Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Giới thiệu

Tác phẩm: Nhưng kìa tuyết phủ kín cung đao

Tác giả: Thừa Cổ

Editor: Tranh (valinn3127)

Độ dài: 205 chương

Thể loại: Cổ đại, HE, Cung đình hầu tước, Cường cường, Ngược luyến, Trưởng thành, Ngọt sủng, Tình Cảm, Duyên trời tác hợp

Giới thiệu:

"Phái thiếp cả đời an xã tắc 

Chẳng biết nơi nào cần tướng quân." [1]

[1] Hai câu thơ trong bài thơ thất ngôn tứ tuyệt "Thay lời công chúa Sùng Huy" (代崇徽公主意) của Lý Sơn Phủ thời Đường, mượn tình cảm hoài cổ để phúng dụ chính sách ngoại giao hủ bại yếu đuối của Đường Đại Tông.

Đường Phất Y bị ép khoác hồng trang, hòa thân Bắc Tiêu, đêm tân hôn chờ đợi nàng lại là thi thể sớm đã lạnh ngắt của lão Hoàng đế.

Phản quốc, giết vua, một màn vu tội cực kỳ hoang đường, Đường Phất Y xiềng xích vào ngục, không nghĩ rằng bản thân còn có ngày thấy ánh mặt trời.

Hôm ấy ra khỏi ngục là vào cửa ải cuối năm, tuyết lớn bay lả tả, Tô Đạo An ôm một chiếc áo lông chồn, núp sau một tảng đá cách cửa hầm giam không xa vẫy tay với nàng.

Vén áo lông chồn lên, bên trong còn có một cành mai đỏ vương chút tuyết vụn.

-

Mai đỏ kiêu ngạo, chẳng vướng bụi trần, nếu rơi xuống bùn, bị giẫm hai cái, chắc hẳn lại là một quang cảnh khác.

Đường Phất Y nghĩ tất cả mọi người đều đáng chịu đau khổ.

-

Nhưng sau này, trời cao thăm thẳm, đất rộng mênh mang, khi giẫm lên tuyết, nàng lại không tìm được cành mai đỏ năm ấy nữa.

-

Có người cư ngụ triều đình, có người coi giữ non sông. Xong chuyện phủi áo đi, nhưng kìa tuyết phủ kín cung đao.

Kim chỉ nam:

Có cua vợ thừa sống thiếu chết.

Tuyến tình cảm chậm nhiệt, tuyến trưởng thành thì mạnh.

Ngọt ngược đan xen, HE.

Bối cảnh giả tưởng, thiết lập riêng rất nhiều.

Một câu giới thiệu vắn tắt: Nửa đời cung đình, nửa đời thời loạn.

Chú thích:

Tên truyện là một câu thơ trong bài "Tái hạ khúc kỳ 3" (塞下曲其三) của Lư Luân, câu mình lấy là bản dịch của ông Nguyễn Minh (Nguyễn Minh Tú).

Tái hạ khúc kỳ 3

Nguyệt hắc nhạn phi cao,

Thiền Vu dạ độn đào.

Dục tương khinh kỵ trục,

Đại tuyết mãn cung đao.

Dịch nghĩa

Trăng lờ mờ nhạn bay trên cao

Vua Hung Nô ban đêm phải bỏ chạy trốn

(Tướng quân) muốn cưỡi khoái mã rượt theo

(Mà) cơn bão tuyết xuống rớt đầy cả cung đao

Bản dịch thơ của ông Nguyễn Minh

Trăng mờ, kinh sợ, nhạn bay cao

Chúa giặc Thiền Vu trốn vượt rào

Muốn phái kỵ binh mau đuổi gấp

Nhưng kìa tuyết phủ kín cung, đao

Lời editor:

Đây chỉ là bản edit, mình không biết tiếng Trung nên có thể có sai sót. Nếu các bạn biết hoặc cảm thấy chỗ nào chưa mượt, hãy thoải mái comment lại để mình sửa ạ. Cả các lỗi chính tả cũng vậy. Mình rất vui và đón nhận sự góp ý của các bạn để tác phẩm trở nên trọn vẹn hơn.

Lưu ý: Mình nhận góp ý về cách xưng hô, đại từ chưa phù hợp với tính cách nhân vật hoặc bối cảnh nhưng không nhận góp ý với lý do cảm thấy gọi thế không có không khí cổ trang.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro