Cả nhóm đang nói chuyện về chồng và người tình của mình với sự thẳng thắn gây kinh ngạc, đưa đẩy những lời bàn tán dí dỏm và cười khúc khích một cách kín đáo. Sara không thể bỏ qua ấn tượng là những cuộc trò chuyện của những quý bà thượng lưu này rất giống với những cuộc nói chuyện của các cô gái điếm ở Craven.
Mặc dù Lily có vẻ thích thú với cuộc tụ tập này, nhưng ánh mắt cô thường xuyên lạc đến cửa sổ. Sara đoán rằng Lily thích đi bộ ngoài trời hoặc cưỡi ngựa hơn là quanh quẩn bên trong cánh cửa. Nhận ra Lily kém nhiệt tình tham gia bàn luận, một trong những người phụ nữ nói với cô với vẻ tỉnh bơ. "Lily thân mến, sao bà không kể với chúng tôi về chồng của bà? Sau nhiều năm kết hôn, Ngài Raiford đòi hỏi quyền làm chồng thường xuyên đến mức nào?"
Lily làm tất cả bọn họ ngạc nhiên khi đỏ bừng mặt. "Cũng thường xuyên," cô nói với một nụ cười bí ẩn và từ chối nói thêm bất cứ điều gì. Họ trêu chọc rồi cười ầm lên, sau đó nhìn cô đầy ngưỡng mộ vì cô rõ ràng là một người phụ nữ hạnh phúc trong hôn nhân của mình - một hiện tượng hiếm có trong xã hội.
Quý bà Mountbain cuộn mình trong một góc của chiếc ghế tràng kỷ bọc đệm. Cái miệng rộng và đỏ thắm của bà nở một nụ cười mỉm tinh quái. "Nói thế là đủ về những người chồng," bà tuyên bố với giọng trầm trầm mượt mà. "Tôi thích chủ đề về những người đàn ông chưa vợ hơn - những câu chuyện về họ thú vị hơn nhiều. Ví dụ như Derek Craven. Có một điều gì đó rất thu hút về anh ta. Khi anh ta ở gần, tôi không thể rời mắt khỏi người đàn ông đó. Có lẽ đó là vì mái tóc đen... hay cái sẹo..."
"Phải, là do cái sẹo," Adele Bartlett mơ màng thêm vào. "Nó khiến anh ta nhìn có vẻ hoang dại hơn."
"Một kẻ bất lương hư đốn," ai đó thêm vào với giọng náo nức.
Adele gật đầu khẳng định. "Tôi rất vui là bà đã mời anh ta đến vào dịp cuối tuần này, Lily ạ. Thật là thú vị khi có một người đàn ông nguy hiểm như vậy ở gần. Nó làm cho mọi người có cảm giác điều gì cũng có thể xảy ra."
"Vớ vẩn," Lily phản đối lời nhận xét đó. "Derek không có gì nguy hiểm hơn... hơn là một con mèo nằm cạnh lò sưởi!"
Một vài ánh mặt dừng lại đầy nghi ngờ ở con vật béo ú và lười biếng đang ngủ, cậu chàng trông có vẻ thích thú với việc theo đuổi những bữa tối nhiều hơn là những nàng mèo cái. Đọc được vẻ không tin trên mặt họ, Lily khéo léo thay đổi chủ đề. "Không bàn thêm về đàn ông nữa - họ là những sinh vật phiền phức, và chỉ có vậy thôi. Chúng ta có những thứ quan trọng hơn để bàn thảo!"
"Ví dụ?" Adela rõ ràng đang tự hỏi có điều gì có thể quan trọng hơn đàn ông.
"Liệu tôi có tình cờ nhắc đến là chúng ta có một nhà văn ở đây không?" Lily hớn hở hỏi. "Bà có thể nói chuyện với Sara - bà rất thích cuốn tiểu thuyết Mathilda, không phải sao?"
Để tránh thu hút sự chú ý của người khác, Sara đã chọn một chỗ kín đáo trong một chiếc ghế đặt ở góc nhà. Nhưng bỗng nhiêm cô thấy mình trở thành tâm điểm của mọi cặp mắt. Một dòng lũ những câu hỏi phấn khích tuôn ra cùng một lúc.
"Cô đã viết Mathilda?"
"Em yêu, em phải kể với chúng tôi tất cả về cô ấy! Em gặp cô ấy như thế nào?"
"Bây giờ tình hình của cô ấy như thế nào?"
Sara mỉm cười và huy động mọi nỗ lực để trả lời, như cô cũng nhanh chóng phát hiện ra rằng không quan trọng cô nói gì, họ đều đã có tất cả câu trả lời và tuôn ra ngay lập tức. Sara ủ rũ liếc Lily, người đang cười nhăn nhó và nhún vai bất lực để diễn tả rằng những người này là như vậy và không thể sửa đổi được.
*****
Hai giờ trước giờ ăn tối đã định, các quý bà bắt đầu giải tán để thay váy áo và chuẩn bị sẵn sàng cho một buổi tối kéo dài. Khi nhìn một vòng quanh phòng, Sara nhận ra có người mới đến, một phụ nữ tóc vàng mà cô chưa được giới thiệu. Mặc dù những người khác cũng chào hỏi qua loa với người mới đến nhưng không ai trong số họ tỏ vẻ coi cô ta là bạn. Sara quay người trong ghế để nhìn cô ta rõ hơn.
Cô ta có thân mình mảnh mai và rất nổi bật. Đường nét khuôn mặt sắc sảo, chiếc mũi thanh mảnh quý phái với cái đỉnh mũi thanh tú. Đôi mắt như có thể đổi màu với sự pha trộn của màu xanh lơ, xám và xanh lục sâu thẳm bên dưới hai hàng lông mày xếch. Mái tóc vàng bồng bềnh cắt ngang trán và bới lên đỉnh đầu thành vô số những lọn tóc rối. Nếu có một sự ấm áp trên khuôn mặt cô ta thì đó là vẻ đẹp choáng ngợp. Nhưng cặp mắt của người phụ nữ đó lại phẳng lặng và cứng rắn như một viên đá. Ánh mắt chăm chú của cô ta khiến Sara không thoải mái.
"Và cô là ai?" Cô ta hỏi bằmg một giọng êm ái.
"Cô Sara Fielding, thưa bà."
"Sara," người phụ nữ đó nhắc lại và nhìn cô trầm ngâm. "Sara."
Sara không thoải mái đặt tách trà xuống và bắt đầu vuốt vuốt những nếp nhăn vô hình trên chiếc váy cô đang mặc. Nhìn thấy những người khác đang rời khỏi phòng, cô tự hỏi cô có thể đi theo họ mà không có vẻ bất lịch sự hay không.
"Cô từ đâu đến?" người phụ nữ tiếp tục hỏi nhẹ nhàng.
"Greenwood Corners, thưa bà. Đó là một ngôi làng nhỏ cách đây không xa."
"Trông cô thật ngọt ngào. Greenwood Corners. Tất nhiên, Với làn da trắng như một cô gái vắt sữa, cô phải đến từ một miền quê. Và cái vẻ ngây thơ hấp dẫn... Cô khiến tôi có cảm giác muốn bảo vệ. Cô chưa kết hôn, tôi biết vậy. Kể tôi nghe, Sara, đã có người đàn ông chiếm được tình cảm của cô chưa?"
Sara giữ im lặng, không hiểu điều gì khiến người đàn bà đó quan tâm như vậy.
"Ồ, cô sẽ thu lượm được vô số trái tim." Quý bà Ashby nói. "Ngay cả trái tim cứng rắn nhất. Không ai có thể cưỡng lại một người ngây thơ xinh đẹp như cô. Tôi tin là cô có thể khiến một ông già tin rằng mình đã trẻ lại. Tại sao, cô có thể khiến một kẻ phóng đãng từ bỏ ma quỷ - "
"Joyce," giọng nói bình thản của Lily vang lên. Hai người họ quay sang nhìn Lily, người đang mang một vẻ khinh khỉnh khác thường. Sara đứng dậy khỏi ghế, thầm cảm ơn vì sự giải cứu đó. "Tôi chắc là bạn của tôi rất cảm ơn về những lời tâng bốc đó," Lily lạnh lùng tiếp tục, "nhưng cô ấy khá là nhút nhát. Tôi không muốn bà làm bất cứ vị khách nào của tôi không thoải mái."
"Bà đúng là một bà chủ nhà chu đáo, Lily," Joyce nói đều đều, chằm chằm nhìn Lily với vẻ không thích ra mặt. "Mọi người sẽ không bao giờ ngờ rằng bà có một cuộc sống thật nhiều màu sắc. Bà che giấu nó quá tốt. Nhưng bà cũng không thể nào hoàn toàn giấu diếm thành quả quá khứ của mình, đúng không?"
"Ý của bà là gì?" Lily hỏi, mắt cô nhíu lại.
"Ý của tôi là cô con gái yêu quý Nicole của cô là một bằng chứng không thể thay đổi nhắc nhở về cuộc tình của cô và Derek Craven." Joyce quay sang Sara và thêm vào nhẹ nhàng. "Sao thế, cô nhìn có vẻ ngạc nhiên, em yêu quý. Tôi nghĩ là mọi người đều biết rằng Nicole là đứa con hoang của Derek Craven."
(Hết chương 8)
CHƯƠNG 9
Sara cảm nhận được cuộc đấu tranh nội tâm của Lily để kiềm chế không nổi nóng. Trong một phút dường như Lily không thể kiểm soát được nữa. Sara lặng lẽ chạm vào cánh tay cô để động viên trong khi Joyce Ashby nhận thấy cử chỉ đó với một ánh mắt châm biếm. Cố gắng làm chủ mình Lily cắn chặt môi đến mức môi cô trở nên trắng bệch. Cô liếc sang Sara. "Chúng ta đi lên lầu nhé?" cô hỏi với giọng hơi run run. Sara vội vã gật đầu và họ bỏ lại Joyce đang mang trên mặt một nụ cười tính toán.
Họ đi đến nhịp cầu thang thứ hai thì Lily mới có thể nói lại được. "Nicole là một đứa con hoang, nhưng Derek không phải là cha của con bé."
Sara bật ra một âm thanh an ủi nho nhỏ. "Lily, chị không cần phải kể với em - "
"Chị - chị đã phạm một sai lầm, nhiều năm trước, trước khi chị kết hôn. Alex không thể yêu con gái chị hơn nữa cho dù nó là con đẻ của anh ấy. Chị không quan tâm ai nói gì về mình, nhưng Nicole là một đứa trẻ ngây thơ và quý báu. Chị không thể chịu đựng được ý nghĩ con bé bị trừng phạt vì tội lỗi của chị. Tạ ơn Chúa là có rất ít người dám đả động đến chuyện này. Những đứa con của Quý bà Mountbain đều là của những người cha khác nhau đến nỗi mà lũ con của bà ấy được gọi là Mountbain-hỗn-hợp. Và những người tình cũ của Joyce Ashby đủ để thành lập một trung đoàn. Con mụ chết tiệt! Chị không định nói với em, nhưng Joyce chính là người đã lên kế hoạch tấn công Derek ở khu ổ chuột hôm đó."
Sara nghẹn thở vì ngạc nhiên và giận dữ, không chỉ với Joyce mà cả với Derek. Làm sao anh có thể qua lại vụng trộm với một người như thế? Ồ, vì anh và Quý bà Ashby là cùng một guộc! Đúng là như thế... tâm trí cô cay đắng thì thầm... luôn luôn đối mặt với những bằng chứng về tội lỗi của anh... luôn luôn tự biện hộ cho anh. Không phải lần đầu tiên Sara tự hỏi cô đang làm gì ở đây. Buồn bã cô cân nhắc sẽ nói với Lily là cô muốn rời Dinh thự Raiford.
"... tránh xa Joyce Ashby ra," Lily đang nói. "Nếu cô ta cho rằng Derek có cảm giác với em, cô ta sẽ khiến mọi chuyện trở nên tồi tệ." Lầm bầm điều gì đó nho nhỏ, Lily bước nhanh lên cầu thang khiến Sara phải vất vả mới theo kịp. "Đi với chị - chị muốn chỉ cho em vài thứ."
Họ đi đến cánh cửa thứ ba và tiến vào một loạt những căn phòng trải thảm dày sáng màu, Lily giải thích đó là phòng học, phòng trẻ và phòng ngủ cho bà bảo mẫu và hai cô hầu gái. Những tiếng bi bô hòa lẫn tiếng cười của trẻ con vọng đến từ phòng trẻ. Đứng ở cửa, Sara nhìn thấy hai đứa bé tóc đen xinh đẹp, bé gái khoảng tám, chín tuổi và cậu bé trai tầm ba tuổi. Chúng đang ngồi trên thảm, xung quanh là những chồng tấm gỗ để kê, đồ chơi và sách.
"Đó là hai đứa con yêu quý của chị," Lily tự hào nói.
Nghe thấy giọng cô, cả hai đứa trẻ nhìn lên và vội vàng chạy ào đến với cô. "Mama!"
Lily ôm lấy hai đứa con và quay chúng sang đối diện với Sara. "Nicole, Jamie, đây là cô Fielding. Cô ấy là một người bạn rất tốt, và cô ấy sáng tác truyện đấy."
Nicole nhún chào điệu đàng và nhìn cô đầy thích thú. "Cháu rất thích đọc truyện."
"Cháu cũng vậy!" Jamie đang lấp ló đằng sau chiếc váy của chị xen vào .
"Jamie chưa biết đọc," Nicole nghiêm nghị nói.
"Có, em có thể!" Jamie nói và bắt đầu cáu kỉnh. "Cháu sẽ đọc cho cô nghe!"
"Các con," Lily giảng hòa và ngăn cản nỗ lực với lấy một quyển sách của cậu con trai. "Hôm nay là một ngày đẹp trời. Ra ngoài và chúng ta sẽ chơi đùa với tuyết nhé."
Bà bảo mẫu cau mày không đồng ý. "Thưa bà, chúng sẽ bị cảm lạnh."
"Ồ, tôi sẽ không giữ chúng ở bên ngoài lâu đâu," Lily vui vẻ nói.
"Bà sẽ không có đủ thời gian để sửa soạn cho buổi khiêu vũ - "
"Tôi không bao giờ mất nhiều thời gian để thay đồ." Lily cười toe toét với lũ trẻ. "Và hơn nữa, ra ngoài chơi vui hơn nhiều so với việc tham gia một buổi khiêu vũ nhàm chán."
Khịt mũi một cách kiêu kỳ, bà bảo mẫu đi lấy mấy chiếc áo khoác.
"Con có thể mang theo một con búp bê của con không, Mama?" Nicole hỏi.
"Tất nhiên, con yêu."
Sara mỉm cười trước vẻ xinh xắn là lạ của Nicole khi cô bé mở một chiếc tủ để đồ chơi sơn màu và lục lọi một hàng búp bê. Cô bé đúng là một tạo vật bé bỏng nhưng rất ra dáng quý phái. Lily nghiêng về phía Sara vẻ bí mật. "Chị khuyến khích con bé thoải mái thể hiện như nó muốn, nhưng con bé không hề như vậy. Nó đúng là một thiên thần bé nhỏ. Hoàn toàn không giống chị." Cô cười lặng lẽ. "Đợi cho đến khi em có con, Sara - chúng có thể sẽ là những đứa trẻ tinh nghịch và hoàn hảo!"
"Em không thể tưởng tượng ra điều đó," Sara nói trong khi cố gắng hình dung cô như là một người mẹ. Một nụ cười mong mỏi thoáng trên môi cô. "Em không biết em sẽ có con hay không. Một vài phụ nữ không nhất định phải có con."
"Em nhất định có." Lily trả lời quả quyết.
"Làm sao chị biết?"
"Với sự kiên nhẫn và lòng tốt của em, cùng với tất cả tình yêu mà em có... Vì sao ư, em sẽ là người mẹ tốt nhất trên thế giới!"
Sara cười yếu ớt. "Ồ, khi mọi thứ đã sẵn sàng như bây giờ, tất cả những gì em cần là một người để làm cha chúng."
"Buổi khiêu vũ tối nay sẽ đầy rẫy những anh chàng độc thân thích hợp. Trong bữa ăn tối, chị sẽ xếp em ngồi giữa hai người có tiềm năng nhất. Em có mang chiếc váy xanh không? Tốt. Chị hy vọng em sẽ chọn được người đàn ông mà em yêu mến."
"Em không đến để săn chồng - " Sara lo lắng trả lời.
"Ồ, nhưng như thế cũng không có nghĩ là em sẽ lờ đi mọi cơ hội tốt đến với em, đúng không?"
"Em cho rằng không," Sara lẩm bẩm và quyết định không bỏ dở bữa tiệc cuối tuần này. Giờ thì cô đến đây, cô cho rằng không có gì đáng ngại khi ở lại.
*****
Những vị khách khoác trên mình những trang phục dạ hội lộng lẫy tụ họp lại trong phòng khách và bắt đầu một đoạn đường dài và lòng vòng đến phòng ăn lớn, một căn phòng sang trọng với trần nhà cao đến 40 feet. Các khách mời được ghép đôi theo thứ tự của địa vị, quyền thế và độ tuổi, những quý bà khoác vào cánh tay phải của các quý ông và thong thả đi đến hai bàn ăn dài, mỗi bàn có thể đủ chỗ cho cả trăm khách mời. Những chiếc bàn được bài trí với vô số những chiếc cốc pha lê mạ bạc và những đồ sứ được trang trí cầu kỳ.
Sara ngồi giữa hai chàng trai quyến rũ, cô tự thấy mình thích thú với bữa tối rất nhiều. Câu chuyện trong bàn ăn khá thú vị, khi thì những nhà thơ hào hứng trích đọc những tác phẩm mới nhất của mình hoặc những vị đại sứ góp vui bằng những câu chuyện hài hước về cuộc sống ở nước ngoài. Cứ vài phút những chiếc ly đồng loạt giơ lên chúc tụng, họ chúc sức khỏe ông bà chủ nhà, ca ngợi thức ăn ngon, uống vì sức khỏe của nhà vua và vì bất cứ lý do nào khác mà họ thấy đáng chúc mừng. Những người hầu đi găng tay trắng di chuyển lặng lẽ giữa những người dự tiệc để mang ra những đĩa bánh nhỏ tẩm gia vị, bánh soufflé*, và những đĩa pha lê đựng kẹo để nhấm nháp giữa những món ăn. Sau khi những âu súp rùa bằng bạc lớn và những chiếc đĩa cá hồi được dọn đi, hàng loạt những đĩa lớn đựng thịt nướng, gà và thịt thú rừng được mang ra. Bữa tiệc còn có rượu champagne ướp lạnh, thịt bò hun khói tẩm gia vị và nhiều loại hoa quả thơm ngon.
("*Bánh soufflé: một món tráng miệng đầy thú vị: mịn, nhẹ, thoáng, tan trong đầu lưỡi mùi vị rất ngon. Lòng trắng trứng đánh bông trộn với các thành phần khác nướng ở nhiệt độ cao giúp cho Souffle' nở cao gấp đôi thể tích ban đầu. Soufflé đúng kiểu đựng trong ramekin cỡ lớn nướng với nhiệt độ cao, hoặc tuỳ công thức cũng có thể nướng cách thuỷ. Cái thú vị của món tráng miệng này là luôn luôn phải dùng ngay sau khi mang ra khỏi lò bởi Souffle' không vững chắc như các loại bánh khác, gặp nhiệt độ thấp hơn, bánh sẽ xẹp xuống."(cái này google được nên copy nguyên bản và nháy nháy hai đầu cho đúng quy định về trích dẫn BT_Biggrin))
Những chiếc khăn giải bàn được cất đi và các quý ông ngả người trên ghế vừa thưởng thức những loại rượu thượng hạng của Ngài Raiford: rượu vang trắng của Đức, rượu nho trắng của Tây Ban Nha và rượu vang đỏ, vừa hút thuốc lá trong khi bàn tán về những mối quan tâm của đàn ông như là chính trị.
Trong khi đó các quý bà và quý cô nghỉ ngơi trong những căn phòng riêng để uống trà và tán ngẫu. Tất cả mọi người sẽ tụ tập lại ở phòng khiêu vũ sau một hai tiếng đồng hồ nữa, khi bữa tối đã được dọn dẹp xong xuôi.
Ngồi bên trái Alex, Derek ngắm nghía ly rượu vang đỏ và lắng nghe cuộc nói chuyện với vẻ lười biếng giả tạo. Anh không có thói quen tham gia tích cực vào những cuộc tranh luận sau bữa tối, cho dù về bất cứ chủ đề nào. Tất nhiên, không người nào lại mắc sai lầm là lôi kéo anh vào một cuộc tranh luận. Anh hoàn toàn không phải là một nhà hùng biện, vì anh vốn không thích nói năng dài dòng. Nhưng anh lại có cách vạch trần bản chất của vấn đề với vài từ được-lựa-chọn-cẩn-thận. "Và thêm vào đó," một người đàn ông thì thầm với người ngồi bên cạnh, "Tôi sẽ không bao giờ ngốc đến mức tranh cãi với một người đàn ông biết rõ rằng gia tài của tôi trị giá bao nhiêu."
"Làm sao anh ta biết điều đó."
"Anh ta biết giá trị tài sản của tất cả mọi người, tính đến từng đồng xu một!"
Khi những quý ông chìm sâu hơn vào những ly rượu, cuộc thảo luận chuyển đến một dự luật mà gần đây đã được bác bỏ trong Nghị viện. Lẽ ra dự luật đó sẽ ban bố để ngăn cấm tình trạng sử dụng những cậu bé để lau ống khói. Nhưng Ngài Lauderson, một bá tước béo tốt và vô duyên vốn có thói quen biến hầu hết mọi chuyện thành một dịp để đùa cợt và chế nhạo, đã có một bài phát biểu khôi hài trước Thượng nghị viện, vì vậy mà dự luật đó đã bị loạt bỏ. Một vài lời nói dí dỏm trong bài diễn thuyết đó của ông ta đang được nhắc lại, và rất nhiều các quý ông cười lớn vì khâm phục. Tự hào vì trí tuệ của mình, Lauderson cười rạng rỡ cho đến khi mặt ông ta hồng lên như mặt của một đứa trẻ. "Tôi nói, tôi đã cư xử rất đúng cách vào hôm đó," ông ta vừa nói vừa cười khúc khích. "Rất vui được tán thành, những anh bạn tốt của tôi... luôn luôn vui vì điều đó."
Derek từ từ đặt chiếc ly xuống để tránh bóp nó thành từng mảnh trong tay mình. Anh đã ủng hộ dự luật đó bằng tiền bạc cũng như vận động hành lang nhiều hết mức có thể. Cùng với tất cả sự giúp đỡ của Alex Raiforf, dự luật đó chắc chắn sẽ được thông qua - cho đến trước khi có bài phát biểu lố bịch của Lauderson. Ngay bây giờ, cái vẻ khoác lác của Lauderson là không thể chịu được.
"Tôi thấy ông khá là dí dỏm, thưa Ngài," Derek nói. Giọng anh nhẹ nhàng xen vào giữa những tiếng cười đùa đang lan tỏa trong phòng. "Nhưng tôi nghi ngờ về việc những chú bé lau ống khói đó sẽ đánh giá cao sự dí hỏm của ngài như Thượng Nghị Viện." Cả bàn ngay lập tức im lặng. Rất nhiều ánh mắt chuyển đến khuôn mặt bình thản của anh. Derek Craven luôn mang một vẻ bề ngoài không quan tâm đến chuyện gì... nhưng vấn đề này dường như hơn cả quan trọng đối với anh. Rất nhiều người nhớ lại tin đồn rằng Craven đã từng là một cậu bé lau ống khói. Những nụ cười của họ héo đi trông thấy.
"Rõ ràng là anh thông cảm với những cậu bé," Lauderson nhận xét. "Tôi cũng thương hại những cậu nhóc nhỏ bé nghèo khổ đó, nhưng đó là một công việc rất cần thiết."
"Công việc đó có thể dễ dàng thực hiện với một chiếc chổi cán dài," Derek nói đều đều.
"Nhưng không hiệu quả bằng những cậu bé đó. Và nếu ống khói không được lau dọn cẩn thận, những ngôi nhà đáng giá của chúng ta có thể bị cháy - chẳng lẽ anh bắt chúng tôi để cuộc sống và tài sản của mình trong tầm nguy hiểm chỉ vì vài thằng nhóc con hoang ở khu đông?"
Derek nhìn chằm chằm cái mặt bàn gỗ dái ngựa bóng loáng. "Với một bài diễn văn dí dỏm, thưa ngài, ngài đã đẩy hàng nghìn cậu bé vô tội đến với cái chết trong vài năm tới. Thậm chí là những điều tồi tệ hơn cái chết."
"Chúng là con của những người lao động, ông Craven, không phải con của giới quý tộc. Chúng chẳng có chút giá trị nào. Sao không sử dụng chúng vào việc có ích?"
"Craven," Alex Raiford lẩm bẩm, sợ rằng một tình huống tồi tệ sẽ xảy ra.
Nhưng Derek đã nhướng mắt lên và nhìn Ngài Bá Tước với một thái độ lạnh lẽo và gần như hài lòng. "Ông chắc chắn là vừa xúi giục tôi ném trả lại cho ông một điều thối tha giống như điều ông đã làm khi có dịp, ngài Lauderson."
"Điều đó có nghĩa là gì?" Lauderson hỏi và cười khục khặc trước giọng nói khu đông thô lỗ đó.
"Có nghĩa là nếu lần sau ông loại bỏ một dự luật mà tôi đặc biệt chú ý bằng việc sử dụng một trong những bài diễn thuyết cao quý và vô tích sự của ông, tôi sẽ tống vào cổ họng ông đầy hồ hóng và vôi vữa, rồi đẩy cái mông béo phị của ông vào một cái ống khói. Và nếu ông bị kẹt trong đó, tôi sẽ đốt cỏ bên dưới ông, hoặc thọc kim vào chân ông để thúc ông leo lên. Còn nếu ông than phiền về việc bị bỏng vì những ống khói còn nóng hoặc bị nghẹt thở, thì tôi sẽ lột da của ông bằng một chiếc roi da. Đó chính là những gì mà một cậu bé lau ống khói trải qua từng ngày trong cuộc đời tồn tại khốn khổ của nó, thưa Ngài. Và đó cũng là những gì mà dự luật lẽ ra có thể ngăn chặn." Quăng cho ông ta một cái nhìn ớn lạnh, Derek đứng dậy và rời khỏi phòng ăn với những bước đi đều đặn.
Mặt Lauderson đã chuyển sang đỏ thẫm trong suốt bài thuyết giảng khinh khi đó. "Cái gì đã cho Craven có ý nghĩ rằng ý kiến của anh ta đáng giá đồng xu nào chứ?" Tiếng nói của ông ta vang dội trong bầu không khí tĩnh lặng của căn phòng. "Một người đàn ông không có dòng dõi, vô học và chắn chắn là không có chút dáng vẻ quý phái nào. Hắn ta có thể là gã con hoang giàu nhất Anh quốc, nhưng điều đó không cho hắn quyền được nói với tôi với vẻ láo xược đó." Ông ta liếc nhìn Alex với vẻ phẫn nộ ngày càng tăng. "Tôi đáng được nhận một lời xin lỗi, thưa ngài! Vì ngài chịu tránh nhiệm về việc mời người đàn ông đó, tôi chấp nhận lời xin lỗi của ngài thay cho anh ta."
Cả nhóm người đông cứng lại. Ngay cả một tiếng ghế kẽo kẹt phá vỡ sự im lặng đó cũng không có. Khuôn mặt Alex phẳng lì nhưng tạc bằng đá khi anh đáp lại cái nhìn của Lauderson. "Xin thứ lỗi, các quý ông." Rốt cuộc anh nói. "Không khí ở đây bỗng trở nên hôi hám." Anh rời khỏi bàn với một bộ mặt thể hiện sự ghê tởm, trong khi cặp mắt của Lauderson trợn lòi ra.
*****
Alex không thể tìm thấy Derek cho đến khi buổi khiêu vũ bắt đầu. Anh lững thững đi quanh phòng khiêu vũ, chỉ dừng lại để xem xét dàn nhạc gần đó đang đứng sau một hàng hoa hồng khổng lồ. Một hàng đèn chùm pha lê Pháp, mỗi cái nặng đến cả nghìn pound, tỏa sáng lấp lánh xuống sàn nhà bóng loáng và những chiếc cột đá cẩm thạch vân hoa đào khổng lồ, Lily đang chủ trì buổi khiêu vũ với vẻ nồng hậu và duyên dáng vốn có của cô, và điều đó dễ dàng khiến mọi người cảm thấy được chào đón.
Nhìn thấy Derek đang lấy đồ uống từ chiếc khay của một người phục vụ đang đi lại, Alex đến nói chuyện với anh. "Craven, về việc xảy ra trong phòng ăn tối - "
"Mình ghét cái tầng lớp trưởng giả đó," Derek làu bàu và uống một ngụm rượu lớn.
"Cậu biết là không phải tất cả mọi người đều giống Lauderson."
"Cậu nói đúng, vài kẻ còn tệ hơn."
Dõi theo ánh mắt của Derek, Alex nhìn thấy hình dáng kềnh càng của Lauderson tham gia vào một nhóm người cùng địa vị đang ra sức nịnh bợ Ngài Ashby. Ngài Ashby là một quý ông già nua ngạo mạn, nóng tính và thường hay thích ba hoa. Ông tin rằng mọi lời ông nói ra đều như một viên ngọc rơi khỏi mồm ông. Bởi vì địa vị và sự giàu có của ông, những gã ngốc xum xoe quanh ông chưa bao giờ dám phủ nhận ý kiến đó. "Joyce đã làm phiền cậu chưa?" Alex hỏi.
Derek lắc đầu. "Cô ta sẽ không dám."
"Làm thế nào mà cậu lại chắc chắn như vậy?"
Bởi vì lần cuối cùng mình gặp cô ta, mình gần như đã bóp cổ cô ta đến chết."
Alex có vẻ rúng động và rồi cười ảm đạm. "Mình không thể trách cứ gì nếu cậu đã làm như thế."
Derek tiếp tục nhìn Ngài Ashby chăm chú. "Khi mười năm tuổi Joyce đã phải cưới gã con hoang già nua đó. Hãy nhìn ông ta kìa, bao quanh bởi những kẻ bợ đỡ có dòng dõi quý phái đó. Mình hiểu tại sao Joyce lại biến thành như vậy. Kết hôn với ông ta, một cô gái ở tuổi thanh xuân có thể trở thành một con thỏ nhút nhát hoặc một con quái vật."
"Nghe như là cậu có chút cảm thông với cô ta."
"Không. Nhưng mình hiểu cô ta. Cuộc đời khiến con người ta biến đổi." Một cái quắc mắt giận dữ hiện lên giữa đôi lông mày đen của Derek. Anh khoát tay về một góc phòng. "Nếu bất kể một trong những nam tước hoặc tử tước thanh cao này được sinh ra ở khu ổ chuột, họ sẽ không thể sống tốt hơn như mình bây giờ. Dòng máu quý tộc chẳng có tác dụng gì cả."
Nhìn theo ánh mắt của Derek, Alex nhìn thấy một nhóm đàn ông ngày càng đông bao quanh Sara Fielding. Cơ thể nhỏ nhắn nhưng căng tràn nhựa sống của cô được ôm gọn bởi một chiếc váy nhung xanh sẫm màu hơn màu mắt cô một chút. Tóc cô được uốn thành những lọn tóc xoăn màu hạt dẻ. Cô đặc biệt xinh đẹp vào tối nay và tỏa ra một sức quyến rũ e ấp mà bất cứ anh chàng nào cũng không thể cưỡng lại. Alex quay lại nhìn khuôn mặt không biểu lộ chút cảm xúc nào của Derek.
"Nếu điều đó là đúng," anh chầm chậm hỏi, "vậy sao lại để một người trong bọn họ có được cô Fielding?"
Derek phớt lờ câu hỏi nhưng Alex không chịu bỏ qua. "Liệu có ai trong bọn họ đối xử với cô ấy tốt hơn cậu? Quan tâm đến cô ấy nhiều hơn cậu? Có ai trong mấy gã bảnh chọe đó trân trọng cô ấy hơn là cậu?"
Đôi mắt xanh lóe lên tia nhìn lạnh lẽo. "Cậu và tất cả mọi người đều biết mình là loại người gì."
"Mình biết cậu là người như thế nào," Alex trả lời. "Nếu là năm năm trước, mình cũng đồng ý rằng cậu không xứng đáng với người tốt như là cô ấy. Nhưng cậu đã thay đổi, Craven. Cậu đã thay đổi đủ rồi. Và nếu cô ấy tìm thấy điều gì trong cậu xứng đáng với những tình cảm của cô ấy... thì vì Chúa, đừng chối bỏ món quà mà định mệnh đã mang lại cho cậu."
"Ồ, rất đơn giản," Derek cười nhạo. "Cô ấy xứng đáng với mọi thứ chứ không phải một người đàn ông không có tên họ, quần áo bảnh bao và một giọng nói bắt chước. Điều quan trọng không phải là mình không có gia đình hay là không có tôn giáo, mà là mình không tin vào những điều như lý tưởng thiêng liêng, hay danh dự hay những động cơ không ích kỷ. Mình không thể trong sáng như cô ấy. Mình chưa bao giờ như vậy. Nhưng tại sao điều đó lại quan trọng đối với cô ấy chứ?" Môi anh kéo thành một nụ cười khinh bỉ. "Một sự kết đôi giữa chúng mình không phải là một món quà của số phận, Raiford. Nó sẽ là một trò đùa độc ác."
Alex từ bỏ cuộc tranh luận ngay lập tức. "Rõ ràng cậu là người hiểu rõ nhất. Tha lỗi nhé, nhưng mình phải đi tìm vợ mình, người có lẽ cũng đang chống đỡ với cả loạt người hâm mộ của cô ấy. Không như cậu, lòng ghen tuông của mình sâu như Sông Thames vậy."
"Hơn cả Đại Tây Dương chứ," Derek lẩm bẩm và nhìn bạn mình bỏ đi.
Anh chuyển sự chú ý của mình quay lại với Sara và mấy gã đang lởn vởn quanh cô và "ghen tuông" không thể sử dụng để miêu tả những gì anh đang cảm nhận lúc này. Anh coi thường những gã đang săn đón tình cảm của cô. Anh muốn gầm gừ và nghiến răng giận dữ với họ, rồi mang cô đi xa khỏi những bàn tay quờ quạng và những ánh mắt đểu cáng của họ. Nhưng anh có thể làm gì với cô? Ý nghĩ biến cô thành tình nhân của anh cũng không tưởng như cưới cô. Bằng bất cứ cách nào thì anh cũng hủy hoại cô. Lựa chọn duy nhất là tránh thật xa cô, nhưng giải pháp đó là cũng đơn giản như là bảo anh ngừng thở. Tuy sự hấp dẫn về thể xác rất mạnh mẽ nhưng những cảm xúc báo động mà anh cảm thấy khi ở gần cô mới là không thể cưỡng lại được... một cảm xúc có nguy cơ biến thành niềm hạnh phúc. Nếu có người nào trên trái đất này không có quyền được hưởng điều đó thì đó chính là anh.
*****
Mặc dù không nhìn thấy anh nhưng Sara có cảm giác Craven đang theo dõi cô. Trước đó anh đã đứng lẫn lộn trong đám đông và trò chuyện vui vẻ với nhiều người khách. Sara không thể không nhìn thấy rằng những người phụ nữ bằng mọi cách gửi cho anh những tín hiệu; những cái liếc mắt đưa tình, đùa cợt đập đập quạt lên vai anh, và có người còn táo bạo và cố tình chạm nhẹ bộ ngực được che phủ dưới lớp vải mỏng vào cánh tay anh. Phụ nữ bị cuốn hút bởi cái vẻ vừa trần tục vừa lịch lãm của anh. Giống như là có một ngọn lửa đen cháy âm ỉ bên dưới lớp vỏ băng giá và người phụ nữ nào cũng hy vọng là người phá vỡ thái độ lãnh đạm đó của anh.
"Cô Fielding," Tử tước Tavisham làm gián đoạn suy nghĩ của cô. Anh ta đứng rất gần một cách không cần thiết và nhìn cô chằm chằm bằng đôi mắt nâu ướt át. "Có lẽ cô cho tôi vinh dự được nhảy cùng một điệu van nữa?"
Sara lơ đãng mỉm cười với anh ta trong khi cố nghĩ ra một câu trả lời phù hợp. Cô đã nhảy với Tavisham hai lần, và lần thứ ba là không thể. Các khách mời khác sẽ chú ý và nó cũng sẽ gây ra những nghi ngại không đúng đắn. Không phải cô không thích anh chàng trẻ tuổi bốc đồng này, nhưng cô cũng không muốn khuyến khích sự chú ý của anh ta. "Tôi e là khiêu vũ khiến tôi khá mệt mỏi," cô nói với một nụ cười vẻ có lỗi. Thực ra đó cũng là sự thật, hàng loạt điệu van và điệu vũ bốn cặp sôi nổi đã làm bàn chân cô đau nhức.
"Vậy chúng ta sẽ tìm một nơi yên tĩnh để ngồi và nói chuyện nhé." Anh ta đưa tay ra với một cử chỉ mời mọc nhã nhặn. Hiển nhiên là không có cách nào để từ chối anh ta. Âm thầm thở dài, Sara đi theo anh ta đến phòng trưng bày dài có vô số những cánh cửa kiểu Pháp và ngồi xuống một chiếc ghế gỗ dài bóng loáng và lưng ghế được chạm trổ tinh xảo. "Cô uống một chút rượu nhé?" Tavisham đề nghị và cô gật đầu. "Đừng đi đâu," anh ta nhắc nhở. "Tôi sẽ trở lại trong chớp mắt. Và nếu anh chàng nào lại gần, nói với anh ta là cô đã có người đi cùng."
Sara cúi chào anh ta vẻ trêu chọc sau đó giả bộ bất động tại chỗ, và anh ta cười toe toét với cô trước khi bỏ đi. Nhiều đôi nam nữ thong thả đi lại dọc phòng triển lãm và trầm trồ trước khung cảnh những gò đất và dòng suối bên ngoài trong khu vườn phủ đầy tuyết. Nghịch ngợm với những hàng đính hạt lấp lánh trên chiếc váy, Sara nghĩ đến buổi tối lần trước cô đã mặc nó. Một nụ cười dịu dàng nở trên môi cô. Anh đã mang theo cặp kính của cô ngay cạnh trái tim mình. Một người đàn ông sẽ không làm những điều như vậy trừ phi...
Suy nghĩ đó tiếp đầy năng lượng mạnh mẽ cho cô. Cô đứng dậy và phớt lờ sự phản đối của hai bàn chân nhức nhối. Khu vườn hiện rõ qua những cửa sổ mờ, những hàng rào phủ đầy băng, bóng tối lạnh lẽo và tĩnh mịch. Ánh trăng tỏa ánh sáng xanh nhàn nhạt trên những ngọn đồi đóng băng và những lối đi quanh co. Sau thời gian trải qua trong phòng khiêu vũ đông đúc và ngập tràn tiếng nhạc thì khu vườn yên tĩnh đúng là một nơi ẩn trốn hấp dẫn. Tuân theo sự thôi thúc đột ngột đó, Sara lướt đến những cánh cửa và vặn một nắm đấm cửa mạ vàng. Cô rùng mình khi làn gió lạnh vuốt ve bờ vai trần và đóng cánh cửa lại phía sau cô.
Khu vườn trông như một lâu đài tuyết. Cô thận trọng bước trên lối đi trải sỏi và hít đầy buồng phổi bầu không khí trong lành. Chìm đắm trong suy tưởng, cô đi thơ thẩn cho đến khi nghe thấy một tiếng động phía sau lưng cô. Đó có thể là tiếng gió xào xạc... hay tên cô, được thì thầm bằng một giọng nho nhỏ. Cô quay lại, chân váy-dính-tuyết của cô xoáy tròn và dừng lại phủ quanh bàn chân cô. Anh đã theo dõi cô, cô nghĩ và một nụ cười quyến rũ nở trên khuôn mặt cô khi cô nhìn vào người đàn ông đứng cách cô vài thước.
"Không biết tại sao em nghĩ anh có thể sẽ đi theo em," cô nín thở nói. "Ít nhất là em hy vọng như vậy."
Vỏ bọc cứng rắn trên khuôn mặt Derek che giấu một dòng xoáy cảm xúc đau đớn bị đè nén. Làm sao cô có thể mỉm cười với anh như vậy? Anh đang run rẩy giữa những cảm xúc lạnh lẽo, nóng bỏng và ham muốn. Chúa ơi, anh không thể chịu đựng được cái cách cô đang nhìn anh, cứ như là cô có thể nhìn vào nơi sâu thẳm đen tối nhất của tâm hồn anh. Cô bắt đầu tiến lại gần anh. Không suy nghĩ được gì anh tiến lại gần cô bằng ba bước chân và ôm chầm lấy cô vào vòng tay. Tiếng cười vui sướng của cô mơn trớn bên tai anh khi anh nâng hẳn cô lên khỏi mặt đất. Miệng anh gấp gáp di chuyển trên mặt cô với những nụ hôn mạnh bạo làm nhức nhối má, cằm và trán cô. Cô ôm lấy quai hàm xương xương của anh trong tay và giữ anh bất động. Ánh trăng như bị cầm tù trong đôi mắt long lanh của cô khi cô nhìn thẳng vào anh. "Em muốn ở bên anh," cô thì thầm. "Cho dù có chuyện gì xảy ra."
Trong cuộc đời anh chưa ai từng nói với anh những điều như vậy. Derek cố gắng suy nghĩ trong khi trái tim anh đập rộn rã, nhưng khi cô chạm đôi môi mềm mại vào môi anh, tất cả lý trí đều biến mất. Anh khao khát nghiêng về phía cô, vừa cố gắng không làm cô đau với những nụ hôn mạnh mẽ của anh và run rẩy vì những cảm xúc vừa mãnh liệt vừa ngọt ngào.
ĐOẠN KẾT
Tiếng khóc dai dẳng của một đứa bé đói bụng vang khắp dinh thự trong lúc cô vú nuôi bế ẵm và cố gắng dỗ nó nín khóc. Nhận thấy tiếng khóc ngày càng to, Derek chạy lên nhiều nhịp cầu thang đến phòng trẻ. Cô vú nuôi giật mình trước sự xuất hiện bất ngờ của anh, có lẽ sợ anh đổ lỗi vì sự cáu khóc của đứa bé. Khuôn mặt ngăm đen của anh không thể đoán được gì. "Không sao," anh trấn an cô ta và giơ tay bế con gái.
Người đầy tớ thận trọng lui vào một góc phòng, bận rộn với một đống quần áo trẻ con chưa gấp. "Lydia đang đói, thưa ông. Chắc bà Craven bị muộn bởi buổi nói chuyện."
Derek bế dựng con gái tựa vào vai, thì thầm một loạt những ngôn ngữ trẻ con và tiếng lóng, thứ ngôn ngữ mà dường như chỉ có con bé hiểu. Đứa bé dần trở nên im lặng, tập trung chú ý vào giọng nói nhỏ nhẹ của cha nó. Một bàn tay bé xíu xinh xắn chạm vào cằm Derek, xoa xoa làn da thô ráp. Anh hôn lên những ngón tay nhỏ xinh và cười với đôi mắt nghiêm trang của Lydia. "Con đúng là một cô gái nhỏ bé mà ầm ĩ," anh lẩm bẩm.
Cô vú nuôi quan sát anh với vẻ thán phục và hiếu kỳ. Việc một người cha đặt chân đến phòng trẻ đã là chưa từng nghe thấy, không kể đến việc dỗ dành đứa trẻ đang khóc. "Cô bé không làm điều đó với ai khác," cô nhận xét. "Ông thực là có cách với cô ấy, ông Craven."
Tiếng cười của Sara bất ngờ vang lên từ cửa. "Anh ấy luôn có cách với tất cả phụ nữ." Cô bước vào phòng và ngẩng mặt nhận nụ hôn của Derek trước khi đón Lydia từ tay anh. Cho cô trông trẻ cáo lui rồi ngồi xuống một chiếc ghế thoải mái và cởi khuy váy. Mái tóc dài của cô phần nào che khuất đứa bé ở ngực. Derek lười biếng ngồi bên cạnh, quan sát họ thật gần.
Việc làm mẹ đã mang lại một nét tươi tắn mới trên nét mặt của Sara, trong khi những thành công trong sự nghiệp đã mang lại cho cô sự chín chắn và tự tin. Trong năm qua cô đã hoàn thành một cuốn tiểu thuyết khác, The Scoundred, hứa hẹn sẽ đạt được thành công như Mathilda. Câu chuyện kể về một chàng trai trẻ đầy hoài bão, mong muốn được làm giàu bằng những cách chính đáng nhất nhưng bị xã hội tàn nhẫn xô đẩy vào con đường tội phạm, cuốn tiểu thuyết đã đánh trúng sự đồng cảm của công chúng. Sara thường xuyên được mời đến nói chuyện ở những cuộc gặp mặt ở phòng khách về những vấn đề liên quan đến sự cải cách chính sách và những vấn đề xã hội. Cô cảm thấy rằng mình chưa có đủ tri thức và sự thuyết phục để giảng giải trước một đám đông uyên bác như vậy nhưng họ nhất định mời cô có mặt ở những buổi gặp mặt đó.
"Buổi nói chuyện của em thế nào?" Derek hỏi trong lúc dùng một ngón tay vuốt nhẹ trên đám tóc đen lơ phơ của con gái.
"Em chỉ đưa ra những nhận xét chung chung. Em nói rằng thay vì hy vọng những người nghèo đơn giản là chấp nhận những khó nhọc trong cuộc sống, chúng ta nên cho họ một cơ hội để làm việc gì đó cho mình... nếu không họ sẽ phải dùng đến những phương thức bất chính và chúng ta sẽ có thêm tội phạm."
"Họ có đồng ý không?"
Sara cười và nhún vai. "Họ nghĩ rằng em là người có tư tưởng khác lạ."
Derek cười. "Có chính kiến," giọng anh mang cả vẻ bốc đồng và châm chọc cùng một lúc. Ánh mắt anh lướt qua đứa bé đang bú và nấn ná trên bộ ngực để trần của Sara.
"Còn bệnh viện thì sao?" Sara hỏi. "Đã bắt đầu khởi công chưa?"
Anh cố làm ra vẻ tỉnh bơ, nhưng cô có thể thấy là anh rất hài lòng. "Đã bắt đầu đào móng."
Mặt Sara sáng lên một nụ cười rạng rỡ.
Vài tháng sau khi phần còn lại của câu lạc bộ đã được dọn dẹp. Derek vẫn không quyết định làm gì với khu đất đó. Tất nhiên, yêu cầu xây lại sòng bạc Craven được khẩn thiết đưa ra bởi những nhân vật có thế lực như công tước Wellington, Ngài Alvanley và thậm chí nhà vua. Nhưng Derek cưỡng lại những thúc giục xây dựng lại sòng bạc của số đông và hết lòng tập trung vào những dự án khác. Anh đang cho xây một bệnh viện lớn và hiện đại ở phía bắc thành phố nhờ vào những nguồn đóng góp tự nguyện cùng với tiền của chính anh. Anh cũng lựa chọn một mảnh đất ở Khu Đông để xây dựng một dãy nhà cho thuê được trang hoàng lộng lẫy dành cho khách du lịch nước ngoài, đàn ông chưa vợ và những gia đình chuyển đến Luân Đôn trong Mùa lễ hội.
Sara đã âu yếm trêu anh khi họ cùng nhìn bản vẽ công trình bệnh viện, một bản vẽ vuông vắn và rõ ràng. Trong nhiều năm Derek được biết đến là anh chàng phóng đãng nhất nước Anh, và bây giờ anh được tán dương hết lời về 'những thay đổi' của mình. "Anh đang trở thành một ân nhân của cộng đồng." Cô vui vẻ nói với anh, "cho dù anh có thích hay không."
"Anh không thích," anh cau có trả lời. "Anh làm việc này chỉ vì anh đã chán ngán với những việc khác."
Sara đã cười và hôn anh, biết rằng anh sẽ mãi mãi chối bỏ rằng mình có bất cứ một chút lòng nhân nghĩa nào. Khi Lydia đã bú no nê, cô vú nuôi quay lại để đón bé. Sara dùng một miếng vải mềm để lau ngực. Cô cài lại váy và thoáng đỏ mặt khi thấy Derek đang nhìn rất gần. Đôi mắt xanh của anh gặp mắt cô. "Con bé thật đáng yêu," anh nói. "Nó ngày càng giống em."
Trong tất cả những sự ngạc nhiên không dứt về Derek - điều đáng ngạc nhiên nhất chính là sự thương yêu của anh với con gái. Sara đã cho rằng anh sẽ là một người cha tốt nhưng không liên quan. Vì trước đây anh không hề biết đến mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái. Cô đã nghĩ anh có lẽ sẽ giữ một khoảng cách thận trọng với đứa bé. Thay vào đó anh yêu con gái với một tình cảm công khai. Anh thường nâng niu cô bé trong vòng tay và khoe khoang với khách khứa giống như cô bé là một điều kỳ diệu đáng yêu mà không ai trong họ được gặp trước đó. Anh nghĩ con bé thông minh phi thường khi nắm lấy tay anh, đá chân, ê a những âm thanh đáng yêu, hay làm tất cả mọi thứ mà những đứa bé khác thường làm... ngoại trừ theo quan điểm của anh thì con gái anh làm tốt hơn những đứa trẻ khác rất nhiều.
Lily đã nhăn nhó khuyên Sara. "Hãy có thêm những đứa con khác, nhờ thế mà sự quan tâm của anh ấy sẽ chia sẻ cho mấy đứa chúng. Nếu không anh ấy sẽ làm hư đứa trẻ này."
Sara cũng không hoàn toàn hiểu nguyên nhân dẫn đến thái độ đó của anh cho đến một buổi chiều gần đây, khi cô và anh đứng bên nôi quan sát con gái của họ ngủ. Derek đã nắm tay Sara trong tay anh và nâng nó lên môi. "Em là trái tim của anh," anh đã thì thầm. "Em đã cho anh hạnh phúc nhiều hơn những gì anh đáng được có... Nhưng con bé..." Anh liếc xuống Lydia với vẻ trìu mến. "Con bé là máu thịt của chính anh."
Xúc động bởi những lời nói đó, Sara nhận ra trước đây anh đã luôn đơn độc như thế nào: không cha mẹ hay anh chị em, không có những ràng buộc máu mủ. Những ngón tay cô siết lại và cô nép vào anh. "Giờ anh đã có một gia đình," cô đã dịu dàng nói.
Mang tâm trí trở lại hiện tại, Sara trả lời câu nhận xét của Derek trước đó. "Lydia có tóc đen, mắt xanh lục và miệng, cằm của anh, và giờ anh nói con bé giống em?"
"Con bé có cái mũi của em," Derek chỉ ra. "Và tính tình của em."
Sara cười trong lúc đứng lên và gấp một cái chăn mỏng thành một hình vuông gọn gàng. "Em cho là con bé giống tính em khi đánh thức cả nhà vào giữa đêm với những tiếng la hét của nó?"
Derek bất ngờ áp sát cô và đẩy cô lùi lại sát vào tường. "Ừm, giờ thì," anh lẩm bẩm, "trước đây một hoặc hai lần em đã từng biết dựng một cái mái nhà, đúng không?"
Ánh mắt họ khóa vào nhau trong một chớp mắt. Hoàn toàn bối rối, Sara đỏ bừng mặt. Cô không cả dám nhìn cô vú nuôi vì sợ cô ta đã nghe thấy. Trao cho Derek một cái cau mày quở trách, cô luồn qua tay anh và chạy như bay về căn phòng ngủ an toàn của mình. Anh theo sát ngay sau cô.
Họ đã không ân ái khá lâu trước khi đứa bé sinh ra, và phải khen ngợi Derek vì điều đó, anh đã rất kiên nhẫn. Thực ra là kiên nhẫn đến mức đáng kinh ngạc, nhất là đối với một người có ham muốn thể xác mạnh mẽ như anh. Mặc dù bác sỹ đã chỉ ra rằng cô đã hoàn toàn bình phục sau khi sinh và đã sẵn sàng trở lại với bổn phận trong hôn nhân, nhưng Sara đã xoay xở để khéo léo từ chối Derek. Tuy nhiên, gần đây cô đã nhận được rất nhiều ánh mắt đầy ý nghĩa cảnh báo ngầm rằng cô sẽ không ngủ một mình lâu thêm nữa. Cô dừng lại ở cánh cửa phòng. "Derek," cô nói với một nụ cười xin xỏ, "có lẽ lúc khác - "
"Khi nào?"
"Em không chắc," cô trả lời và bắt đầu đóng cánh cửa chặn anh lại.
Derek bướng bỉnh chen qua cô vào phòng và đóng cửa lại. Anh bắt đầu giơ tay về phía cô, sau đó ngập ngừng khi thấy cô cứng người lại. Mặt anh trở nên căng thẳng. "Chuyện gì thế?" anh hỏi "Một vấn đề về sinh lý? Anh đã làm gì hay - "
"Không," cô vội vàng nói. "Không phải như thế."
"Vậy thì sao?"
Sara tập trung nhìn chằm chằm vào ống tay áo của mình. Cô không thể tìm ra lý do để giải thích sự lưỡng lự của cô với anh. Cô đã trải qua rất nhiều thay đổi... Bây giờ cô đã là một người mẹ... Cô không dám chắc chuyện ân ái với anh có như trước đây, và cô cũng không muốn tìm ra. Cô sợ là sẽ làm anh thất vọng, và cả cô nữa, thật dễ dàng để lẩn tránh chuyện đó hơn là đối mặt với nó. Cô ngượng ngùng nhún vai. "Em sợ là nó sẽ không giống trước đây."
Derek rất im lặng, cố gắng thẩm thấu câu nói đó. Bàn tay anh đặt sau cổ cô với một động tác mà Sara nghĩ có nghĩa là an ủi. Thay vì thế anh ôm lấy gáy cô và kéo cô lại gần, miệng anh cương quyết cúi xuống miệng cô. Cô lóng ngóng chống trả khi anh kéo tay cô xuống giữa hai đùi anh. Anh đã cương cứng như thép, rộn ràng dưới sự đụng chạm của cô.
"Đó." Anh ép tay cô vào chặt hơn. "Em có cảm thấy không? Em là vợ anh, và đã rất nhiều tháng rồi, và anh nhức nhối vì em. Anh không quan tâm nó có giống trước đây hay không. Nếu em không lên giường với anh bây giờ, anh sẽ bùng cháy thôi."
Và ra thế, rõ ràng là anh định đối mặt với vấn đề. Anh bỏ qua sự chống trả yếu ớt của cô và cởi quần áo của cả hai người. Ôm cơ thể nhỏ bé của cô sát vào anh, anh rên lên trong tình yêu, vui sướng và thèm khát. "Sara, anh đã rất nhớ em... ôm em như thế này..." Hai bàn tay anh trân trọng lướt trên cô, cảm nhận bộ ngực đầy đặn mới mẻ của cô, vòng hông đã tròn trịa hơn của cô.
Vẫn còn ngần ngại, Sara nằm im bên dưới anh, bàn tay cô đặt trên lưng anh. Anh hôn cô với vẻ háu đói dịu dàng, lưỡi anh thưởng thức và cướp phá miệng cô. Cô run rẩy với những khao khát được đánh thức, giữ anh lại gần hơn. Đột nhiên cô kinh hoàng nhận thấy có một vài giọt sữa rịn ra từ ngực cô. Lùi ra cô thở dốc vẻ xin lỗi và cố gắng quay đi khỏi anh. Derek kéo cô nằm lại và cúi xuống ngực cô. Anh thở hắt ra khi nhìn vào cô. Hai núm vu ẩm ướt đã có màu hồng đậm hơn trước đây, bao quanh là những mạch máu nhỏ li ti. Hình ảnh căng tràn sức sống của người mẹ như một luồng điện chạy xuyên qua anh. Lưỡi anh chạm vào đầu vú cô, tròng ghẹo và xoay tròn, sau đó khép môi quanh nó. Anh nhè nhẹ hút bằng miệng mình.
"Ôi, không được," Sara thở dốc khi cô cảm thấy một cảm giác nhức nhối nhột nhột ở ngực. "Thế là không đúng đắn..."
"Anh chưa bao giờ nói mình đúng đắn."
Sara rên rỉ và cong lên bên dưới anh khi anh hút ra một luồng sữa từ cơ thể cô. Ham muốn thôi thúc bắt đầu dấy lên trong cô. Anh nấn ná trên ngực cô, bàn tay anh úp bên dưới bầu ngực tròn trĩnh, và sau đó anh chuyển sang bên còn lại. Cuối cùng cô luồn những ngón tay vào tóc anh và kéo anh lên, miệng cô tìm đến miệng anh. Họ cuốn vào nhau, lăn tròn một, hai vòng trên giường, bàn tay tìm kiếm với sự nóng vội ngày càng tăng, hai chân quấn vào nhau.
Sau đó anh trượt vào trong cô, hai người họ đều đã thở hổn hển và trở nên bất động, cố gắng duy trì giây phút hợp nhất. Sara chầm chậm kéo tay lướt từ vai xuống đùi anh, cảm nhận toàn bộ chiều dài mạnh mẽ của cơ thể anh. Derek rùng mình trong khoái cảm và chuyển động trong cô. Sara yếu ớt ưỡn người lên, và họ bắt đầu một nhịp điệu chậm chãi, trôi giạt đến một luồng sóng ấm áp.
"Em đã đúng," Derek thì thầm, áp tay trượt trên cơ thể cô, in dấu những nụ hôn nóng bỏng và ngọt ngào trên làn da cô. "Nó không giống trước đây... Tuyệt hơn rất nhiều. Chúa ơi, giá như... anh có thể kéo dài nó mãi mãi như thế này." Anh đâm vào cô mạnh mẽ hơn, không thể kìm chế lại những chuyển động của mình. Sara nắm tay lại và ấn nắm đấm vào lưng anh, cơ thể cô siết chặt lấy anh. Anh nhìn vào mắt cô, nghiến răng trong nỗ lực duy trì khoái cảm của mình. Cô quấn chân quanh hông anh và thúc giục anh đâm vào mạnh hơn. Sợ làm cô đau, anh cố gắng kìm lại, nhưng cô dẫn dắt anh với đam mê đòi hỏi của riêng mình, cho đến khi anh để cơn bão dữ dội chiếm lấy anh. Tiếng thét êm ái của anh bật ra theo cô, và họ cùng nhau trôi theo những con sóng xoáy tít để đạt đến sự thỏa mãn, gắn kết với nhau bởi cơ thể và tâm hồn, trong sự đồng lòng hoàn toàn.
Sau đó họ mơ màng nằm bên nhau, để nhiều giờ đồng hồ trôi qua và giả vờ như thời gian đã ngừng trôi. Sara nằm lên ngực anh, lướt đầu ngón tay trên những đường nét của anh. Một suy nghĩ đột nhiên đến với cô và cô ngẩng đầu lên nhìn vào anh đầy mong đợi.
Derek đáp lại ánh mắt cô, uể oải vuốt ve tóc và lưng cô. "Gì thế, thiên thần?"
"Anh đã nói với em rằng anh không hề biết đến 'cảm giác hạnh phúc'."
"Anh nhớ."
"Và bây giờ?"
Derek nhìn cô một lúc lâu, và sau đó kéo cô nằm thẳng trên anh, khóa cô trong vòng tay anh. "Nó là như thế này," anh nói, giọng anh hơi khản đi. "Ở ngay đây và bây giờ."
Rồi cô nằm ngủ trên trái tim anh, mãn nguyện.
HẾT (done quán roài )
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro