Elbisch, Khuzdûl und Orkisch aus Eine Unerwartete Reise
KHUZDÛL
[Thorin bei Smaugs Angriff]
Belkhâ! [ohne Untertitel]
[Bifur zu Gandalf]
Thailâda baî-mâ. Guth khalimâ. [Das was ich verstanden habe; kein Untertitel]
[Thorin in Beutelsend]
Belmâr! "Stille!" (Silence!)
[Thorin in Beutelsend]
Du Bekâr! Du Bekâr! Zu den Waffen! Zu den Waffen! (To arms! To arms!)
[Thorin, flüchtend]
Ithrikî! Standhaft! (Steady!)
[Thorin in Bruchtal]
Ifridî bekâr! Haltet die Waffen bereit (Ready weapons!)
[Thorin in den Geblintunneln]
Udâmai! Kamaraden! (Comrades!)
SINDARIN
[Lindir zu Gandalf]
Lastannem i athrannedh i Vruinen. Wir haben gehört, dass ihr den Lautwasser überquert habt. (We heard that you had crossed the Loudwater)
[Gandalf zu Elrond]
Mellonnen! Mo evínedh? Mein Freund! Wo warst du? (My friend! Where have you gone?)
[Elrond zu Gandalf]
Farannem 'lamhoth i udul o charad. Dagannem rim na iant Vedui.
Wir haben Orks gejagt die vom Süden kamen. Wir bekämpften ein paar bei der letzten Brücke. (We've been hunting Orcs thar came from the South. We slew a number at the Last Bridge.)
[Elrond zu den Diener]
Nartho i noer, toltho i viruvor. Boe i annam vann a nethail vin. Entfacht die Feuer, holt den Miruvor. Wir müssen unseren Gästen Essen bringen. (Light the fires, fetch the Miruvor. We must give food to our guests.)
[Lindir zu Elrond]
Taenen bar-en-abed athar glain, nevui penim miruvor. Manann ingadh ammen i-darthathar? Die Küche ist enorm ausgelastet, es gibt bald keinen Miruvor mehr. Wie lange denkt Ihr werden sie noch bleiben? (The kitchen is under enormous strain, we are almost out of wine. How long do you think they will be with us?)
[Elrond zu Lindir]
Mennar úno. Sie gehen nirgendwo hin. (They are not going anywhere)
[Gandalf zu Galadriel]
Nae nin gwistant infanneth, mal ú-eichia i chíril Lórien. Ach, das Alter hat mich verändert, doch nicht die Herrin von Lorien. (Alas, age has changed me, but it does not change the Lady of Lorien.)
[Galadriel zu Gandalf]
Ae boe i le eliathon, im tulithon. Wenn du meine Hilfe brauchst, werde ich kommen. (If it will be necessary to help you, I will come.)
QUENYA
[Radagast]
Celva melda, sí á hlarë ómaquettar. Lerya laman naiquentallo. Nai coilerya en-vinyanta! Liebstes Wesen, höre nun die Worte meiner Stimme. Begreife das Tier von dem Fluch. Möge sein Leben erneuernt sein! (Beloved, now hear to the words of my voice. Free tbe animal from curse. Be its life renewed!)
ORKISCH
[Yazneg]
Si karthûr pir, khozd-khothi khinanim. (Send word to the master, we have found the dwarf-scum.)
[Yazneg]
Khozdayin harniz turunâr! (The dwarf-scum are over there!)
Gûn!
[Yazneg zu Azog]
Khozdayin...dorguz...zuranimid. Die Zwerge...Meister...wir haben sie verloren. (The dwarves,Master...we lost them.)
Shugi golgai gelnakhanishim. Wir wurden von einem elbischen Pack überrascht...(Ambushed by Elvish filth we were)
[Azog zu Yazneg]
Sha nargiz ob-hakhtil...Ich will keine Ausreden. (I don't want excuses)
Nargiz khobdi...Rani Khozdil! Ich will den Kopf des Zwergenkönigs! (I want the head of the dwarf king!)
[Yazneg zu Azog]
Murganish dum...Wir waren zu wenige. (We were outnumbered)
Turim hag shad. Wir konnten nichts tun. (There was nothing we could do.)
Zorzor go-kairaz obguraniz. Ich konnte gerade noch mit meinem Leben flüchten. (I barely escaped with my life.)
[Azog zuerst zu Yazneg, dann zu Fimbul]
Ki go-kairag baganig. Besser du hättest damit bezahlt. (Better you haid paid with it)
Khozd-shrakhun gud sha kilyash-zag. Das Zwergen Pack wird nicht lange versteckt bleiben. (The dwarf scum will not stay hidden for long.)
Giryashi taryash kirgayil. Sie werden versuchen den Bergpfad zu überqueren. (They will try to cross the Mountain passes.)
Zidgar obud tung nash ru khobdude. Sendet die Nachricht...es gibt einen Preis auf ihren Kopf! (Send out the word...there is a price on their heads)
[Azog]
Gûrin dûm. Rakhsinzil thrôm! (Run them down. Tear them in pieces!
[Azog]
Nuzdigid? Nuzdi gash? Riecht ihr es? Den Geruch der Angst? (Do you smell it? The scent of fear?)
Ganzilig-i unarug obod nauzdanish. (I remember your father reeked of it.)
Thorin, undag Thrain. Thorin, Sohn des Thrain. (Thorin, son of Thrain.)
Koth. Dieser dort. (That one)
Toragid biriz. Bringt ihn zu mir! (Bring him to me)
Wororgadî! Tötet die anderen! (Kill the others!)
Sho gad adol! Trinkt ihr Blut! (Drink their blood!)
Biriz torag khobdudol! Bring mir seinen Kopf. (Bring me his head)
Gûrin dûm! Tötet ihn! (Kill him!)
Ich kann nicht für alles garantieren, denn Zwergisch ist oft eher undeutlich, ebenso wie manche Sätze Orkisch. Die Sindarin-Sätze waren hingegen gut zu verstehen. Radagast nuschelt oft ein wenig, wenn er Quenya spricht, weshalb ich den ersten Satz nicht verstanden habe (habe ihn hier gar nicht aufgeschrieben).
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro