21. Горничная: Возлюбленная одинокой души
На этот раз отзыв для Lir-sama на одну из её историй «Горничная: возлюбленная одинокой души». Я бы даже сказала, критика, поскольку это произведение вызвало у меня бурю негативных эмоций.
Да, отзыв сегодня получится необычным. У меня и опыта в аниме-новеллах нет, поэтому автор будет свидетелем первого отзыва в данном жанре.
После прочтения первых нескольких глав, надпись «редактируется» меня больше радовала, чем раздражала, но всё же, я придерживаюсь политики редактировать книгу в черновиках, а не в опубликованном варианте. Тем более, оставляя заявку на критику, тем более, каждый раз напоминая в комментариях о своей заявке. Так как заявка была оставлена до полного редактирования, то и критиковать я буду именно этот вариант, не ссылаясь на ожидание исправленного вида.
Начинаю, как обычно, с внешнего вида.
На обложке присутствуют элементы общего содержания: главные герои на фоне, как я поняла, того самого сада, где они познакомились. Надпись наверху сделана максимально примитивно: без акцента на шрифте. Самое худшее - псевдоним автора (НИКНЕЙМ С ВАТТПАДА НА АНГЛИЙСКОМ). Я рада, что там хотябы цифр нет.
Ещё раз. У меня нет опыта в аниме-новеллах, и, возможно, обложка сделана по всем стандартам, но я пишу отзыв в первую очередь на книгу, а присуствие никнейма из соцсети (какой бы то ни было) на обложке обычной книги я считаю недозволительным. Тем более, когда название написано на русском, а "псевдоним" на другом языке.
Название, хоть и длинное, соответствует содержанию, но для сохранения эстетики я все-таки исключила бы слово «горничная».
Переходим к описанию:
Вопреки ожиданиям, после прочтения текста внутри, это описание кажется хорошим. Во втором предложении первого абзаца допущена грубая ошибка. Она проявляется в несоответсвии видов сказуемых. Т.е. вопрос к слову «проложить» звучит, как «что сделать?», а второе сказуемое - «быть», относящееся к тому же слову, отвечает на вопрос «что делать?». В идеальной форме слово «быть», нужно заменить на «стать».
Первое предложение второго абзаца могло быть идеальным, если бы не слово «услужении», которое мало того, что в таком виде использоваться в данном контексте не должно, так ещё и выражено в неправильном падеже. Правильным было бы «отдать дочь на службу». В остальном аннотация вполне хороша. Соответствует содержанию и передаёт суть с интригой. То, что нужно.
Содержание.
И тут я, конечно, взорвалась.
Практически в каждой главе сосредоточиться на сюжете мешали режущие глаза ошибки. И я не про те ошибки, которые допущены из-за незнания (а их тоже было очень много), а про грамматические.
Приложу несколько отрывков.
Это одна из первых глав. Была даже глава, из которой я сделала сразу несколько скринов. Уж очень сильно раздражало написание текста. В данном отрывке я вообще не поняла последнее предложение, уж не говоря о «ножнице».
Хотелось бы отдельно выделить тавтологию, которая, также, встречалась очень часто.
Я даже не буду говорить о неправильном употреблении форм слов и несоответсвии родов (встретится в других отрывках), которые практически через каждое слово действовали мне на нервы. А остановлюсь на «мужественном мужчине».
Идём дальше:
Очень интересное описание «чистокровной крови».
«Безлюдное место, в котором вообще не было людей»
Помимо всего этого очень хорошо заметно неумение автора описывать и незнание информации, о которой он пишет. Во время прочтения мне казалось, будто текст был специально составлен так, чтобы поиздеваться над читателями. Это вообще не смешно.
К примеру тут:
«Наряд Рэй не был одеянием горничных, но был чем-то похожим»
Вот как читатель должен понимать это предложение? Почему оно вообще присутствует в этом тексте в конце, если описание наряда давалось выше?
Здесь, кажется, целью автора было как-то сообщить о родинке на шее персонажа, чтобы в дальнейшем использовать эту информацию. Описание трущоба вообще на высшем уровне.
Идем дальше:
«Чистая неба». Без комментариев.
К слову, я настолько привыкла к ошибкам, что не сделала бы этот скриншот, если бы не «крепкОЕ кофе».
Ещё один момент, который просто пробил насквозь мою последнюю нервную клетку:
Автор говорил, что некоторые моменты текста не соответствуют нормам реальности. И, опустив все трансплантации глаз персонажей, которые выполнялись несколько раз на одних и тех же людях, я отмечу именно эту ситуацию. В данном отрывке приводится описание поведения персонажа, которому только что удалили почку. И да, он, видимо, «уже мог ходить», потому что удаление почки - для автора всего лишь небольшая операция, по завершении которой, кроме специальной диеты, ничего соблюдать не нужно. Я уже не говорю о грамматических ошибках в тексте.
Возможно, для вас это покажется нормальным, поскольку в оправдание к этим несоответствиям автор сказал, что «в японских мультиках может быть что угодно». И вам покажется, что я уж слишком придирчива, но в самом начале я упомянула, что пишу отзыв не на японский мультик, а на книгу. И все эти несоответствия для меня полнейший бред. Понимаю, в работе есть элементы фантастики и они очень качественно вписываются в сюжет, но простые нормы, исковерканные незнанием автора того, о чем он пишет, даже на фантастику не походят. А заставляют читателя напрягаться, создавая ложное впечатление о реалиях.
Еще один факт, заставший врасплох мое желание оставить нормальный отзыв, - диалоги.
Тут еще можно создать какую-то картинку разговора в голове, но дело в том, что нормальное описание действий отсутствует. Некоторые диалоги построены так, что в двух абзацах говорит один персонаж. А догадываться, кто говорит, опять-таки читатели должны сами.
Ни в тексте, ни в диалогах нет нормального описания. Сюжет и события построить в голове, конечно, можно. Но они так сухо описаны, что делать это приходится, опираясь на свою фантазию.
Сам сюжет показался мне интересным. Учитывая, что я не разбираю любовные романы, этот показался мне довольно загадочным. И во время прочтения я представляла именно ту картину японской анимации, которую хотел передать автор. Конечно, на это отчасти повлияли арты, вставленные между текстом. В определенных книгах это покажется лишним, но тут даже порадовало, т.к. описаний в виде слов я не увидела, поглядела хоть на картинки. Кстати, сделаны они очень качественно.
Хотела уже сделать замечание за примитивность и выставить работу штампованным фанфиком, но детали о прошлом Айто, его друга и брата заставили изменить мнение. Очень тяжело было читать главы с описанием истории Сорады, а именно, издевательств отца над собственным сыном за невыполнение приказа, который поставил его в непростое положение. Парень буквально стоял перед выбором между своей жизнью и жизнью друга и выбрал второе, пожертвовав собой. И даже если эта книга о любви, самым запоминающимся эпизодом для меня будет именно этот.
Очень интересной была идея создать две концовки для читателей, недовольных трагичностью первой. Лично мне первая концовка очень понравилась, несмотря на её тяжесть. И для полного «Сэд энда» оставалось только выдать Адинус замуж за Хисуи, а Айто заставить жениться на Хуан, поскольку бракосочетание между высшим и нисшим слоем населения считается недозволительным.
На этом, я думаю, всё. Надеюсь, отзыв был содержательным. А вот и наш стикер на обложку этой работы:
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro