Anexo
Honoríficos japoneses
En Japón hay variedad de registros para dirigirse a las personas según su estatus social. En castellano también existen estos registros, pero no son tan extensos como en el japonés. Por ejemplo, en España "usted" se usa como registro formal mientras que en Argentina "vos" se usa normalmente en lugar de "tú".
Debido a la diferencia de cantidad de honoríficos entre ambos idiomas, escribo este anexo para poner las equivalencias que YO usaré mientras escriba esta novela. Sí, me vi obligada a hacer un anexo porque si lo explicaba como nota de traducción después de un capítulo podía ocuparme varias hojas...
Tengo que aclarar que leer estas adaptaciones de los honoríficos puede sonar muy extraño, debido a que en castellano coloquial no suelen usarse tanto como el estándar. Es más común verlos en documentos legales o escritos literarios o científicos, y aun así sólo se usan unos pocos.
Como hay muchísimos honoríficos (y ahora mismo no recuerdo todos) iré editando este apartado según los vaya usando. También puede darse el caso de que me equivoque, si veis algún error, me gustaría que lo escribierais en los comentarios.
Para más información, este artículo de Wikipedia es bastante descriptivo (enlace externo).
*****
Honoríficos comunes.
· -san: Equivalente a señor o señora sin distinción de categoría social. Si se usa tras un nombre, traduciría la palabra.
Ej: El señor Ueda es Ueda-san.
· -sama: Equivalente a señor o señora, colocándose el hablador socialmente por debajo del receptor. Para diferenciarlo del "señor/a" de -san, usaré "mi señor/a".
· -chan: Pronunciación incorrecta por parte de los infantes de -san. Actualmente se usa para mostrar cariño o para denominar alguien o algo lindo y/o pequeño (en tamaño o en edad).
· -chama: Pronunciación incorrecta por parte de los infantes de -sama.
· -kun: Honorífico usado normalmente por las chicas jóvenes para dirigirse a un chico de su edad o un poco más mayor.
También se usa en ambiente escolar o de empresa. En este caso el profesor o jefe, que socialmente está por encima del alumno o ayudante, podría llamarle por el apellido seguido de -kun, ya sea hombre o mujer. De esta manera el hablador se colocaría socialmente por encima sin mostrar arrogancia o desprecio a los demás.
Ej: En el capítulo 1, al final. El profesor llama a la protagonista "señorita Hanazono" que uso como equivalente de Hanazono-san. Más adelante le llama la atención y usa sólo el apellido. Aquí quiero mostrar que no usa -san sino "Hanazono-kun".
· -dono: Honorífico más arcaico que -san, pero de mismo significado. Actualmente lo usan las personas que quieren mostrar respeto a alguien sin modificar el estatus social del hablador ni del receptor.
Según el enlace a wiki, el equivalente es "don/doña". Pero en castellano esos prefijos eran originalmente de uso noble, mientras que el -dono japonés no. Más adelante en la historia usaré los términos don/doña como prefijos de procedencia noble. Dado el caso, me veo obligada a "adaptar" -dono de otra forma para evitar confusiones. Así que intentaré acompañar el nombre de la persona en la que usan este honorífico con algún adjetivo que denote respeto o agrado.
A partir de aquí comienzo con una serie de palabras que denominan a alguien o a un grupo de personas. Esas palabras suelen estar acompañadas por los honoríficos mencionados antes. Intentaré buscar palabras que sean equivalentes aunque a veces pueda sonar raro en castellano.
· O: Este honorífico no tiene traducción (y es un dolor en el trasero). Se puede usar tanto en nombres como en objetos. Varios ejemplos serían "o-kane" (dinero), "o-sara" (platos), "o-nii-san" (hermano mayor).
En los casos de sustantivos de familia, este honorífico se usa cuando el otro honorífico (el del sustantivo) no acompaña el apellido o nombre de la persona. Por ejemplo de "o-nii-san" (hermano) a "Aki-nii-san" (hermano Aki).
Honoríficos familiares.
La mayoría tienen dos pronunciaciones: el sustantivo por si solo y el que va acompañado de los honoríficos comunes. Hay sustantivos que no usaré, pero que pondré la traducción para los que sientan curiosidad.
· Ani/O-nii-san: Hermano mayor. Ani se usa cuando uno habla de su propia familia con otros. Se usa O-nii-san para referirse al hermano de otra persona. Dentro de la propia familia en lugar de Ani se usa O-nii-san. Yo usaré simplemente "hermano". O-nii-san también se usa para dirigirse a chicos u hombres un poco mayores que el hablador. En este caso usaré "joven".
· Aniue/O-nii-sama: Mismo significado que antes pero el hablador se coloca socialmente por debajo. Además, Aniue es más arcaico. Aquí se muestra respeto o sumisión. Para diferenciarlo de antes, usaré "hermano mayor" y para Aniue "mi hermano mayor".
· Ane/O-nee-san: Hermana mayor. Sus usos son los mismos que con Ani/O-nii-san. Usaré "hermana". Para desconocidos usaré "señorita".
· Aneue/O-nee-sama: Mismos usos que Ani/O-nii-sama. Usaré "hermana mayor" o "mi hermana mayor"
· O-nii-chan: Usaré "tete".
Ej: Cuando la hermana de Jun quiere algo de él, le suele llamar así o "tete Jun".
· O-nee-chan: Usaré "tata".
· Aniki: Hermano mayor, pero suele usarse en un ámbito más "gamberro". Fuera de las relaciones familiares lo usan pandillas para dirigirse al líder y yakuzas para dirigirse a alguien más importante pero que no es el jefe.
· Aneki: Hermana mayor, con los mismos usos que aniki. Es más poco común su uso.
· Otouto: Hermano pequeño. Seguido de -san, hace referencia al hermano menor de alguien. Yo usaré hermanito. Seguido de -chan, denota cariño hacia el hermano menor. En este caso yo usaré "lindo/querido hermanito".
· Imouto: Hermana menor, mismos usos que otouto.
· Kyoudai: Hermanos. En general, sin diferencia de género y edades.
· Shimai: Hermanas. Sin diferencia de edades.
· Chichi/O-too-san: Padre. Cuando usar uno y cuando usar otro es igual que en el ejemplo de "hermano". Hay veces en las que la esposa llama "o-too-san" al marido. Yo usaré "papá".
· Haha/O-kaa-san: Madre. Ídem. Yo usaré "mamá".
· Chichiue/O-too-sama: Padre, pero más formal. Chichiue es arcaico y extremadamente formal, se usa rara vez, como textos literarios, obras, películas... Yo usaré "mi señor padre" y "padre", respectivamente.
· Hahaue/O-kaa-sama: Madre, mismo que antes. Yo usaré "mi señora madre" y "madre", respectivamente.
· O-too-chan: Una forma cariñosa. Yo usaré "papi".
· O-kaa-chan: Forma cariñosa, "mami".
· Otto: Marido, esposo.
· Tsuma: Esposa.
· Fuufu: Pareja casada.
· Musuko: Hijo.
· Musume: Hija.
· Kodomo: Hijos, niños, sin diferencia de género. También hace referencia a niños pequeños desconocidos.
· Sofu/O-jii-san: Abuelo, pero yo usaré "yayo". También hace referencia a una persona desconocida de edad avanzada, en cuyo caso yo pondré "anciano".
· Sobo/O-baa-san: Abuela. "Yaya" y "anciana", respectivamente.
· O-jii-sama: Abuelo, más formal.
· O-baa-sama: Abuela.
· O-jii-chan: Abuelito.
· O-baa-chan: Abuelita.
· Jiji: Abuelo, también puede ser usado para el padre, aunque es vulgar. Por eso usaré "viejo".
· Baba: Abuela, ídem, "vieja".
· Mago: Nieto.
· Magomusume: Nieta.
· Oji-san: Tío, no confundir con abuelo. A los tíos, sobre todo si son jóvenes, también se les puede llamar "tete". También hace referencia a hombres desconocidos de mediana edad: "señor".
Ej: Jun y sus hermanas deberían llamar a Aki: "tío", pero en lugar de eso usan "hermano".
· Oba-san: Tía, "tata", "señora". Una mujer de evidente edad media puede ofenderse si es llamada así y suelen preferir "señorita".
· Ojiue: Tío, bastante formal.
Ej: Hana llama así a Aki.
· Itoko: Primo, sin distinción de género o edad.
Ej: El padre de Jun es primo de Aki, pero él usa el nombre seguido de -san. Como el padre es mayor que Aki, en este caso no es "señor Aki" sino que lo usa como aislamiento social o rechazo a la persona nombrada sin ser descortés.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro