Serendipia
You kiss me and I feel
gravity falls,
completed,
hearted – bleeded poems
-the Crown
to whatever I try to write
these days.
I see you asking to my teeth
why my nose is bleeding,
why – you supose
there is a white card moon
-and I tell you,
"you're lying"
You laugh and the rythm of your blues
is my own resurrection.
I watch the way you talk to stars,
birds and everything that has a meaning
with the fullest intention
of make everything, and without a reason
-Happy-
"Why?" I hear you asking me
Whenever I'm not looking around you.
-No reason
"To answer that"
-Why you wan't to make me happy?
-There are no words
"to even figure it out"
That is when your fear makes
walls in your head,
your toughness I can't break,
That is when I ask you
-How could you be in my inner thoughts
for more long than I can remember,
and have became irrational
to my self destruction?
-Now, darling,
I can't even remember
my own catastrophe.
Traducción.
Me besas y puedo sentir
como la gravedad cae
completamente
poemas de corazón sangrante
-la corona
a todo lo que intento escribir estos días.
Te veo preguntándole a mis dientes
por qué mi nariz está sangrando
porqué – tú crees
que hay un as blanco de luna
- Y te digo
"Estás mintiendo"
Tú te ríes y el ritmo de tu blues
es mi propia resurrección
Veo la manera en la que hablas con las estrellas
pájaros y todo lo que tiene un significado
con la mejor intención de hacer a todo el mundo
-feliz.
"¿ por qué?
te oigo preguntar
cuando no te estoy mirando.
"No tengo que responder a eso"
"¿ por qué me quieres hacer feliz?"
-No hay palabras para saber porqué
Ahí es cuando tu miedo
crea muros en tu cabeza,
tu tozudez que no puedo romper.
Ahí es cuando te pregunto
"¿cómo has podido estar en mis pensamientos
por más tiempo del que puedo recordar
y haberte convertido en irracional
con mi autodestrucción?"
Ahora, cariño, no puedo ni recordar mi propia catástrofe.
Nota: Recuerdo que prometí el año pasado hacer una traducción en este poema de @Dreamy_Maria_Lara en el libro Wildest form que nunca llegué a hacer. Llego tal vez un poco tarde, pero creo firmemente que nunca se llega tarde si al final se hace todo lo que se piensa hacer. Tal vez no sea la mejor traducción pero me he sentido inspirada y me he estudiado bastante el poema para hacer esta especie de traducción.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro