Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

~ 19 ~

 (This chapter will include some couplets of Urdu poetry, which are not necessarily in the format of a poem. They are autonomous.)


कभी तुम मेरे करीब होते और दूर जवाब होता,

ज़िंदगी भी ना रुकती हवाओं की राहों में.

Translation- 

Sometime had you been near me and the answers were far away,

life would not have paused on the roads of the wind.

~~~~

आपके अबसारों में एक हल्की सी एहसास ए खुश्बू है,

जो कभी आप नज़र उठाते तो कहीं से महक आती.

Translation-

In your eyes there is a slight feeling of an incense,

had you lifted your eyes there surely would have been a fragrance somewhere.

~~~~

कितने चादर लिए बैठें हैं एक एक कर वो छूट जाते,

जो कहीं जनाज़ा उठता और जो कहीं ज़मीन पुकारता.

Translation-

how many shrouds I sit here with, one by one they go away,

that somewhere there is a funeral and that somewhere the dust calls someone.

~~~~

रहने दो हमें यहीं पर तुम्हारी राहों में इंतेज़ार लिए,

गुमनाम है वही राहें जहाँ से शौक़ ए जनाज़ा जाता.

Translation-

let me remain here on your path with a waiting for you,

those paths are hidden from which the funeral of my desires pass.

~~~~

साक़ी सखी कहाँ है कौन है जो मुझे दवा पिलाए,

सखी हकीम को ना बुलाना साक़ी जाम ला रही है.

Translation-

Saqi where is my beloved who then will give me the medicines,

Beloved do not call the doctor, Saqi is bringing the goblet.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro