I. Чаепитие у ведьмы
𝐇𝐞𝐮 𝐪𝐮𝐚𝐦 𝐞𝐬𝐭 𝐭𝐢𝐦𝐞𝐧𝐝𝐮𝐬 𝐪𝐮𝐢 𝐦𝐨𝐫𝐢 𝐭𝐮𝐭𝐮𝐬 𝐩𝐮𝐭𝐚𝐭!⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀(тот страшен, кто за благо почитает смерть)
. музыкальное оформление .
1. Daughter — Witches
2. Austin Wintory — Bloodlines
3. Abel Korzeniowski — Dance for me Wallis
4. Florence + The Machine — What the water gave me
5. Shawn James — Burn the witch
6. Florence + The Machine — Various Storms & Saints
7. Lana Del Rey — Once upon a dream
8. Abel Korzeniowski — Table for two
9. Alex Kozobolis — I promise
10. Karen Elson — Stolen roses
Англия, 1930
Беспроглядная пелена тумана навевала тоску и тревогу. Погода и местность явно пребывали в сговоре: противный моросящий дождь не умалял уныния здешних мест, а те, в свою очередь, служили ему прекрасным фоном.
Что же делать в этой богом забытой деревушке такой молодой и перспективный журналист, как Джордж Хэфтон? Ответ был прост — служебный долг! В деревню Шепс-Вилль его отправили для того, чтобы взять интервью у «потомственной ведьмы». Или у той, что искусно ею притворяется.
В памяти Хэфтона невольно всплыл разговор с главным редактором, произошедший в один из самых, казалось бы, непримечательных понедельников:
«Выпьешь со старушкой чаю, послушаешь рассказы столетней давности, изобразишь заинтересованность... Впрочем, тебе не привыкать. Может выйти сенсационная статья! Ну же, Джордж, я знаю, ты сможешь!» — уговаривал редактор, ободряюще и с чувством похлопывая его по плечу.
«Благодарю за доверие, сэр» — отвечал Хэфтон, про себя, однако, подметив, что более странного и бессмысленного задания ему получать ещё не доводилось. И всё же, заперев свои принципы и личное мнение в самый дальний ящик, он стал собираться в дорогу. Плохо это или хорошо, но таковы реалии нашего мира: тот, кто желает чего-то добиться, вынужден неоднократно наступить на горло своему собственному «я».
Дело в том, что Джордж Хэфтон крайне скептически и даже с презрением относился ко всему сверхъестественному. До этого дня.
Но вот он уже катил по разбитой деревенской дороге, каждый раз ударяясь головой о потолок автомобиля, в такт попадавшимся на пути ухабам. Как уже упоминалось ранее, пейзаж за окном не прибавлял оптимизма: тощие, будто обгоревшие, чёрные деревья; безжизненная равнина, покрытая серо-бурой кашей из грязи и осенних листьев; свинцовые лужи, словно зеркало отражающие всю безысходность небес.
«Должен отдать должное мисс де Флёр: она выбрала подходящие декорации для своего спектакля. И как о ней вообще узнали?» — ворчал про себя Хэфтон, взирая на простирающийся унылый ландшафт через лобовое стекло.
К слову, дома здесь можно было пересчитать по пальцам одной руки. Да и те были почти не отличимы друг от друга: приземистые и будто вросшие в землю, с обшарпанными серыми стенами, маленькими грязными окошками и дверьми на хлипких ржавых петлях. Они походили на болотных жителей, с опаской и недовольством наблюдающих за редкими гостями.
За время работы в издании, Джорджу Хэфтону приходилось бывать во многих неприглядных местах, о которых не принято говорить в приличном обществе. Что же касается Шепс-Вилля, то это путешествие он предпочёл бы и вовсе вычеркнуть из своей памяти.
⠀⠀⠀⠀⠀— Шепс-с-с-Вилль... Змеиное название, — проговорил Хэфтон.
Мысли, одна хуже другой, лезли в голову убеждённого скептика, пока его «понтиак» намертво не увяз в грязи. Неприятности на этом не закончились: стоило холёному городскому жителю выйти из автомобиля, как он угодил прямо в лужу. Неприятный хлюпающий звук оповестил о том, что начищенные до блеска ботинки безнадёжно испорчены. Чертыхаясь, Джордж направился к дому «потомственной ведьмы», по счастливой случайности располагавшийся всего в нескольких ярдах.
Вопреки ожиданиям, до замка ему было далеко, однако, в окружении здешних невзрачных домиков-паучков, выглядел настоящим королём замшелого мира! Сложенный из камня, длинный и сплющенный, своим мрачным видом он напоминал средневековую тюрьму. Стены увенчал колючий венок иссохших алых роз, каждое окошко было сковано мощными решётками, а высокий чугунный забор с острыми пиками ограждал территорию дома от незваных гостей.
«Похоже тот, кто выдумал эти небылицы о покосившихся ведьминских хижинах в глубине леса, сильно заблуждался... Ах, да, ведь мисс де Флёр — ведьма нового поколения» — усмехнулся Хэфтон.
По песчаной дорожке, тянувшейся от крыльца, приближалась фигура в чёрном. Приглядевшись, Джордж понял, что это девушка. Подойдя к воротам, она остановилась и не спеша оглядела пришельца с головы до ног. Сам же Хэфтон, отчего-то, не мог вымолвить и слова, заворожённо глядя на эту необычную особу: лицо девушки было бледным, словно небо в октябре, а глаза черны, как антрацит. Худая, с острыми чертами лицами и тонкими пальцами, она напоминала уличную кошку в человеческом облике — грациозная, ловкая, с затаённой в глубине опасностью.
⠀⠀⠀⠀⠀— Добрый день, я... — наконец, прервал молчание Хэфтон.
⠀⠀⠀⠀⠀— Как ваше имя? — перебила его незнакомка.
⠀⠀⠀⠀⠀— Хэфтон. Журналист Джордж Хэфтон, — пробормотал растерявшийся мастер слова.
Последний раз окинув гостя подозрительно-заинтересованным взглядом, девушка отперла ворота и бросила:
⠀⠀⠀⠀⠀— Идёмте.
Хэфтон поспешил за провожатой, попутно выливая весь поток заученного текста:
⠀⠀⠀⠀⠀— Мы с мисс де Флёр договорились об интервью. Людям крайне интересна тема ведьм, колдовства и всего прочего в этом духе. Так что мисс де Флёр для нас — просто находка. Я очень надеюсь...
⠀⠀⠀⠀⠀— Я знаю, — не оборачиваясь, бросила девушка. — Мисс де Флёр уже ждёт вас.
Вдруг она обернулась и, посмотрев ему в лицо, вопросила:
⠀⠀⠀⠀⠀— Это правда?
⠀⠀⠀⠀⠀— Что? — не понял Хэфтон.
⠀⠀⠀⠀⠀— Что люди интересуются ведьмами?
⠀⠀⠀⠀⠀— Пра-равда, — заикаясь, произнёс Джордж.
«В чём дело, чёрт побери?» — мысленно недоумевал Хэфтон. Он не привык отвечать на вопросы. Ему было куда привычнее задавать их.
Девушка ещё раз окинула его изучающим взглядом и открыла парадную дверь.
Внутри их ждала угольно-чёрная темнота. Лишь маленький пятачок света исходил от свечи, стоящей на тумбе. Служанка взяла её и, прикрывая пламя рукой, двинулась по коридору. Хэфтон молча последовал за ней, поминутно ожидая, что наступит на хвост крысе или услышит протяжный кошачий плач. «Подходящие декорации, умелое исполнение, высший артистизм. Они неплохо подготовились к визиту журналиста... Ну ничего, тем ярче будет статья.»
Стены тёмного коридора освещались лишь тогда, когда на них падал свет. Но и этого было достаточно, чтобы разглядеть порванные обои и паутину. А ещё картины. Сначала Хэфтон не обратил на них внимания, но потом его будто что-то кольнуло, и он пригляделся повнимательнее...
Костры инквизиции, испытание Рекой, испанский сапог и стул с шипами. Мужчины и женщины с измученными лицами и глазами, возведёнными к небу, будто вопрошающими: «За что?» Столбы, эшафоты, языки пламени, палачи и любопытные лица людей, собравшихся понаблюдать за «изгнанием нечисти».
Охота на ведьм. Любой, кто хоть чем-то отличался от остальных, рисковал быть привязанным к столбу и сожжённым на костре.
Хэфтон попытался сглотнуть, но комок застрял у него в горле, и он закашлялся. Единственным его желанием было рвануть в обратную сторону по коридору, выскочить за дверь и уехать как можно дальше.
Но вот они остановились напротив двери. Девушка тихо постучала. Из комнаты последовало приглашение войти.
«Нет. Не хочу.» — пронеслось в голове Хэфтона.
⠀⠀⠀⠀⠀— Мистер Джорж Хэфтон, журналист, — доложила служанка.
Хэфтон вошёл в комнату. Здесь было темно и душно от запаха пряных трав и горящего камина. Окна были занавешены тяжёлыми портьерами, на круглом столике громоздилось множество разноцветных бутылочек, стеклянных баночек и пучков сухих растений.
Посреди комнаты, спинкой к двери, стояло большое кресло, обитое бархатом цвета бордо. Некоторое время Хэфтон не решался обойти его, чтобы взглянуть на хозяйку дома.
Наконец, натянув на лицо одну из самых очаровательных улыбок в своём арсенале, поприветствовал:
⠀⠀⠀⠀⠀— Вот и я, мисс де Флёр! Счастлив видеть вас в добром здравии.
Худшие опасения Хэфтона не оправдались: вместо иссохшей старухи с крючковатым носом и злыми глазами, каковой он её представлял, в кресле сидела пожилая леди с серьёзным, но в тоже время мягким взглядом. Седые волосы, уложенные в аккуратную причёску, большие голубые глаза с тяжёлыми веками и худые руки с тонкими длинными пальцами, сложенные на коленях — таким был облик современной ведьмы.
Несколько мгновений она изучала. Не внешность, а душу своего гостя. Добрая или жестокая? Искренняя или лицемерная? Верная или предательская?
⠀⠀⠀⠀⠀— Я ждала Вас. Присаживайтесь, — сказала мисс де Флёр, указывая на кресло напротив. — Ваш визит для меня — настоящий подарок судьбы. Я едва передвигаюсь по дому, не стоит и говорить о том, чтобы покидать его пределы.
Голос у неё был приятный, тихий и обволакивал собой всю комнату, словно тягучий мёд.
⠀⠀⠀⠀⠀— У вас очень милый дом, — сказал Хэфтон.
⠀⠀⠀⠀⠀— Лишь когда собеседники честны, от беседы может быть толк.
⠀⠀⠀⠀⠀— Прошу прощения?
⠀⠀⠀⠀⠀— Не ждите от меня честных ответов, если намерены лгать сами. Я прекрасно понимаю, что вам неприятно находиться здесь. И всё же, вы пытаетесь уверить меня, будто вам нравится мой дом. Я не обижусь, если вы будете честны, но буду оскорблена вашей ложью.
Наигранная улыбка сползла с лица Хэфтона, словно потёкший грим. «А старушка не так глупа... Нужно быть осторожнее» — подумал он.
⠀⠀⠀⠀⠀— Вы весьма проницательны. Что ж, согласен, — ответил Хэфтон, достав из своего портфеля блокнот и ручку.
⠀⠀⠀⠀⠀— Прошу, — мисс де Флёр протянула ему фарфоровую чашку. — Я очень люблю чай. Особенно осенью.
⠀⠀⠀⠀⠀— Благодарю, — Хэфтон принял чашку и поднёс к губам. От напитка исходил запах осенних листьев, чабреца и дыма.
Сделав глоток, Хэфтон отставил чашку и, вооружившись ручкой, приступил к работе.
⠀⠀⠀⠀⠀— Я думаю, для начала нашим читателям было бы интересно узнать ваше полное имя.
⠀⠀⠀⠀⠀— Моё имя — Илзе Дебора Изида де Флёр.
⠀⠀⠀⠀⠀— Очень необычное имя... наверняка у него есть какие-то фантастические корни!
⠀⠀⠀⠀⠀— Если и есть, то они уже давно сгнили в земле.
⠀⠀⠀⠀⠀— Значит, оно очень старое... — по замыслу Хэфтона это должно было прозвучать как комплимент, но вышло, кажется, наоборот. Он смущённо кашлянул и продолжил, — мисс де Флёр, в каком возрасте вы обнаружили, что обладаете необычными способностями? Было ли вам тяжело принять их? Боролись вы с ними или принимали, как дар свыше?
⠀⠀⠀⠀⠀— Это можно назвать как угодно, но только не даром, — глухо отозвалась мисс де Флёр. — Я поняла, что могу то, чего не умеют другие, когда мне исполнилось шестнадцать лет.
⠀⠀⠀⠀⠀— Как же это произошло?
Изображать неподдельный интерес при полном его отсутствии — главный талант журналиста. Улыбаться, ужасаться, сочувствовать. Чем он хуже артиста?
Мисс де Флёр крутила на пальце золотое кольцо с массивным алым камнем. На её тонких пальцах оно смотрелось крайне нелепо.
⠀⠀⠀⠀⠀— Я спасла его. И погубила себя.
⠀⠀⠀⠀⠀— Стоил ли он такой жертвы? — поинтересовался Хэфтон.
⠀⠀⠀⠀⠀— Он был моим единственным другом, — чуть слышно сказала мисс де Флёр.
«Друг... — с присущим ему цинизмом подумал Хэфтон. — Фундамент дружбы — лицемерие. Сначала мы льстим, чтобы завязать хорошие отношения. Потом, чтобы укрепить их. А всё последующее время — чтобы не разрушить.»
Мисс де Флёр тем временем продолжала:
⠀⠀⠀⠀⠀— Когда моему другу угрожала смертельная опасность, я смогла отвести её. Его враги обратились в бегство, завидев в моих руках молнию. И то, как она раскалывала камни. Но худшее было впереди. Для меня. О моих невероятных способностях узнали, и с того дня моя жизнь превратилась в ад. Каждый день я ждала стука в дверь, предвещавшего мою скорую смерть. Огонь чудился мне всюду: в воздухе, воде, деревьях. И вот однажды в дверь моего дома действительно постучали.
От изумления Хэфтон раскрыл рот и выронил ручку.
⠀⠀⠀⠀⠀— Не бледнейте, мистер Хэфтон, — успокаивающе сказала мисс де Флёр. — Как видите, мне всё же удалось остаться в живых.
Она отпила из чашки, расправила складки на платье и, тихонько напевая, устремила взгляд в темноту комнаты. Вдруг оттуда показалась грациозная чёрная кошка. Она запрыгнула на колени к мисс де Флёр и устремила на гостя взгляд огромных светящихся глаз.
⠀⠀⠀⠀⠀— Но... — растерянно протянул Хэфтон, — ведь преследование ведьм пришлось на шестнадцатый-семнадцатый века. Не хотите же вы сказать, что...
Он надеялся перевести всё в шутку, но смешно было ему одному. Мисс де Флёр поглаживала блестящую кошачью шерсть и смотрела на него серьёзным, даже немного скучающим взглядом. Хэфтон замолк и тупо уставился на огонь.
⠀⠀⠀⠀⠀— Нет, не может быть. Ведь вам тогда...
⠀⠀⠀⠀⠀— Не сто и даже не двести, мой мальчик.
Хэфтон вскочил с места, но затем сел обратно. «Что за глупые шутки» — негодовал он про себя. Нервы скептика были напряжены до предела.
⠀⠀⠀⠀⠀— Я понимаю ваше замешательство, молодой человек. Людям всегда трудно поверить в то, что не получается поместить в рамки их сознания. Вы ведь и в меня до сих пор не верите? — спросила мисс де Флёр, вопросительно изогнув бровь.
⠀⠀⠀⠀⠀— Вы ждёте честного ответа?
⠀⠀⠀⠀⠀— А вы считаете, имеет смысл задавать вопросы, чтобы услышать ложь?
⠀⠀⠀⠀⠀— В таком случае — не верю ни секунды.
Мисс де Флёр печально усмехнулась.
⠀⠀⠀⠀⠀— Ай-ай-ай, мистер Хэфтон! Вы нарушаете условие, о котором мы договорились ещё в начале нашей беседы — не лгать. И я могу доказать это.
⠀⠀⠀⠀⠀— Было бы крайне интересно на это взглянуть, — вызывающе откликнулся Хэфтон.
Насмешливое выражение сошло с лица мисс де Флёр. Она отставила чашку и подалась вперёд:
⠀⠀⠀⠀⠀— Верите ли, что, взмахнув рукой, я смогу отрубить вашу?
Повисло гнетущее молчание. Тишину нарушал лишь треск поленьев в камине и сонное кошачье урчание. Мисс де Флёр резко взмахнула рукой в каком-то необычном жесте. Хэфтон подскочил на месте и спрятал руки за спину. Комнату заполнил довольный смех ведьмы.
⠀⠀⠀⠀⠀— Ну вот и доказательство! — всё ещё смеясь, воскликнула мисс де Флёр. — Только я вовсе не собираюсь делать вас калекой.
⠀⠀⠀⠀⠀— Это ничего не доказывает, — едва слышно буркнул Хэфтон, опустив взгляд и покраснев так, что цвет его лица слился с бордовой отделкой кресла.
⠀⠀⠀⠀⠀— Задаётесь вопросом, зачем я согласилась на встречу с вами? Ответ прост: я всего лишь хотела посмотреть на нынешних людей. Вот уже много лет я живу здесь, словно затворница. В темноте и тишине. Так мне спокойнее. Предостерегая ваши опасения, должна сказать, что я не совершаю жертвоприношений, не краду детей и не устраиваю чаепитий с гостями из потустороннего мира. Не забивайте голову чепухой, мистер Хэфтон. Пейте чай.
Хэфтон послушно взял чашку, но, к счастью, не успел донести её до рта: чайная гладь вдруг вспыхнула огнём, а фарфор накалился до такой степени, что чашку невозможно было держать в руках. Хэфтон уже хотел бросить её, но тут щелчок пальцев мисс де Флёр укротил чайное пламя.
Хэфтон поднял на неё ошеломлённые глаза.
⠀⠀⠀⠀⠀— Не подумайте, что это я! — с укором произнесла ведьма. — Нервы у вас совершенно расшатаны. А этот чай всего лишь отражает их плачевное состояние.
⠀⠀⠀⠀⠀— Эти картины в коридоре... это они так повлияли на меня, — признался Хэфтон.
⠀⠀⠀⠀⠀— Ах, да! Вы, вероятно, не понимаете, как можно украшать дом подобными произведениями искусства? Но их предназначение заключается вовсе не в этом. Они — напоминание. Знаете, когда я ещё могла ходить, мне в голову много раз приходила безумная мысль — выйти в свет. И каждый раз эти картины спасали меня от столь опрометчивого поступка.
⠀⠀⠀⠀⠀— Люди давно уже не верят в ведьм и не сжигают друг друга на кострах.
⠀⠀⠀⠀⠀— Потому, вероятно, и не сжигают, — усмехнулась мисс де Флёр, глядя на языки пламени, запертые за решётками камина.
Хэфтон начинал терять терпение, но его врождённое упорство и жгучее желание отстоять свою правоту, помогли обрести самообладание.
⠀⠀⠀⠀⠀— Но мир изменился! —к Хэфтону вернулся дар речи. — Люди больше не сжигают друг друга на кострах.
⠀⠀⠀⠀⠀— Думаете тем, кто был сожжён заживо по несправедливому обвинению от этого стало легче? — раздражённо отмахнулась мисс де Флёр.
⠀⠀⠀⠀⠀— Нет, но...
⠀⠀⠀⠀⠀— Не пытайтесь переубедить меня, молодой человек, — в голосе ведьмы слышалась усталость, будто этот разговор повторялся снова и снова. — Это бесполезно. Быть может, люди и изменились внешне, но внутренне они остались точно такими же. Если чудовище заточили в клетку, рано или поздно оно всё равно вырвется наружу. Нужен лишь повод. Женщины, мужчины, дети. Да, да, не отворачивайтесь! Инквизиция не щадила никого: гибли двухлетние дети, а их родителей заставляли смотреть на это. Моя история — ничто по сравнению с их страданиями. И если уж вы действительно хотите совершить что-то стоящее, то напишите о них. Чтобы все эти люди не были забыты. Чтобы их несправедливая гибель не была похоронена и развеяна по ветру, как пепел, в который они превратились. Я обратилась в вашу редакцию не потому, что страдаю от одиночества или хочу известности. Я всего лишь хотела узнать, что кроется в душе нынешнего человека.
⠀⠀⠀⠀⠀— И что же? — спросил Джордж Хэфтон. Голос его дрожал, а глаза блестели лихорадочным огнём.
Мисс де Флёр внимательно всмотрелась в его лицо.
⠀⠀⠀⠀⠀— Всё тот же страх. Он правил миром тогда и правит теперь. Люди боялись тех, кто был сильнее их. И любое отличие, будь то исключительная красота, гениальный ум или необычные умения, могли привести к гибели тех, кто ими обладал. Среди казнённых действительно были люди со сверхъестественными способностями. Но лишь малая доля. И они не использовали свои силы во зло. Остальные же — самые обыкновенные люди с несчастной судьбой.
Мисс де Флёр наклонилась вперёд и, коснувшись руки Хэфтона, произнесла:
⠀⠀⠀⠀⠀— Ваша душа не так черна, какой вы её представляете и хотите, чтобы такой её представляли другие. Вы намного лучше, чем хотите казаться. И я рада, что именно вы пришли выпить со мной чаю, — она улыбнулась. — А потому, я прошу вас об одолжении: забудьте обо мне и напишите о них. О тех, кто погиб по воле умалишённых, тщеславных, жестоких. Я знаю, вам это под силу.
Хэфтон задумался. Встав с кресла, он принялся ходить по комнате. Как уже сказала ведьма, он не мог поместить в рамки своего сознания всё услышанное и увиденное. Или просто не хотел?
«Ведьмы существуют. Но сколько людей погибло по ложному обвинению в колдовстве.»
⠀⠀⠀⠀⠀— Поверьте, я не защищаю людей, — сказал он, стоя спиной к креслу, в котором сидела мисс де Флёр. — Ни тех, что были, ни тех, что есть. Но я не могу поверить, что и среди тех, кто обладал даром колдовства не было злодеев. Что они не использовали свою силу против ближнего. Если чудовище заточили в клетку, рано или поздно оно всё равно вырвется наружу. Нужен лишь повод. Вы сказали, что миром правит страх. Пожалуй, вы правы. Но я не верю, что и вы, будучи обыкновенным человеком, попытались бы что-то изменить. Вы бы также побоялись. Я не прав?
Он подошёл к креслу и взглянул на ту, что была к нему прикована.
Мисс де Флёр смотрела на него снизу-верх. Смотрела — и не видела. Её глаза остекленели, а руки, ещё недавно поглаживающие кошку, лежали ладонями вверх. Мисс де Флёр, настоящая ведьма, сумевшая спастись от костра инквизиции, умерла, сидя в домашнем кресле.
На какое-то мгновение Хэфтон перестал дышать. Он щупал её пульс, тряс за плечи и звал по имени, но всё было бесполезно. В один миг он поверил в неё и в то, что она говорила. Она перевернула весь его устойчивый мир. И Джордж Хэфтон готов был перевернуть его ещё раз, лишь бы мисс де Флёр вернулась к жизни. Да, она была ведьмой, теперь он точно это знал. А ведьма не может умереть вот так!
Неизвестно, сколько времени он простоял бы на коленях перед мисс де Флёр, если бы не её кошка. Соскочив с колен хозяйки, животное сделало тройное сальто в воздухе и приземлилось прямо в огонь. Языки пламени слизали шерсть, сожгли когти, забрали звериный блеск глаз. И вот из камина вышла девушка в чёрном одеянии, бледная, как небо в октябре, с глазами, чёрными, как антрацит.
Она подошла к мисс де Флёр и, закрыв ей глаза, прошептала несколько фраз на неизвестном языке. Затем перевела взгляд на Хэфтона и подала ему руку. Но тот, хоть и с большим трудом, поднялся сам.
⠀⠀⠀⠀⠀— Она знала, что её срок подойдёт сегодня, потому и пригласила вас, — сказала девушка. — Она хотела умереть с мыслью, что впредь никто не погибнет от огня несправедливости.
⠀⠀⠀⠀⠀— Но я не оправдал её ожиданий, — хрипло отозвался Хэфтон.
Губы девушки тронула едва заметная улыбка:
⠀⠀⠀⠀⠀— Нет. Именно вы подарили ей покой. Ваша душа не так черна, как вам думается.
Хэфтон посмотрел на неё растерянными, покрасневшими от слёз, глазами.
⠀⠀⠀⠀⠀— Она никогда не ошибалась, читая чужие души, — сказала девушка.
Гость направился к двери. На выходе он обернулся и произнёс:
⠀⠀⠀⠀⠀— Прощайте, мисс де Флёр.
Статью Хэфтон, всё же, написал. Притом блестящую статью! Люди с большим интересом читали об «охоте на ведьм», обсуждали приведённые факты, ужасались или . О тех, чьи души были преданы огню за сговор с Дьяволом. О тех, кто сеял зёрна смерти и мучений, прикрываясь благими намерениями. О том, как страшен был суд инквизиции!
Джордж Хэфтон честно исполнил обещание, что дал ведьме перед её смертью. Однако не в его силах было обмануть время и — Вот только об истории, что он написал, забыли уже через месяц. Но это было не важно. Важно было то, что он пришёл «на чай» к ведьме, выслушал и понял её. Важно было то, что теперь ему было больно смотреть на огонь.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro