Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Serendipia


You kiss me and I feel

gravity falls,

completed,

hearted – bleeded poems

-the Crown

to whatever I try to write

these days.

I see you asking to my teeth

why my nose is bleeding,

why – you supose

there is a white card moon

-and I tell you,

"you're lying"

You laugh and the rythm of your blues

is my own resurrection.

I watch the way you talk to stars,

birds and everything that has a meaning

with the fullest intention

of make everything, and without a reason

-Happy-

"Why?" I hear you asking me

Whenever I'm not looking around you.

-No reason

"To answer that"

-Why you wan't to make me happy?

-There are no words

"to even figure it out"

That is when your fear makes

walls in your head,

your toughness I can't break,

That is when I ask you

-How could you be in my inner thoughts

for more long than I can remember,

and have became irrational

to my self destruction?

-Now, darling,

I can't even remember

my own catastrophe.



Traducción.


Me besas y puedo sentir

como la gravedad cae

completamente

poemas de corazón sangrante

-la corona

a todo lo que intento escribir estos días.

Te veo preguntándole a mis dientes

por qué mi nariz está sangrando

porqué – tú crees

que hay un as blanco de luna

- Y te digo

"Estás mintiendo"

Tú te ríes y el ritmo de tu blues

es mi propia resurrección

Veo la manera en la que hablas con las estrellas

pájaros y todo lo que tiene un significado

con la mejor intención de hacer a todo el mundo

-feliz.

"¿ por qué?

te oigo preguntar

cuando no te estoy mirando.

"No tengo que responder a eso"

"¿ por qué me quieres hacer feliz?"

-No hay palabras para saber porqué

Ahí es cuando tu miedo

crea muros en tu cabeza,

tu tozudez que no puedo romper.

Ahí es cuando te pregunto

"¿cómo has podido estar en mis pensamientos

por más tiempo del que puedo recordar

y haberte convertido en irracional

con mi autodestrucción?"

Ahora, cariño, no puedo ni recordar mi propia catástrofe.



















Nota: Recuerdo que prometí el año pasado hacer una traducción en este poema de @Dreamy_Maria_Lara en el libro  Wildest form que nunca llegué a hacer. Llego tal vez un poco tarde, pero creo firmemente que nunca se llega tarde si al final se hace todo lo que se piensa hacer. Tal vez no sea la mejor traducción pero me he sentido inspirada  y me he estudiado bastante el poema para hacer esta especie de traducción.


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro