Spanische Übersetzungen
Im Spanischunterricht behandeln wir gerade das zusammengesetzte Konditional.
Der spanische Satz, den wir ohne ein Vorwissen über die neue Grammatik übersetzen sollten, heißt 'yó habría podido hacerlo', übersetzt 'ich hätte es machen können'.
(Die einzelne Wörter heißen übersetzt yó - ich / habría - hätte / podido - gemacht / hacerlo - es machen - also um unsere 'Übersetzungen' besser nachvollziehen zu können).
Dadurch, daß wir noch nichts über diese Grammatik wussten, waren ein paar gefailte Übersetzungen die Folge:
"Ich würde gemacht könnten."
"Ich habe gemacht gekonnt."
"Es haben können gemacht."
Die Lehrerin war bestimmt so verwirrt von unserem grammatikalischen Käse, dass sie selbst die Übersetzung durcheinandergebracht hat:
"Ich hätte können machen es."
____________________________________
Und hier habe ich noch eine Übersetzung aus dem letzten Schuljahr gefunden:
"Es ist nicht wahr, dass ich meine Meinung haben geändert sein würde."
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro