~ 19 ~
(This chapter will include some couplets of Urdu poetry, which are not necessarily in the format of a poem. They are autonomous.)
कभी तुम मेरे करीब होते और दूर जवाब होता,
ज़िंदगी भी ना रुकती हवाओं की राहों में.
Translation-
Sometime had you been near me and the answers were far away,
life would not have paused on the roads of the wind.
~~~~
आपके अबसारों में एक हल्की सी एहसास ए खुश्बू है,
जो कभी आप नज़र उठाते तो कहीं से महक आती.
Translation-
In your eyes there is a slight feeling of an incense,
had you lifted your eyes there surely would have been a fragrance somewhere.
~~~~
कितने चादर लिए बैठें हैं एक एक कर वो छूट जाते,
जो कहीं जनाज़ा उठता और जो कहीं ज़मीन पुकारता.
Translation-
how many shrouds I sit here with, one by one they go away,
that somewhere there is a funeral and that somewhere the dust calls someone.
~~~~
रहने दो हमें यहीं पर तुम्हारी राहों में इंतेज़ार लिए,
गुमनाम है वही राहें जहाँ से शौक़ ए जनाज़ा जाता.
Translation-
let me remain here on your path with a waiting for you,
those paths are hidden from which the funeral of my desires pass.
~~~~
साक़ी सखी कहाँ है कौन है जो मुझे दवा पिलाए,
सखी हकीम को ना बुलाना साक़ी जाम ला रही है.
Translation-
Saqi where is my beloved who then will give me the medicines,
Beloved do not call the doctor, Saqi is bringing the goblet.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro