Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Headcanon #28

Headcanon: "La luna está hermosa".

Luego de que Kyōjurō aceptara a Akaza, a este le costaba mucho más expresarle sus sentimientos ya que no estaba acostumbrado a la idea de decirle "Te amo". Se ponía nervioso y no le salían las palabras, así que, en lugar de expresarse de forma directa sus sentimientos, se los dijo de la forma más sutil.

Una noche en la que se encontraban juntos, Kyōjurō dijo lo siguiente:

"—La luna está preciosa ¿No crees?".

Cosa que Akaza recibió con algo de sorpresa, aunque entendió perfectamente el mensaje, incluso llegando a responder:

"—Puedo morir feliz".
____________________________

La frase, "La luna está preciosa ¿No crees?", en japonés sería "Tsuki ga kirei desu ne" y la palabra "Tsuki" (Luna) se parece a "Suki" (Gustar). La frase sirve como una forma de declaración sutil, ya que los japoneses son bastante reservados en cuanto demostrar sentimientos se trata.

El origen de la expresión es este:

Cuando el novelista Souseki Natsume (1867-1916) era profesor de inglés, uno de sus alumnos tradujo la frase inglesa "Te amo" como 我 君 を 愛 す | ware kimi o aisu. Soseki señaló que los japoneses no dicen 愛 す | aisu (amar), y que la mejor traducción en realidad sería 月 が 綺麗 で す ね | tsuki ga kirei desune (la luna es hermosa, ¿no es así?).

Una vez explicado esto, quizás ahora se pregunten porqué Akaza dijo "Puedo morir feliz". La una explicación que les podría decir, es esta:

"Una respuesta literaria apropiada a esto sería 死 ん で も い い わ | Shindemo iiwa (puedo morir feliz). Este es el traducido de las obras del novelista Shimei Futabatei (1864-1909)."
______________________

Personalmente no puedo entender bien cómo se llegó a esa respuesta y la verdad es que me parece curiosa. Tal vez encuentre algo más respecto a eso, aunque me parece extrañamente lindo.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro