Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Traducciones de wattpad

¿A qué vengo con esto?

¿A qué me estoy refiriendo?

Simple, hay personas aquí en wattpad que deciden traducir sus historias o las de alguien más (siempre dando los derechos de autor a la persona correspondiente) de un idioma a otro.

Lo encuentro genial, hay historias muy buenas que merecen ser más reconocidas y qué mejor que romper las barreras del idioma. El problema, es que los que lo hacen siempre repiten exactamente los mismos errores.

Yo he leído historias que han traducido del inglés y el error que más se repite es el del género. El inglés es un idioma bastante inclusivo y donde se puede estar refiriendo a alguien sin mencionar en ningún momento su género. Esto en el español no ocurre, siempre se habla con un género.

"Ella está preocupada, él estaba desorientado, etc"

Es más fácil decirlo sin género en inglés y solo de hablar sobre la acción o el diálogo, así que ese es el problema y hace evidenciar una cosa en particular: los que traducen historias lo hacen a través del Google traductor o de una página. No tengo nada en contra de esto, pero los traductores no son fieles a lo que realmente dicen y muchas veces cambian completamente el sentido de una frase y eso evidencia mucho que es una mala traducción. Siento como si lo hicieran sin ningún cariño o cuidado, ya que hay errores que cometen los traductores que son muy fáciles de detectar y de modificar antes de publicarlo en wattpad, pero no. Lo publican tal cual.

Por ejemplo, y aquí explico por qué hablé del género anteriormente, hace un tiempo me leí una historia de Bnha que era una traducción. La historia era buenísima, era muy entretenida, bien estructurada y todo. Pero siempre le cambiaban el género a los personajes. Muchas veces durante la historia hablaban como si Deku fuera mujer o con pronombre femeninos, otros personajes femeninos con pronombre masculinos, etc, cuando no venían al caso. Es decir, la historia nunca trataba de un cambio de género ni nada, pero aún así estaban estos errores.  Que esté dando este ejemplo no significa que me lo he encontrado una sola vez y esté generalizando, ya que he leído varias historias que no mencionaré debido a que no quiero dar malos entendidos y menospreciar sus trabajos, pero todos tienen errores en común.

Esto demuestra que los que traducen historias, deben de mínimo tener un control sobre el idioma del cual están traduciendo, tener un cuidado especial si es que usan traductores y mínimo revisar lo que van a publicar antes de hacerlo. Así se ahorran el demostrar que lo han hecho sin cuidado y evitan que los lectores sientan una confusión ante los cambios de género o frases sin sentido/sacados de contexto. También, un peligro que tiene el cambio de idioma de un texto son las bromas. Muchas de estas tienen todo el sentido en el idioma original, pero que una vez que lo traduces, pierde toda la gracia. Así que encuentro que un traductor debe de ingeniárselas para poder hacer una broma similar y con sentido al idioma al que lo está pasando. Todo eso haría un trabajo más noble y respetable que el solo hecho de copiar y pegar un texto de la plataforma original, a un traductor de internet y luego pegarlo donde lo van a publicar.

Así que, en resumen, si quieren traducir una historia que encontraron en otra plataforma o en el mismo Wattpad, deben de tener en cuenta estos puntos:

1- Si van a utilizar un traductor de internet ya que no dominan bien el idioma original, deben de tener cuidado con las modificaciones que estas hacen que pueden quitarle sentido a las oraciones.

2- Si usan un traductor, cuidado con los cambios de género que se pueden producir.

3- Si hay chistes que si se traducen pierden la gracia, busquen la forma de hacer uno similar al idioma a la que traducen.

4- Siempre revisen lo que van a publicar antes de hacerlo, así podrán ver mejor si hay algún error.

Parece complicado y muy exigente, pero ¿quién ha dicho que la tarea de traducir una obra era sencilla? Siento que esas son las cosas más básicas para traducir.

Yo misma me encuentro en la tarea de estar traduciendo una historia mía al inglés y bueno, tal vez sea mi ansiedad que me hace querer que todo salga bien en este tipo de cosas o de verdad soy muy exigente, pero me da un poco de rabia el ver que hayan personas que no se estén esforzando casi nada en traducir historias que de partida no son trabajo, en su mayoría, suya y el entregar trabajos que en parte están un poco... incompletas.

Sé que no son profesionales y este es solo wattpad, pero si se comprometen a algo, háganlo bien, por favor. Hay quienes nos tomamos en serio estas cosas.

En fin. Espero que no se hayan sentido identificados en caso de ustedes estar traduciendo un libro, si lo están haciendo o piensan hacerlo, espero que los temas que hablé les sirvan de algo.

Sin nada más que decir aparte de que se cuiden, tengan ojo con este tipo de cosas y disfruten cada obra que lean.

With love et un grand calin:

Akemi_chwan

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro