Ready To Go (ft. Google Übersetzer)
Hallo!!
Diese Übersetzung von "Ready To Go" von MAMD (soll heißen: Originaltext, Übersetzung und Kommentare) hat 15 und ein wenig Google Docs Seiten beansprucht. Aber das macht nichts. Der Song ist ja auch lang. Und ich liebe ihn. Okay, ich liebe sehr viele StarKid Songs, das kann ich also zu vielen sagen. Naja, ich wollte auch nur sagen, dass heute nicht sehr viele Kommentare sind (noch weniger als sonst schon), oft bot sich das meiner Meinung nach einfach nicht an.
Ich hoffe, ihr werdet ein schönes Wochenende haben und das schöne Wetter genießen können (ich hoffe, dass es jetzt nicht nur hier, wo ich bin, schön ist, sondern so ziemlich im ganzen Land und weiter über die Grenzen hinaus. Aber da ich keinen Wetterbericht höre/sehe/nachgucke, weiß ich das nicht).
Look at me, with my pigtails so tight
Look at me on the ropes
Bist du SportlerIn?
You'd think that I might explode, right?
Do you think it could explode?
Look at me, with my arms in a twist
Look at me with an outstretched hand
Not alarming I missed the right road
Don't worry, I failed.
Es besteht absolut keinen Grund dazu, aber als ich die Zeile zum ersten Mal gelesen habe, dachte ich an Esther Backpack-Blueglasses (SIS): "No, no, no. It's fine, it's fine. I'm addicted to drugs"
It's not too late
it is not too late
Gute Arbeit.
To turn around
See
And find a better way
and look for a better way
It's not up to fate
this is not fun
To lay the groundwork
Lay the foundation stone
For a better day
for a better day
You gotta
You should
Shake it up
shake yourself
Put your hair down darlin'
take my heart
Haar und Herz sind nicht ganz das Gleiche
You really need to unwind
you have to turn off the device
Wenn man im Flugzeug sitzt.
I gotta pick it up
I have to wrap it up
'Cause my life is calling
she mourns my soul
Oh no! Da kam ein Dementor.
Me on the other line
I am on the other side
It's time to start over
It is time to start
And today is like
and today the same day
The first day of the year
the first day of the year
Sehr gut übernommen.
So get that chip off my shoulder!
And take the light off your shoulder!
Das mit den Pronomen üben wir nochmal.
'Cause it's weighing me down
dont disturb me
Don't worry, I won't.
And keeping you right here
and live here
I want to get out
I want to get out of here
Musstest du das "of here" noch anhängen?
See the great big world out there
See the big world here.
Und hier das "great" und "out" rausnehmen und aus "there" "here" machen? Es sieht so aus.
It's time to set out
time to go
'Cause I feel
because i feel
There's something in the air
Things in the air
Ich meine, an sich wurde die Aussage richtig wiedergegeben.
I might be losing my mind
he may be crazy
Nein, nicht er sondern du.
But there's one thing that I know:
But I know one thing:
Auch in Ordnung.
That I'm finally ready
i am finally done
Am I almost done? NO, I'M NOT!
So ready to go!
And we're good to go!
Yeah, I'm good, too
Yeah, I'm finally ready
Yes, I did it in the end.
Ich mag diese Zeile aus irgendeinem Grund, auch wenn sie nicht die korrekte Übersetzung ist. Aber so an sich, mag ich sie.
I'm ready to-
I'm done -
Yo! You ready to go, or what?
Me! ready to go or not
Wie bist du von Yo! auf Me! gekommen?
Oh, yeah! Alright, let's go!
Yes, right, let's go!
Hey, Dick, does my hair look alright?
Hi dick how are you
SUPER! (Joey sorgt sich um die Anderen)
Hell yeah, buddy
stupid friends
Love it.
You're a sight to see
face to face
with a situation I never thought I'd ever see.
'Kay good.
"It is good.
Listen up
Danger
I'm falling in love, falling in love, falling in love
Just try to relax,
I'm just trying to relax
Nicht ganz.
Cause a mishap's
small
The last thing I need
the last thing i want
I wanna rise up
I want to wake up
Ich nicht. Also schon, aber nicht zu früh.
To the next level
on the other hand
Get off this middle ground
Enter the center line
I've got this yearnin'
I miss you
Burnin' like the devil
burns like hell
devil = hell
I'm here for the rebound
I came to fall
Pass the ball
put the ball in
I know I'm on fire!
I knew I was on fire!
Tempusfehler
Yeah, yeah
No no
Sinnveränderung
You're on a roll!
you turn around!
I know!
I know!
What do you want
what you want
From your kingdom, sire?
From your state?
I wanna take control
I want to check it out
Hyo!
No!
I need a brand new game plan
I need a brand new game plan.
Ich bin wirklich überrascht, dass dieser Satz genauso geblieben ist (plus ein Punkt).
No more warming benches
No nicknames.
But Joey's already your nickname, Joseph Michael Richter.
Like I've done before
like me before
Get your head in the game, man
Lift up your heads, brothers.
Here's what I'm thinking-
I thought so.
Shit, she's comin'
where is
Out that door!
Behind that door!
Vanessa versteckt sich hinter der Tür.
Ahhh!
Hello!
Ahhh!
Hello!
Ich stell mir vor, wie Joey und Dick Hello statt Ahhh rufen.
Say yes, Vanessa
Puth Vanesa
Yes, I must confess
yes i have to agree
Of my obsession with your design
To prepare my plan for you
I will not rest
I am not resting
No, not unless
No no
I find a way to make you mine
I will find my way
I'm gonna get her
I can contact you
If it's the last thing
If this is the last time
That I do
I'm going
But just remember
I remember
You can't get her
You do not understand it
Without you/me too!
Though not!
So buckle up, all you amateurs
How do you tie up a mistress
Gute Frage.
'Cause today we're goin' pro
Because today we are professionals.
We're finally ready
We are finally free
So ready to go!
And we're good to go!
Hello?
Hello?
Hey Vaness
Hello wayne
Vanessa hat einen neuen Namen.
OMG, would you guess
OMG you thought.
That I'm not wearing
violation
Wie bist du darauf gekommen??
Undies today?
Do you dress up?
No, she just told you. Oh no, that was an AU.
Eww
Hello!
She just told you that she's not wearing underwear and all you have to say is HELLO? Ach ne, ich durchmische zwei verschiedene Ebenen.
Oh, Tiff
I have Tiff
Oh, you do?
LOL, what's the diff?
How can the law be changed?
Das ist eine sehr gute Frage, Vanessa. Aber meinst du, Tiff kann sie dir mal so eben beantworten?
You would still
Yes you can
Take them off anyway
Choose a
IKR
, ir
Das ist hier nur noch Chaos.
BTW
He looked
Wie? Wie kommst du darauf?
Where are you right now?
Where are you now?
We need to talk
we need to talk
Oh, I totes see you!
Oh i see you are dead!
Oh, das sagt man also einer Leiche. Gut zu wissen.
BRB Ciao, ciao!
BRB hello hello!
Ist ja richtig, aber ich glaube, sie meinten das Gegenteil (aber ich kann mich ja auch irren)
How's ya doin', Flopsy?
The slippers?
Flopsy, willst du Hausschuhe?
Oh hey there, you Old Snatch!
It is too late!
When you've been around
when are you here
The block as much as I have
blog as much as possible
John Watson muss das nicht gesagt werden.
You feel just like a CEO
You feel like a CEO
Oh, how's that? That must feel nice.
how are you that should be fine
You see, I'm done with all these cocks
I did what I could.
But they're not lettin' me retire!
But he won't betray me!
Oh nein, das geht ja gar nicht!
I tell ya, I'm ready to go!
Let's say you are ready!
It's like living the same way
since they are the same
That an old pair of shoes do
Wear old shoes
Everyday's a one man show!
Show off artists every day!
They start to stink, then there's holes
It's starting to stink
Lass einfach den zweiten Satzteil weg, geht alles.
And they don't fit the way they used to
and it is no longer necessary
I've had it! I'm ready to go!
I have! I can go!
Look at us
Look at us
We're just a couple of stiffs
We are just honest people.
Ehrlich ist gut.
Ha! Now you're just being cute!
ouch! You are beautiful now!
Das schmerzt, wenn jemand hübsch ist, nicht?
With a lifetime of "if's"
and a life full of "needs"
Ich habe Google mal gefragt, was diese beiden Zeilen auf deutsch heißen würden (weil ich mal wieder unsicher bin) und er/sie/es hat mir das hier gesagt:
Mit einem Leben voller "wenn"
und ein Leben voller "Bedürfnisse"
Don't be so hard on us!
Do not be shy!
And I wonder
And I asked about it.
With someone else
to fill
Bei Zeilen wie diesen frage ich mich öfters, wie Google aus drei Wörtern einen Infinitiv machen konnten, der nichts mit dem Originalsatz zu tun hat.
Could life be more fair?
Can life be worth living?
Ich denke schon.
Yeah! I mean it's not like...
Yeah i can't believe it ...
Irgendwie klingen diese beiden Zeilen (Original - Übersetzung) eher wie ein Teil eines Wortwechsels zwischen Zweien (für mich).
We're some one-dick pony
we are horses
Oh, now who's being cute?
That's nice
We could be more if only
It can be more than loneliness
Oh doch, es kann bestimmt mehr als Einsamkeit sein.
Someone out there
ILAIKO IO
Was?
Would answer our prayer!
Hear our prayers!
While's... we's...
Even if ...
Even then.
Waits to be delivered
waiting for incoming goods
Go ahead, cry me a river
come your crying river
We agree that there's
We agree that this is a problem.
Can we tho?
No quid pro quo!
There is no peace!
So until that great vacation...
And given this wonderful vacation ...
Save your tears for lubrication!
Avoid running away from tears!
And lord have mercy
and be gracious to the Lord
Are we ready to go!
We are ready to go!
Mercy, are we ready to go
Grace, are we ready to go?
Listen up!
Danger!
I think I'm falling in love, falling in love, falling in love
Vanessa, sweetie
Vanessa Pepe
Na, immerhin heißt sie jetzt nicht mehr wayne...
I do this 'cause I care
I do it because I like it.
I know.
I know.
This is war
it is a war
Forget your peace treaty
Forget the peace treaty
Justice is right over there!
The verdict has been given!
I guess I could use a new guy
I think I can hire new people.
Wofür? Was hast du vor?
'Cause it's been a while
how the time flies
And I am still so young
and i am very young
Why not give it a try?
why don't you try it
At the very least it
best
Could be kinda fun
That could be fun
Hey now, Vanessa
Hello Vanessa
That's the girl
That girl
I know and love
I know and I love
I've been so boring
i'm so frustrated
Boy, I'm glad
my son is happy
For some reason I got a flashback to the Translate lyrics of CaliforM.I.A. "Our little boy survived"
I had a little shove!
I bent down!
Tick, tock
look at this
While the iron's hot
when the iron is hot
There's no time
there is no time for that
To take it slow
don't break it
The iron?
You gotta be ready
you have to be prepared
So ready to-
ready to go
Go
Ita
Whut?
Ooh-ooh, ooh-ooh
ohhh ohhh
I'm ready to go
I can go
Ooh-ooh, ooh-ooh
ohhh ohhh
I'm ready to go
I can go
Ooh-ooh, ooh-ooh
ohhh ohhh
I'm ready to go
I can go
Ooh-ooh, ooh-ooh, ooh-ooh
Oh, oi oi, oi
Ooh-ooh, ooh-ooh
ohhh ohhh
We're finally ready
We are finally free
And the time is right
and the time has come
For us to light a spark
so we can turn around
We're keepin' it steady
we are covered
With our eyes on the prize
see price
To get us through the dark
lead us into the dark
I know there's so much more
I know there is a lot more
To what I think I see
of what you think to see
I feel a change and the
I feel a change in that.
Strange thing is
that's unusual
It's part of me
part of me
My hormones are freakin' out
Your hormones are scary
And I think I'm gonna blow!
I think it will explode!
We're locked and loaded
We were closed and loaded.
Oh, so devoted
oi, uo
Low and demoted
Nidderek Footy
Totes, just toted!
a suitcase!
We're finally ready
We are finally free
So ready to go!
And we are ready to go!
Englisch > Deutsch > Afrikaans > Esperanto > Isländisch > Luxemburgisch > Russisch > Thailändisch > Albanisch > Estnisch > Italienisch > Malagasy > Samoanisch > Tschechisch > Deutsch > Englisch
Wenn man auf Wattpad normale Absätze macht, dann entstehen da so riesen Lücken, sodass es so aussieht, als wäre da eine Freizeile. Weil ich finde, dass das blöd aussieht, mache ich mir immer die Mühe, und mache da geschützte Absätze hin. Das dauert seine Zeit. Aber ich finde, so ist es ein wenig übersichtlicher, welche Übersetzung zu welcher Zeile gehört und was überhaupt Übersetzung ist und so weiter.
Während ich also dieses ganze Bearbeiten und den Einleitungstext geschrieben habe, habe ich folgende Lieder im Hintergrund gehört:
Ready To Go (MAMD), With My Own Eyes (ANI), Cup Of Roasted Coffee (TGWDLM), Together (Now More Than Ever) (Jim and the Povolos [Cover von Firebringer]), If I Fail You (Black Friday) und das Rogues Medley (Apocalyptour).
Und bevor jemand fragt Warum erzählst du uns das, wen interessiert das denn? - Ich schreibe das, weil ich sehr gerne unnötige Informationen teile. Und sowas gehört dazu. Werde ich wahrscheinlich/vielleicht in Zukunft öfter machen.
Habt ihr irgendwelche Wünsche, mit welchen Song ich Google Übersetzer als nächstes füttere?
Nun aber, Tschüss! Und Schönes Wochenende!
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro