co tich nhat ban
牛と野生ヤギ
ライオンに追われたウシが、野生のヤギたちのいるほら穴に逃げこみました。
ヤギたちはウシをけとばしたり、角(つの)でついたりしました。
ウシは、「おまえらにいじめられても、わたしががまんしているのは、おまえらがこわいからじゃなくて、このほら穴の入り口にいるやつが、こわいからだぞ」
強いものにたいするこわさから、自分より弱いものにいやなことをされても、がまんすることがよくあります。
Bò bị sư tử đuổi chạy vào hang của các chú dê.
Đám dê đá và húc sừng vào chú bò đáng thương.
Bò thấy vậy nói:
- "Dù bị bọn bay ức hiếp, tao cũng ráng nhịn nhục nhưng đó không phải là tao sợ bọn mày đâu nhá! Tao sợ cái thằng đứng ngoài cửa hang kia kìa!"
Khi bị khiếp vía vì kẻ mạnh hơn, người ta thường có xu hướng nhẫn nhục với kẻ yếu hơn mình.
泉のほとりのシカとライオン のどのかわいたシカが、泉のほとりへやってきました。
水を飲んだ後、ふと見ると、自分のかげが水にうつっています。
大きくて、いくつもの枝にわかれた角は、われながらうっとりするほど立派です。
シカは、すっかりとくいになりました。
ところが足を見ると、ヒョロヒョロしてたよりない感じなので、がっかりしてしまいました。
「せっかく、これほど立派な角を持っているのに、この足ではなさけない」
シカが水にうつった自分の姿をながめて考え込んでいるところへ、とつぜんライオンがあらわれました。
シカはいそいで、逃げました。
ライオンは追いかけましたが、シカは足の速い動物ですから、いくら強いライオンでも追いつけません。
それどころか、シカはずんずんとライオンを引き離してしまいました。
野原がつづいているあいだは、シカはライオンのずっと先を逃げてゆくことができました。
そのうちに、シカは森にさしかかりました。
すると、大きな角が木の枝に引っかかって、うまく走れなくなりました。
そうして、ぐずぐずしているうちに、ライオンに追いつかれて、つかまってしまいました。
ライオンのえじきになったシカは、死ぬ前に心の中でいいました。
「なさけないことだ。わたしににくまれていた足がわたしを助けてくれたのに、わたしがじまんしていた角のために、こうして死ななければならないとは」
このシカと同じように、あぶない目にあったとき、ふだんはあまり信用していなかった友だちがわたしたちを助けてくれ、はんたいに、いつも信じていた友だちがわたしたちを見捨てることがあるものです。
chuyen thu 3
ハトとカラス
ハト小屋にかわれているハトが、
「わたしは、よく子どもをうむでしょう。ごらんのとおり、こんなにおおぜいのカワイイ子がいますよ」と、じまんしました。
それを聞いたカラスが、バカにしていいました。
「まあ、あなた、そんなにとくいがるのはやめなさいよ。だって、あなたが子どもをうめばうむほど、かわいそうな飼い殺しのハトがふえるだけですもの」
むかしは、人間にも奴隷(どれい)がいて、家畜(かちく)のようにあつかわれていました。
その人間の奴隷のばあいも同じ事です。
たくさんの子どもを奴隷にさせられている親の奴隷は、人間の中で一番不幸なのです。
chuyen thu 4
犬と主人
ある人が、旅行に出かけようとしているとき、イヌがつったっているのを見ていいました。
「なにをぐずぐずとしているのだ。はやくしたくをしろ、おまえもいっしょにいくのだから」
するとイヌは、しっぽをふりながらいいました。
「したくはすっかりできています。ご主人のほうが、ぐずぐずしていらっしゃるのです」
このお話しは、自分の用意ができていないのに、他人をせきたてる人にあてはまります。
chuyen 5
猿と駱駝(サルとラクダ)
動物たちのあつまりで、サルが立ってダンスをおどりました。
たいそうみごとにおどったので、みんなは拍手喝采(はくしゅかっさい)しました。
ラクダはそれを見て、うらやましくなりました。
「ぼくもひとつ、みんなにほめてもらおう」
ラクダも立ちあがって、ダンスを始めました。
けれども、それはメチャクチャなおどりで、見られたものではありません。
動物たちはおこって、ラクダをたたき出してしまいました。
このお話しは、自分よりもすぐれた人をうらやんで、はりあおうとする人をいましめています。
chuyen 6
犬とライオンの皮
イヌがライオンの皮を見つけて、それをずたずたにやぶりました。
それを見たキツネが、イヌにいいました。
「もし、このライオンが生きているとすれば、そのつめのほうがおまえたちの歯よりも強いのだぞ。皮でよかったな」
力や名誉ある人が、その力や名誉を失うと、いままでそんけいしてくれていた人たちにもバカにされます。
zomzomDec 24 2008, 03:35 PM
Từ mới
破る:やぶる:Phá : xé toạc, đập vỡ
生きる:いきる:Sinh : sống, tồn tại
爪:つめ:Trảo : móng vuốt
お前:おまえ:Tiền : mày ( gọi người cấp dưới )
名誉:めいよ:Danh Dự: danh dự
尊敬:そんけい:Tôn Kính : kính trọng
失う:うしなう:Thất : mất, thiếu thốn
皮:かわ:Bì : da, vỏ bọc
歯:は:Xỉ : răng
ウサギとカメカメの足がおそいのを、ウサギがバカにして笑いました。
「あなたは足がはやくても、わたしのほうが勝ちますよ」
と、カメがいいました。
するとウサギは、
「そんなこといったって口先だけだ。では競争しよう。そうすればわかる」
と、いい、
「だれが場所をきめて、勝ったものにほうびを出すのですか」
と、カメはいいました。
「キツネが公平でりこうだから、あれにたのもう」
と、ウサギはいいました。
そこでキツネが、競争をはじめる合図をしました。
たちまち、あしのはやいウサギがカメをひきはなしました。
しかしカメはあきらめずに、休まずあるきつづけました。
ウサギは足がはやいと思って安心しているものですから、とちゅうで大きな木を見つけると、その木かげでひと休みしました。
それからしばらくして、ウサギはおきあがりました。
「あれ、すこしねむってしまったか。まあいい、どうせカメはまだ後ろにいるはず」
ウサギは大きくのびをすると、そのままゴールにむかいました。
「よし、もうすぐゴールだ。・・・あれ?」
自分がかったと思っていたのに、なんとカメが先にゴールしていたのです。
さいのうはあっても、いいかげんにやっていて、だめになる人はたくさんいます。
また、さいのうはなくても、まじめでしんぼう強い人は、さいのうがある人に勝つこともあるのです。
zomzomDec 24 2008, 03:00 PM
Một số từ mới: (với Zomzom)
亀:かめ:Quy : con rùa
兎:うさぎ:Thỏ : con thỏ
笑う:わらう:Tiếu : cười
馬鹿:ばかにする:Mã Lộc : ngu ngốc - biến ai thành thằng ngốc
勝つ:かつ:Thắng : thắng
口先:くちさき:Khẩu Tiên : mồm mép, nói mồm
競争:きょうそう:Cạnh Tranh : tranh đua, tranh tài
公平:こうへい:Công Bình : công bằng
合図:あいず:Hợp Đồ : ra hiệu lệnh, ra dấu
後ろ:うしろ:Hậu : phía sau
褒美:ほうび:Bao Mỹ : phần thưởng
狐:きつね:Hồ : con cáo
利口:りこう:Lợi Khẩu : thông minh, khôn ngoan
頼む:たのむ:Lại : nhờ vả
影,蔭:かげ:Ảnh/Âm : bóng râm
才能:さいのう:Tài Năng : tài năng, nhân tài
辛抱:しんぼう:Tân Bão : kiên nhẫn, kiên trì
加減:かげん:Gia Giảm : thêm bớt, điều chỉnh
でも先生、「まあいい」はなんという意味ですか?
chuyen 7
Nghe bài đồng dao Momotaro trước khi đọc nhá!
Đây là truyện cổ tích mà hầu như đứa trẻ nào ở Nhật cũng được nghe khi còn nhỏ, giống như Tấm Cám của VN.
Các bạn hãy thử với với truyện này trước nhé!
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
おじいさんは山へしばかりに、おばあさんは川へせんたくに行きました。
おばあさんが川で洗濯をしていると、ドンブラコ、ドンブラコと、大きな桃が流れてきました。
「おや、これは良いおみやげになるわ」
おばあさんは大きな桃をひろいあげて、家に持ち帰りました。
そして、おじいさんとおばあさんが桃を食べようと桃を切ってみると、なんと、中から元気の良い男の赤ちゃんが飛び出してきました。
「これはきっと、神さまがくださったにちがいない」
子どものいなかったおじいさんとおばあさんは、大喜びです。
桃から生まれた男の子を、おじいさんとおばあさんは桃太郎と名付けました。
桃太郎はスクスク育って、やがて強い男の子になりました。
そしてある日、桃太郎が言いました。
「ぼく、鬼ヶ島(おにがしま)へ行って、わるい鬼を退治をします」
そして、おばあさんにきび団子を作ってもらうと、鬼ヶ島へ出かけました。
旅の途中で、イヌに出会いました。
「桃太郎さん、どこへ行くのですか?」
「鬼ヶ島へ、鬼退治に行くんだ」
「それでは、お腰に付けたきび団子を1つ下さいな。おともしますよ」
イヌはきび団子をもらい、桃太郎のおともになりました。
そして、こんどはサルに出会いました。
「桃太郎さん、どこへ行くのですか?」
「鬼ヶ島へ、鬼退治に行くんだ」
「それでは、お腰に付けたきび団子を1つ下さいな。おともしますよ」
そしてこんどは、キジに出会いました。
「桃太郎さん、どこへ行くのですか?」
「鬼ヶ島へ、鬼退治に行くんだ」
「それでは、お腰に付けたきび団子を1つ下さいな。おともしますよ」
こうして、イヌ、サル、キジの仲間を手に入れた桃太郎は、ついに鬼ヶ島へやってきました。
鬼ヶ島では、鬼たちが近くの村からぬすんだ宝物やごちそうをならべて、酒盛りの真っ最中です。
「みんな、ぬかるなよ。それ、かかれ!」
イヌは鬼のおしりにかみつき、サルは鬼のせなかをひっかき、キジはくちばしで鬼の目をつつきました。
そして桃太郎も、刀をふり回して大あばれです。
とうとう鬼の親分が、
「まいったぁ、まいったぁ。こうさんだ、助けてくれぇ」
と、手をついてあやまりました。
桃太郎とイヌとサルとキジは、鬼から取り上げた宝物をくるまにつんで、元気よく家に帰りました。
おじいさんとおばあさんは、桃太郎の無事な姿を見て大喜びです。
そして三人は、宝物のおかげでしあわせにくらしましたとさ。
chân nhưNov 26 2008, 09:04 PM
Cung cấp cho các bạn vài từ mà ss nghĩ là hơi khó. Ai dịch xong post lại cho ss nhé
しばかり: cắt cỏ
桃: trái đào (Kanji: Đào, trái cây)
流れる: chảy, trôi (tự động từ). Kanji: Lưu (lưu vực, lưu lượng, lưu thủy...)
~てきました: .... đến
持ち帰りました: mang về
Kanji: Trì (chi trì, cầm nắm); Quy (quy hồi, quy hàng, sinh ký tử quy)
飛び出してきました: bay ra, nhảy ra
Kanji: Phi (phi cơ, phi tiêu...); Xuất (xuất đầu lộ diện, xuất hiện)
大喜び (おおよろこび): hết sức vui mừng, mừng hết lớn
Kanji: Đại (to, lớn); Hỷ (Cung hỷ, hỷ sự,...)
名付けました (なづけました): Đặt tên
育って (そだつ): nuôi dưỡng, nuôi dạy
Kanji: Dục (giáo dục, dưỡng dục)
強い (つよい): mạnh mẽ
Kanji: Cường (cường quốc, cường bạo,...)
鬼ヶ島 (おにがしま): Đảo quỷ
Kanji: Quỷ (ác quỷ, ma quỷ)
退治 (たいじ)をする: dẹp yên, đẩy lùi
Kanji: Thoái (triệt thoái, thoái bộ, nghĩa là lùi lại); Trị (trị - loạn, thống trị ...)
きび団子 (きびだんご): 1 loại bánh làm bằng kê, dạng viên (giống cá viên chiên), được chiên hoặc hấp lên. trẻ em thích ăn
Kanji: Đoàn (đoàn kết, tập đoàn)
途中 (とちゅう): Giữa đường
Kanji: Đồ (đường lối, chinh đồ ... )
お腰 ( おこし): thắt lưng
Kanji: Yêu (cái thắt lưng. Yêu tế: eo thon)
キジ: gà lôi
近く (ちかく) : gần
ぬすんだ (ぬすむ): ăn cướp, ăn cắp
宝物 (ほうもつ、たからもの): bảo vật, đồ quý
Kanji: Bảo (bảo kiếm, bảo vật)
酒盛り (さかもり): chè chén, tiệc tùng
Kanji: Tửu (tửu sắc, tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu)
真っ最中 (まっさいちゅう):。 ngay giữa lúc
おしり: Cái mông
くちばし: cái mỏ
刀(かたな)をふり回して: múa đao
Kanji: Đao (đồ long đao, thanh long đao (của Quan Vũ))
アリとキリギリス
夏のある日、キリギリスが野原で歌を歌っていると、アリたちがぞろぞろ歩いてきました。
「おい、アリくんたち。そんなに汗をびっしょりかいて、なにをしてるんだい」
「これはキリギリスさん、わたしたちは食べ物を運んでいるのですよ」
「ふーん。だけど、ここには食べ物がいっぱいあるじゃないか。どうして、いちいち家に食べ物をはこぶんだい。おれみたいにおなかがすいたらその辺にある食べ物を食べて、あとは楽しく歌を歌ったり、あそんだりしていればいいじゃないか」
「でもね。キリギリスさん。いまは夏だから食べ物がたくさんあるけど、冬が来たら、ここも食べ物はなくなってしまいますよ。いまのうちにたくさんの食べ物をあつめておかないと、あとでこまりますよ」
アリたちがそういうと、キリギリスはバカにしたようにハハハハハハッと笑って。
「まだ夏が始まったばかり。冬のことは冬が来てから考えればいいのさ」
(Câu này giống với câu:
KIM TRIÊU HỮU TỬU KIM TRIÊU TÚY
MINH NHẬT SẦU LAI MINH NHẬT ĐƯƠNG)
そう答えると、また歌を歌い始めました。
さて、それからも毎日キリギリスは陽気に歌ってくらし、アリたちはせっせと家に食べ物を運びました。
やがて夏がおわり、秋が来ました。
キリギリスは、ますます陽気に歌を歌っています。
そしてとうとう、さむいさむい冬がやってきました。
野原の草はすっかり枯れ果て、キリギリスの食べ物は1つもなくなってしまいました。
「ああ、おなかがすいたな。こまったな。どこかに食べ物はないかなあ。・・・あっ、そうだ。アリくんたちが食べ物をたくさんあつめていたっけ、よし、アリくんたちに何か食べさせてもらおう」
キリギリスは急いでアリの家にやってきましたが、アリは家の中から。
「だから、食べ物がたくさんある夏のあいだに食べ物をあつめておきなさいといったでしょう。家にはかぞく分の食べ物しかないから、悪いけど、キリギリスさんにはあげることができません」
と、いって、げんかんをあけてくれませんでした。
キリギリスは雪の降る野原のまん中で、寒さにふるえながらしょんぼりしていました。
いま楽をしているなまけ者は、そのうち痛い目にあうというお話しです。
luulyDec 16 2008, 05:12 PM
khó hiêủ quá ss ơi , ss giải thích các tư khó và lạ đi ss
vminhduc84Dec 19 2008, 11:06 PM
Kiến và Châu Chấu
Vào 1 ngày mùa hè, khi Châu Chấu đang ca hát trên cánh đồng thì đã có 1 đàn kiến đi đến.
[Êh, các bạn kiến. Các bạn đang làm gì mà mồ hôi ướt đẫm như thế]
[Anh Châu Chấu, chúng tôi đang chuyển thức ăn đó]
[Hm. Nhưng mà chả phải thức ăn đã đầy như thế này rồi sao. Tại sao phải chuyển thức ăn vào từng nhà vậy hả. Cứ như tôi đây, nếu đói thì ăn đồ ăn có ở những chỗ đó, sau đó ca hát vui vẻ nè, chơi đùa nè, chẳng phải là vui lắm sao]
[Nhưng mà. Anh Châu Chấu ơi. Bây giờ là mùa hè nên có nhiều thức ăn, nhưng nếu mùa đông đến thì những chỗ này cũng khan hiếm thức ăn lắm. Bây giờ mà không kiếm sẵn nhiều thức ăn về nhà thì sau này sẽ lo lắng đó]
Khi nghe các bạn kiến nói thế thì Châu Chấu cười khinh bỉ hahaha.
[Mới có vừa bắt đầu mùa hè. Việc của mùa đông thì nên để mùa đông đến rồi hãy suy nghĩ sau đi]
Châu Chấu cười như thế, rồi nó bắt đầu hát tiếp.
Và từ đó trở đi, mỗi ngày Châu Chấu ca hát vui vẻ, còn các bạn kiến thì siêng năng chuyển thức ăn về nhà.
Mùa hè nhanh chóng kết thúc, mùa thu đã đến.
Châu Chấu thì vẫn đang càng ngày càng say sưa ca hát.
Và cuối cùng thì đông lạnh lẽo cũng đã đến.
Tất cả cỏ trên cáng đồng héo úa hết, trong nhà của Châu Chấu không còn 1 tí thức ăn nào cả.
[Ah, đói bụng quá đi. Lo quá đi. Chỗ nào cũng hết thức ăn rồi... Àh, đúng rồi. Bọn kiến đã kiếm rất nhiều thức ăn, được rồi, bọn kiến sẽ cho mình ăn cái gì đó]
Châu Chấu đến nhà kiến ngay lập tức, Kiến từ trong nhà nói.
[Thế này, tôi đã nói là hãy kiếm sẵn thức ăn trong lúc mùa hè nhiều thức ăn phải không. Bởi vì chỉ có thức ăn dành cho phần gia đình ở trong nhà thôi, thật là tệ, nhưng mà không thể cho anh Châu Chấu được đâu]
Và Kiến không mở cổng.
Châu Chấu vừa chán nản vừa run rẩy trong sự lạnh giá bên trong cánh đồng tuyết rơi.
Câu chuyện có ý nghĩa là những người lười biếng đang vui thú bây giờ thì sẽ bị đau đớn trong những lúc như thế.
chuyen 9
よくばりな犬
肉をくわえたイヌが、はしをわたっていました。
ふと下を見ると、川の中にも肉をくわえたイヌがいます。
イヌはそれを見て、思いました。
(あいつの肉の方が、大きそうだ)
イヌは、くやしくてたまりません。
(そうだ、あいつをおどかして、あの肉を取ってやろう)
そこでイヌは、川の中のイヌに向かって思いっきりほえました。
「ウゥー、ワン!!」
そのとたん、くわえていた肉はポチャンと川の中に落ちてしまいました。
ああー、あ」
川の中には、がっかりしたイヌの顔がうつっています。
さっきの川の中のイヌは、水にうつった自分の顔だったのです。
同じものを持っていても、人が持っているものの方が良く見え、また、よくばるとけっきょく損をするというお話しです。
オオカミが来た
chuyen 10
ある村に、ヒツジ飼いの男の子がいました。
来る日も来る日も、仕事はヒツジの番ばかり。
男の子はあきあきしてしまい、ちょっといたずらをしたくなりました。
そこで男の子は、とつぜん大声をあげました。
「たいへんだ! オオカミだ。オオカミだ」
村人がおどろいて、かけつけてきました。
それを見て、男の子は大笑い。
何日かして、男の子はまた大声をあげました。
「たいへんだ! オオカミだ。オオカミだ」
村人は、こんども飛び出してきました。
男の子はそれを見て、またもや大笑い。
ところがある日、本当にオオカミがやってきて、ヒツジの群をおそいました。
男の子はあわてて、叫び声をあげました。
「オオカミが来た! オオカミが来た! 本当にオオカミが来たんだよ!」
けれども村人は、知らんぷりです。
なんどもうそをいう男の子を、だれも信じようとはしなかったのです。
かわいそうに、男の子のヒツジは、オオカミにみんな食べられてしまいました。
このお話しは、うそつきはたとえ本当の事をいっても、だれも信じてくれない事をおしえています。
chân nhưDec 21 2008, 09:40 PM
オオカミ: Sói
ヒツジ飼い: Chăn cừu (Thường xuất hiện trong ngụ ngôn Esop)
ヒツジの番: trông coi
いたずら: trêu đùa, chọc phá, nghịch ngợm
村人(むらびと): dân làng
おどろく: kinh ngạc
大笑い: cười rộ, cười lớn
飛び出してきました: phi ngay đến
ヒツジの群(むれ): bầy cừu
おそう: tấn công
信じる: tin tưởng
chuyen 11
昔々(むかしむかし)、ある所(ところ)に、お爺さん(おじいさん)とお婆さん(おばあさん)が住んでいました。
子どもがいなかったので、神様(かみさま)にお願いしました。
「親指くらいの小さい小さい子どもでもけっこうです。どうぞ、子どもをさずけてください」
すると、ほんとうに小さな子どもが生まれました。
ちょうど、おじいさんの親指くらいの男の子です。
ふたりはさっそく、一寸法師(いっすんぼうし)という名まえをつけてやりました。
ある日のこと、一寸法師は、おじいさんとおばあさんに、こんなことをいいました。
わたしも都へいって、働きたいと思います。どうぞ、旅のしたくをしてください」
そこで、おじいさんは一本の針で、一寸法師にちょうどピッタリの大きさの刀をつくってやりました。
おばあさんは、おわんを川に浮かベて、一寸法師の乗る舟をつくってやりました。
「ほら、このおはしで舟をこいでおいで」
「では、いってまいります」
一寸法師は上手におわんの舟をこぐと、都に出かけました。
そして都につくと、一寸法師は都でいちばんりっぱな家をたずねていきました。
「たのもう、たのもう」
「はーい。・・・あれ?」
出てきた手伝いの人は、首をかしげました。
「おや、だれもいない」
「ここだよ、ここ」
手伝いの人は玄関のげたの下に立っている、小さな一寸法師をやっと見つけました。
「なんてまあ、小さい子だろう」
そして一寸法師は、その家のお姫さまのおもり役になりました。
ある日のことです。
一寸法師は、お姫さまのお供をして、お寺にお参りに行きました。
すると、その帰り道、突然、二匹の鬼が出てきたのです。
鬼はお姫さまを見ると、さらおうとしました。
「待て!」
一寸法師は、おじいさんにもらった針の刀をぬくと、鬼に飛びかかりました。
ところが、「なんだ、虫みたいなやつだな」
鬼は、一寸法師をヒョイとつまみあげると、パクリと、まるのみにしてしまいました。
鬼のおなかの中は、まっ暗です。
一寸法師は針の刀を振り回して、おなかの中をさしてまわりました。
「痛っ、痛っ、痛たたた!」
困った鬼は、あわてて一寸法師を吐き出しました。
「よし、今度はわしがひねりつぶしてやる」
もう一匹の鬼がいいましたが、一寸法師は針の刀をかまえると、今度は、その鬼の目の中へ飛びこんだものですから、鬼はビックリです。
「た、た、助けてくれー!」
二匹の鬼は、逃げ出してしまいました。
「ふん! これにこりて、もう二度とくるな! ・・・おや? これはなんでしょう。お姫さま」
鬼がいってしまったあとに、ふしぎな小づちが落ちていました。
「まあ、これは打ち出の小づちという物ですよ。トントンとふると、なんでも好きな物が出てくるのです」
そこで一寸法師は、お姫さまに頼みました。
「わたしの背がのびるように、『背出ろ、背出ろ』と、そういってふってください」
お姫さまは喜んで、打ち出の小づちをふりました。
「背出ろ、背出ろ」
すると、ふしぎなことに、一寸法師の背は、ふればふっただけグングンとのびて、だれにも負けないりっぱな男の人になりました。
そしてお姫さまと結婚して、仕事もがんばり、たいへん出世したということです。
chân nhưNov 18 2008, 11:20 PM
Chú thích Kanji:
一寸法師 (いっすんぼうし)
Kanji: Nhất Thốn Pháp Sư
Nghĩa: pháp sư tí hon
昔々: むかしむかし
Kanji: Tích
Nghĩa: Ngày xưa
Tham khảo: Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ (Hoàng Hạc lâu - Thôi Hiệu)
神様: かみさま
Kanji: Thần Dạng
Nghĩa: Thần linh
都: みやこ
Kanji: Đô
Nghĩa: Kinh(đô) thành
Tham khảo: Đô hội
針: はり
Kanji: Châm
Nghĩa: Cây kim
Tham khảo: độc châm, châm cứu
舟: ふね
Kanji: Châu, Chu
Nghĩa: Con thuyền
Tham khảo: Học như nghịch thủy hành châu,bất tiến tất thoái
玄関: げんかん
Kanji: Huyền Quan
Nghĩa: Sảnh
Tham khảo: Anh hùng nan quá mỹ nhân quan
姫: ひめ
Kanji: Quý
Nghĩa: Con gái nhà quyền thế
突然: とつぜん
Kanji: Đột Nhiên
Nghĩa: Đột nhiên, bất ngờ
虫: むし
Kanji: Trùng
Nghĩa: Con sâu, bọ...
Tham khảo: côn trùng, độc trùng
鬼: おに
Kanji: Quỷ
Nghĩa: Con quỷ
Tham khảo: quỷ kế, ma quỷ...
刀: かたな
Kanji: Đao
Nghĩa: Cây đao
Tham khảo: Đồ Long đao
振り回す: ふりまわす
Kanji: Chấn, Hồi
Nghĩa: Múa tít
Tham khảo: chấn hưng, hồi đầu thị ngạn
痛い: いたい(いAdj)
Kanji: Thống
Nghĩa: Đau
Tham khảo: Phúc thống phục nhân sâm tắc tử, thống khổ
吐き出す: はきだす
Kanji: Thổ - Xuẩt
Nghĩa: Ói ra
Tham khảo: Thổ tả, thổ huyết...
目: め
Kanji: Mục
Nghĩa: Mắt
Tham khảo: Thanh mi tú mục (chỉ người đẹp)
chuyen 12
ロバとラバがならんで、歩いていました。
ロバは自分がはこんでいる荷物と、ラバの荷物とが同じなのを見て、
「これはひどいなあ。ラバくんは、ぼくの二倍もエサをもらっているのに、荷物はぼくと同じだなんて、不公平だなあ」と、ぶつぶついいました。
けれどもしばらくいくうちに、ロバひきは、ロバがひどくつかれているのに気がついて、ロバの荷物をすこしラバの背なかにうつしました。
またしばらくいくうちに、ロバがまえよりもいっそうつかれているのを見たロバひきは、ロバの荷物をまたへらして、ラバにうつしました。
そしてしまいには、ロバの荷物ののこりぜんぶを、ラバにうつしてしまいました。
そのとき、ラバはロバの顔を見て、
「どうだい。ぼくがきみの二倍のエサをもらうのは、とうぜんだと思わないかい」
わたしたちも他人を判断するときは、はじめだけでなく、おわりまでよく見てからにしましょう。
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro