Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

Часть вторая. Сумасшедшая без сумасшествия

Высокий ум безумию сосед.

Границы твёрдой между ними нет.

Джон Драйден

Роджер наконец замолк и уселся на верхней ступеньке лестницы, из уважения к чужому горю решив не беспокоить погибшего пустыми разговорами. А мистер Джеральд всё стоял и стоял, наблюдая за суетой в холле, за тем, как его тело накрывали скучной безликой простынёй; как кто-то из зевак пытался успеть сделать фотографии на мобильный; как приехал владелец отеля, мистер Эддингтон; как несколько полицейских стали опрашивать постояльцев и работников. Все эти события смешивались, расплывались, казались незначительными и гротескными, смазанными, а крики и разговоры вокруг превращались в один ровный сплошной гул, звучавший далёким и нереальным.

— Я... правда умер? — только и сумел спросить мистер Джеральд спустя два часа гробового молчания, когда холл уже почти опустел, а холодное укрытое тело вынесли ногами вперёд через боковой вход. На большее его осипшего подавленного голоса просто не хватило. И небритые впалые щеки оставались сухими, несмотря на приоткрытые в беззвучном рыдании губы: видимо, мёртвым слёзы были ни к чему.

— Понимаю, Генри. До меня в своё время тоже дошло не сразу. Тяжёлый момент, паршивое зрелище, — тотчас откликнулся Роджер, как будто бы уже давно ждал именно этой реакции и этого вопроса.

Мистер Джеральд, сглотнув, в который раз машинально коснулся своей левой ладони правой, царапнул её ногтями и краешком кольца, но на коже не осталось ни полоски. Впервые осознав это, в полной мере дав отчёт тому, что уже не чувствовал ни холода, ни тепла, ни боли, он наконец застонал, прикрыл лицо рукой и глухо прошептал:

— По крайней мере, они разберутся в этом. Поймут, что дело в лестнице, и отремонтируют дурацкую ступеньку, чтобы никто больше не умер...

— Ах, да о чём ты! Я надеюсь на ремонт лестницы уже больше сотни лет, Генри! Мы погибли, споткнувшись на этой ступеньке; и когда она исчезнет, я уверен, исчезнем и мы. Ну а до тех пор нам непременно ждать от неё пополнения. И всё по милости младшего Эддингтона — такого же скупердяя, эгоиста и расчётливого корыстного хитреца, как и все его прадеды!

Роджер махнул в сторону двух шепчущихся фигур, стоявших в отдалении ото всех и о чём-то пылко споривших, и глубоко вздохнул. Заколебавшись, мистер Джеральд всё же направился к ним, подошёл вплотную и остановился на расстоянии вытянутой руки от живых.

Говорившими оказались тот самый администратор с сединой в волосах, вторым обнаружившим мертвеца, и последний потомственный владелец отеля.

— Мистер Эддингтон, говорю вам, дело в лестнице. Вспомните все эти истории о печальной мисс и о моряке-полтергейсте... Она проклята, её нужно заменить до последней доски!

— Чушь, — холодно отвечал тот, с опаской поглядывая на полицейского в другом углу холла и выразительным жестом показывая собеседнику понизить голос. — Это мелочи, предрассудки прошлого века. Дело не в ступеньках, а в невнимательности и неуклюжести людей. Они приходят пьяными или раздосадованными, не смотрят под ноги — и вот результат... Поручни на лестнице и так уже стоят отличные: красивые, резные. И лучше мы потратим бюджет на замену пожарных сигнализаций во всех помещениях, чем станем выбрасывать его на ветер из-за всяких глупостей. Проверок всё равно теперь ждать и ждать, по всем фронтам.

Мистер Джеральд не верил ушам: коварная ступенька собиралась остаться на своём месте, продолжить свою охоту на пьяных и раздосадованных. Принести ещё больше «пополнений» в «The Shell».

— Знаешь, обиднее всего то, что этот человек обманчиво обаятельной наружности, младший Эддингтон, не сделал абсолютно ничего хорошего за свою жизнь. Воровал, подставлял, братался с самыми гадкими преступниками, плевал с высокой мачты на всё, кроме собственной репутации и красоты отеля... И он вполне этим счастлив и доволен, — пробормотал Роджер с откровенной досадой, потирая затылок, и тоже стал рядом. — У меня и то жизнь прошла благороднее, а я всё равно никогда не был удовлетворён. Сделал слишком мало, мало кому стал полезен...

— Говорю вам, мистер Гибсон, — в это же время продолжал мистер Эддингтон, раздражённо притопывая носком туфли и становясь всё злее и злее на старика, — то, что этот идиот не смотрел под ноги, не моя забота! И либо вы работаете тихо и изредка развлекаете гостей историческими экскурсиями по отелю, либо продолжаете доставать меня глупыми суевериями о проклятиях и призраках — и уходите на пенсию. Мне плевать на ваше имя. Маразматиков я здесь держать не стану!

Слово «идиот», наполненные болью стеклянные глаза старика и истерический тон мистера Эддингтона, сейчас напоминавшего вконец обнаглевшую ухоженную болонку, которая тявкает на всех из своей безопасной коморки, стали для мистера Джеральда последней каплей. Занеся руку с крепко сжатыми в кулак пальцами, он что было мочи ударил владельца отеля в лицо, но не добился этим ничего, кроме новой вспышки хохота Роджера.

Ладонь попросту прошла сквозь живое тёплое тело и осталась незамеченной.

— Нет, Генри, так ты его ничему не научишь, — всё гоготал корсиканец, наблюдая за праведным гневом мистера Джеральда и выражением его лица, искажённого яростью. — Мёртвые никак не смогут навредить живым... Зато глянь, какую штуку я когда-то обнаружил!

Роджер, не церемонясь, подошёл к одной из декоративных ваз, стоявших на тумбе неподалёку от владельца отеля, замер на минуточку, сделал глубокий вдох — а после без труда схватил и бросил её прямо за спину мистеру Эддингтону. Сосуд разлетелся на крупные фарфоровые осколки, но ни один из них не сумел его оцарапать, словно бы в последний момент изменив траекторию.

— Видишь? При всём желании до этого подлеца, как и до любого другого, даже покойники не доберутся. Но ничего, пускай помучается от кошмаров, чтоб ему морские черти во сне привиделись!

Мистер Эддингтон заверещал и отбежал на десяток шагов от разбитой вазы, комично размахивая руками. И его вскрик одновременно подхватили ещё несколько человек, потом целый месяц клявшихся друг другу и всем окружающим, что слухи о моряке-полтергейсте, когда-то погибшем на лестнице, — чистая правда. Будто ранее безобидный призрак теперь начал уносить жизни постояльцев, и его первой жертвой стал мистер Генри Джеральд, одинокий зануда-клерк...

Но именно в ту минуту, когда корсиканец смеялся, хватаясь за живот, и нахваливал себя за шумные проделки, пока вокруг жались друг к другу испуганные люди, мистер Джеральд внезапно почувствовал злость.

— Вы... да что вы творите?!

— То же, что и ты, Генри, когда пытался его ударить. Ну и откуда такое возмущение, чёрт возьми? Мы же оба не против дать в рожу этому подлецу. Это мерзкий, гнилой человек из не менее мерзкого и гнилого рода. И уж если контрабандист называет кого-то сволочью и негодяем, поверь мне на слово, так оно и есть!

— Я возмущён, потому что вы пугаете не только его, но и всех вокруг! — выпалил мистер Джеральд, снова крепко сжимая кулаки, и стал между Роджером и ближайшим окном: на всех подоконниках в «The Shell» в ряд стояли бьющиеся цветочные горшки. — Гляньте-ка на лицо этого старика: он же видел это, видел, как ваза упала сама по себе! Вы могли довести его до инфаркта, напугать до смерти!

— Не будь таким тупоголовым чурбаном, Генри: это в девятнадцатом веке все боялись призраков как огня. А сейчас люди — глупейшие из животных. Вместо того, чтобы держаться подальше от мнимой опасности и хранить всё в тайне, они с восторгом начинают пускать презабавнейшие громкие слухи. А другие, те, кто их услышат, — высыпать кошельки перед владельцем проклятого отеля, драться друг с другом за право переночевать в комнате несчастного, погибшего от рук полтергейста, и всё лишь для того, чтобы после, попивая вино в компании друзей, с нарочным пренебрежением уронить: «Ах, "The Shell"? Да, я был там недавно. Как раз ночевал в номере Генри Джеральда — да-да, того самого, якобы убитого призраком... Пустые слухи, знаете ли». Моя шалость только привлечёт сюда народ!

— Народ, который, валя сюда толпами, станет приносить бо́льший доход подлецу Эддингтону? Народ, который будет всё чаще и чаще спотыкаться на ступеньке, пока следующий несчастный не умрёт? Вы это имеете в виду?

Выражение лица корсиканца неуловимо исказилось, стало абсолютно растерянным, немного даже виноватым. Роджер двинулся было за мистером Джеральдом, но тот бросился прочь, к главному выходу из отеля. Вот только как бы он ни пытался выбежать через распахнутую дверь, какая-то неведомая сила заталкивала его обратно, внутрь, и не давала сделать ни половинки шага за порог.

— Я же говорю: из «The Shell» нам уже никогда не...

— Да замолчите уже! Хватит меня преследовать, Роджер, хватит! С меня хватит!

Мистер Джеральд кинулся от него вниз по лестнице, по незнакомым тёмным коридорам подвальных помещений. Он не знал дороги, не знал, куда несли его ноги, и вскоре, сам того ещё не осознавая, ворвался в просторную, опустелую в такой поздний час полутёмную кухню.

Прижавшись спиной к дверце высокого белого холодильника, мистер Джеральд медленно сполз на пол и закрыл лицо руками. Злость, страх, отрицание так и кипели в нём, проносились по венам бурлящим потоком, возвращаясь к сердцу. И если бы в этот момент его снова окликнул Роджер, выставляя напоказ свои три золотых зуба и с порога выкрикивая очередную плоскую шутку, мистер Джеральд не постеснялся бы схватить корсиканца за шиворот и спустить с чёртовой ступеньки минимум восемь раз подряд — благо, мёртвые могли бить друг другу морды.

— Мистер Джеральд, — позвали его, пока он был слишком поглощён придумыванием ещё более жестокой расправы для бессмертного призрака.

Мистер Джеральд дёрнулся, сцепил зубы покрепче и поднял голову, уже собираясь высказать Роджеру всё, что о нём думал, но внезапно пересёкся взглядом с задумчивыми голубыми глазами.

Маленькая молодая женщина, в том нежном возрасте, когда её, скорее всего, ещё можно было назвать девушкой — он дал бы ей не более двадцати восьми лет, — стояла поодаль, глядя как будто бы на мистера Джеральда, но в то же время и сквозь него. Она была полновата, носила сдержанное повседневное платье, а точнее — отдельный лиф голубых оттенков, обозначавший высокую грудь, и довольно простую нижнюю юбку. Волосы лежали в пучке на затылке под домашним чепцом с оборками, и из него на плечи ниспадало несколько завитых светлых локонов. На левой руке не было обручального кольца.

Несмотря на её приятный внешний вид, мистер Джеральд невольно отметил: женщина действительно выглядела так, будто давно была не в себе. Это читалось не по одежде и не по причёске, но по странному выражению лица, какое бывает у совершенно отстранившихся от общества людей, у изгоев и серийных убийц. И эти глаза, обрамлённые по-детски пушистыми ресницами, сверкали резкостью и холодностью, будто бы обнажавшими душу всякого собеседника и выставлявшими её на Суд Божий.

— Сумасшедшая? — случайно вырвалось у него, когда он пересёкся глазами с этим взглядом и вскочил, заозиравшись по сторонам.

Женщина промолчала, слегка прищурилась — и, развернувшись, без единого слова направилась к выходу из кухни.

— Ох, постойте! Извините, я не хотел вас обидеть.

Она даже не замедлила шага, удаляясь всё так же степенно и гордо. Мистер Джеральд догнал её на полпути к порогу, но не решился тронуть за плечо и потому снова позвал:

— Мисс...

Сумасшедшая, глубоко вздохнув, всё-таки остановилась.

— Вы что-то хотели, мисс?

— Мистер Джеральд, — повторила она всё тем же тяжёлым отстранённым тоном, от которого ему стало совсем не по себе, — скажите: это верно, что вы должны были погибнуть на этой неделе? Ещё до того, как судьба свела вас со ступенькой.

— Откуда вы?.. — он замялся, и его зрачки расширились, выдавая удивление. — Да. Да, это так.

— Как давно?

Её голос оставался глубоким, грудным, и в нём не звучало ни капли акцента, не считая старомодного говора: несомненно, она тоже была англичанкой.

— Только позавчера... позавчера утром я попал в аварию, когда ехал в командировку. — Воспоминания об этом, яркие, болезненные и совсем забывшиеся на фоне последних событий, снова нахлынули на мистера Джеральда. Стиснув кулаки, опустив голову, он почему-то продолжил во внезапном порыве: — Водитель второй машины расшибся всмятку: подушка безопасности его не спасла. А я чудом отделался парой царапин... Пришлось снять комнату здесь, остаться на пару дней.

Мистер Джеральд снова почувствовал болезненный ком в груди, вспомнил тот шок, в котором он находился, когда его вытаскивали из смявшегося, как жестянка, автомобиля. Тогда ему в первый и последний раз довелось увидеть истекавшего кровью, ещё живого другого водителя с переломанными коленями и рёбрами.

— Я потому и вернулся сегодня в отель так поздно: давал очередные показания полицейским, встречался с юристом, был до смерти уставшим... — глухо продолжил он, запуская пятерню себе в волосы и бессознательно начиная их рвать. — Постоянные звонки с разных номеров: и от родственников погибшего, и от его друзей, и сколько бы я ни клялся, что тот сам гнал по трассе и нарушил правила, они не хотели мне верить! Угрозы, оскорбления, у меня так болела голова от всего этого, и на душе было так отвратительно, что в какой-то момент я просто достал телефон из кармана, хотел отключить, чтобы не видеть новых звонков. Но задумался, отвлёкся, и на проклятой ступеньке я... споткнулся.

Мистер Джеральд закусил губу, понимая, что поддался эмоциям и сказал слишком много, когда его никто не спрашивал.

— Я понимаю, что значит машина, полиция, водитель... Но я не слышала про юристов и подушки безопасностей, — только и заметила сумасшедшая спустя минуту, будто нарочно напоминая об их разнице в возрасте в несколько веков. — Впрочем, это не имеет никакого значения. Главное то, что вы должны были умереть, но выжили и споткнулись на ступеньке. В этом мы трое схожи.

Она снова замолчала, окидывая его более внимательным взглядом, а мистер Джеральд почувствовал себя глупым и вконец раскисшим потерянным мальчишкой.

— Извините, что вначале сказал грубость, мисс. Роджер упоминал, вы никогда не заводите разговоры.

Сумасшедшая снова выдержала паузу, но такую долгую, что он даже перестал надеяться на ответ любого рода.

— Хорошо. Я прощаю вам эту грубость. К тому же вы произвели на меня более благоприятное первое впечатление, чем Батисту, мистер Джеральд. — Перехватив вопрошающий взгляд, она поправилась: — Роджер. Батисту Копполани при рождении... Он отказался от имени, данного ему отцом, когда его мать погибла от лихорадки, и ушёл из отчего дома.

— Батисту Копполани... — эхом повторил за ней мистер Джеральд. — Да уж, для корсиканца имени страннее, чем Роджер, не найти. А почему он... почему отказался от имени?

— Спросите у него самого, мистер Джеральд. — Иногда фразы, сказанные ею, звучали так же резко, как пощёчины, но всё равно справедливо и метко. Он опустил голову на грудь, уже жалея, что задал этот вопрос, и сумасшедшая, отметив это, всё-таки сменила тон на более нейтральный и учтивый: — Его отец, отлучённый от церкви священник, всюжизнь метался между духовным и плотским. Он отказался послать за врачом для материсвоего сына, сторонясь их обоих, и та умерла. Однако не ждите от меня подробностей. Спросите Батисту сами, если не побоитесь разбередить чужие душевные раны.

— А откуда вы столько знаете про... Батисту?

— Не назовите его так ненароком. И не рассказывайте, что говорили со мной, — только и попросила она.

— Не буду, — пообещал мистер Джеральд. — И кстати, мисс... как вас зовут?

— Называйте как угодно — мне нет дела до имени.

Сумасшедшая, бесшумно ступая по белому кафелю, прошла мимо ряда кастрюль, мимо остывших конфорок газовых плит и молчавших в ночные часы кухонных вытяжек.

— Вы ничего не рассказали о себе, хотя узнали многое обо мне, мисс. Если я могу спросить, скажите... а как должны были умереть вы? Ещё до ступеньки?

Этот вопрос заставил её вздрогнуть, и мистер Джеральд вновь на мгновение почувствовал себя бестактным идиотом, бередившим чужие душевные раны из глупого любопытства.

— Вы слышали, как Батисту упомянул застрелившегося матроса, — внезапно напомнила сумасшедшая, снова игнорируя всякие вопросы о себе. — Скажите, что вы подумали в тот момент?

— Я подумал, что Роджер — я буду называть его так, мисс, — тот ещё бездушный циник. Лично мне этого матроса было искренне жаль.

Поразмыслив над его ответом, сумасшедшая кивнула и коротко сказала:

— В день своей смерти я так же, как и тот матрос, потеряла веру в Бога. Я убила человека, мистер Джеральд. И захотела покончить с собой, вот только не успела.

Развернувшись, она молча побрела прочь из кухни, закончив свой рассказ длиной в три предложения и глубиной в отчаяние.

В этот раз он уже не держал женщину, когда та, придерживая подол юбки, перешагнула порог и вышла в коридор. Сумасшедшая внезапно остановилась сама, но только на минуту, чтобы добавить:

— И ещё, мистер Джеральд... Вы зря обвинили Батисту в злом умысле. Да, умри кто-нибудь ещё на нашей ступеньке — и он был бы вне себя от радости. Да, безусловно, он пытается привлечь живых в отель, чтобы не быть таким одиноким. Но даже я, презирая этого человека всей душой, не могу не признать: будучи мёртвым и глубоко отчаявшимся, Батисту никогда не стал бы желать живому смерти.

Она ушла, а мистер Джеральд остался стоять посреди кухни, размышляя над словами этой сумасшедшей, тайком подслушивавшей разговоры и производившей странное, но не слишком отталкивавшее впечатление; и над спорным поведением Роджера, которое временами казалось ему отвратительно фамильярным и циничным.

Он провёл в кухне всю оставшуюся ночь, усевшись в темноте за одной из разделочных тумб так, чтобы его не было видно с порога, и не издавал ни звука. За четыре часа ему не удалось ни забыться, ни заплакать, и осознание смерти до сих казалось таким странным и пугающим, что вызывало и страх, и смятение, и растерянность. Но самым ужасным фактом, не покидавшим головы, стала мысль: за всю свою скудную на события жизнь мистеру Джеральду просто нечего было вспомнить.

Годами он вставал в семь утра, ехал в приличную контору, где работал с девяти до шести, надевал пальто и возвращался домой, ведь это считалось правильным, взрослым подходом к обеспечению себе достойной старости. У него была машина, были деньги, отложенные на свадьбу, детей и чёрный день, но его единственная так и не впорхнула к нему в скучный офис, не упала на улице в крепкие объятия. Всеми яркими событиями в жизни мистера Джеральда стали походы в магазин, редкие прогулки в парке по выходным или долгие командировки.

А ещё — авария, в которой он выжил и был обвинён, а другой водитель — умер.

«И ради чего я жил, если ничего не успел? Чтобы в мой автомобиль врезался человек и погиб? И всё? Но тогда роль сыграна... И теперь мой занавес закрылся, и пришла предрешённая смерть?» — снова и снова спрашивал себя он, а после пускался в спор с самим собой, старался приводить контраргументы, отрицать бессмысленность своей жизни, но вскоре сам же терялся в поисках веских доводов.

— Генри, вот ты где, чёрт бы тебя побрал... Я уже самую малость испугался, что ты всё-таки исчез! — стало первым, что выпалил Роджер, когда наконец его нашёл, догадавшись пройти вглубь кухни и заглянуть за кухонную тумбу.

«Будучи мёртвым и глубоко отчаявшимся», — вспомнил тогда мистер Джеральд слова безымянной женщины и опустил голову на колени так, чтобы спрятать унылое лицо.

— Хотел побыть в одиночестве. Просто вспылил. Не знаю, что это на меня нашло...

— Понимаю. Первый день всегда самый... — Роджер, замявшись, пробежал глазами по кастрюлям и сковородкам и перевёл тему: — Ах да, а ты, случаем, ещё не видел сумасшедшую? Она часто здесь бродит.

— Видел.

— И как она? Правда же сумасшедшая? Всё молчит, молчит и смотрит волком так, что дрожь иногда пробегает...

— Да, — кивнул он и, поднявшись, добавил: — Она и мне не сказала ни слова.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro