I. Caesar erfährt von der Kriegsmüdigkeit seiner Truppe
Multos menses Caesar interea in ea parte terrarum Teutonicarum erat, quae Praepomerania appellatur, fortiterque cum legionibus morbum avium periculosum oppugnat.
Multa animalia caesa, multi vici et agri recogniti atque clausi erant; nonnullis etiam laniis in certum tempus venditione interdictum erat.
Viele Monate befand sich Caesar inzwischen in dem Teil der deutschen Lande, der Vorpommern genannt wird, und kämpfte mit seinen Legionen tapfer gegen die gefährliche Vogelkrankheit.
Viele Tiere waren abgeschlachtet, viele Gehöfte und Äcker waren untersucht oder gesperrt worden; auch war einigen Fleischern für eine gewisse Zeit der Verkauf untersagt worden.
Sed ante diem quartum decem Kalendas Iunias fit, ut Caesar certior faceretur morbum avium victum esse – nihil enim indiciorum iam in tota terra erat – auxiliique, quod tot civibus Teutonicis carissimum esset, non iam indigeri.
Aber am 14. Tag vor den Kalenden des Juni (= 19. Mai) geschah es, dass Caesar in Kenntnis gesetzt wurde, dass die Vogelkrankheit besiegt sei – denn es gab im ganzen Land keine Anzeichen mehr – und dass man seine Hilfe, obwohl diese für so viele deutsche Bürger sehr wertvoll sei, nicht länger benötige.
Hoc nuntio perlato Caesar omnes centuriones, tribunos militum ducesque equitatus convocat et dicit imperium Teutonicum non iam optare, ut milites Romani terrae auxiliarentur, itaque considerandum, utrum hic ultra manerent an melius esset in patriam Italiam tandem reverti.
Haec quam cogitarent, a suis comperire Caesar postulat.
Nachdem diese Nachricht überbracht worden war, versammelte Caesar alle Zenturios und Militärtribunen und die Anführer der Reiterei und sagte ihnen, dass die deutsche Regierung nicht länger wünsche, dass die römischen Soldaten dem Land helfen, und dass daher überlegt werden muss, ob man weiterhin hier bleibe oder ob es nicht besser wäre, endlich in die Heimat Italien zurückzukehren.
Wie sie über diese Dinge dachten, verlangte Caesar von den Seinen zu erfahren.
Primum nemo aliquid eloqui conatur, tum autem nonnulli militum honoratissimorum ante Caesarem sistunt ad respondendum.
Pro his omnibus centurio Quintus Aemilius Lentullus, veteranus praeclarus atque illustris, qui in bello civili de salutate rei publicae meritus erat, in Tripoli cum Assadis exercitu tam insigne pugnatus erat sententiasque etiam incolorum, quod nonnullos iam menses cum femina ex urbe Gryphiswalda nuptus est, maxime intellegit, locutus est:
Zunächst wagte niemand etwas vorzubringen, dann allerdings stellten sich einige der angesehensten Soldaten vor Caesar, um zu antworten.
Für sie alle sprach der Zenturio Quintus Aemilius Lentullus, ein hochbekannter und ausgezeichneter Veteran, der sich im Bürgerkrieg um die Rettung des Staates verdient gemacht hatte und der so hervorragend in Tripolis gegen das Heer des Assad gekämpft hatte und der auch die Ansichten der Einwohner am Meisten verstand, weil er seit einigen Monaten mit einer Frau aus der Stadt Greifswald verheiratet war:
Omnes fere milites laboribus ac proeliis anteriorum annorum fessos esse; longissimum iam tempus vagari per aetatem hanc alienam neque umquam poposcisse multum divitiarum pro se neque pars agri, ut ibi considerent;
semper Caesari fidem servasse, cum eo iter ad Syriam fecisse, cum eo in Hungaria perfecisse, ut profugientes dimitterentur, eum etiam usque in partem Europae septemtrionalem secutos esse;
Nahezu alle Soldaten seien aufgrund der Anstrengungen und Kämpfe der vergangenen Jahre erschöpft; bereits für einen sehr langen Zeitraum streifen sie durch dieses fremde Zeitalter umher und hätten weder jemals viel Reichtum für sich verlangt noch ein Stück Land, um sich dort niederzulassen;
stets hätten sie Caesar die Treue gehalten, waren mit ihm nach Syrien marschiert, hätten mit ihm in Ungarn durchgesetzt, dass die Flüchtlinge freigelassen werden, und waren ihm auch bis in den nördlichen Teil Europas gefolgt;
adhuc omnino nullam occasionem relaxationis habitos, minime de hac re questos esse; interim autem dolores, quos in corpore ossibusque aliquantum iam temporis essent, acerrime sensisse animosque quoque virorum multis rebus turbulentis huius aetatis paulatim perturbari;
bisher hätten sie insgesamt noch keine Gelegenheit zur Erholung gehabt und sich über diese Sache keineswegs beklagt; mittlerweile seien aber die Schmerzen, die schon eine ganze Weile im Körper und den Knochen vorhanden sind, sehr heftig zu spüren und auch die Gemüter der Männer werden allmählich durch die vielen turbulenten Dinge dieses Zeitalters aus der Fassung gebracht;
mandato Teutonicorum finito nunc esse temporis opportunitatem se requiescendi, hic quidem, in mare Baltico, satis facultatum esse huius rei efficiendi;
non etiam obliviscendum aestatem impendere, quo laboriosius esset iter in Italiam facere, quam posteriore tempore;
permissu Caesaris itaque complures milites commeatum sumere, in certum tempus permanere in mare Baltico.
da der Auftrag der Deutschen beendet sei, wäre nun ein günstiger Zeitraum vorhanden, um sich zu erholen, und gerade hier, an der Ostsee, gäbe es genug Möglichkeiten, um diese Sache zu verwirklichen;
auch dürfe nicht vergessen werden, dass der Sommer bevorsteht, wodurch es um so beschwerlicher wäre, nach Italien zu marschieren, als zu einem späteren Zeitpunkt;
mit der Erlaubnis Caesars wünschen daher ziemlich viele Soldaten, Urlaub zu nehmen und für eine gewisse Zeit an der Ostsee zu verbleiben.
His omnibus dictis Caesar centurioni gratias agit, quod is habuerat audaciam huius eloquendi. Tum omnibus praesentibus dicit se spatium paulum deliberandi sumpturum esse; postridie se consilium suum nuntiaturum.
Nachdem dies Alles gesagt worden war, dankte Caesar dem Zenturio, weil dieser den Mut besessen hatte, dies vorzubringen. Dann sagte er allen Anwesenden, dass er eine kurze Frist zum Überlegen nehmen werde; am nächsten Tag werde er seinen Entschluss verkünden.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro