Chignon tout blanc (Mother's Day, translated below)
Reposez-vous maman
au coin de la cuisine
votre petit menton descendu vers le
coeur chaud
qui nous aurait longtemps gardé.
Petite arrière-grande-mère,
vous veillez sur la poêle
entourée d'odeurs de légumes
saine et sauve
comme il le faut
tout en dormant.
Voila la chatte,
Eric,
nommée trop tôt,
bien consciente
de la poule
et de moi.
Eric
ronde comme un gâteau
votre couverture
qui reigne sur tout,
de vous et de moi
et de notre repos.
J'avance
d'un cheveux
passant a ça de venir
pour mieux vous voir
et recevoir
votre bénédiction.
Sans courage
je sors
sans me sauver
souris que je suis
qui vous adorais.
Plus grand un jour
je me dis
je vous le dirai
petite maman
chignon tout blanc
au coin de la cuisine.
Que je vous aimais.
*************************************
Moustaki, 'Votre fille a Vingte Ans - n'est plus disponible
Ferrat, 'Le Temps des Cerises'
*************************************
Little White Chignon / Mother's Day
Rest cosily maman
in the corner of the kitchen
your little chin reclining near
the warm heart
you guard us with.
Little great grandmother
You watch the pan
safe and sound in the
wholesome smell of vegetables simmering
just as it should be
all the while sleeping
There is the cat
Eric
well-aware of the chicken
and of me.
Eric
round and rumbling like a cake
your coverlet
king of all
of you and me
and our rest.
I advance
by a whisker
so close to coming to you
to be near you
for your loving blessing
Too scared,
I leave
mouse that I am
who adores you.
When I am bigger
I tell myself
I will tell you
little maman
hair in a white bun
in the corner of the kitchen.
How much I loved you.
It is really impossible for me to catch all the word play, double entendre and the referencing in this poem, but this is the gist of it in English, sorry I couldn't do it better.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro