Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

AUTA #6 TŁUMACZENIA

Cześć! Sprawa jasna, że musiałam poświęcić tej sprawie rozdział. Na ten temat miałam długaśną rozmowę z Lilianna_123. Dzisiaj omówię kilka przykładów. Co nie co wyjaśnię niektóre, albo powiem dlaczego jestem zła na przetłumaczenie.

Zaczynajmy więc!
_______________________________

"Zwinny, jak jaszczurka, ostry, jak przecinak"- Zygzak McQueen

Bardzo lubię to tłumaczenie ze względu, że jest bardzo humorystyczne w polskiej wersjiヽ(*ω*)ノ O ile traci angielski sens jest w porządku. Angielski w sumie też jest trochę bezsensu, ale sami zobaczycie. Teraz szybkie pytanie! Czy ktoś wie czym, jest "przecinak"? Wiem, że wiele osób może tego nie wiedzieć (doświadczenie przeprowadzone w trakcie akcji "Kult McQueena" ALE MAM WYJAŚNIENIE!

Zaostrzony,metalowy pręt który służy do kłucia, bądź przecinania :D A teraz bogatsi o tę wiedzę idźcie głosić. A tak serio, to DOPIERO POCZĄTEK TŁUMACZENIA! Wiecie, jak to brzmi po angielsku?

"Float like a Cadillac, sting like a Beemer"

Analiza! Gdybyśmy przetłumaczyli słowo w słowo wyszłoby:"Unosić się, jak Cadillac, żądlić, jak Beemer"

Pewnie niektórzy z was mają teraz poker face'a, ale postaram się wam wyjaśnić znaczenie tego. W mojej opinii:

"Unosić się, jak Cadillac..."
Cadillac to firma produkująca samochody. Pewnie będziecie kojarzyć starego Cadillaca:

"Unosić się..." może znaczyć tutaj na przykład bardzo płynną jazdę (tak w mojej opini :/) Że jedzie się tak zajebiście, że zdaje się, że auto nie dotyka ziemi XDD DZIKIE ROZKMINY! Nie no, ale nie potrafię wymyślić nic innego. Inne przykładowe tłumaczenia FLOAT nie pasują lepiej.

HAHAH XD

"Wygładzać tynk, jak Cadillac..."

Dobra, przejdźmy do kolejnego członu:

"...żądlić, jak Beemer"

Inne tłumaczenia, niż "żądlić" są, jak w przypadku FLOAT. Czyli ni, jak pasuje. Dobra. Czym jest Beemer?

Beemer to inaczej Beemka. Czyli BMW.
"...żądlić, jak BMW"

Wyżej inne tłumaczenia STING
Mam nadzieje, że nie zanudziłam was tym jednym, bo teraz dalej!

"Marko Święta..."- Zygzak McQueen

Wspomnę o tym, krótko, bo po angielsku jest tam "Holy Porsche..." w tłumaczeniu "Święte Porsche"
A, że powiedział to na widok Sally jest to dość komiczne.

_____________________________________

Przyda wam się do następnego tłumaczenia:
Lightning McQueen- [L]
Sally Carrera- [S]

"[L]After a while, why didn't you go back?
[S] I fell in love.
[L] Oh...
[S] Yep.
[L] Corvette?"

To jest bardzo, bardzo urocze. Polska tutaj zwaliła sprawę. Ale dlaczego?

"[L] Nie no, kojarzę. Musisz odsapnąć, podładować akumulator, ale za jakiś czas to chyba wrócisz, nie?
[S] Zakochałam się
[L] Ou...
[S] A no tak.
[L] Jakiś merc?"

Wyjaśnienie! Corvette zostało zmienione na Merc (czyli Mercedesa). Przez tę jedno prostą zmianę film w polskiej wersji stracił SalQueen XD

Zygzak McQueen nie jest odwzorowaniem jednego samochodu w filmie, lecz mieszaknką kilku i o tym powinniśmy pamiętać. ALE! Jego główną bazą jest właśnie Chevrolet Corvette.

Idąc tą drogą.

Kiedy Zygzak pyta się "Corvette?" można powiedzieć, że pyta się się Sally, czy zakochała się w nim XD Za granicą mówi on to jeszcze z taką lekko nadzieją w głosie :DD

___________________________

I teraz polecę do Aut 3, bo tam ogólnie jest scenka. Chciałabym, abyście wy napisali, jak waszym zdaniem powinno być. Rozmawiałam z kilkoma osobami i każda była innego zdania.

Zygzak rozmawia z Sally po wyjściu od Romana. Wjeżdża do przyczepy i mówi:

"[L] Hey Sal! Thank you.
[S] Anytime
[L] I love you!
[S] Love you more!"

Polska za to:
"[L] Hej Sally! Dziękuje
[S]Nie ma sprawy
[L]Kocham was!
[S]My Ciebie bardziej!"

Czysto teoretycznie tłumaczenie jest dobre bo "You" może oznaczać "Ty", ale i zarówno "Wy"

"...[L] I love you"
Zygzak mówiąc to mógł zwrócić się tylko do Sally "Ja kocham Cię", bądź do wszystkich "Ja kocham was"
"...[S] Love you more"
Sally za to mogła powiedzieć zarówno "Ja kocham Cię bardziej", albo "My kochamy Cię bardziej"

Moje zdanie?
Po długich analizach to już sama nie wiem. Ale czekam na wasze teorie.

RADY? Mam jakieś? EEEEE....

Dzisiaj nie. Mogę tylko poradzić, że warto czasami oglądać filmy i bajki po angielsku :) Zawsze można wysłuchać się ciekawych różnic, niż w polskiej wersji.

Ode mnie to tyle! Do zobaczenia!

Ps. Jeżeli znacie jakieś cytaty z Aut różniące się w polskiej wersji od pierwowzoru to również mi napiszcie :)

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro