opinioni a caldo sulla sigla italiana di mha
Devo interrompere il capitolo su undertale ( MomokoNihil prepara i popcorn) per parlare di qualcosa di più serio
Ieri sera è uscita la sigla italiana di my hero academia, la quale sostituirà peace sign. Nulla di male a fare ciò, anzi. Il problema sono i commenti e le critiche (oltre agli insulti, ma ci arriveremo dopo) che stanno spopolando su facebook e su yt su questa sigla
GIORGIO VANNI USA INGLESE AD CAZZUM. Amico mio, hai mai sentito una qualsiasi opening giapponese?
Anche li ci sono termini inglesi a cazzo, ma se lo fanno i giapponesi va bene, altrimenti via con insulti sulle famiglie
Perfino piece signs, alla fine,ha una parola inglese, pronunciata male se prendessimo la pronuncia americana. Oppure chase, seconda op di jojo diu, dove si ripete nel ritornello la frase I'll chase you. Oppure ancora unravel.
Potevamo tradurla in italiano. Anche io ci ho pensato, però mi sono reso conto che poi ci sarebbero stati insulti perché la traduzione non era alla lettera. Grazie al cribbio non è alla lettera. Hai idea di come sarebbe difficile cantarla?
E da qui, apro una parentesi sul doppiaggio. Ok, non sarà il top in alcuni punti, però vorrei ricordare che il doppiaggio italiano è, per i giapponesi, il miglior tipo di doppiaggio
La sigla fa cagare. Opinione personale. A me piace. Certo, avrei preferito sentire piece signs o odd future, ma anche questa non è maluccia.
Giorgio vanni fa cagare. Ora apro una parentesi grande come una casa
Puoi dire che qualcosa non ti piace, ma devi motivare il perché.
Inizialmente la sigla doveva essere cantata insieme a Rovazzi (no, non è uno scherzo, è cosi), ma poi arrivarono talmente tanti insulti che Giorgio ha annullato la collab.
Ci lamentiamo che da noi non arriva mai nulla, ma quando arriva ci lamentiamo del fatto che non è fedele al giapponese.
Coerenza, where are you?
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro