Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

~ 17 ~


(This poem is written by Amir Khusro in Persian and Brij Bhasha. Brij Bhasha is a Dehaati Zabaan (country tongue) and a dialect of Hindi. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha.)


ज़हाल-ए-मिस्कीन माकूं तघफुल,

दुरए नैना बनाए बतियां.


के ताब-ए-हिजरां नदराम आय जान,

ना लहो कहे लगाए छातियाँ.


शबान-ए-हिजरां दराज़ चुन ज़ुलफ,

वा रोज़-ए-वास्लत छो उमेर कोटा.


सखी पिया को जो मैं ना देखूं,

तो कैसे कटून अंधेरी रतियाँ.


यकायक आज़ दिल दो चश्म-ए-जादू,

बसाद फरेबम बाबुर्द तास्किं.


किसे पारी है जो जा सुनावे,

पियरे पी को हमारी बतियां,


छो शमा सोज़ं छो ज़रा हैरान,

हमेशा गिरयन बे इश्क़ आन मह.


ना नींद नैना ना अंग चाइना,

ना आप आवें ना भेजें पटियाँ,


बहक़-ए-रोज़-ए-विसाल-ए-दिलबर,

के दाद मारा घरिब ख़ुसरो.


सपेट मान के वारए रखूं,

जो जाए पौण पिया के खटियाँ.


-ख़ुसरो.


Translation-

Do not overlook my misery,

by blandishing your eyes and weaving tales,


My patience has over-brimmed, O sweetheart!

why do you not take me to your bosom.


Long like curls in the night of separation

short like life on the day of our union.


My dear, how will I pass the dark dungeon night

without your face before.


Suddenly, using a thousand tricks

the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind.


Who would care to go and report

this matter to my darling.


Tossed and bewildered, like a flickering candle,

I roam about in the fire of love.


Sleepless eyes, restless body,

neither comes she, nor any message.


In honour of the day I meet my beloved

who has lured me so long, O Khusro!


I shall keep my heart suppressed

if ever I get a chance to get to her trick.







Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro