Fakt 6
6. 》Die Übersetzungsfehler + Lustige Entdeckung!《
So, fangen wir mal mit dem lieben Weißpelz an. Er ist ja der Sohn von Schneepelz und Stachelkralle, doch orginal übersetzt heißt er nicht Weißpelz sondern Weißsturm, da er 'Whitestorm' heißt
So, dann mal zu Sturmwind, einem Kater, bei dem ich manchmal grübele, ob es nicht Sturmherz ist (Vater von Blaustern), aber es ist so nicht, den orginal ihn Englisch heißt er 'Runningwind' was Rennwind heißen würde.
An alle WarriorCats-Leser, das müsst ihr wissen. Denn ich Silber haben etwas entdeckt.
So übersetzte mal aus Langeweile aus dem ersten Buch Charaktere und da fällt mir auf: 'DUSTPAW' damit ist Borkenpfote (Borkenpelz) gemeint, aber orginal übersetzt heißt es nicht Staubpfote sondern
STAUBSAUGER XD 😂😂😂😂😂😂😅😅😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😹😹😹😹😹😹😹😹
Ich meine ja nur
-Sommersprossenwunsch
-Hirschapfel
-Apfeldömmerung
(Von silber übersetzte Charaktere aus 'Ahornschattens Rache', das es nur in Englisch gibt)
Waren ja schon lustig zu übersetzen (nicht mir Googleübersetzer sondern mit einem riesen Englisch-Lexikon) xD und dann das xD (LG silber xD)
LG WarriorCatsVerlag
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro