🪲 Le Scarabée d'or [C-]
Titre : Le Scarabée d'or, dans le recueil Histoires extraordinaires
Original : The Gold Bug
Auteur : Edgar Allan Poe 🇺🇸
Traduction : Charles Baudelaire
Date : 1843
Résumé
William Legrand découvre un scarabée vivant fait d'or brut. Jupiter, esclave affranchi resté serviteur de Legrand, peine à raisonner son maître et en vient à demander de l'aide à un ami. Mais très vite, le trio s'embarque pour une chasse au trésor de pirates, guidés par un mystérieux texte chiffré.
Le début de l'intrigue est servi par la description des paysages de l'île posant une ambiance gothique. Avec peu de caractérisation, la nouvelle réussit à installer rapidement une dynamique entre les trois personnages : Legrand follement enthousiaste, Jupiter appeuré et le narrateur sceptique. Le suspense se met en place et l'on se demande si Legrand a perdu la tête, et s'il est dangereux pour ses compagnons qu'il entraîne à sa suite.
Cependant, dès qu'on entre dans le monologue expliquant toute l'énigme, l'intrigue se repose beaucoup trop sur de grosses invraisemblances faciles.
De plus, le cœur de la nouvelle est le message chiffré trouvé par Legrand. Mais au moment où l'on en prend connaissance, Legrand a déjà trouvé la solution. Cela n'invite pas à essayer de déchiffrer soi-même, et le lecteur n'est alors pas en phase avec les personnages. À ce propos, c'est dommage que le message chiffré n'ait pas été traduit de l'anglais, alors même que toutes les règles de déchiffrement par analyse fréquentielle ont leurs exacts équivalents dans notre langue.
Enfin, c'est toujours étrange de lire des récits du XIXème, siècle si proche et pourtant si lointain de nous en termes de mœurs... Jupiter est un esclave noir affranchi resté auprès de son « maître ». Que son ignorance soit censée être comique a pas mal vieilli. Heureusement, en version française nous avons échappé au « patois nègre » (sic) de l'original, que Baudelaire disait en note de traducteur trouver si « pittoresque ».
Extrait pour montrer le style de Poe traduit par Baudelaire :
« Nous marchâmes ainsi deux heures environ, et le soleil était au moment de se coucher quand nous entrâmes dans une région infiniment plus sinistre que tout ce que nous avions vu jusqu'alors. C'était une espèce de plateau au sommet d'une montagne affreusement escarpée, couverte de bois de la base au sommet, et semée d'énormes blocs de pierre qui semblaient éparpillés pêle-mêle sur le sol, et dont plusieurs se seraient infailliblement précipités dans les vallées inférieures sans le secours des arbres contre lesquels ils s'appuyaient. De profondes ravines irradiaient dans diverses directions et donnaient à la scène un caractère de solennité plus lugubre. »
Note : C-
Cette nouvelle ne m'a pas parue très intéressante car déjà trop vue et revue. Sans doute était-elle plus originale au moment de sa publication.
Pour une petite énigme de cryptographie, je conseillerais plutôt Les Hommes dansants d'Arthur Conan Doyle, enquête de Sherlock Holmes qui selon moi intègre bien mieux ce concept dans son intrigue et a de plus été adaptée en langue française.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro