xvii: love dwells not in our will. nor can i blame thee, though it be my lot
Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.
George Gordon Byron.
Love And Death.
— И что теперь? — Зейн спрашивает, когда мы подходим к его дому.
— Ничего, — лишь улыбаюсь и разворачиваюсь, идя в сторону своей улицы и дома.
Возможно, я много ошибался в этой жизни, как и Тейа, тоже делал неверные решения, прячась вместе с ней от лучшего друга, про которого забыл на три года. Не знаю, сколько именно живёт любовь, да и есть ли она вообще, но сейчас, могу сказать, я полностью счастлив. Теперь у меня есть своя печальная история, которую я могу рассказать внукам, или по которой я могу написать книгу, а пока, самое время лечь в постель и заснуть крепким сном, которого не было на протяжении нескольких лет.
Послесловие.
— Действие происходит в существующем городе (Китли, Уэст-Йоркшир, Англия — англ. Keighley), население которого около 75 тысяч. Город известен тем, что когда-то в нём родились английские писательницы — сёстры Бронте.
— Фанфик назван в честь местности, «Devonshire Park or Lower Laithe», что переводится, как «Парк Девоншир, или Лоуэр Лайт».
Парк Девоншир — существующий парк в городе Китли. По легенде, возле этого парка жил Гарри.
Водохранилище Лоуэр Лайт — существующее водохранилище в черте города Китли (около 5,4 мили от центра города). По легенде именно возле него встречались Тейа с Гарри.
— Название глав — это строки из стихотворений лорда Байрона.
[i: fare thee well, and if for ever, still for ever fare thee well.
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
«Прощай!»
ii: thou false to him, thou fiend to me.
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.
«Забыть тебя! Забыть тебя!»
iii: I had a dream, which was not all a dream.
Я видел сон...
Не всё в нём было сном.
«Тьма»
iv: sun of the sleepless. melancholy star. whose tearful beam glows tremulously far.
О, Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,
Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч...
«О, солнце глаз бессонных, — звёздный луч»
v: how should I greet thee? with silence and tears.
Как я должен приветствовать тебя?
Молчанием и слезами.
«Когда мы расстались»
vi: even though unforgiving, never gainst thee shall my heart rebel.
А мукой в сердце месть укрощена.
«Прощай»
vii: we madly smile when we should groan; delirium is our best deceiver.
Мы улыбаемся, страдая,
В бреду спасение находим.
«Минует время, чары тают!»
viii: if ever fondest prayer. for otherʼs weal availʼd on high.
Может быть, молитва
Достигнет облачных высот.
«Прости»
ix: and thou, who tellʼst me to forget, thy looks are wan, thine eyes are wet.
Тебя забыть пытаюсь я в слезах, —
И кожу бледную, и влажные глаза.
«Элегия»
x: so weʼll go no more a-roving. so late into the night.
Уж не безумствовать, увы,
Нам по ночам с тобой.
«Уж не безумствовать, увы»
xi: awake the pangs that pas not by, the sought that neʼer shall sleep again.
Развеять хочет боль с тоской, —
Прошу, не надо засыпать.
«Прощайте!»
xii: mine will not all be lost in air, but waft thy name beyond the sky.
Мечты не будут позабыты,
Хоть имя ветер донесет.
«Прощайте!»
xiii: away. we know that tears are vain.
Ушла! И слезы тщетно будут литься.
«Элегия»
xiv: a change came oʼer the spirit of my dream.
Внезапно изменилось сновиденье.
«Сон»
xv: that lightens oʼer the heart.
В душе горит закат.
«Ты плачешь»
xvi: i saw two beings in the hues of youth. standing upon a hill, a gentle hill.
Я видел — двое юных и цветущих
Стояли рядом на холме зеленом.
«Сон»
xvii: love dwells not in our will. nor can i blame thee, though it be my lot.
Любовь живет не в нашей воле
Не могу я винить тебя, хотя это будет мой удел.
«Любовь и смерть»]
— Также отдельное спасибо малышке axell_ziam за обложку.х
Примечания:
На этом всё. Если имеются вопросы, то прошу, для этого есть комментарии.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro