Персонажи и города
Сэндглассвиль – от слова sandglass (англ. «песочные часы»).
Дэвид Сандайл - фамилия переводится как «Солнечные часы».
Эдвин (Нэдди) Когвилл - фамилия переводится как «шестеренка» или «зубчатое колесо».
Марта Бэйгл - трактирщица, фамилия переводится как «рогалик, бублик».
Феликс Пэттитайрент - профессор, фамилия переводится как «самодур».
Артур Тойэди - астроном, фамилия переводится как «подхалим, лизоблюд, приживальщик».
Джейн Хьюбрис - писательница, фамилия переводится как «высокомерие, спесь».
Хелен Гроуэр - булочница, фамилия переводится как «садовод, растениевод, огородник».
Родни Тиндер – пожарник, фамилия переводится как «трут или сухое гнилое дерево».
Трэвис Мэйкэнэйл - кузнец, фамилия переводится как «забей гвоздь или сделай гвоздь».
Кори Садсак - фонарщик, фамилия переводится как «неумеха». Та же фамилия и у его деда, конюха.
Цуоби Дуяо - китаянка, имя переводится как «яд», фамилия как «обман».
Уильям Дэбонэйр – кузен Эдвина, «добродушный, обходительный, жизнерадостный».
Доктор Макк – фамилия значит «навоз, грязь, дрянь, мерзость, перегной».
Кхаца - цыганское имя означающее «котенок, кошечка».
Форшадоуинг - немного искаженное от английского foreshadowing, что значит «предзнаменование».
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro