Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Часть первая. Смерть, ступенька и дамская шляпка

«Часть людей обольщается жизнью земной,
Часть — в мечтах обращается к жизни иной.
Смерть — стена. И при жизни никто не узнает
Высшей истины, скрытой за этой стеной».

Омар Хайям

На первый взгляд это была самая что ни на есть заурядная ступенька. Три фута в ширину, седьмая в пролёте. Из древесины благородных пород, вероятно, палисандра или тика, видавшей свои лучшие времена. Но если хорошенько присмотреться, можно было заметить, что эта ступенька была на целый дюйм выше всех остальных. И единственной с выступавшим вперёд «клювиком».

За все свои неполные тридцать пять лет мистер Генри Джеральд, типичный английский офисный клерк, впервые рассматривал ступеньку в деталях настолько внимательно и настолько мрачно. Его губы слегка скривились, густые брови сошлись на переносице, а в сверкавших металлом глазах попеременно вспыхивали проблески то ошеломлённости, то отрицания и отчаяния.

Одно дело, когда каждый день, поднимаясь в свой номер в старом отеле вечером или спускаясь на завтрак на утро, вы проходите по ступеням вверх и вниз, не одаривая мимолётным взглядом и половину из них. Но совсем другое — когда у их подножия лежит ваш бездыханный труп со сломанной шеей.

Уже две минуты и двадцать пять секунд мистер Джеральд молча созерцал все прелести потрескавшегося, исцарапанного сотнями чьих-то каблуков коричневого лака и всё никак не желал поднять головы. Вместо того, чтобы спуститься, рассмотреть мёртвое тело повнимательнее и с истинным бесстрастием, как и полагало всякому фаталисту двадцать первого века, признать факт своей внезапной кончины, он предпочитал осыпать мысленными проклятиями несчастную ступеньку и костерить того безмозглого мастера, который породил её на свет.

Занеся ногу, он даже несколько раз ударил носком правой туфли по скрипучим доскам, спуская на них всю праведную злость, накопившуюся в его душе за эти сто сорок пять — уже сто сорок шесть! — секунд. Однако скрипа не послышалось, и ступенька не шелохнулась; только поток запоздалых отменных ругательств пронёсся по пустому холлу древнего прибрежного отеля «The Shell».

Попытавшись сдержать клокотавшие под горлом чувства, мистер Джеральд ненадолго отгородился от реальности, опустил веки и скрестил руки на груди. Подушечки его фаланг стали нервно поглаживать серебряное кольцо на правом большом пальце, задевая кожу кончиками коротко подстриженных ногтей. Шею плотно обвивал клетчатый шарф, пальто слегка жало в плечах, несмотря на смерть. А тишина давила на уши, равно как и минуту тому назад, и две: в холле в такой поздний час и в такую холодную осеннюю пору не было ни души.

Здесь стоило бы упомянуть, что отель «The Shell», как гордо гласила табличка у самого его входа, существовал без малого двести пятьдесят лет, лишь на девять лет опережая рождение Наполеона I Бонапарта. Он стоял на побережье Великой Британии, на одном из крайне живописных зелёных холмов в окружении белых каштанов, и век за веком наблюдал за стоянкой, ремонтом и погрузкой судов, отходивших преимущественно во Францию. Появившись на свет в облике весьма приличного для своего времени постоялого двора, «The Shell», или, как он именовался тогда в честь основателей, «Hawkins-Eddington», мало-помалу обрастал этажами, комнатами и надстройками, хорошел, словно девица на выданье, в заботливых руках нескольких поколений владельцев. И сейчас от первоначального его вида осталось немногое — только холл, сиявший благородной стариной после очередного ремонта и напоминавший своей сутью корабль Тесея; и крепкая главная лестница, которую исправно чистили, полировали и украшали поручнями, но не меняли вот уже двести пятьдесят лет.

Если бы владельцы отеля, Эддингтоны, поголовно предпочитавшие здравомыслию небрежный изыск, вложили свои доходы не в замену поручней на более модные и витиеватые, с ручной резьбой, расстановку многочисленных фарфоровых ваз по тумбам или поклейку винного цвета обоев, а в ремонт единственной несчастной ступеньки, о которую спотыкался каждый четвёртый новый гость и каждый второй пьяница, возможно, мистеру Джеральду довелось бы дожить хотя бы до заката своей молодости. Однако прошлого не воротить, времени не обернуть вспять, и ему оставалось лишь молча стоять у злосчастной лестницы и испытывать бессильный праведный гнев.

Несомненно, развернись вся эта история на подмостках одного из сотен дешёвых бродячих театров, главный герой обязательно схватился бы за голову, вскричал что-то наподобие: «О нет, бездельники погубили великого человека!» — и камнем рухнул бы на сцену без чувств под рёв толпы и восторженные аплодисменты. Однако в реальности всё зачастую происходит куда прозаичнее, чем среди красивых картонных декораций, поэтому мистер Джеральд, ещё не до конца осознавший свою смерть, не сумел придумать ни одной мудрой пафосной фразы, а только снова выдал грязную брань.

Ответом ему стал громогласный хохот откуда-то сверху.

Опешив, мистер Джеральд сразу распахнул глаза, медленно поднял взгляд и снизу вверх уставился на схватившегося за живот, словно за круглый пивной бочонок, смуглого загорелого мужчину. Тот стоял на самом верху лестницы, покатываясь со смеху, босой, в одних только панталонах и расстёгнутой рубашке, крой которой вышел из моды не один десяток лет назад. И в довершение к этому на его курчавой чёрной голове красовалась самого что ни на есть нелепого вида женская шляпка. Она сидела набекрень, почти сползая до уха, и грозилась упасть от малейшего движения, но почему-то всё не падала и не падала. И круглолицый мужичок, не испытывая ни капли стыда из-за своего внешнего вида, всё смеялся и смеялся, а его щёки полыхали пьяным румянцем.

«Пополнение, неужели у нас пополнение! — не переставая хохотать, во всю глотку прокричал он с ясным странным акцентом, очень напоминавший итальянский, и замахал руками. — Эй, сумасшедшая, слыхала?! Ах, разрази меня гром!»

Мистер Джеральд, по-прежнему не шевелясь, молчал, а сумасшедшая, кажется, действительно ничего не слыхала или вовсе не торопилась. Учитывая внешний вид мужичка, его отсутствие манер и крайне неприличный смех, в голову напрашивался единственный вывод — о собственном больном воображении. Но вполне настоящий труп под лестницей, воспоминания о резкой боли перед смертью и исключительная детальность происходящего всё-таки убеждали мистера Джеральда в трезвости своего рассудка.

— Значит, и вы тоже?.. — только и сумел спросить он, нехотя опустив взгляд на своё тело, и нахмурился ещё сильнее.

— Конечно тоже. Чёртова ступенька, чтоб она провалилась! — Мужчина выразительно притопнул по полу левой ногой несколько раз и, пошатываясь, облокотился на поручень. Он обвёл мутным, нетрезвым взглядом весь холл: приоткрытую входную дверь, поскрипывавшую от сквозняка; пустовавшую стойку пожилого администратора, полчаса назад отошедшего на крыльцо выкурить сигарету; растерянное выражение лица мистера Джеральда, его труп и проклятую ступеньку. — Держу пари, нам ещё ждать от неё пополнения!

— От пари воздержусь, — с неизменной чопорностью, вежливостью и лёгкой старомодностью в речи, столь естественной для всех англичан, мистер Джеральд на автомате продолжал отвечать. Но так или иначе, а осознание собственной смерти всё никак ему не давалось, поэтому он наконец решился подойти к мёртвому телу, склониться над ним и рассмотреть себя повнимательнее.

Возможно, умри он в восхитительном костюме с иголочки, в дорогих ботинках и с гладко выбритым лицом, выглядевшим абсолютно безмятежно даже после смерти, мистер Джеральд сумел бы обрести внутренний покой. Однако о трагичной красоте не шло и речи: мёртвое тело носило грязные и всё ещё мокрые после дождя туфли; обычные джинсы, испачканные брызгами у края штанин; тёплое пальто, согревавшее в осеннюю промозглую погоду, и строгие скучные очки, сползшие на самый кончик носа.

Усталое удлинённое лицо с колючей щетиной будто бы вытянулось ещё сильнее, исказившись от боли, удивления и страха; глаза цвета тусклого олова остались безобразно распахнутыми. Рядом, выпав из руки, лежал треснувший телефон; на мерцавшем экране, покрытом паутиной серых линий, до сих пор светилось двадцать пропущенных с незнакомых номеров. А от вида угла, под которым вывернулась его шея, скрывавшаяся под клетчатым шарфом, мистер Джеральд отступил, резко отвернулся и вполголоса, до сих пор слабо осознавая происходящее, заметил:

— Какая... нелепая смерть. Я был уверен, что когда-нибудь умру от старости, работая за ноутбуком в своей кровати.

В ответ на это мужичок снова расхохотался так оглушительно, что мистер Джеральд скривился и поспешил встать за своим трупом, чтобы только отгородиться от этого пьянчуги.

— Ах, надеяться на скучную смерть в кровати, якорь тебе в задницу! — Захлёбываясь хохотом, мужчина широко расставил ноги, хлопнул себя по груди и заметил: — Я вот всю жизнь ждал какого-нибудь бунта на корабле, кортика под сердце, виселицы или, на крайний случай, лютого шторма... А помер, споткнувшись о ступеньку! Называй меня Роджер, кстати. Как Весёлый Роджер, — всё балагурил он.

— Мистер Генри Джеральд, — сухо и лаконично представился тот.

— Не из разговорчивых, значит... Тем лучше — меньше конкуренции! — Каждый новый взрыв хохота Роджера, раздававшийся буквально после всякой его относительно остроумной фразы, заставлял мистера Джеральда вздрагивать и украдкой оглядываться на своё тело. — Да умер ты, Генри, умер! Пошёл на корм рыбам, отдал концы... Что уж теперь переживать? Ах, проклятая ступенька!

— Допустим, я споткнулся о ступеньку, поднимаясь к себе в номер поздним вечером, и... умер, отдал концы, — медленно повторил мистер Джеральд, до сих пор полностью не понимая смысла сказанных им слов, а после с внезапным раздражением спросил: — Тогда что теперь?

— А ничего. Вообще ничего. Добро пожаловать в «The Shell» на веки вечные, — Роджер всё продолжал острить, с чётким акцентом произнося «S» отдельно от названия отеля, из-за чего его фраза прозвучала как «Добро пожаловать в этот ад на веки вечные».

Прим.: Непереводимый английский каламбур. «The S-hell» созвучно с «This hell».

Мистер Джеральд вдруг захотел ослабить шарф на своей шее: чем больше на него накатывало осознание ситуации, тем сложнее почему-то становилось дышать. Но сколько бы он ни дёргал узел или тянул за концы, тот всё никак не поддавался. И поправить очки, криво сидевшие на носу, тоже не получилось.

Роджер внезапно покачал головой, осклабился и на мгновение блеснул тремя золотыми зубами.

— Бесполезно, Генри. Ой пустая затея, разрази меня гром.

— Так я теперь никогда уже не смогу снять шарф или очки?..

— Так же, как я уже двести лет не могу снять эту дамскую шляпку. Вот, послушай про неё... — Оперевшись о поручень, Роджер так и остался стоять наверху, глядя на отделанный деревом холл у своих ног словно бы с высокой корабельной мачты. — Началось-то всё со шторма, наверное. За все мои тридцать два года в море это была одна из самых ужасных ночей... Большая часть экипажа её не пережила.

— Тридцать два года? — удивился мистер Джеральд. — А вы, наверное... пират?

На мгновение отвлёкшись от тяжёлых воспоминаний, Роджер снова залился громким лающим смехом.

— Пират? Ох, Генри, да какой из меня пират? Я не разбойник, не вор и не убийца. Я выходец из родины величайшего французского полководца, человека удивительнейшей судьбы! Сын бедного католического священника, умеющий считать и писать, но плюнувший богу в его надменную, самодовольную морду и сбежавший из родных мест; мужчина, выбившийся из нищеты в люди, попавший на корабль и приобщившийся к ненадёжной торговле...

— Корсиканец, значит. И контрабандист, — подытожил мистер Джеральд, пораскинув мозгами и выудив из памяти отдельные факты из курса школьной истории. — Но вы же начали про шляпку?

— Да, да, про неё. Так вот, Генри: в тот раз мы направились в Англию, собравшись привезти оттуда много редкого добра. Рискованное было дело, если вспомнить, но в конечном итоге трюм оказался забит грузом под завязку, и всё шло на удивление гладко. Только судно, наша «Жоржетта», отходило от берега тяжело, совсем непослушно. Небо было чистым, звёзды блестели, суля нам горы звонких монет, а через несколько часов ветер принёс нехорошие тучи... И тогда посреди ночи разразился адский шторм.

Мы едва успели убрать паруса, скинули часть груза на дно ещё до того, как гроза разбушевалась на полную. И это был третий раз за всю мою жизнь, когда при мне отдали приказ рубить мачты. — Роджер рассказывал с чувством, красочно, дополняя речь выразительными жестами и откровенно упиваясь вниманием единственного терпеливого слушателя. — Да, на нашу беду, после начала шторма «Жоржетта» дала сильный крен; весь экипаж бросился на наветренный борт, стараясь её выровнять. Боцман криком доказывал капитану, что рубить мачты уже было необходимо, а тот с минуту колебался, думая, будто ветер скоро переменится, ослабеет и сыграет нам на руку.

Тогда первым пустил пузыри юнга, совсем ещё мальчишка... Просто скатился с палубы — и захлебнулся. Капитан наконец уступил доводам боцмана; отвага и слаженность работы команды вынудила «Жоржетту» выпрямиться. Мачты сумели спустить на воду, привязать канатом и завести в корму почти без потерь. Но волны оставались высокими, ветер — сильным, шторм не стихал. А дальше одно за другим, как в страшном сне: кого придавило чем, а кто ударился головой при качке и потерял сознание... Один матрос всё сидел у борта и молился, молился, пока все вокруг сновали по палубе и выполняли команды; а после прокричал что-то, выхватил кремнёвый пистолет, спрятанный на груди, приставил его к виску — и застрелился.

Этот факт почему-то показался Роджеру смешным, и веселье в прокуренном лающем голосе прозвучало столь зловеще, что мистер Джеральд поёжился, словно бы от ночного холода, отвернулся и опустился на пол, садясь на ступени.

— Ну и что в этом смешного? — пробормотал он, воспользовавшись короткой паузой, и по привычке промокнул лоб рукавом, словно бы вытирая несуществующую испарину.

— Вы, англичане, любили говаривать: «Моряки ближе всех к смерти и дальше всех от бога»... Да и толку молиться, если через секунду ты своими же руками, а не волей случайностей и провидения, вышибешь себе мозги? Заметь, Генри: он верил и в ад, и в рай, и всё равно предпочёл вечный ад той ночи на «Жоржетте»... Разве это не смешно?

Мистер Джеральд был с этим абсолютно не согласен, но всё-таки решил промолчать, позволив Роджеру, в памяти сейчас переживавшего все события той ночи, продолжить свой вдохновенный рассказ о шляпке.

— Так вот, я сам тогда был на волосок от гибели, потому что свалился за борт. Но мне чудом удалось остаться на плаву, схватившись за какую-то бочку, и продержаться до самого утра, покуда шторм совсем не утих. Я бы точно околел и отправился к моллюскам, если бы не проходивший мимо английский корабль, «Маргарет»... К счастью, они оказались нашими братьями по профессии.

Той ночью им тоже пришлось несладко, но они с самого начала шли пустыми, а рулевой — ах, какой золотой рулевой у них был, как мягко и плавно шла его «Маргарет»! Из жалости их капитан подобрал меня, полуживого, продрогшего, точно мокрая собака, и просоленного до костей. А вскоре «Маргарет» догнала и наше корыто, чудом оставшееся на плаву без серьёзных пробоин. Мы сняли и привели в чувство тех немногих, кто успел привязать себя, чтобы не быть смытыми с палубы; вытащили нескольких несчастных из кают. И мне показалось, что смерть стала гнаться за мной волной по пятам с того самого момента.

К вечеру второго дня меня свалила ужасная лихорадка. Я кашлял так, будто собирался выплюнуть лёгкие, бредил, задыхался, рвал рубашку на груди... Судовой врач «Маргарет» уже поставил на мне крест, разводил руками и предлагал только найти священника для отпевания. Но когда мы зашли в порт, я ненадолго пришёл в себя; крикнул ему: «Да пропади ты пропадом со своим священником!» — и снова стал бредить. Тогда-то меня и переправили в «Hawkins-Eddington». Единственный постоялый двор, из которого, англичане точно знали, меня бы не вышвырнули умирать в канаве: Эддингтоны всегда оставались нечестны на руку, жаловали контрабандистов всяко лучше прокуроров... Зато когда я очнулся в следующий раз, это было в тёплой, как объятия моей матери, кровати, в комнате с видом на море, и при мне находился новый смышлёный врач.

— «Hawkins-Eddington»... Этот самый отель? Ещё до переименования? — воскликнул мистер Джеральд. — Но подождите: откуда у моряка деньги на такой постоялый двор и на нового врача? Ни за что не поверю, будто вам предоставили всё это из жалости или в долг.

— Любому контрабандисту во все века важно знать хороших людей, — уклончиво сказал Роджер, но было-то ясно, что он что-то утаивал и не хотел в чём-то признаваться: то ли из чувства стыда, то ли из нелепой гордости. — Тогда мне казалось, смерть от болезни точно настигнет меня здесь, на суше, в чужих краях... Однако случилось новое чудо — и я пошёл на поправку.

— Шляпка, — всё-таки напомнил ему мистер Джеральд.

— Да, да, она самая... Так вот, вскоре я всё-таки оправился, встал на ноги и был так, чёрт подери, этому рад, что влез в крупные долги и кутил целую неделю! А в один из вечеров, — ну, знамо как бывает, — принял слишком много рома за борт. Уже не расскажу толком, что я тогда творил, но отчётливо помню, как сорвал с причёски одной милой синьоры её чёрную шляпку и натянул себе на голову! Да уж, ничего больше не помню, а эта сцена перед глазами до сих пор стоит как влитая...

— А после вы пьяным пошли к себе в номер, споткнулись о ступеньку и «отдали концы».

— Ах, в точку, Генри, лучше не скажешь! — в голосе Роджера на секунду мелькнула несвойственная ему глубокая грусть. — Нет, ну кто бы мог подумать! Ведь пока я летел с лестницы, время словно бы замерло, и я даже, как видишь, весьма протрезвел... А после умер, оставшись навеки полупьяным и неразлучным с дурацкой шляпкой. Вот что значит по-настоящему нелепая смерть! Проклятый отель, проклятая выпивка, проклятая ступенька! — Роджер снова безостановочно захохотал, разбрасывая ругательства направо и налево похлеще, чем разбрасывают мелочь богатые маменькины сынки.

— Не могу поверить в то, что два человека способны умереть, споткнувшись об одну и ту же ступеньку...

— Бери выше, Генри. Здесь же есть ещё сумасшедшая, — спохватился Роджер. — Эй, а ну спускайся, сумасбродная донна! Ну поздоровайся хоть! Да-да, она действительно как не от мира сего... Имени своего не называет, в глаза не смотрит, всегда молчит. Никогда не заговаривает первой, а если и отвечает на мои рассказы, то холодно, резко... Молится дважды в день, на закате и на восходе. И едва ли интересуется жизнью живых.

«Верующая сумасшедшая и полупьяный контрабандист... Прекрасная компания для загробной жизни офисного работника», — с долей самоиронии подумал мистер Джеральд и поднялся на ноги, но вслух спросил:

— Интересно, конечно... но что насчёт остальных? Ну, тех, кто умер не из-за ступеньки?

— А таких здесь нет. Только ты, сумасшедшая и я.

Эти слова прозвучали как-то особенно зловеще и страшно, и мистер Джеральд сам не заметил, как затаил дыхание.

— Подождите. Разве за столько времени здесь, кроме нас, никто не умер?

— Умирали, конечно. — Роджер в один миг как-то поугрюмел, опустил голову, слегка сгорбился; его лицо, несмотря на румянец, помрачнело. — Кто повесится, кто в драке себя переоценит, у кого сердце слабое... Многие умирали — и ни один не остался после смерти. Они просто исчезали куда-то, испарялись в единственный миг, как вода на жгучем солнце. И нет, не спрашивай куда, я не отвечу. Может, становились солёным попутным ветром или морской волной...

Его грубый голос самую малость смягчился, а глаза заблестели внезапной отчаянной надеждой.

— Но... но раз они куда-то исчезали, может, я тоже мог бы? — Мысль о том, чтобы навеки застрять в отеле, в компании контрабандиста и некой сумасшедшей безымянной дамы, пугала мистера Джеральда куда сильнее, чем собственная смерть. — Может, можно уйти куда-то дальше, и там либо рай, либо ад или чистилище, либо небытие, перерождение, или... не знаю, я не силён во всех этих религиях, но...

— Нет, Генри. Если бы ты мог, ты бы ушёл сразу. И не умер бы именно на проклятой ступеньке. Я же сказал: «Добро пожаловать на веки вечные».

— Но в этом всём должен же быть какой-то смысл? Должен быть! — всё не мог успокоиться мистер Джеральд. — Мы живём, чтобы умереть, каждый из нас, без исключения. Мы живём в вечных поисках смысла, но любой поиск однажды подходит к концу! В случае жизни им становится смерть. И если, умерев, мы должны будем продолжать искать смысл не только в ушедшей жизни, но ещё и в нелепой смерти, всё это бытие...

— Смысла нет, — резко и коротко перебил Роджер, и его слова прозвучали рыком злой одичалой собаки. — Его нет.

— Этого не может быть! Ничто не вечно. Всё заканчивается или изменяет форму своего существования, перетекает из одного состояния в другое. Хаос стремится к порядку, порядок — к хаосу, и раз так...

— Нет, Генри. Рая и ада для нас нет. Бога нет. Дьявола нет. Перерождения и забвения — тоже. Ты можешь молиться, можешь менять точку зрения на каждую из вещей, когда-либо тобой совершённых, и всё равно останешься здесь навсегда. Как остался я. И сумасшедшая ещё до меня, несколько десятков лет. Ты не можешь уйти из «The Shell», никаким из способов. Не можешь ни-че-го. Всё, что тебе остаётся, — это наблюдать за живыми, веками умирать от скуки, шатаясь по пустым коридорам, и ждать, пока кто-нибудь ещё не убьётся о чёртову ступеньку, чтобы просто переброситься с кем-то парой слов.

Мистер Джеральд отказывался верить в этот абсурд всем своим нутром.

По холлу неожиданно пронёсся женский крик: одна из живых девушек, остановившихся в отеле, кутаясь в пальто, захотела, кажется, выйти на улицу и кому-то позвонить, но случайно увидела труп. На её крик внутрь почти сразу вбежал пожилой администратор, всегда обитавший в «The Shell», — мужчина лет шестидесяти. Он попятился, прикрыл рот рукой и застыл на пороге при виде мертвеца. А девушка всё продолжала кричать, вцепившись в поручень; захлопали двери, из номеров высыпали первые заспанные, испуганные и раздражённые люди. Кто-то кинулся к телу проверять пульс, дыхание, вызывать полицию. А вот скорая помощь могла не торопиться.

Мистер Генри Джеральд, без всякого сомнения, уже полчаса как был мёртв.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro